அழகியின் மேனி: சம்ஸ்கிருத புதிர்க் கவிதைகள் (Post No.4230)

Written by S.NAGARAJAN

 

Date: 21 September 2017

 

Time uploaded in London- 5-35 am

 

Post No. 4230

Pictures shown here are taken from various sources such as Facebook friends, Books, Google and newspapers; thanks.

 

 

சம்ஸ்கிருதச் செல்வம்

சம்ஸ்கிருதத்தில் புதிர்க் கவிதைகள்! அழகியின் மேனியும், உதடுகள் அழுத்தும் போது கத்துவதும்!

 

ச.நாகராஜன்

 

 

அத்ரோத்யானே மயா த்ருஷ்டா வல்லரி பஞ்சபல்லவா I

பல்லவே பல்லவே தாம்ரக் யஸ்யாம் குஸும மஞ்சரி II

 

சம்ஸ்கிருததில் இதை சமானரூப புதிர் என்கின்றனர்.

இதன் பொருள்:

இந்த வனத்தில் (அழகியின் மேனி)

நான் ஒரு கொடியை (கை) ஐந்து கிளைகளுடன் (விரல்கள்) பார்த்தேன். ஒவ்வொரு கிளையிலும் சிவந்த அலங்காரப் பூவைப் பார்த்தேன் (சிவப்பு நகங்கள்)

தண்டியின் காவ்யாதர்சத்தில் இடம் பெறும் கவிதை இது.

இதை ஆங்கிலத்தில் பார்ப்போம்:
In this garden (female body) I have seen a creeper (arm) having five twigs (fingers), and in each of these twigs there are ruddy blossoms (red nails)

 

அழகியின் மேனியை வர்ணிக்க என்ன ஒரு அற்புதமான புதிர்க் கவிதை!

இன்னொரு அழகிய புதிர்க் கவிதை இது:

 

அந்த: சமேத்யாபி வஹி: ப்ரயாதி

        ஸ்ப்ருஷ்டா வித்யத்தே வஹூகனாதி I

தத்தவாதரம் ரோதிதி சுஷ்கமேவ

          சைவம் விலாஸைஸ்தபசாப்யலம்பா II

 

 

இதன் பொருள்:

உள்ளே இருவரும் இணைந்தாலும் அவள் வெளியே வருகிறாள்.

 

தொட்டால் தழுவுகிறாள். உதடுகளை அழுத்தும் போது கத்துவது போல் பாசாங்கு செய்கிறாள்.  இப்படி தனது விளையாட்டு லீலைகளால் தவத்தினால் கூட அடைய முடியாதபடி அவள் இருக்கிறாள்!

இந்தப் புதிருக்கு விடை என்ன என்று திகைக்கிறோம்.

விடை : புல்லாங்குழல்

 

இதன் ஆங்கில மொழியாக்கத்தைப் பார்ப்போம்

 

Though come together inside, she comes out, when touched, she gives embraces. When the lips are pressed she pretends, to cry out. Thus she is difficult to get even by penance on account of her palyful activities;

 

Answer : Flute

 

Translation by A.A.Ramanaathan (A.A.R.)

 

இந்த்ரவஜ்ர சந்தத்தில் அமைந்துள்ள இந்தக் கவிதை வேணிதத்தரின் பத்யவேணியில் காணப்படும் கவிதை.

சிருங்கார ரஸத்தில் சொக்கிப் போய் எண்ணாத எண்ணமெல்லாம் எண்ணிக் கடையிசியில் புல்லாங்குழல் என்று சொல்லும் போது மனம் விட்டுச் சிரித்துக் குதூகலிக்கிறோம்.

 

ஆயிரக்கணக்கான புதிர்க் கவிதைகளில் மேலே ரசித்தவை இரண்டு!

***

தமிழ் விந்தை-20: மாலைமாற்று – 1

malaimatru

தமிழ் என்னும் விந்தை! -20

மாலைமாற்று – 1

கட்டுரையை எழுதியவர் :– S.Nagarajan

ஆராய்ச்சிக் கட்டுரை எண்- 1532; தேதி 31 டிசம்பர், 2014.

By ச.நாகராஜன்

 

சம்ஸ்கிருத இலக்கியத்தில் காவ்யாதர்சம் மிகச் சிறந்த நூலாகக் கொண்டாடப்படுகிறது. இதை இயற்றியவர் பெரும் புகழ் பெற்ற தண்டி. இதே பெயரைக் கொண்ட தமிழ்க் கவிஞரான தண்டியும் தண்டியலங்காரம் என்னும் அழகிய இலக்கண நூல் ஒன்றை யாத்துள்ளார்.

நுட்பமான பல விஷயங்களை இந்நூலில் காண முடிகிறது. இதை இயற்றிய தண்டி கம்பனின் மகனான அம்பிகாபதியின் புதல்வர் எனக் கருதப்படுகிறார். இவரது காலம் 12ஆம் நூற்றாண்டு. வடமொழியும் தென்மொழியும் நன்கு கற்ற தண்டி தனது அலங்கார நூலில் சுமார் 35 அணிகளின் இலக்கணத்தைச் சிறப்பாகத் தருகிறார். அத்துடன் சுமார் இருபது சித்திர கவிகளையும் சித்தரிக்கிறார்., அதில் கோமூத்திரி, கூடசதுக்கம்,சருப்பதோபத்திரம் ஆகியவற்றை விளக்கும் செய்யுள்களையும் காணலாம்.

ஏற்கனவே இத்தொடரில் பரிதிமால்கலைஞரின் விளக்கமாக நாம் பார்த்துள்ள கோமூத்திரி, கூடசதுக்கம்,சருப்பதோபத்திரம் ஆகியவற்றின் உதாரணச் செய்யுள்கள் தண்டியலங்காரத்தில் மேற்கோள் காட்டப்பட்டவையே!

 

சருப்பதோபத்திரம் (அத்தியாயம் 12-இல் தரப்பட்டுள்ள “மாவா நீதா தாநீ வாமா’ என ஆரம்பிக்கும் உதாரணச் செய்யுள்)

 

கூடசதுக்கம் (அத்தியாயம் 16இல் தரப்பட்டுள்ள புகைத்தகைச் சொற்படைக் கைக்கத என ஆரம்பிக்கும் உதாரணச் செய்யுள்)

 

 

கோமூத்திரி (அத்தியாயம் 18இல் தரப்பட்ட பருவ மாகவி தோகன மாலையே என ஆரம்பிக்கும் உதாரணச் செய்யுள்)

ஆகிய இவை தண்டியலங்காரம் தரும் செய்யுள்கள்.

மாலைமாற்று

ஒரு செய்யுளை கடைசி முதலாகக் கொண்டு படித்தாலும் அதே செய்யுள் வந்தால் அதுவே மாலைமாற்று எனப்படும்.

தண்டியலங்காரம் தரும் மூன்று உதாரணச் செய்யுள்கள் வருமாறு:-

“நீ வாத மாதவா தாமோக ராகமோ                                        தாவாத மாதவா நீ”

 

இதன் பொருள்: நீ வாத மாதவா – நீங்காத பெரும் தவம் உடையோனே!    தா மோக ராகமோ  தாவாது – வலிய மயக்க வேட்கையோ நீங்காது      அம் மாது அவா நீ – (ஆதலால்) அழகிய பெண்ணினுடைய ஆசையினை நீக்கி அருள்வாயாக! (அவள் விருப்பத்தை நிறைவேற்றுவாயாக)

“வாயாயா நீகாவா யாதாமா தாமாதா                           யாவாகா நீயாயா வா

                         

வாயா யா – எமக்கு வாயாதன (கிடையாதவை) யாவை?

நீ காவாய் – நீ எம்மைக் காத்து அருள் புரிவாய்!

யாதாம்  – (இன்றேல்) யாதாகும்?

மாது ஆம் மா தா – இம்மாது பெரும் வருத்தம் உறுவள்

யா ஆகா – (நீ விரும்பினால்) எவை முடியாதன?

ஆயா நீ வா – யான் கூறியவற்றை நன்கு ஆராய்ந்து நீ வருக

தலைவியின் ஆற்றாமையைப் பாங்கி தலைவனுக்கு உணர்த்தியது.

“பூவாளை நாறுநீ பூமேக லோகமே                                      பூ நீறு நாளைவா பூ”

 

பூவாளை நாறும் நீ – இயல்பாய் பூப்பு இல்லாதவளை மணந்து புலால் நாற்றம் வீசும் நீ

பூ லோகம் மேகமே – பூவையும் பொன்னையும் மழையாகச் சொரியும் மேகமோ!

பூ நீறு நாளை வா – பூவும் திருநீறும் தரித்து நாளைய தினம் வருவாய்

பூ – இவள் இப்பொழுது பூப்பினளாய் இருக்கின்றாள்

பூ மேகம் , லோக மேகம் என்று தனித் தனியாகக் கூட்டுக. பூவைச் சொரியும் மேகன் ‘புட்கலாவருத்தம்’ என்றும் பொன்னைச் சொரியும் மேகம் ‘சங்காரித்தம்’ என்றும் கூறப்படும்.

மணத்தல் – கலத்தல்

பூப்புனைதல் புலால் நாற்றம் நீங்குதற்கும், திருநீறு புனைதல் குற்றம் நீங்கிப் பரிசுத்தம் அடைவதற்குமாம்.

பரத்தையர் சேரி சென்று மீண்ட தலைவனுக்கு பாங்கி வாயிலாக மறுத்து உரைத்ததாம் இந்தச் செய்யுள்.

பரிதிமால்கலைஞர் தண்டியலங்காரம் தரும் மூன்று செய்யுள்களுக்கும் இப்படி விளக்கம் அளித்துள்ளார்.

மாலைமாற்றைச் சித்திரமாகப் பார்த்தால் வரும் மாலை இது:-

Contact swami_48@yahoo.com

***********************