ஹிந்தி படப் பாடல்கள் – 31 – இளமைக் கனவுகள்! (Post No.7944)

WRITTEN BY R. NANJAPPA                        

Post No.7944

Date uploaded in London – – – 9 May 2020   

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge; this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

ஹிந்தி படப் பாடல்கள் – 31 – இளமைக் கனவுகள்!

R. Nanjappa

இளமைக் கனவுகள்!

Songs from Zapolya  

Up, up ! ye dames, ye lasses gay !
To the meadows trip away.
‘Tis you must tend the flocks this morn,
And scare the small birds from the corn.
    Not a soul at home may stay :
             For the shepherds must go
             With lance and bow
    To hunt the wolf in the woods to-day.


Leave the hearth and leave the house
To the cricket and the mouse :
Find grannam out a sunny seat,
With babe and lambkin at her feet.
    Not a soul at home must stay :
            For the shepherds must go
             With lance and bow
    To hunt the wolf in the woods to-day.  

இது ஆங்கிலக் கவி Samuel Taylor Coleridge எழுதிய கவிதை. 

அந்தக் காலத்து கிராமப்புறச் சூழ்நிலையைச் சொல்வது. ஸீஸனில் ஆண்கள் எல்லோரும் நரி வேட்டையாடப் போவார்கள். அதனால் பெண்கள் அன்று வீட்டை விட்டுக் கிளம்பி, ஆடு மேய்க்கவேண்டும், வயலிலிருந்து குருவிகளை  ஓட்டவேண்டும் என்று பாடுகிறார்!  நம் வள்ளிக்குத் தங்கைகள் உலகெங்கிலும் உண்டு போலும்!

இன்று நமது இளம் பெண்கள் இப்படிக் கிளம்பினால் என்ன செய்வார்கள்? நமது திரைக் கவிகள் சொல்வதைப்  பார்ப்போம்!

இளம் பெண்கள், குதிரை சவாரி செய்கிறார்கள். மேலே வானத்தில் ஒரு சிறு விமானம் பறப்பதைப் பார்க்கிறார்கள். பாடுகிறார்கள்.

மேரா ஸலாம் லேஜா

को: अहाहहा अहा ह हा हा
अहा ह हा ह हा मेरा सलाम ले जा
ल: मेरा सलाम ले जा, दिल का पयाम ले जा, उल्फ़त का जाम ले जा
(उड़न खटोले वाले आ रे)-2
को: मेरा सलाम ले जा, दिल का पयाम ले जा, उल्फ़त का जाम ले जा
(उड़न खटोले वाले आ रे)-2

ल: ल ल ल ला ल ला ला ल होऽ
को: ल ल ल ला ल ला ला ल होऽ
ल: उड़ता हवाओं में, बादल के छाँव में, कौन से गाँव में
जायेगा तू

ल: नीचे ज़मीन है, दुनिया हसीन है, दिल को यकीन है
आयेगा तू
को: नीचे ज़मीन है, दुनिया हसीन है, दिल को यकीन है
आयेगा तू
होय, मेरा सलाम ले जा, दिल का पयाम ले जा, उल्फ़त क जाम ले जा
(उड़न खटोले वाले आ रे)-2

ल: ल ल ल ला ल ला ला ल होऽ
को: ल ल ल ला ल ला ला ल होऽ
ल: ऊँची उड़ान है, पलकों पे जान है, आगे तूफ़ान है
जाना कहीं
ल: मंज़िल भी दूर है, हिम्मत भी चूर है, आना ज़रूर है
आजा यहीं
होय, मेरा सलाम ले जा, दिल का पयाम ले जा, उल्फ़त क जाम ले जा
(उड़न खटोले वाले आ रे)-2  

ஆஹாஹா ….

மேரா ஸலாம் லேஜா, தில் கா பயாம் லேஜா, உல்ஃபத் கா

ஜாம் லேஜா

உடன் கடோலே வாலே ரா ஹீ

ஓ விமான சவாரியே!

என் வாழ்த்தை ஏற்றுக்கொள்!

என் மனம் சொல்லும் செய்தியைக் கேள்

அன்பில் திளைத்துவிடு!

உட்தா ஹவாவோ(ன்) மே,  பாதல் கே சாவ்(ன்) மே, கௌன் ஸே காவ்(ன்) மே

ஜாயேகா தூ?

நீசே ஜமீன் ஹை, துனியா ஹஸீன் ஹை,  தில் கோ யகீன் ஹை,

ஆயேகா தூ

மேரா ஸலாம் லேஜா……

இந்த மேலெழுந்து கிளம்பும் காற்றில், அந்த மேகங்களின் நிழலில், 

அப்படி எந்த ஊருக்கு நீ போகவேண்டும்?

இங்கே கீழே பூமி இருக்கிறது! இந்த உலகம் அழகானது!

நீ வருவாய் என என் மனம் நம்புகிறது!

ஊஞ்சி உடான் ஹை, பல்கோ(ன்) மே ஜான் ஹை, ஆகே தூஃபான் ஹை,

ஜானா கஹீ(ன்)

மன்ஃஜில் பீ தூர் ஹை, ஹிம்மத் பீ சூர் ஹை, ஆனா ஜரூர் ஹை,

ஆனா யஹீ(ன்)

ஹை! மேரா ஸலாம் லேஜா….

மிக உயரத்தில் இது பறக்கிறது! உயிர் இழையில் தங்கியிருக்கிறது!

எதிரில் புயல் வீசுகிறது!

இந்த நிலையில் உனக்கு எங்கு போகவேண்டும்?

உன்னுடைய இலக்கும் வெகு தூரத்தில் இருக்கிறது, தைரியமோ குறைவு;

நிச்சயமாக இங்கேயே வந்துவிடு!

என் வாழ்த்தை ஏற்றுச் செல்; மனதின் செய்தியை வாங்கிச் செல்; 

அன்பில் திளைத்துவிடு.

Song: Mera salam leja  Film: Uran Khatola 1955 Lyrics: Shakeel Badayuni

Music: Naushad Singers: Lata Mangeshkar and Chorus.

இது சில இளம் பெண்கள் விளையாட்டாகப் பாடிச் செல்வது- சிறிது குறும்பும் கலந்திருக்கிறது!

படம் 1955ல் தான் ரிலீசானது; ஆனால் இந்த ரிகார்டு மட்டும் ஏதோ காரணத்தினால் ஒரு வருஷம்  முன்னதாகவே 1954லேயே வெளியிடப்பட்டது! பினாகா கீத் மாலாவில் தூள் கிளப்பியது!

பாட்டு, மெட்டு, லதாவின் அன்றைய இணையற்ற இனிய குரல் என மூன்றும் சேர்ந்து எங்கோ நம்மை இழுத்துச் செல்கின்றன!

உரன் கடோலாவின் ஒவ்வொரு பாட்டிற்கும் ராகம் சொல்பவர்கள், இதற்கு மட்டும் ஏனோ சொல்வதில்லை!

[ஒரிஜினல் 78 rpm இசைத்தட்டில் இதன் பின்னாலிருப்பது ‘மோரே சையா(ன்) ஜீ- இது பிலூ ராகத்தில் இருப்பது!]

இங்கு இன்னொன்றும் சொல்லவேண்டும். இப்பாட்டின் ஆரம்பத்தில்  ‘ஆ ஹா ஹா..” என்று இழுக்கிறார்கள். இது ஷம்ஷாத் பேகம் குரல்போல் இருக்கிறது! முதலில் அவர் குரலில் பதிவாகி, பின்னர் லதா பாடினாரோ என்னவோ தெரியவில்லை!

குதிரைச் சவாரி காலத்திற்குப் பிறகு? சைக்கிள் வந்ததே! இதோ, அதில் பாடிச் செல்லும் சில பெண்கள்!

பன் கே பஞ்சீ காயே(ன்)

ल : बन के पंछी गाएँ प्यार का तराना -२
मिल जाए अगर आज कोई साथी मस्ताना -२
तो झूमें ये धरती और झूमे आसमाँ हो
को: बन के पंछी …


ल : आईं हसीनों की टोलियाँ -२
को : आ हा हा
ल : बोलें पिया-मिलन की बोलियाँ
मंज़िल पे आए कोई नैना मिलाए कोई
भर दे ये उल्फ़त की झोलियाँ
को : मंज़िल पे आए …
ल: बन के पंछी …
को: बन के पंछी …  


ल : खेतों पे छाईं जवानियाँ -२
को : आ हा हा
ल : पत्तों पे लिखीं कहानियाँ
फूलों की डाल जैसे रंगीं रुमाल
कोई दे-दे हमें भी निशानियाँ
को : पत्तों पे लिखीं …
ल: बन के पंछी …
को: फूलों की डाल …  

பன் கே பஞ்சீ காயே ப்யார் கா தரானா

மில் ஜாயே அகர் ஆஜ் கோயீ ஸாதீ மஸ்தானா

தோ ஜூமே யே தர் தீ ஔர் ஜூமே ஆஸ்மான் ஹோ

நாம் பறவையாக மாறுவோம்! காதல் கீதம் இசைப்போம்!

இன்று மனதிற்குகந்தவர் யாராவது கிடைத்துவிட்டால்-

ஆஹா, இந்த பூமி மகிழ்ச்சியில் பொங்குமே!

இந்த வானும் மகிழ்ச்சியில் பொங்குமே!

ஆயீ  ஹஸீனோ(ன்) கீ டோலியா(ன்)

போலே(ன்)  பியா மிலன் கீ போலியா(ன்)

மன்ஃஜில் பே ஆயே கோயீ நைனா மிலாயே கோயீ

பர்தே யே உல்ஃபத் கீஜோலியா(ன்)

பன் கே பஞ்சீ….

இதோ, அழகிகளின் குழு வந்துவிட்டது!

காதலர்களுடன் சந்திப்பதைப் பற்றிப் பேசுகிறார்கள்!

இங்கு யாராவது நம் இடத்திற்கு வந்து, நம்முடன் கண் கலந்து

காதல் என்னும் பையை நிறப்பிவிட்டால்! 

நாம் பறவையாக மாறுவோம்….

கேதோ(ன்) பே சாயீ ஜவானியா(ன்)

பத்தோ(ன்) பே லிக்கீ கஹானியா(ன்)

ஃபூலோ(ன்) கீ டால் ஜைஸே ரங்கீ(ன்) ரூமால் கோயீ

தேதே ஹமே பீ நிஷானியா

பன் கே பஞ்சீ காயே…..

வயல்களில் வஸந்த காலத்தின் சாயல் விழுந்துவிட்டது!

ஒவ்வொரு இலையிலும் ஒரு கதை எழுதப்படிருக்கிறது!

பூ நிறைந்த மரக்கிளைபோல், அழகான கைக்குட்டையை

அடையாளமாக நமக்கு யாராவது  தந்து சென்றால்..

நாம் இன்று பறவையாக மாறுவோம்!

Song: Banke panchi gaaye(n)  Film: Anari 1959 Lyrics: Hasrat Jaipuri

Music: Shankar Jaikishan  Singers: Lata & chorus

This song is a great example of “romantic ” poetry. Romanticism in literature is a faith in nature as nature (not as studied by science), a faith in the pre-industrial past, emphasis on individual emotion and experience, and a generally happy and hopeful attitude to the future. The situation here in the song is not related to a specific person, but expresses a general wish! Wordsworth, Keats, Coleridge are the best examples of romantic poetry.. Wordsworth wrote:

Of Truth, of Grandeur, Beauty, Love, and Hope
And melancholy Fear subdued by Faith;
Of blessed consolations in distress;
Of Moral strength, and intellectual Power,
 Of joy in widest commonalty spread..

See how Beauty, Love and Hope are reflected here, and spread in the entire group of girls!

இந்தப் பெண்கள் ஏதோ நினைக்கிறார்கள்! கனவு காண்கிறார்கள்! பிக்னிக்கில் அது பாட்டாக வருகிறது! கண்களுடன் கலக்கவோ, கைக்குட்டை தரவோ இன்னும் யாரும் வரவில்லை! ஆனாலும் அதைப்பற்றி நினைப்பதில் (அந்த வயதில்) தவறில்லையல்லவா!

“ஓருமுறை தான் வரும், கதை பல கூறும், உல்லாசப் புதுமைகள் காட்டும் இளமை” என்று தமிழில் ஒரு பழைய பாடல் உண்டு!

எத்தனை அருமையாக எழுதியிருக்கிறார் ஹஸ்ரத் ஜய்புரி! அதற்கேற்ற இசை! லதாவின் இனிய குரல்!மனதைச் சொக்கவைக்க வேறு என்ன வேண்டும்?

tags — ஹிந்தி படப் பாடல்கள் – 31 –

Leave a comment

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: