அன்னா கரீனா : தினமணி திரு. சந்தானம் மொழி பெயர்த்த அற்புத நாவல் (Post No.8510)

Sri V Santanam standing behind Rajaji.

WRITTEN BY S NAGARAJAN                     

Post No. 8510

Date uploaded in London – – –15 August 2020   

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge; this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

1998ஆம் ஆண்டு. ஆகஸ்ட் 15. எங்களது தந்தையார் மதுரை எல்லிஸ் நகரில் ‘கொடி ஏத்தியாச்சா என்று கேட்டு விட்டு அமரரான நாள். அவருக்கு எங்கள் அஞ்சலி! – வெ.சந்தானம் குடும்பத்தினர்!

அன்னா கரீனா : எனது தந்தையார் தினமணி திரு வெ.சந்தானம் அவர்கள் மொழி பெயர்த்த அற்புத நாவல்! -1

ச.நாகராஜன்

1

    லியோ டால்ஸ்டாய் எழுதிய அன்னா கரீனா நாவல் ஒரு அற்புதமான நாவல். உலகப் புகழ் பெற்ற நாவல். இதை 1947ஆம் ஆண்டு தமிழ்ச் சுடர் நிலையம், திருவல்லிக்கேணி, சென்னை வெளியிட்டது.

இதை எனது தந்தையார் தமிழில் மொழி பெயர்த்தார்.

நூல் இரு பாகங்களாகப் பிரிக்கப்பட்டுள்ளது.

முதல் பாகம் 396 பக்கங்களைக் கொண்டது. இரண்டாம் பாகம் 348 பக்கங்களைக் கொண்டது. மொத்தம் 744 பக்கங்கள்.

நூலை வெளியிட்டவர் திரு அ.கி.கோபாலன், தமிழ்ச் சுடர் நிலையம், சென்னை.

அவர் நூலுக்கான பதிப்புரையைத் தந்துள்ளார்.

நூலுக்கு முகவுரை தந்துள்ளவர் பிரபல எழுத்தாளரான ரா.ஸ்ரீ.தேசிகன் அவர்கள்.

நூலுக்கு முன்னுரை தந்துள்ளவர் எனது தந்தையார்.

நூல் உருவான விதத்தையும் நூலின் தரம் பற்றியும், அன்னா கரீனாவின் கதைச் சுருக்கத்தையும் நான் விளக்குவதற்குப் பதிலாக இந்த நூலில் உள்ள முன்னுரை, பதிப்புரை மற்றும் முகவுரையே விளக்குவதால் அவற்றை இங்கே தருகிறேன்.

2

Mr V Santanam and Mrs Rajalakshmi Santanam in Madurai

முதலில் முன்னுரை இதோ:

முன்னுரை

     ஞானி டால்ஸ்டாயின் ‘அன்னா கரீனா வெறும் நாவல் மட்டும் அல்ல; பெரிய காவியம்; தன்னுள்ளே முத்துக்களை வைத்திருக்கும் மகா சமுத்திரம். இதில் வரும் கதா பாத்திரங்களை முற்றிலும் கற்பனை ஜீவன்கள் எனக் கூற முடியாது; அவர் ஏட்டிலே தீட்டியுள்ள அன்னாவையும், ஆப்ளான்ஸ்கியையும் கரீனையும் விரான்ஸ்கியையும், கிட்டியையும், டாலியையும், லெவினையும் ரஷ்யாவில் மட்டுமின்றி இந்தத் தேசத்திலே, இந்த உலகத்திலே எங்கும் காணலாம். அத்தனை பேரும் இன்றும் என்றும் காணப்படக் கூடிய உயிர்ச் சித்திரங்கள். மனித சமுதாயத்துக்கு ‘அன்னா கரீனா ஒரு வரப்பிரசாதம்.

   மனோரஞ்சித மலருக்கு ஒரு விசேஷ குணம் உண்டென்று சொல்வார்கள். அந்த மலரை முகரும் போது எந்தப் புஷ்பத்தின் வாசனையை நினைத்துக் கொண்டு முகருகிறோமோ அந்த வாசனையைத் தருமாம் மனோரஞ்சிதம். அது போலத்தான் ‘அன்னா கரீனா என்ற இந்த சிருஷ்டியும்.

   இந்த நாவலைத் தமிழில் வெளியிட வேண்டுமென்று தமிழ் சுடர் நிலையத்தின் அதிபர் ஸ்ரீ அ.கி.கோபாலன் அவர்கள் துடியாய்த் துடித்தார். அவருடைய மகத்தான உற்சாகமும் பேரறிஞர் டால்ஸ்டாயின் காவியப் போக்குந்தான் நானே திடுக்கிடும்படியான அளவு வேகத்தில் மிகக் குறுகிய காலத்தில் இதை மொழிபெயர்த்து முடிக்க என்னை ஊக்கி ஓட்டியவை. அந்த வேகத்தின் காரணமாகக் குற்றங் குறைகள் என்னை அறியாது ஏற்பட்டிருக்கலாம். “இப்படி அவசரமாக எழுதுவானேன்? ‘குற்றங் குறைகளை மன்னித்துக் கொள்ளுங்கள்’ என்று சம்பிரதாயமான பல்லவியைப் பாடுவானேன்?” என்று அன்பர்கள் கோபித்துக் கொள்ளக் கூடாது. நண்பர் கோபாலன் அவர்களின் ஆசையும், அன்பும், ஊக்கமும், தமிழன்னைக்குச் சேவை செய்ய வேண்டுமென்ற ஆர்வமும் என்னை அபாயமறியாத வேகத்தில் இந்தப் பணியைச் செய்யத் தூண்டி விட்டன. ஆகவே ‘அன்னா கரீனா’ தமிழ் மேடையில் ஏறிய பெருமை முற்றிலும் நண்பர் அ.கி. கோபாலன் அவர்களையே சாரும்.

   நான் மட்டும் தனியாக இருந்தேனாகில் இந்த முத்துக் கடலில் இறங்கும் துணிவு எனக்கு ஏற்பட்டிருக்காது. இந்தத் துணிவை ஏற்படுத்தி எனக்கு கைலாகு கொடுத்து உற்சாகமூட்டி உதவி செய்த அன்பர்கள் பலர். அவர்களில் விசேஷமாகக் குறிப்பிட வேண்டிய நண்பர், பல சிறு கதைகளும் நாவல்களும் எழுதியிருப்பவரும், சிறந்த எழுத்தாளர்களில் ஒருவருமான “கலைமகள்” ‘ஆர்வி’ ஆகும். அவர் செய்த உதவி மகத்தானது. ‘உயிரைக் கொடுத்து உதவுகிறேன்’ என்று சில நண்பர்கள் உபசாரமாகக் கூறுவர். ஆனால் இந்தக் கோபுரத்தை எழுப்பி முடிக்க, இரவு பகலெனப் பாராமல் உயிரைக் கொடுத்து உதவி செய்த ’ஆர்வி’க்கு என்றும் நான் கடமைப்பட்டவன்.

   இந்தப் புத்தகத்துக்கு மனமுவந்து அருமையான முகவுரை எழுதியிருக்கும்

ஸ்ரீ ரா.ஸ்ரீ.தேசிகன் அவர்களுக்கு என் நன்றி உரியதாகும். தாம்ப்ஸன் அச்சகத்தைச் சேர்ந்த ஸ்ரீ துரைசாமியின் ஒத்துழைப்பையும் என்னால் மறக்கவியலாது. மற்றும் சில ஆப்த நண்பர்கள் புத்தகம் வெளிவரப் பேருதவி செய்திருக்கின்றனர். அவர்களுடைய பெயர்களைப் பிரஸ்தாபிப்பதற்கில்லை. அவர்களுக்கும் என் நமஸ்காரம்.

   இங்கே ஒரு விஷயத்தை வாசகர்களுக்கு அறிவிக்க வேண்டியது என் கடமை. மூல நூலில் உள்ள ‘அன்னா கரினினா’ என்ற பெயரை ‘அன்னா கரீனா’ என்று மட்டுமே படிக்கும் சௌகரியத்தை உத்தேசித்து நான் மாற்றியுள்ளேன். ‘கரினினாவுக்கு, கரினினாவுடைய, கரினினின்’ என்று இம்மாதிரி வரும் இடங்கள் எல்லாம் எழுதுவதற்கும் படிப்பதற்கும் சிரமமாக இருக்கிறது என்று உணர்ந்து இந்த மாறுதலைச் செய்தேன். இதை அன்பர்கள் பொருட்படுத்த மாட்டார்கள் என்று நம்புகிறேன்.

   “பேணுமொரு காதலை வேண்டியன்றோ பெண்மக்கள்…” என்று மகா கவி பாரதி எழுதிய உண்மை துலங்கும் இந்த வாழ்க்கைச் சித்திரத்தைத் தமிழன்னையின் பிரதிநிதிகளான தமிழர் சந்நிதானத்தில் பக்தியுடனும், ஆர்வத்துடனும் சமர்ப்பிக்கிறேன். ஆசையில் செய்த பணி; அன்பர்கள் ஆசீர்வாதம் வேண்டி நிற்கும்

திருவல்லிக்கேணி

21-3-’47                                        வெ.சந்தானம்

**

அடுத்த பகுதிகளில் பதிப்புரை மற்றும் முகவுரையைப் பார்ப்போம்.

Tags – ‘அன்னா கரினினா’, வெ.சந்தானம், லியோ டால்ஸ்டாய்

Previous Post on Anna Karenina

Please Help to Find our Father’s Tamil Translation of Anna …

tamilandvedas.com › 2011/11/07 › p…

Translate this page

7 Nov 2011 – Anna Karenina was written by the famous Russian author Leo Tolstoy. My father Venkatraman Santanam translated it in to Tamil in the 1940s …

November | 2011 | Tamil and Vedas | Page 4

tamilandvedas.com › 2011/11 › page

11 Nov 2011 – 5 posts published by Tamil and Vedas during November 2011. … Please Help to Find our Father’s Tamil Translation of Anna Karenina.

to be continued………………………..

Leave a comment

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: