தமிழ் உணவு பற்றிய ரிக்வேதப் பாடல் (Post No.9709)

Research Article WRITTEN BY LONDON SWAMINATHAN

Post No. 9709

Date uploaded in London – –9 JUNE   2021           

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

ரிக் வேதம் உலகிலேயே பழமையான நூல். இதில் இல்லாத விஷயங்களே இல்லை. இது ஒரு சமய நூல் மட்டுமல்ல. சமையல் நூலும் கூட !! பல்லாயிரக் கணக்கான ஆண்டுகளுக்கு முன் பயிலப்பட்ட சொற்களை – கங்கை, யமுனை, சிந்து , சரஸ்வதி நதிக்கரைகளில் இந்துக்கள் முழங்கிய சொற்களை — இன்று தமிழர்களாகிய  நாமும் அன்றாடம் பயன்படுத்துவது இமயம் முதல் குமரி வரை ஒன்றே என்பதைக் காட்டுகிறது.

இரண்டு தமிழ் உணவுகள் ரிக்வேதத்தில் உளது. அப்பம், பிட்டு தெரியாத தமிழர் இருக்க முடியாது. ‘பிட்டுக்கு மண் சுமந்த சிவனை’ மாணிக்க வாசகர் பாடியதை அனைவரும் அறிவோம். ஆப்பத்தில் வெல்லம் போட்ட இனிப்பு அப்பம், உப்பு போட்ட வெள்ளையப்பத்தையும் நாம் ரசித்து, ருசித்து சாப்பிடுகிறோம். ‘ஆபூப’ என்ற ரிக்வேத சொல் தமிழில் அப்பம் என்றும் ஆப்பம் என்றும் இன்றும் வழங்குகிறது.

இன்று பிட்டு பற்றிய ரிக் வேதக் கவிதையைக் காண்போம்.. இதைப் பாடியவர் ‘தமிழ் மொழியின் தந்தை’ அகஸ்தியர். (இது லண்டன் சாமிநாதன் சொல்வதல்ல. பாரதியாரும் அவருக்கு முந்தைய கம்பனும் சொன்னது. அவர்களுக்கு முன்னர் வாழ்ந்த காளிதாசனும் பாண்டிய மன்னனையும் அகத்தியனையும் சேர்த்து இந்துமதிக்கு அறிமுகப்படுத்தி வைக்கிறான் ரகு வம்ச காவியத்தில்.)

அப்பேற்பட்ட அகஸ்தியன் பிட்டு பற்றிப் பாடியது பொருத்தமே. ரிக் வேதத்தின் பத்து புஸ்தகங்களை பத்து மண்டலங்கள் என்பர். அதில் முதல் மண்டலத்தில் அகஸ்தியன் பாடியது 26 பாடல்கள். அதில் ஒன்று -187 ஆவது பாடல் (RV 1-187).

xxx

உணவுக்கு முன்னர் வேறு இரண்டு சுவையான, மர்ம விஷயங்களைச் சொல்லிவிடுகிறேன். இந்த துதியில் 11 மந்திரங்கள் உள . இதில் முதல் மந்திரத்தில் வரும் திருதன் (TRITA)  யார் என்று, ரிக் வேதத்தை எள்ளி  நகையாடும் 30 வெள்ளைக்காரர்களுக்கும் தெரியவில்லை. இவர் பற்றி ரிக் வேத மொழிபெயர்ப்பை வெளியிட்ட கிரிப்பித் RALPH T H GRIFFITH (இவரது மொழிபெயர்ப்புதான் இப்போது எல்லா என்சைக்கிளோ பிடியாக்களிலும் — விக்கிபீடியா உள்பட — இலவசமாகக் கிடைக்கிறது):–

“இவர் ஒரு மர்மமான கடவுள். இவர் பெயர் ரிக் வேதத்தில் அடிக்கடி வருகிறது. இந்திரன், வாயு, மருத் ஆகிய கடவுளருடன் சேர்த்து பாடப்படுகிறார். இவர் சொர்க்கத்தில் ஏதோ ஒரு மூலையில் வசிக்கிறார்.’ஆப’ என்றால் தண்ணீர். இவரை ‘ஆப்த்யா’ என்று அழைப்பதால் இவர் நீரில் உண்டானவர் என்று தெரிகிறது”.

ரிக்வேதத்தில் புகுந்து விளையாடிய கும்பலில் கிரிப்பித், ஒவ்வொரு துதியிலும் தனக்குப் புரியாத விஷயங்களை ஒப்புக்கொண்டு விடுகிறார்.  ஏனையோர் இஷ்டப்பட்டபடி கருத்து கூறுகின்றனர். இரண்டாவது சுவையான மர்மமான விஷயம் ‘பெரிய வலுவான கழுத்து உள்ள பிராணி’ என்ற அகஸ்தியரின் வருணனையாகும். இதை காளை மாடு என்று கிரிப்பித் சொல்கிறார். காளை மாடு ரிக் வேதத்தில் நூற்றுக் கணக்கான இடங்களில் காளை என்றே வரும்போது அகஸ்தியர் இப்படிச் சொல்வாரா என்பது என் கேள்வி. காண்டா மிருகம் போன்ற ஒன்றாக இருக்கலாம் என்பது நான் எழுதும் பாஷ்யம்/உரை.

சாயனர் என்ற இந்து சமய உரைகாரர் அக்னீ , வாயு, இந்திரன் ஆகியோரின் மறுபெயர் திருதன் Mr Three (மூன்றாம் எண் ) என்கிறார். திருதன் என்றால் ‘மூன்றாம் நம்பர்காரன்’ என்று பொருள். பிராமணர் வீடுகளில் மூன்று வடிவ குண்டங்களில் மூன்று தீ எரியும். இதனால் சங்க இலக்கியப் புலவர்கள் முத்தீ அந்தணர் என்பர். இந்திரனை மூன்றுடன் தொடர்பு படுத்த காரணம் அவர் மூன்று உலகங்களுக்கு அதிபதி

இன்னொரு முக்கிய சொல் ‘வாதாபே’ . இதற்கு பருமன்/ குண்டு என்று ஜம்புநாதன் மொழி பெயர்க்கிறார். இது உடலைக் குறிக்கும் என்று  சாயனர் சொல்கிறார். வெளிநாட்டுக் கும்பலோ இதை ‘சோம ரஸ ஊறல்’ என்கிறது

என் கருத்து

பிற்காலத்தில் இல்வலன், வாதாபி கதையில் வரும் ‘வாதாபி ஜீர்னோ பவ’ வசனத்துக்கு இதுதான் மூல காரணமோ !!!

மந்திரத்தில் வரும் உணவை ஜம்புநாதன் ‘பிது’ என்று மொழி பெயர்த்து இருக்கிறார். உண்மையில் இது பிட்டு. ‘த’ வும் ‘ட’ வும் இடம் மாறுவதை இன்றும் ஐரோப்பிய மொழிகளில் காணலாம். பித்ர், பிதா என்ற ஸம்ஸ்க்ருதச் சொல் ‘பாதர்’ father என்று ஆங்கிலத்தில் மாறினாலும் வேறு மொழிகளில் ‘பேட்டர் pater , பீட்டர்’ என்றுதான் சொல்வர். ‘மாதா’  என்ற ஸம்ஸ்க்ருதச் சொல்  ஆங்கிலத்தில் மதர் mother என்று மாறினாலும் மேட்டர் mater என்றே பிற ஐரோப்பிய மொழிகளில் இருக்கும் ஆங்கிலத்திலேயே மெடர்னல் maternal uncle என்று பல சொற்களில் காணலாம். ஆக ‘பிது’ என்பது ‘பிட்டு’ என்பதற்கு மொழியியல் ஆதாரம் உளது. Pithu= pittu

இனி உணவு பற்றிய சுவையான விஷயங்களைக் காண்போம்

xxx

முதல் மந்திரம்

“இப்போது நமக்கு மகத்தான வலிமை தரும் பிட்டு உணவை நான் போற்றுகிறேன்

விருத்திரன் என்னும் அசுரனை திருதன் , இதன் உதவியால் பிட்டுப் பிட்டு வைத்தான்”.

மந்திரம் 2

ஓ இனிமையான பிட்டே! தித்திக்கும் தெள்ளமுதே ! நாங்கள் உன்னை விரும்பி ஏற்று இருக்கிறோம். ஆகையால் எங்களின் பாதுகாவலனாக இரு .

மந்திரம் 3

பிட்டே ! நீ மங்களமானவன் , மங்களத்தைக் கொண்டு வருக. நீ ஆரோக்கியத்தை அளிப்பவன். வெறுப்பு என்பதை அறியாதவன்; வஞ்சகம் இல்லாத நண்பன்.

மந்திரம் 4

உணவே! உன்னுடைய ரஸம் / சத்து எல்லா பகுதிகளிலும் பரவி இருக்கிறது. காற்று போல  வானத்திலும் பரவி இருக்கிறது.

(இங்கு நாம் உண்ணும் ஆக்சிஜனை அகஸ்தியர் சொல்கிறாரோ என்று எண்ணுகிறேன் )

மந்திரம் 5

இனிய உணவே, இனிப்பான பிட்டே ! நீ எங்களுக்கு வழங்கும் கொடை மிகவும் இனிப்பானது. அதன் சக்தி “மகத்தான கழுத்துக்களை உடைய பிராணிகள்”  போல வேலை செய்கிறது.

(காளை என்பது சிலர் கருத்து. ஆனால் காண்டா மிருகம் என்ற சொல்லுக்கே கழுத்துள்ள – பலமான கழுத்துள்ள / கொம்புள்ள மிருகம் என்று பெயர். அது மோதினால் பஸ் , லாரி ஆகியன கவிழ்ந்து விடும்)

எல்லாம் சைவ உணவு -பிராமணர் வீட்டு மோர்க்களி

மந்திரம் 6

பிட்டே ! தேவர்களின் மனமும் உன்னையே நினைக்கிறது உன்னுடைய கொடியின் கீழ் / தலைமையில் மிகப்பெரிய செயல்கள் நடந்தேறின. அஹீ என்னும் பாம்பு அரக்கனை இந்திரன் கொன்றான்.

மந்திரம் 7

பிட்டே ! நீ மறைந்துள்ள மேகத்திலிருந்து மழை பெய்யும்போது எங்கள் அருகிலேயே இரு. நாங்கள் முழுக்க முழுக்க சுவைத்துச் சாப்பிட வேண்டும்

‘துப்பார்க்குத் துப்பாய’…………… என்ற குறளை இது நினைவு படுத்தும். மழை நீர் (துப்பு) உணவு மட்டுமல்ல. உணவை உண்டாக்கவும் – பிட்டை உண்டாக்கவும் – உதவுகிறது.

மந்திரம் 8

நீரிலிருந்தோ நிலத்தில் விளையும் தாவரங்களில் இருந்தோ நாங்கள் எதை எதை சாப்பிடுகிறோமோ  அவை வளரட்டும் / ஜீரணமாகட்டும் (அதாவது உடலில் சேரட்டும்)

‘வாதாபே பீவைத பவ’ என்று மூன்று மந்திரங்கள் முடிகின்றன. உடல் பருமனாகட்டும் என்பது ஜம்புநாதன் மொழிபெயர்ப்பு

வாதாபி என்ற அரக்கனை விழுங்கி ‘வாதாபி ஜீரணோ பவ’ என்று அகஸ்தியர் வயிற்றைத் தட விக்கொண்டு வாதாபி  என்ற அரக்கனை அழித்து முனிவர்களைக் காப்பாற்றிய கதையை நினைவு படுத்தும் சொற்றோடர் இது 

மந்திரம் 9

சோமனே ! உன்னுடைய ரசம் சேர்ந்த பால் உணவையும், பார்லி உணவையும் நாங்கள் சாப்பிடுகிறாம் ; உடல் பருக்கட்டும் / உணவு செமிக்கட்டும்

மந்திரம் 10

காய்கறிகளே (ஓஷதி) ! பொடி மா ! தயிரோடு கலந்த அரிசி மா களியே! (சம்ஸ்க்ருதத்தில் கரம்ப))–  உங்களால் உடல் வலு வாகட்டும் (அல்லது சாப்பிட்ட மோர்க்களி ஜீரணமாகட்டும்)

மந்திரம் 11

பசுவின் பாலில் இருந்து வெண்ணை எடுத்து எப்படி நெய்யாக மாற்றி ஹோமத்தில் விட்டு உங்களை மகிழ்விக்கிறோமோ அப்படி இந்த உணவின் ரசமும் எங்களை மகிழ்விக்கிறது

xxx

மொத்தத்த்தில் பிட்டு என்பதை உணவு என்று கொள்ள வேண்டும். ஏனெனில் முதலில்  பிட்டுவில் துவங்கி பின்னர் ‘கரம்பம்’ என்னும் அரிசி மா களி , கீரை, மூலிகை (ஓஷதி) வரை செல்கிறது பாடல்

சுருங்கச் சொல்லின் உணவைப் போற்றி , அது ஜீரணமாகி தன்மயமாகி உடலுக்கு வலுக் கூட்ட வேண்டும் என்று  இறைவனை வேண்டும் பாடல் இது.

xxx

வெள்ளைக்காரனுக்கு பிரமணனுக்கும் வித்தியாசம்

இதை முப்பது வெள்ளைக்காரனாலும் விளக்க முடியாது. சாயனர் போன்ற பிரமணர்களாலேயே விளக்க முடியும். ஏனெனில் பிராமணர்கள் மூன்று போதும் இப்படி உணவைப் போற்றி மந்திரம் சொல்லித்தான் உணவு உண்கிறார்கள். இலையில் போடப்பட்ட உணவில், மனைவி உப்புப் போட மறந்தாலும் கூட அவளைத் திட்டாமல். அமிர்தம் என்று மூன்று முறை நீரால் சுற்றி இது என் உடலில் அமிர்தமாகட்டும் என்று சொல்லி உண்கின்றனர். ஆகையால் அகஸ்தியர் பாடிய பாட்டில் வியப்பில்லை.

இறுதியில் பிராமணர்கள் “எனக்கு அன்னமிட்டவர்கள் நீடூழி வாழ்க = அன்னதாதா சுகீ பவ” என்று மந்திரம் சொல்லிவிட்டு எழுந்திருப்பர்.

உலகில் இது போனற அற்புதத்தை எங்கும் காண முடியாது. கத்தோலிக்க கிறிஸ்தவர்கள் மட்டும் எப்படி  ஏசுவுக்கு கால கழுவி பாத பூஜை செய்வதை பிராமணர்களிடம் இருந்து கற்றுக் கொண்டார்களோ அது போலவே தட்டில் சாப்பாடு போட்டவுடன் குடும்பத்தினர் அனைவரும் சேர்ந்து இறைவனை (GRACE) வாழ்த்தி சொல்லிவிட்டு சாப்பிடுகின்றனர்.

பிராமண வழக்கம், பிராமண தர்மம் உலகம் முழுதும் பரவ வேண்டும்.

பிரிட்டன் போன்ற நாடுகளில் டெலிவிஷனில் ஹிப்னாடிசம் மெஸ்மெரிஸம் ஆகியவற்றைப் பயன்படுத்தி  அற்புதங்களைச் செய்து காட்டிய பால் மெக்கன்னா (Paul Mckenna)  போன்றோரும் டெலிவிஷனைப் பார்த்துக் கொண்டு அளவில்லாமல் சாப்பிடாதீர்கள். ஒரு கிரிஸ்ப் (Crisp packet) பொட்டலத்திலுள்ள ஒவ்வொரு உருளைக் கிழங்கு வறுவலையும் வாயில் மெதுவாகப் போட்டு ரசித்து, ருசித்து அசைபோட்டு உண்ணுங்கள். உடல் பருமனும் ஆகாது. உடலில் சக்தியும் கூடும். சாப்பிட்ட திருப்தியும் ஏற்படும் என்கிறார்.

இதைப் படிக்கும் பிராமணர்கள் தினமும் சாப்பிடும்போது பரிசேஷணம் செய்து உணைவச் சுத்தப்படுத்தி மந்திரம் சொல்லி உண்டால் உடல், உள்ள ஆரோக்கியம் வளரும்.

உலகில் முதல் உணவுப் பாடலைப் பாடிய அகஸ்தியன் வாழ்க!

அவன் சொன்ன தமிழ் பிட்டு வாழ்க !!

(இப்போதும் மலையாளிகளும் இலங்கைத் தமிழர்களும் பிட்டு என்பதையே முக்கிய உணவாக சாப்பிடுவதைக் காணலாம். குழல் புட்டு கேரளத்திலும் பிரசித்தம். பிராமணர் வீடுகளில் இனிப்பு பிட்டும் செய்வார்கள் பெண்கள் பருவம் எய்தியபோது  இதை செய்வார்கள் ;ஒக்காரை ,பிட்டு ,குழல் புட்டு என்ற பல வகைகள் உண்டு . )

1. Now will I glorify Food that upholds great strength,

     By whose invigorating power Trita rent Vrtra limb from limb.

2. O pleasant Food, O Food of meath, thee have we chosen for our own,

     So be our kind protector thou.

3. Come hitherward to us, O Food, auspicious with auspicious help,

     Health-bringing, not unkind, a dear and guileless friend.

4. These juices which, O Food, are thine throughout the regions are diffused.

     like winds they have their place in heaven.

5. These gifts of thine, O Food, O Food most sweet to taste,

     These savours of thy juices work like creatures that have mighty necks.

6. In thee, O Food, is set the spirit of great Gods.

     Under thy flag brave deeds were done he slew the Dragon with thy help.

7. If thou be gone unto the splendour of the clouds,

     Even from thence, O Food of meath, prepared for our enjoyment, come.

8. Whatever morsel we consume from waters or from plants of earth, O Soma, wax thou fat thereby.

9. What Soma, we enjoy from thee in milky food or barley-brew, Vatapi, grow thou fat thereby.

10. O Vegetable, Cake of meal, he wholesome, firm, and strengthening: Vatapi, grow thou fat thereby.

11. O Food, from thee as such have we drawn forth with lauds, like cows, our sacrificial gifts,

     From thee who banquetest with Gods, from thee who banquetest with us.

Rig Veda Mandala 1 Hymn 187

पितुं नु सतोषं महो धर्माणं तविषीम |
यस्य तरितो वयोजसा वर्त्रं विपर्वमर्दयत ||


सवादो पितो मधो पितो वयं तवा वव्र्महे |
अस्माकमविता भव ||


उप नः पितवा चर शिवः शिवाभिरूतिभिः |
मयोभुरद्विषेण्यः सखा सुशेवो अद्वयाः ||


तव तये पितो रस रजांस्यनु विष्ठिताः |
दिवि वाता इव शरिताः ||


तव तये पितो ददतस्तव सवादिष्ठ ते पितो |
पर सवाद्मानो रसानां तुविग्रीवा इवेरते ||


तवे पितो महानां देवानां मनो हिताम |
अकारि चारु केतुना तवाहिमवसावधीत ||


यददो पितो अजगन विवस्व पर्वतानाम |
अत्रा चिन नो मधो पितो.अरं भक्षाय गम्याः ||


यदपामोषधीनां परिंशमारिशामहे |
वातपे पीवैद भव ||


यत ते सोम गवाशिरो यवाशिरो भजामहे |
वातापे पीवैद भव ||


करम्भ ओषधे भव पीवो वर्क्क उदारथिः |
वातापे पीवैद भव ||
तं तवा वयं पितो वचोभिर्गावो न हव्या सुषूदिम |
देवेभ्यस्त्वा सधमादमस्मभ्यं तवा सधमादम ||

pituṃ nu stoṣaṃ maho dharmāṇaṃ taviṣīm |
yasya trito vyojasā vṛtraṃ viparigvedaamardayat ||


svādo pito madho pito vayaṃ tvā vavṛmahe |
asmākamavitā bhava ||


upa naḥ pitavā cara śivaḥ śivābhirūtibhiḥ |
mayobhuradviṣeṇyaḥ sakhā suśevo advayāḥ ||


tava tye pito rasa rajāṃsyanu viṣṭhitāḥ |
divi vātā iva śritāḥ ||


tava tye pito dadatastava svādiṣṭha te pito |
pra svādmāno rasānāṃ tuvighrīvā iverate ||


tve pito mahānāṃ devānāṃ mano hitām |
akāri cāru ketunā tavāhimavasāvadhīt ||


yadado pito ajaghan vivasva parigvedaatānām |
atrā cin no madho pito.araṃ bhakṣāya ghamyāḥ ||


yadapāmoṣadhīnāṃ pariṃśamāriśāmahe |
vātape pīvaid bhava ||


yat te soma ghavāśiro yavāśiro bhajāmahe |
vātāpe pīvaid bhava ||


karambha oṣadhe bhava pīvo vṛkka udārathiḥ |
vātāpe pīvaid bhava ||


taṃ tvā vayaṃ pito vacobhirghāvo na havyā suṣūdima |
devebhyastvā sadhamādamasmabhyaṃ tvā sadhamādam ||

–subham–

tags-  தமிழ் உணவு,  ரிக்வேதப் பாடல், ஒக்காரை ,பிட்டு ,குழல் புட்டு