ஹிந்தி படப் பாடல்கள் – 27 – மறைந்த சினிமா – வாழும் பாடல்கள்! (Post No.7925)

WRITTEN BY R. NANJAPPA                        

Post No.7925

Date uploaded in London – – – 5 May 2020   

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge; this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

ஹிந்தி படப் பாடல்கள் – 27 – மறைந்த சினிமா – வாழும் பாடல்கள்!

R.Nanjappa

Movies are the vehicles for popular music. 

இன்று திரைப்படங்கள் வாயிலாகத்தான்  இசை மக்களைச் சென்றடைகிறது. குறிப்பாக இதுதான் இந்தியாவில் நடப்பது.

90% திரையிசை கதாநாயக-நாயகிகளைச் சுற்றி வருவதே. பெரும்பாலான ஹிட் பாட்டுக்கள் அவர்களுக்காகவே அமைக்கப்படுகின்றன. இந்த நிலையில் படத்திற்கு ஏதாவது நேர்ந்தால், இசைக்கு என்ன ஆகிறது?

சில சமயம் படம் படுத்துவிட்டால்., நல்ல இசையும் மறைந்துவிடுகிறது. சில சமயம் படம் இல்லாவிட்டாலும் பாட்டு ஓடுகிறது! இது விசித்திர உலகம்! இரண்டு நிகழ்ச்சிகளைப் பார்ப்போம்.

மறைந்த சினிமா- வாழும் பாடல்கள்!

1957ல் “பேகுனா”” என்று ஒரு படம் வந்தது. கோர்ட் ஆணையால் ஒரு வாரத்திற்குள்  தடை செய்யப்பட்டது. நடந்தது இதுதான்: இது 1954ல்  Danny Kaye   நடித்து வெளிவந்த “Knock On Wood” என்ற ஹாலிவுட் படத்தின் அப்பட்டமான தழுவல். ‘பேகுனா’ ரிலீஸான போது டானி கே பம்பாயில் இருந்தார்! ஹாலிவுட்காரர்கள் இந்தியப்பட தயாரிப்பாளர்கள் மீது வழக்குத் தொடுத்தனர். உடனே விசாரித்த கோர்ட், அந்தப் படத்தின் அனைத்துப் பிரின்ட்களும் அழிக்கப்படவேண்டுமென்று அதிரடி உத்திரவு பிறப்பித்தது!.தயாரிப்பாளர்களும் மிக  நேர்மையாக அதைச் செய்தனர்- ஒரு வாரத்திற்குள் படம் இல்லாமல் போயிற்று!

இந்த மாதிரியான கோர்ட் உத்தரவு வருவது மிக அபூர்வம். அதை உடனே அமல்படுத்தியதும் அசாதாரணமே. தயாரிப்பாளர்கள் பாவம் காசில்லாமல் நடுத்தெருவுக்கு வந்தனர். மேல் முறையீட்டுக்குக் கூட அவர்களிடம் பணமில்லை!

இந்தப் படத்திற்கு ஷங்கர்-ஜெய்கிஷன் இசையமைத்திருந்தனர். நல்லவேளயாக கோர்ட் இசைத் தட்டுக்களைப் பற்றி எதுவும் சொல்வில்லை! அவை தப்பின! இந்த இசையும் நல்ல வரவேற்பு பெற்றது. இதில் இரண்டு குறிப்பிடத்தக்க அம்சங்கள் இருந்தன.

1.அச்சமயத்தில் பாடகர் முகேஷ் மார்க்கெட் இல்லாமல் இருந்தார். அவருக்கு வாய்ப்பு தரும் விதத்தில் ஒரு அருமையான பாட்டு அவருக்காக  உருவாக்கப்பட்டது. இது மிகப்பெரிய ஹிட் ஆனது. முகேஷின் திரைவரலாற்றில் இதையே அவர் பாடிய மிகச்சிறந்த பாடலென பலர் மதிப்பிடு கின்றனர்.

2. இப்பாடல் இசைஞர் ஜெய்கிஷன் மீது படமாக்கப்பட்டது! வேறு ஒரு நடிகரைப்போட பாவம் தயாரிப்பாளர்களிடம் பணமில்லை. அதனால் ஜெய்கிஷனையே பாடச்செய்தனர்; அவருக்கும் நடிக்கவேண்டும் என்ற நமைப்பு இருந்தது-ஒப்புக்கொண்டார்.. ஜெய்கிஷன் பியானோவில் அமர்ந்து  பாடுவதாக படமாக்கப்பட்டது! Just imagine the impact of this scene on the crores of ShankarJaikishan loyalists all over the world! ஜெய்கிஷன் கறுப்பு சூட் அணிந்து அமர்ந்து பியானோ வாசித்துப் பாடுவதாக இந்தக் காட்சி இருந்தது என்று முதல் வாரத்தில் இப்படம் பார்த்த ‘பாக்யசாலிகள்’ சொல்கின்றனர்!

இன்றுவரை  நமக்கு எந்த வீடியோவும் கிடைக்கவில்லை. ஆனால் பாட்டின் ஆடியோ பதிவு இருக்கிறது. 

வாருங்கள், பாட்டைப் பார்ப்போம்..

யே ப்யாஸே தில்

प्यासे दिल बेज़ुबां तुझको ले ज़ाउं कहाँ (2)

आग को आग में ढाल के कब तक जी बहलायेगा
प्यासे दिल बेज़ुबां  

யே ப்யாஸே தில் பேஃஜுபான், துஜ்கோ லே ஜாவூ(ன்) கஹா(ன்)

ஆக் கோ ஆக் மே டால்கே கப் தக் ஜீ பேஹலாயேகா

யே ப்யாஸே தில்…..

மனமேநீ ஏதோ வேட்கையில் இருக்கிறாய்!

உன்னை இந்தப் பேசாத நிலையில் எங்கெல்லாம் கொண்டு செல்வது?…

நெருப்பை நெருப்பில் இட்டுஇப்படி எத்தனை நாள் வாழ்வது?..

(घटा झुकी और हवा चली तो हमने किसी को याद किया
चाहत के वीराने को उनके गम से आबाद किया ) – 2
प्यासे दिल बेज़ुबां मौसम की ये मस्तियां
आग को आग में ढाल के कब तक जी बहलयेगा
प्यासे दिल बेज़ुबां  

கடா ஜுகீ  ஔர் ஹவா சலீ தோ ஹம்னே கிஸீகோ யாத் கியா

சாஹத் கே வீரானோ(ன்) கோ உன்கே கம் ஸே ஆபாத் கியா

யே ப்ய்ஸே தில் பேஃஜுபான் மௌஸம் கீ யே மஸ்தியா(ன்)

ஆக் கோ ஆக் மே டால் கே கப்தக் ஜீ பேஹலாயேகா

யே ப்யாஸே தில்….

அழகிய மேகங்கள் தழைத்து வருகின்றன

இனிய தென்றல் வீசுகிறது

நான் யாரையோ நினைத்துக் கொள்கிறேன்

ஆசைகள் வீணாகிப்போன அந்த வெற்று நிலத்தில்

அவளால் விளைந்த சோகத்தைக் குடியேற்றி விட்டேன்!

பேசாத மனமே! – இந்த அழகிய பொழுதின் காட்சிகள்

ஆனால் நெருப்பை நெருப்பிலிட்டு எத்தனை நாள் வாழ்வது?

(तारे नहीं अंगारे हैं वो अब चाँद भी जैसे जलता है
नींद कहाँ सीने पे कोई भारी कदमों से चलता है ) – 2
प्यासे दिल बेज़ुबां दर्द है तेरी दास्तां
आग को आग में ढाल के कब तक जी बहलयेगा
प्यासे दिल बेज़ुबां  

தாரே நஹீ அங்காரே ஹை வோ அப் சாந்த் பீ ஜைஸே ஜல்தா ஹை

நீந்த் கஹா(ன்) ஸீனே பே கோயீ பாரீ கத்மோ(ன்) ஸே சல்தா ஹை

யே ப்யாஸே தில் பேஃஜுபான், தர்த் ஹை தேரீ தாஸ்தா(ன்ஆஆ

ஆக் கோ ஆக் மே டால் கே கப் தக் ஜீ பேஹலாயேகா

யே ப்யா ஸே தில் பேஃஜுபான்….

(வானத்தில்) தாரகைகளா அவைஇல்லைநெருப்பு,

இப்போது  நிலவும் அப்படியே எரிகிறது!

உறக்கம் எப்படி வரும்யாரோ நெஞ்சின் மீது அழுந்த  நடப்பதுபோல் இருக்கிறது!

மவுனம் சாதிக்கும் மனமே! துக்கம் தான் உன் கதை

நெருப்பை   நெருப்பிலிட்டு இப்படி எத்தனை நாள் வாழ்வது?

कहाँ वो दिन अब कहाँ वो रातें तुम रुठे क़िस्मत रुठी
गैर से भेद छुपाने को हम हंसते फिरे हंसी झुठी
प्यासे दिल बेज़ुबां लुट के रहा तेरा जहां
आग को आग में ढाल के कब तक जी बहलायेगा
प्यासे दिल बेज़ुबां  

கஹா(ன்வோ தின் ஔர் கஹா(ன்) ராதே(ன்)

தும் ரூடே கிஸ்மத் ரூடீ

கைர் ஸே பேத் சுபானே கோ ஹம்  (ன்)ஸ்தே ஃபிரே ஹன்ஸீ ஜூடீ

யே ப்யாஸே தில் பேஃஜுபான் லுட் கே ரஹா தேரா ஜஹா(ன்ஆஆ

ஆக் கோ ஆக் மே டால் கே கப் தக் ஜீ பேஹலாயேகா

யே ப்யாஸே தில் பேஃஜுபான்….

அந்த நல்ல நாட்களும் இரவுகளும் எங்கே போயின?

நீ கோபம் கொண்டதும் விதியும் கோபித்துக்கொண்டுவிட்டது

பிறரிடமிருந்து பிரிவை  மறைக்க, போலிச் சிரிப்புடன் திரிகிறேன்!

மவுனம் சாதிக்கும்  மனமே, உன்னுடைய இடம் கொள்ளைபோகிறது!

நெருப்பை நெருப்பிலிட்டுஇப்படி எத்தனை நாள் வாழ்வது!

Song: Aye pyase dil Film: Begunah 1957 Lyricist: Shailendra

Music: Shankar Jaikishan Singer: Mukesh  Filmed on; Jaikishan on the piano

It is said that what makes for poetry is not necessarily what is said, but  how it is said! Yet best poetry combines both sublime thoughts and sensitive expression. A line like “to scorn delights and live laborious days” can be said only by a MIlton!

ஒரு கவிதையை ஒரு மொழியிலிருந்து இன்னொரு மொழிக்கு மொழிபெயர்ப்ப தென்பது இயலாது என்றே சொல்லலாம். இன்னொரு கவி அதை வேறுவிதமாகச் சொல்லலாம்- அதையே அப்படியே வேற்று மொழியில் சொல்ல முடியாது. Transcreation  என்று சொல்கிறோம். கம்பதாசன் அப்படிச் செய்தார். இந்த ஷைலேந்த்ராவின் கவிதை அப்படிப்பட்டது. இங்கே காதலில் ஏமாற்றத்தைச் சொல்கிறார்- சொன்னவிதம் அதை உயர்ந்த கவிதையாக்கிவிட்டது!

சாஹத் கே வீரானோ கோ உன்கே கம் ஸே ஆபாத் கியா

நீந்த் கஹா(ன்) ஸீனே பே கோயீ பாரீ கத்மோ  ஸே சல்தா ஹை.

தும் ரூடே கிஸ்மத் ரூடீ

இம்மூன்று வரிகளும் காதல் இலக்கியத்தில் நீங்கா இடம் பெறும்!

இதற்கு அமைந்த மெட்டு அபாரம். கேட்பதற்கு எளிதாக இருக்கிறது- பாடிப் பார்த்தால் இதன் ஆழம் புரியும்!

முகேஷிற்காகவே அமைத்த மெட்டு! அவர்குரலுக்கு சிக்கென்றிருக்கிறது. அவர் குரலில் இழையோடும் சோகம் இதற்கு இயற்கையாகவே ஒரு அழுத்தத்தைக் கொடுக்கிறது. ஷங்கர் ஜெய்கிஷன்-ஷைலேந்த்ரா-முகேஷ் கூட்டின் உயர்ந்த படைப்புக்களில் ஒன்றாக இது மதிக்கப்படுகிறது.

இதே போல் இன்னொரு படம்-சிறிது வித்தியாசமான சரித்திரம்.

நியாய ஷர்மா என்று ஒரு பாடலாசிரியர். படமெடுக்கத் துணிந்தார். தேவ் ஆனந்த்-மீனா குமாரி ஜோடி-சேதன் ஆனந்த் இயக்கத்தில் படப்பிடிப்பு துவங்கியது-56-57ல். மூன்று மாதங்களில் முடிந்துவிடும் என்று கணக்கு. படப்பிடிப்பின் போது காமராமேன் மர்மமான முறையில் இறந்தார். போலிஸ் வழக்கானது 7 ஆண்டுகள் நீடித்தது. எல்லாம் முடிந்து மீண்டும் படப்பிடிப்பு தொடங்கி படம் 1963ல் தான் வெளிவந்தது. இதற்குள்  வேறு பல படங்கள் வந்ததால் ஹீரோ-ஹீரோயின் சம்பந்தப்பட்ட public image முற்றும் மாறிவிட்டது!  இந்தப் படம் ஓடவில்லை.

இதில் ஜெய்தேவின் அருமையான இசையில் 11 பாடல்கள் இருக்கின்றன. பாடகர்கள் 8 பேருக்கு ஆளுக்கொரு பாடல்! [இதில் மன்னா டே பாடலை முன்பே பார்த்தோம்] இப்படத்தின் சிகரமாகக் கருதப்படும் தலத் முஹம்மது பாடலை இப்போது பார்க்கலாம். 

தேக் லீ தேரீ குதாயீ

देख ली तेरी खुदाई
बस मेरा दिल भर गया
तेरी रहमत चूप रही
मैं रोते रोते मर गया

தேக் லீ தேரீ குதாயீ

பஸ் மேரா தில் பர் கயா

தேரீ ரஹமத் சுப் ரஹீ

மை ரோதே ரோதே மர் கயா

ஆண்டவனே! உன் மஹிமையைப் பார்த்துவிட்டேன்!

என் மனது நிறைந்துவிட்டது! இன்னும் என்ன?

உன்னுடைய கருணை வாளாயிருந்து விட்டது

அழுகையிலேயே என் உயிர் பிரிந்துவிடும்

मेरे मालिक क्या कहूँ
तेरी दुवाओं का फरेब
मुझ पे यूँ छाया के
मुझको
घर से बेघर कर गया

மேரே மாலிக் க்யா கஹூ(ன்)

தேரீ துவாவோ(ன்) கா ஃபரேப்

முஜ் பே யூ(ன்) சாயா கே முஜ்கோ

கர் ஸே பேகர் கர் கயா

என் இறைவா! என்ன சொல்வேன்!

உன் கருணையின் கபடத்தன்மை பற்றி என்ன சொல்வேன்!

என்மீது ஏன் அந்த நிழல் இப்படி விழுந்தது

என்னை வீட்டிலிருந்து வீதிக்குக் கொண்டுவந்துவிட்டதே!


वो बहारें नाचती थी
झूमती थी बदलियाँ
अपनी किस्मत याद आते ही
मेरा जी डर गया  

வோ பஹாரே(ன்நாச்தீ தீ

ஜூம்தீ தீ பதலியா(ன்)

அப்னீ கிஸ்மத் யாத் ஆதே

ஹீ மேரா ஜீ டர்கயா

அந்த வஸந்தங்கள் மகிழ்ச்சியில் துள்ளின

அந்த மேகங்கள் பொங்கிப் படர்ந்தன

(அந்த நிலை மாறிவிட்டது)

என்னுடைய விதியின் போக்கு நினைவு வந்ததும்

மனதில் பயம் சூழ்ந்துகொண்டதே!

Song: Dekh li teri khudayi Film: Kinare Kinare 1963 Lyrics: Nyaya Sharma

Music : Jaidev  Singer: Talat Mahmood

சொல்லும் விஷயத்தில் மட்டுமல்ல, சொல்லும் விதத்திலும் கவிதை மலர்கிறது என்பதற்கு இப்பாடல் சிறந்த எடுத்துக்காட்டு! சிறிய பாடல்தான்-மூன்றே பத்திகள் தான். மூன்று-நான்கு சொற்களில் சொல்லவந்ததைச் சொல்லிவிட்டார்! தேரீ ரஹமத் சுப் ரஹீ,  தேரீ துவாவோ(ன்) கா ஃபரேப் = what stinging words!

Fareb = duplicity, deception, guile, fraud, etc.

This word applied to God’s grace indeed shows the depth of one’s despair, not necessarily the nature of Grace. Sunlight is equal to all, but some skins cannot take it! There is no deception in grace, but some fault in the receiver! This is a poetic way of saying that one’s fate is such that grace has not worked in his favour. or he is unable to receive it properly. So, the poet next says: this shadow on me- mujh pe yun chaaya.

வெற்றுச் சொற்களை அடுக்காமல் சொல்லவந்ததை மூன்று–நான்கு சொற்களில் முத்தாக அடக்கிவிட்டார்  நியாய ஷர்மா!

தலத் குரலுக்கு என்ன சொல்ல! இந்த மன நிலை தலத் குரலுக்கு மிகவும் ஒத்துப்போகிறது. குரலில் சோகத்தை வரவழைக்க வேண்டியதில்லை. சோகம் வார்தையில், பொருளில் இருக்கிறது, மெட்டில் இருக்கிறது.. துவாவோ(ன்) கா ஃபரேப்- எப்படி இச்சொற்களை உச்சரிக்கிறார் பாருங்கள்!. ஹிந்தித் திரையிசை உலகில் வார்த்தைகளை இவ்வளவு உணர்ச்சியுடன், ஜீவனுடன் உச்சரித்தவர்கள் வேறு யாரும் இல்லை!

ஜெய்தேவ்- உணர்ச்சி பூர்வமான இசைக்கு உன்னத இடம்! இப்பாட்டில் எத்தனை இதமான பின்னிசை! வாத்யங்களின் ஒலி பாடகரின் வார்த்தையை, குரலை அடக்கவில்லை! தாளத்தின் தனிவிதமான போக்கு – different kind of rhythm! This song is a masterpiece, the like of which has not appeared again!

இந்த இரண்டு பாடல்களையும் இரவில் ஆரவாரமில்லாத அமைதியான சமயத்தில் கேட்கவேண்டும். 

இத்தகைய  இனிய பாட்டுக்கள் ஏன் இப்படி சோகமயமாக இருக்கவேண்டும்? நமக்கு பதில் சொல்லத் தெரியவில்லை. ஆங்கிலக்  கவி  ஷெல்லி சொல்கிறார்

We look before and after,
And pine for what is not:
Our sincerest laughter
With some pain is fraught;
Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.  

Percy Bysshe Shelley: To A Skylark

tag — ஹிந்தி படப் பாடல்கள் – 27 –

*****

Leave a comment

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: