சிரி,உன்னோடு உலகம் சிரிக்கும் (Post No.5817)


Written by S Nagarajan

Date: 23 DECEMBER 2018


GMT Time uploaded in London – 7-37 am


Post No. 5817

Pictures shown here are taken from various sources including google, Wikipedia, Facebook friends and newspapers. This is a non- commercial blog.

ஆங்கில இலக்கியம்

சிரி,உன்னோடு உலகம் சிரிக்கும்! அழு, நீ மட்டும் தனியாக அழுவாய்!!

ச.நாகராஜன்

ஆங்கில இலக்கியம்

சிரி,உன்னோடு உலகம் சிரிக்கும்! அழு, நீ மட்டும் தனியாக அழுவாய்!!

ச.நாகராஜன்

சிரி,உன்னோடு உலகம் சிரிக்கும்; அழு, நீ மட்டும் தனியாய் அழுவாய்!

எப்படிப்பட்ட அற்புதமான கவிதா வரிகள்.

Laugh, and the world will laugh with you,                                                           Weep, and you weep alone;

இப்படி ஆரம்பிக்கும் சாலிட்யூட் என்ற கவிதையை இயற்றியவர் எல்லா வீலர் வில்காக்ஸ் என்னும் பெண்மணி. (Ella Wheeler Wilcox பிறப்பு: 5-11-1850 மறைவு: 30-10-1919)

சிறந்த கவிஞரான இவர் அமெரிக்காவில் வில்கான்ஸின் மாகாணத்தில் ஜேனஸ்வில்லி என்னுமிடத்தில் பிறந்தார். இவரது கவிதைகளில் அனைவரின் மனதையும் கவர்ந்த கவிதை சாலிட்யூட். அத்துடம் மட்டுமல்ல, உலக மக்களில் பெரும்பாலானோரால் அடிக்கடி மேற்கோள் காட்டப்படும் முதல் இரண்டு வரிகளும் இந்தக் கவிதையில் இருப்பது தான்.

ஏராளமான பொருள் பொதிந்த வார்த்தைகளும் கூடிய இந்தக் கவிதையில் வார்த்தை விளையாட்டுகளுக்குப் பஞ்சமே இல்லை.

ஒவ்வொரு வார்த்தையும் எடுத்து அதன் பின்புலம் என்ன என்பதை ஆய்வாகவே எடுத்துக் கொண்டு அலசி ஆராய்ந்தோர் ஏராளம். அவர்களின் கண்டுபிடிப்புகளை எழுதினால் அதுவே ஒரு பெரிய புத்தகம் ஆகி விடும்

அப்படி ஒரு புலமை; அப்படி ஒரு அர்த்தம்; அப்படி ஒரு மறை பொருள் – இந்தக் கவிதையில் அடங்கியுள்ளது.

கவிதை இது தான்:

Solitude

 Laugh, and the world laughs with you;    

       Weep, and you weep alone;

For the sad old earth must borrow its mirth,    

      But has trouble enough of its own.

Sing, and the hills will answer;    

      Sigh, it is lost on the air;

The echoes bound to a joyful sound,    

      But shrink from voicing care.



Rejoice, and men will seek you;    

      Grieve, and they turn and go;

They want full measure of all your pleasure,    

     But they do not need your woe.

Be glad, and your friends are many;    

      Be sad, and you lose them all;

There are none to decline your nectar’d wine,    

     But alone you must drink life’s gall.



Feast, and your halls are crowded;    

     Fast, and the world goes by.

Succeed and give, and it helps you live,    

    But no man can help you die.

There is room in the halls of pleasure    

     For a large and lordly train,

But one by one we must all file on    

    Through the narrow aisles of pain.

இந்தக் கவிதை வில்காக்ஸின் மிகவும் பிரசித்தி பெற்ற கவிதை. ஒரு தனி மனிதனுக்கும் வெளி உலகிற்குமான தொடர்பை விவரிக்க ஆரம்பிக்கிறார் கவிஞர்.

எதிரெதிர் பதங்களைக் கொண்டுள்ள கவிதை இது. சிரி; அழு – இரண்டு வார்த்தைகளும் எதிரெதிர் அர்த்தங்களைத் தருபவை. உலகம் என்ற வார்த்தை கவிதைக்குள் முதல் வரியில் நான்காம் வார்த்தையாகவே வந்து விட்ட போதிலும் கவிதையின் தலைப்போ சாலிட்யூட் – தனிமை!

உலகில் ஒருவன் எப்படி நடக்க வேண்டும் என்ற உத்வேகமூட்டும் வார்த்தைகளைக் கொண்டுள்ளது கவிதையின் முதல் இரு வரிகள்.

சிரி; சிரித்துக் கொண்டே இரு; உலகமும் சிரித்து உன்னை மகிழ வைக்கும்.

அழு; அழுது கொண்டே இரு; உலகம் உன்னிடமிருந்து ஒதுங்கி நின்று உன்னை மட்டும் அழ வைத்து வேடிக்கை பார்க்கும்.

ஆனால் கவிதையின் உள்ளர்த்தம் இன்னும் ஆழமானது. உலகில் ஒவ்வொருவரும் தனிமையில் இருப்பதாகவே கவிஞர் எண்ணுகிறார்.

இந்தக் கவிதையை அவர் எழுதிய சம்பவம் சுவையான ஒன்று.

ஒரு நாள் வில்கான்ஸின் மாகாணத்தில் உள்ள மாடிஸனுக்குச் செல்லும் வழியில் துயரமுற்றிருந்த ஒரு பெண்ணைப் பார்த்தார். அவளுக்கு ஆறுதல் கூற ஆரம்பித்தார். ஆனால் எவ்வளவு தான் ஆறுதல் கூறினாலும் கூட அவளது துக்கத்தை அவரால் தணிக்க முடியவில்லை. அவளது இழப்பு அப்படிப்பட்ட ஒரு இழப்பு!  மிகவும் கவலையுற்ற அவர் தனது ஹோட்டலுக்குத் திரும்பினார். தனது துயரம் தோய்ந்த முகத்தைக் கண்ணாடியில் பார்த்த கவிஞர் வேகமாக ஒரு பேப்பரையும் பேனாவையும் எடுத்துக் கொண்டார்; எழுத ஆரம்பித்தார். அது தான் சாலிட்யூட் கவிதை!

நீதியை போதிக்க வந்த கவிஞர் உலகில் நம் முன்னர் விருப்பத் தேர்வாக அமைந்துள்ள ஏராளமானவற்றைச் சுட்டிக் காட்டுகிறார். நீ சிரிக்கலாம், பாடலாம், சந்தோஷப்படலாம், விருந்துண்ணலாம் (Laugh, Sing, Rejoice, Feast)- உடனே உன்னுடன் உலகம் சேரும்.

ஆனால் நீ அழுதாலோ, பெருமூச்சு விட்டாலோ, உண்ணாமல் இருந்தாலோ, துயரமுற்றிருந்தாலோ (Weep, Sigh,Fast, Grieve), அது உன்னைக் கை விட்டு விடும்!

But one by one we must all file on    

    Through the narrow aisles of pain.

கடைசி கடைசியாகப் பார்த்தால் ஒருவர் பின் ஒருவராக வரிசையில் சேர வேண்டியது தான்!

இது அனைவரும் காலன் முன்னே வரிசையில் தனித் தனியாக நிற்க வேண்டியதைக் குறிப்பிடுகிறதோ. கவிதையின் கடைசி வார்த்தையான பெயின் – வலி – மரண தேவன் தரும் இறுதி அவஸ்தையைத் தான் குறிப்பிடுகிறதோ!

Joyful sound, bound – சந்தோஷமான ஒலி எதிரொலியாக வருவது இருக்கட்டும். சவுண்ட்,பவுண்ட் என்பதிலேயே ஒரு ஓசை இனிமை இருக்கிறதல்லவா!

இந்தக் கவிதையில் வரும் ஒவ்வொரு வார்த்தையையும் முடிந்த வரை அலசி ஆராயலாம்; புதுப் புது அர்த்தங்களைக் காணலாம்.

எல்லா வீலர் வில்காக்ஸ்  ஒரு Rosicrucian கூட!

ரோஸிக்ரூசியன் என்றால்!

அது ஒரு மர்ம சங்கம். அதைப் பற்றி விரிவாக இன்னொரு முறை பார்க்கலாம்.

கவிதையை ரசித்து விட்டதால் சற்று சிரியுங்கள்;

அட, உலகம் மகிழ்ச்சியுடன் உங்களுடன் சேர்ந்து சிரிக்கிறதே!

***

Leave a comment

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: