ஹிந்தி படப் பாடல்கள் – 33 – மெட்டுக்கள்-தாவுதல் சகஜம்!(Post No.7957)

WRITTEN BY R. NANJAPPA                                           

Post No.7957

Date uploaded in London – – – 11 May 2020   

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge; this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

ஹிந்தி படப் பாடல்கள் – 33 – மெட்டுக்கள்-தாவுதல் சகஜம்!

R. Nanjappa

மெட்டுக்கள்-தாவுதல் சகஜம்!   இந்தியத் திரை இசைக்கு ராகங்களே அடிப்படையாக இருக்கின்றன. ஹிந்தித் திரையிசையில் சலில் சவுத்ரி ஒருவர்தான் மேற்கத்திய இசையில் வல்லுனராக இருந்தார்.- Notation, chords என்று எல்லா முறைகளும் அவருக்கு அத்துபடி.ஆனாலும் இறுதியில் அவர் அமைக்கும் சங்கீத்திற்கு ஒரு ராக அடிப்படை இருக்கும். 1961ல் வந்த சாயா என்ற படத்தில்  ‘இத்ன ந முஜ் ஸே” என்ற பாட்டு ஒரு மோஃஜார்ட் ஸிம்ஃபனியைத் தழுவியது; ஆனால் இறுதியில் அது பைரவி ராகக் கட்டுக்குள் வந்துவிட்டது! அவர் இசையமைத்து கிஷோர் குமார் பாடி பிரபலமான “சோடா ஸா கர் ஹோகா” பாட்டு அவர் வீட்டு நேபாலி கூர்க்கா படிய ஒரு நாட்டுப்புறப்பாடல் மெட்டில் அமைந்தது! மெட்டுக்கள் ராகத்திலிருந்து கடன் வாங்கப் படுகின்றன எனில், ஒரு மெட்டிலிருந்து இன்னொரு மெட்டு உருவாக்குவது  அவ்வளவு கடினமல்ல. . இதை நம்மவர்கள் தவறாகவும் கருதுவதில்லை! பல பாடல்களில் வேறு பாடல்களின் சாயல் இருக்கும். It is given to too few to be truly creative or utterly original. பல ஹிந்திப் பாட்டின் மெட்டுக்கள் தமிழுக்கு வந்திருக்கின்றன. சில அப்படங்கள் தமிழில் வந்தபோது உருவானவை, சில அப்படியே ‘அலாக்காகத்” தூக்கி வரப்பட்டவை, வேறு படங்களில் இடம்பெற்றவை. இப்படிச் சில பாடல்களைப் பார்க்கலாம்.  

டண்டி பவன் சலே ठंडी पवन चले, सांझ ढले
कू कू कोयल बोले, जिया डोले जिया डोले, पवन चले
प्यारे-प्यारे बाल संवारे शाम आई ले के नज़ारे – (2)
नीले नीले पीले पीले -2, देखो गगन मे भी फूल खिले
पवन चले
चंदा तारे खड़े यह सारेआओ खेले हमे पुकारे – (2)
कह दो चुन्नू , कह दोमुन्नू मुनु – (2)
रत होने को है हम चले, पवन चले
ठंडी पवन चले, सांझ ढले
कू कू कोयल बोले, जिया डोले जिया डोले, पवन चले 
  டண்டி பவன் சலே,

சாஞ்ச் டலே கூகூ கோயல் போலே, ஜியா டோலே ஜியா டோலே, பவன் சலே   குளிர்ந்த காற்று வீசத் தொடங்கி விட்டது, மாலை நேரம் பரவத்தொடங்கி விட்டது, குயில்கள் கூகூ வெனப் பாடத்தொடங்கிவிட்டன,  மனதும் ஆடத் தொடங்கி விட்டது! குளிர் காற்று தொடங்கி விட்டது!   ப்யாரே ப்யாரே, பால் ஸ(ன்)வாரே, ஷாம் ஆயீ லேகே நஃஜாரே நீலே நீலே, பீலே பீலே,  தேகோ ககன் மே பீ ஃபூல் கிலே  பவன் சலே அன்பே! மாலை நேரம் நல்ல காட்சிகளுடன் வந்துவிட்டது! நீ உன் கூந்தலை சரிசெய்துகொள்! அதோ நீல, மஞ்சள் வண்ணப் பூக்கள் வானத்திலும் மலர்ந்துவிட்டன! குளிர் காற்று வீசுகிறது!   சந்தா தாரே கடே யஹ் ஸாரே, ஆவோ கேலே ஹமே புகாரே கஹ் தோ சுன்னு, கஹ்தோ முன்னு, ராத் ஹோனே கோ ஹை ஹம் சலே பவன் சலே… நிலவும் தாரகைகளும்  எல்லாம் வந்துவிட்டன வா வா என நம்மை விளையாட அழைக்கின்றன குழந்தைகளே-சுன்னு முன்னு_ இரவு வந்துவிடும் நாம் போகலாம் என்று சொல்லுங்கள்! குளிர்ந்த காற்று வீசத்தொடங்கி விட்டது!  



Song: Thandi pavan chale Film: Footpath 1953 Lyrics: Majrooh Sultanpuri Music: Khayyam Singers: Talat Mahmood, Premlata, Ashima Banerji  

இது குழந்தைகளுக்காகப் பாடியது போலும். [இது படத்தில் இடம் பெறவில்லை, அதனால் சந்தர்ப்பம் புரியவில்லை.] மிக இனிய பாடல். தலத் குரலில் அப்படி ஒரு குழைவு! இந்த மெட்டை ‘இல்லற ஜோதி’ என்ற தமிழ்ப்படத்தில் வரும் ‘அனார்கலி’ நாடகத்தில் பயன்படுத்திக் கொண்டனர். ‘களங்கமில்லாக் காதலிலே’ என்ற பாட்டு. ஆனால் ஹிந்திப் பாட்டில் இருந்த இனிமை இல்லை. பின்னணி வாத்ய கோஷ்டியும்  வேறு விதம்.- நாடகத்தில் வருவது என்பதால் அப்படிச் செய்தனரோ என்னவோ! இசை ஜி.ராமனாதன். ஏன் இப்படிச் செய்தார் எனத்தெரியவில்லை. ஹிந்தி அனார்கலியில் வரும் “யே ஃஜிந்தகீ உஸீகீ ஹை” என்ற மிகப்பிரபலமான பாட்டின் மெட்டை ‘காவேரி” படத்தில் ‘என் சிந்தை நோயும் தீருமா” என்ற பாட்டிற்குப் போட்டார். அதுவும் சுமார் தான். ஆல்ஃபிரட் ஹிட்ச்காக்கின் 1956 படமான The Man Who Knew Too Much ல் வரும் “When I was just a little girl” என்ற பாட்டின் மெட்டை ஆரவல்லி படத்தில் பயன்படுத்தினார், அங்கும் சுமார் தான். ஓரு பெரிய ஆள் ஏன் இப்படிச் செய்யவேண்டும்?  

ஜூமே ஜூமே தில் மேரா   झूमे झूमे दिल मेरा, झूमे झूमे दिल मेरा चंदा की चाँदनी में झूमे झूमे दिल मेरा

अँगड़ाई आने लगी, मस्ती भी गाने लगी आँखों में प्यार लिये रात भी जाने लगी चंदा की चाँदनी में … मैं नाचूँ प्यार नाचे, मेरा सिंगार नाचे तारों ने साज़ छेड़ा दिल की पुकार नाचे चंदा की चाँदनी में … जीने का ढंग आया, ले कर उमंग आया किरनों के दीप जले, गीतों को संग लाया चंदा की चाँदनी में …  

ஜூமே ஜூமே தில் மேரா ஜூமே ஜூமே தில் மேரா சந்தாகீ சாந்த்னீ மே ஜூமே ஜூமே தில் மேரா அங்க்டாயீ ஆனே லகீ, மஸ்தீபீ கானே லகீ ஆங்கோமே ப்யார் லியே ராத் பீ ஜானே லகீ சந்தா கீ சாந்த்னீ மே மை நாசூ(ன்) ப்யார் நாசே, மேரா ஸிங்கார் நாசே தாரோ நே ஸாஃஜ் சேடா தில் கீ புகார் நாசே சந்தா கீ சாந்த்னீ மே . ஜீனே கா டங்க் ஆயா, லேகர் உமங்க் ஆயா கிரனோ(ன்) கே தீப் ஜலே, கீதோ(ன்) கோ சங்க் லாயா சந்தா கீ சாந்த்னீ மே.. என் மனம் துள்ளூகிறது, என் மனம் துள்ளுகிறது நிலவின் ஒளியில் என் மனம் துள்ளுகிறது வெட்கம் வருகிறது, மகிழ்ச்சியில் பாட்டும் வருகிறது கண்ணில் காதலைத் தாங்கி இரவும் நகரத்தொடங்கி விட்டது நிலவின் ஒளியில்….. நான் ஆடுகிறேன், என் அன்பு ஆடுகிறது, என் அழகும் ஆடுகிறது, தாரகைகள் வாத்திய மிசைக்க மனதின் குரலும் ஆடுகிறது! நிலவின் ஒளியில் வாழும் வகை தெரிந்துவிட்டது, நம்பிக்கையும் வலுத்துவிட்டது நிலவொளி என்னும் விளக்கு எரிகிறது, இசையை உடன் கூட்டி வந்தது நிலவின் ஒளியில். ..

. Song: Chanda ki chandni mein Film: Poonam 1952 Lyrics: Hasrat Jaipuri Music: Shankar Jaikkishan  Singer: Lata  


இது ஹஸ்ரத் ஜெய்புரியின் ஆரம்பகாலப் பாடல்களில் ஒன்று.காதல் வசப்பட்ட பெண் பாடுவதாக இருக்கிறது. ஓரளவு ‘ஓவர்” என்றே சொல்லலாம்.. இந்த மெட்டை தமிழில் “ரத்தக்கண்ணீர்” படத்தில் “ஆட்டத்தைப் பார்த்திடாமல் ஆளை  ஆளைப் பார்க்கிறாய்” என்ற டி.வி. ரத்தினம் பாடும் பாட்டிற்குப் பயன்படுத்திக் கொண்டார்கள். தமிழ் படத்தில் இந்தப் பாட்டு வரும் இடம் தெரிந்தவர்கள், இந்த மெட்டை அதிகம் விரும்பமாட்டார்கள். அதனால் ஒரிஜினல் ஹிந்திப் பாட்டையும் கேட்கத் தோன்றாது!   This is  how an original tune is degraded when transported across genres! A matter of sensitivity or sensibility! Those who adopt (or even adapt) a tune should not trivialise it. பழைய பக்திப் பாடல்களை சினிமா மெட்டுகளில் பாடும்போது இதை நாம் உணர்கிறோம்!

  ஸௌபார் ஜனம் லேங்கே   वफ़ा के दीप जलाए हुए निगाहों में
भटक रही हो भला क्यों उदास राहों में
तुम्हें ख्याल है तुम मुझसे दूर हो लेकिन
मैं सामने हूँ, चली आओ मेरी धुन में
   

வஃபா கே தீப் ஜலாயே ஹுயே நிகாஹோ(ன்) மே படக் ரஹீ ஹோ பலா க்யோ(ன்) உதாஸ் ராஹோ(ன்) மே தும்ஹே கயால் ஹை  தும் முஜ் ஸே தூர் ஹோ லேகின் மை ஸாம்னே ஹூ(ன்)சலீ ஆவோ மேரி துன் மே   கண்களில் விசுவாசம் என்னும் விளக்கை ஏற்றிக்கொண்டு ஏன் இந்த துக்கப் பாதையில் வீணில் அலைகிறாய்? நீ என்னை விட்டு தூரத்தில் இருப்பதாக நினைக்கிறாய்

நான் எதிரிலிலேயே இருக்கிறேன், என் பாட்டைக் கேட்டு வந்துவிடு!

सौ बार जनम लेंगे, सौ बार फ़ना होंगे
ऐ जाने वफ़ा फिर भी हम तुम ना जुदा होंगे


ஸௌ பார் ஜனம் லேங்கே, ஸௌ பார் ஃபனா ஹோங்கே ஐ ஜானே வஃபா ஃபிர் பீ ஹம் தும் நா ஜுதா ஹோங்கே   நூறுமுறை பிறப்பெடுப்பேன், நூறு முறை இறந்து படுவேன் ஆனாலும் அன்பே, நாம் இருவரும் பிரியமாட்டோம்.

किस्मत हमें मिलने से रोकेगी भला कब तक
इन प्यार की राहों में भटकेगी वफ़ा कब तक
कदमों के निशाँ खुद ही मंजिल का पता होंगे
सौ बार जनम लेंगे…
 


கிஸ்மத் ஹமே மில்னே ஸே ரோகேகீ பலா கப் தக் இன் ப்யர் கீ ராஹோ(ன்) மே படகேகீ வஃபா கப் தக் கத்மோ(ன்) கே நிஷான் குத் ஹீ  மன்ஃஜில் கா பதா ஹோகா ஸௌ பார் ஜனம் லேங்கே..   நாம் மீண்டும் சந்திப்பதை இந்த விதி எத்தனை நாள் தான் தடுக்கும்? அன்பின் விசுவாசம் எத்தனை நாள் தான் இப்படித் தடுமாறும்?.. கால் தடமே லட்சியத்தின் முகவரியாக இருக்கும்! நூறு முறை பிறந்தாலும்…..  
ये कैसी उदासी है, जो हुस्न पे छाई है
हम दूर नहीं तुमसे, कहने को जुदाई है
अरमान भरे दो दिल, फिर एक जगह होंगे
सौ बार जनम लेंगे… 
   

யே கைஸீ உதாஸீ ஹை, ஜோ ஹுஸ்ன் பே சாயி ஹை ஹம் தூர் நஹீ தும் ஸே, கஹனேகோ ஜுதாயீ ஹை அர்மான்பரே  தோ தில், ஃபிர் ஏக் ஜகஹ் ஹோங்கே

ஸௌ பார் ஜனம் லேங்கே     இந்த அழகிய முகத்தில் ஏன் இந்த சோகக் களை? பிரிந்திருக்கிறோ என்பது வெறும் சொல்லளவே1 நான் உன்னை விட்டு அதிக தொலைவில் இல்லை! நம்பிக்கை நிறைந்த இரு உள்ளங்கள் மீண்டும் ஓரிடத்தில் கூடும்! நூறு முறை பிறந்தாலும்……


  Song: Sau bar janam lenge film: Ustado(n) ke ustad  1963 lyrics: Asad Bhopali Music Ravi  Singer: Mohammad Rafi  




இந்தப் படத்தை தமிழில் “வல்லவனுக்கு வல்லவன்” என்ற பெயரில் எடுத்தார்கள். அதில் இந்தப் பாடலை கவிஞர் கண்ணதாசன் அவருக்கே உரிய பாணியில் எழுதினார். பாடல் மொழிபெயர்ப்பு இல்லை. ‘நூறு முறை பிறந்தாலும் இறந்தாலும்” என்ற கருத்தை தொகையறாவில் சொன்னார்.” ஓராயிரம் பார்வையிலே உந்தன் பார்வையை நானறிவேன்” என்பதைப் பல்லவியாக வைத்தார். ஹிந்தியில் ‘நூறு முறை பிறந்தாலும்” என்பதே பல்லவி-முக்கிய கருத்து. மேலும் ஹிந்தியில் ஒரு முக்கிய வரி: “கத்மோ(ன்) கா நிஷான் குத் ஹீ மன்ஃஜில் கா பதா ஹோகா” இந்த இடத்தில் நம் கவிஞர் ” உன் காலடி ஓசையிலே உன் காதலை நான் அறிவேன்” என்று எழுதியிருக்கிறார். Creative freedom enjoyed by great artistes.  ஹிந்தியில் கவி அஸத் போபாலியின் கவிதைக்கு அரிய இசை ரவியினுடையது. இவர், எழுதிய கவிதைக்கு இசையமைப்பதில் வல்லவர். உணர்ச்சி பூர்வமாக இனிய குரலில் பாடியிருப்பவர் ரஃபி. இது ரவி, ரஃபி அஸத் போபாலி ஆகிய மூவருக்குமே ஒரு மைல் கல்லாக அமைந்த பாடல்.  தமிழில் இசை வேதா என்று போட்டிருக்கிறார்கள். அது தவறு. ஹிந்தி மெட்டில் எந்த மாற்றமும் இல்லை! இப்படி எத்தனையோ மெட்டுக்கள் குடிபெயர்ந்திருக்கின்றன!


tag–ஹிந்தி படப் பாடல்கள் – 33
                              ****