Post No. 9687

Date uploaded in London – –4 JUNE   2021           

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

Let me continue with remaining mantras and finish the hymn RV 1-112

Mantra  22

Asvins are praised as the helpers of heroes who fight for their cattle. Here we get a picture of cattle thieves, the Dasyus. Dasyus are thieves according to Kalidasa and Manu. In every society there are thieves. Sangam Tamil literature call the robbers as Maravars. Kallars were branded as criminals by the British. Kallar is synonymous with thieves in Tamil though it is a caste name. But foreign gang instead of translating Dasyus as thieves put a capital D for dasyus and made it synonymous with the Dravidians or natives. Cattle thieving is a ritual to attack neighbours. All the Tamil kings followed this ritual and it is in the history of Chera, Choza, Pandya kings of Sangam Tamil poems. The ritual is called AANIRAI KAVARTHAL in Tamil  – seizing the cattle. It is in Mahabharata as well. After the incognito period, Pandavas and Kauravas clashed after the AANIRAI KAVARTHAL in the epic Mahabharata.

The 20 plus clowns under the gang leader Max Muller poured poison on Vedic Hindus by branding every conflict as Aryan – Dravidian fight. They never branded any group in any fight like this in any other part of the world. That is giving racial tones. None of the gang members criticised anything in their own Bible. In short they were pukka anti Hindus and employed by the British or Oxford University to demolish India and Hinduism in which they failed miserably. Their appointments letters clearly showed their ‘duties and tasks’. The gang’s biggest crime is putting capital A for aryas and capital D for dasyus. When the Rig Veda hymns coupled Simyus with Dasyus, the gang blinked without any explanation.

Who were the Simyus; still they are looking for a scapegoat!!

Shrikant G.Talageri says Simyus are Sarmatians ( Avesta= Sairimas);Sirmiyos (ancient Albanians). He says that they belong to north western periphery of Iran.

Simyus – RV 7-18-5; 1-100-18

But Griffith located them near RIVER PARUSNI/ RAVI in Punjab .

Sudas destroyed them  .

My own feeling is they are the baddies in the Vedic Kingdom. The names sound like other Vedic groups Druhyu, Anu, Puru.


Mantra 23

This Mantra mentioned five more names. Kutsa son of Aarjuni. Here  we  get one more Arjuna . We already know two Arjunas; one,the companion of Krishna and another Kaartha Veerya Arjuna of Rama period. So we must always remember that Hindus also had the same names in different periods. Indra was wrongly translated as one person in the Vedas by the foreign gang. Kanchi Paramacharya in his scholarly talks pointed out that Indra is not one person.

My view is that it is a title. Whoever was the king at that period was called Indra. In some places it meant natural forces. Also meant God. In Tamil also God and King have the same words (Ko, Irai)

We have Indra Danush for rainbow.

We have Gaja Indra (Elephant King), Kaga Indra (Bird King), ,Naga Indra (snake king) Raja Indra (King of Kings) etc.

When we retranslate the Rig Veda again, we have to use civilised, cultured, literate person for wherever the Max Muller gang used aryas with capital A and dasyus as thieves or criminals  wherever the anti Hindu white skinned gang used dasyus with capital D.

In Sangam Tamil literature we come across ARYA in ten places and in the Rig Veda 35 places in the middle of thousands of words. In Sangam literature we see no Racial tone. It meant a person speaking Sanskrit language or living in North where Sacred language of the Vedas is used for communication. Even Himalayan Seers were called as Arya in Tamil Sangam literature. All the commentators gave the meaning without any racial tone.

In addition to Kutsa we come across TURVIITI, DABHIITI, DHAVASANTI AND PURUSANTI . The first three are helped by Indra and others are by Asvins.

Since the poet /seer mix the names with Indra, what he means is ‘divine power’ helped all these people.

About these people we have references in other hymns. They are seers or kings.


Mantra 24

Here Asvins are requested to help in daytime and night-time. But the foreign gag interpreted it as a help requested in a gambling (luckless) game here we have to go for Sayana’s explanation (day and night) because it fits in very well in the poem. We have such requests in all the Kavacham hymns of Tamil and Sanskrit literature.

We have famous KAVACHAMS/armour poems such as KANTHA SASHTI KAVACHAM and VINAYAKA KAVACHAM  in Tamil.

References to the above people …..

RV. 1-51-6, 1-36-18, 2-13-9, 2-15-9, 4-30-21; 6-20-13, 6-26-6.

PURUSANTI was a liberal prince.


Mantra 25

This mantra says clearly, give us protection day and night.

And the prayer ends with

This prayer of ours may Varuna grant, and Mitra and Aditi and Sindhu, and Earth and Heaven.

This line is the end line in his poems (of Kutsa Angiras)


My comments

We have seen over 60 seers, gods and unknown people in this one hymn!

 1400 year old Tamil Hymns (Tevaram) finish with the name of the author (Sambandar for example). Later all music composers like Purandaradasa, Thiygaraja, Muthuswami Dikshitar, Meera bhai, Kabir used their names or certain phrases (E.g. Gurukuha, Giridhaara Nagara) as their mudra/signature. We see the origin for this Mudra in the Rig Veda.

The Kavacham genre of hymns also has its origin in the Rig Veda.

In other words, all the styles and genres in Hindu hymns have their origin in the Rig Veda. It is amazing to see the continuity.

Here is the original hymn and Griffith’s translation :–

Rig Veda Book 1 Hymn 112

ईळे॒ द्यावा॑पृथि॒वी पू॒र्वचि॑त्तये॒ऽग्निं घ॒र्मं सु॒रुचं॒ याम॑न्नि॒ष्टये॑ ।

याभि॒र्भरे॑ का॒रमंशा॑य॒ जिन्व॑थ॒स्ताभि॑रू॒ षु ऊ॒तिभि॑रश्वि॒ना ग॑तम् ॥ १.११२.०१

यु॒वोर्दा॒नाय॑ सु॒भरा॑ अस॒श्चतो॒ रथ॒मा त॑स्थुर्वच॒सं न मन्त॑वे ।

याभि॒र्धियोऽव॑थः॒ कर्म॑न्नि॒ष्टये॒ ताभि॑रू॒ षु ऊ॒तिभि॑रश्वि॒ना ग॑तम् ॥ १.११२.०२

यु॒वं तासां॑ दि॒व्यस्य॑ प्र॒शास॑ने वि॒शां क्ष॑यथो अ॒मृत॑स्य म॒ज्मना॑ ।

याभि॑र्धे॒नुम॒स्वं१॒॑ पिन्व॑थो नरा॒ ताभि॑रू॒ षु ऊ॒तिभि॑रश्वि॒ना ग॑तम् ॥ १.११२.०३

याभिः॒ परि॑ज्मा॒ तन॑यस्य म॒ज्मना॑ द्विमा॒ता तू॒र्षु त॒रणि॑र्वि॒भूष॑ति ।

याभि॑स्त्रि॒मन्तु॒रभ॑वद्विचक्ष॒णस्ताभि॑रू॒ षु ऊ॒तिभि॑रश्वि॒ना ग॑तम् ॥ १.११२.०४

याभी॑ रे॒भं निवृ॑तं सि॒तम॒द्भ्य उद्वन्द॑न॒मैर॑यतं॒ स्व॑र्दृ॒शे ।

याभिः॒ कण्वं॒ प्र सिषा॑सन्त॒माव॑तं॒ ताभि॑रू॒ षु ऊ॒तिभि॑रश्वि॒ना ग॑तम् ॥ १.११२.०५

याभि॒रन्त॑कं॒ जस॑मान॒मार॑णे भु॒ज्युं याभि॑रव्य॒थिभि॑र्जिजि॒न्वथुः॑ ।

याभिः॑ क॒र्कन्धुं॑ व॒य्यं॑ च॒ जिन्व॑थ॒स्ताभि॑रू॒ षु ऊ॒तिभि॑रश्वि॒ना ग॑तम् ॥ १.११२.०६

याभिः॑ शुच॒न्तिं ध॑न॒सां सु॑षं॒सदं॑ त॒प्तं घ॒र्ममो॒म्याव॑न्त॒मत्र॑ये ।

याभिः॒ पृश्नि॑गुं पुरु॒कुत्स॒माव॑तं॒ ताभि॑रू॒ षु ऊ॒तिभि॑रश्वि॒ना ग॑तम् ॥ १.११२.०७

याभिः॒ शची॑भिर्वृषणा परा॒वृजं॒ प्रान्धं श्रो॒णं चक्ष॑स॒ एत॑वे कृ॒थः ।

याभि॒र्वर्ति॑कां ग्रसि॒ताममु॑ञ्चतं॒ ताभि॑रू॒ षु ऊ॒तिभि॑रश्वि॒ना ग॑तम् ॥ १.११२.०८

याभिः॒ सिन्धुं॒ मधु॑मन्त॒मस॑श्चतं॒ वसि॑ष्ठं॒ याभि॑रजरा॒वजि॑न्वतम् ।

याभिः॒ कुत्सं॑ श्रु॒तर्यं॒ नर्य॒माव॑तं॒ ताभि॑रू॒ षु ऊ॒तिभि॑रश्वि॒ना ग॑तम् ॥ १.११२.०९

याभि॑र्वि॒श्पलां॑ धन॒साम॑थ॒र्व्यं॑ स॒हस्र॑मीळ्ह आ॒जावजि॑न्वतम् ।

याभि॒र्वश॑म॒श्व्यं प्रे॒णिमाव॑तं॒ ताभि॑रू॒ षु ऊ॒तिभि॑रश्वि॒ना ग॑तम् ॥ १.११२.१०

याभिः॑ सुदानू औशि॒जाय॑ व॒णिजे॑ दी॒र्घश्र॑वसे॒ मधु॒ कोशो॒ अक्ष॑रत् ।

क॒क्षीव॑न्तं स्तो॒तारं॒ याभि॒राव॑तं॒ ताभि॑रू॒ षु ऊ॒तिभि॑रश्वि॒ना ग॑तम् ॥ १.११२.११

याभी॑ र॒सां क्षोद॑सो॒द्नः पि॑पि॒न्वथु॑रन॒श्वं याभी॒ रथ॒माव॑तं जि॒षे ।

याभि॑स्त्रि॒शोक॑ उ॒स्रिया॑ उ॒दाज॑त॒ ताभि॑रू॒ षु ऊ॒तिभि॑रश्वि॒ना ग॑तम् ॥ १.११२.१२

याभिः॒ सूर्यं॑ परिया॒थः प॑रा॒वति॑ मन्धा॒तारं॒ क्षैत्र॑पत्ये॒ष्वाव॑तम् ।

याभि॒र्विप्रं॒ प्र भ॒रद्वा॑ज॒माव॑तं॒ ताभि॑रू॒ षु ऊ॒तिभि॑रश्वि॒ना ग॑तम् ॥ १.११२.१३

याभि॑र्म॒हाम॑तिथि॒ग्वं क॑शो॒जुवं॒ दिवो॑दासं शम्बर॒हत्य॒ आव॑तम् ।

याभिः॑ पू॒र्भिद्ये॑ त्र॒सद॑स्यु॒माव॑तं॒ ताभि॑रू॒ षु ऊ॒तिभि॑रश्वि॒ना ग॑तम् ॥ १.११२.१४

याभि॑र्व॒म्रं वि॑पिपा॒नमु॑पस्तु॒तं क॒लिं याभि॑र्वि॒त्तजा॑निं दुव॒स्यथः॑ ।

याभि॒र्व्य॑श्वमु॒त पृथि॒माव॑तं॒ ताभि॑रू॒ षु ऊ॒तिभि॑रश्वि॒ना ग॑तम् ॥ १.११२.१५

याभि॑र्नरा श॒यवे॒ याभि॒रत्र॑ये॒ याभिः॑ पु॒रा मन॑वे गा॒तुमी॒षथुः॑ ।

याभिः॒ शारी॒राज॑तं॒ स्यूम॑रश्मये॒ ताभि॑रू॒ षु ऊ॒तिभि॑रश्वि॒ना ग॑तम् ॥ १.११२.१६

याभिः॒ पठ॑र्वा॒ जठ॑रस्य म॒ज्मना॒ग्निर्नादी॑देच्चि॒त इ॒द्धो अज्म॒न्ना ।

याभिः॒ शर्या॑त॒मव॑थो महाध॒ने ताभि॑रू॒ षु ऊ॒तिभि॑रश्वि॒ना ग॑तम् ॥ १.११२.१७

याभि॑रङ्गिरो॒ मन॑सा निर॒ण्यथोऽग्रं॒ गच्छ॑थो विव॒रे गोअ॑र्णसः ।

याभि॒र्मनुं॒ शूर॑मि॒षा स॒माव॑तं॒ ताभि॑रू॒ षु ऊ॒तिभि॑रश्वि॒ना ग॑तम् ॥ १.११२.१८

याभिः॒ पत्नी॑र्विम॒दाय॑ न्यू॒हथु॒रा घ॑ वा॒ याभि॑ररु॒णीरशि॑क्षतम् ।

याभिः॑ सु॒दास॑ ऊ॒हथुः॑ सुदे॒व्यं१॒॑ ताभि॑रू॒ षु ऊ॒तिभि॑रश्वि॒ना ग॑तम् ॥ १.११२.१९

याभिः॒ शंता॑ती॒ भव॑थो ददा॒शुषे॑ भु॒ज्युं याभि॒रव॑थो॒ याभि॒रध्रि॑गुम् ।

ओ॒म्याव॑तीं सु॒भरा॑मृत॒स्तुभं॒ ताभि॑रू॒ षु ऊ॒तिभि॑रश्वि॒ना ग॑तम् ॥ १.११२.२०

याभिः॑ कृ॒शानु॒मस॑ने दुव॒स्यथो॑ ज॒वे याभि॒र्यूनो॒ अर्व॑न्त॒माव॑तम् ।

मधु॑ प्रि॒यं भ॑रथो॒ यत्स॒रड्भ्य॒स्ताभि॑रू॒ षु ऊ॒तिभि॑रश्वि॒ना ग॑तम् ॥ १.११२.२१

याभि॒र्नरं॑ गोषु॒युधं॑ नृ॒षाह्ये॒ क्षेत्र॑स्य सा॒ता तन॑यस्य॒ जिन्व॑थः ।

याभी॒ रथा॒ँ अव॑थो॒ याभि॒रर्व॑त॒स्ताभि॑रू॒ षु ऊ॒तिभि॑रश्वि॒ना ग॑तम् ॥ १.११२.२२

याभिः॒ कुत्स॑मार्जुने॒यं श॑तक्रतू॒ प्र तु॒र्वीतिं॒ प्र च॑ द॒भीति॒माव॑तम् ।

याभि॑र्ध्व॒सन्तिं॑ पुरु॒षन्ति॒माव॑तं॒ ताभि॑रू॒ षु ऊ॒तिभि॑रश्वि॒ना ग॑तम् ॥ १.११२.२३

अप्न॑स्वतीमश्विना॒ वाच॑म॒स्मे कृ॒तं नो॑ दस्रा वृषणा मनी॒षाम् ।

अ॒द्यू॒त्येऽव॑से॒ नि ह्व॑ये वां वृ॒धे च॑ नो भवतं॒ वाज॑सातौ ॥ १.११२.२४

द्युभि॑र॒क्तुभिः॒ परि॑ पातम॒स्मानरि॑ष्टेभिरश्विना॒ सौभ॑गेभिः ।

तन्नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो मामहन्ता॒मदि॑तिः॒ सिन्धुः॑ पृथि॒वी उ॒त द्यौः ॥ १.११२.२५

1. To give first thought to them, I worship Heaven and Earth, and Agni, fair bright glow, to hasten their approach.

     Come hither unto us, O Asvins, with those aids wherewith in fight ye speed the war-cry to the spoil.

2. Ample, unfailing, they have mounted as it were an eloquent car that ye may think of us and give.

     Come hither unto us, O Asvins, with those aids wherewith ye help our thoughts to further holy acts.

3. Ye by the might which heavenly nectar giveth you are in supreme dominion Lords of all these folk.

     Come hither unto us, O Asvins, with those aids wherewith ye, Heroes, made the barren cow give milk.

4. The aids wherewith the Wanderer through his offspring’s might, or the Two-Mothered Son shows swiftest mid the swift;

     Wherewith the sapient one acquired his triple lore,–Come hither unto us, O Asvins, with those aids.

5. Wherewith ye raised from waters, prisoned and fast bound, Rebha, and Vandana to look upon the light;

     Wherewith ye succoured Kanva as he strove to win,–Come hither unto us, O Asvins, with those aids.

6. Wherewith ye rescued Antaka when languishing deep in the pit, and Bhujyu with unfailing help.

     And comforted Karkandhu, Vayya, in their woe,–Come hither unto us, O Asvins, with those aids.

7. Wherewith ye gave Sucanti wealth and happy home, and made the fiery pit friendly for Atri’s sake;

     Wherewith ye guarded Purukutsa, Prsnigu,–Come hither unto us, O Asvin;, with those aids.

8. Mighty Ones, with what powers ye gave Paravrj aid what time ye made the blind and lame to see and walk;

     Wherewith ye set at liberty the swallowed quail,–Come hither unto us, O Asvins, with those aids.

9. Wherewith ye quickened the most sweet exhaustless flood, and comforted Vasistha, ye who ne’er decay;

     And to Srutarya, Kutsa, Narya gave your help,–Come hither unto us, O Asvins, with those aids.

10. Wherewith ye helped, in battle of a thousand spoils, Vispala seeking booty, powerless to move.

     Wherewith ye guarded friendly Vasa, Asva’s son,–Come hither unto us, O Asvins, with those aids.

11. Whereby the cloud, ye Bounteous Givers, shed sweet rain for Dirghasravas, for the merchant Ausija,

     Wherewith ye helped Kaksivan, singer of your praise,–Come hither unto us, O Asvins, with those aids.

12. Wherewith ye made Rasa swell full with water-floods, and urged to victory the car without a horse;

     Wherewith Trisoka drove forth his recovered cows,–Come hither unto us, O Asvins, with those aids.

13. Wherewith ye, compass round the Sun when far away, strengthened Mandhatar in his tasks as lord of lands,

     And to sage Bharadvaja gave protecting help,–Come hither unto us, O Asvins, with those aids.

14. Wherewith, when Sambara was slain, ye guarded well great Atithigva, Divodisa, Kasoju,

     And Trasadasyu when the forts were shattered down,–Come hither unto us, O Asvins, with those aids.

15. Wherewith ye honoured the great drinker Vamra, and Upastuta and Kali when he gained his wife,

     And lent to Vyasva and to Prthi favouring help,–Come hither unto us, O Asvins, with those aids.

16. Wherewith, O Heroes, ye vouchsafed deliverance to Sayu, Atri, and to Manu long ago;

     Wherewith ye shot your shafts in Syumarasmi’s cause.–Come hither unto us, O Asvins, with those aids.

17. Wherewith Patharva, in his majesty of form, shone in his course like to a gathered kindled fire;

     Wherewith ye helped Saryata in the mighty fray,–Come hither unto us, O Asvins, with those aids.

18. Wherewith, Angirases! ye triumphed in your heart, and onward went to liberate the flood of milk;

     Wherewith ye helped the hero Manu with new strength,–Come hither unto us, O Asvins, with those aids.

19. Wherewith ye brought a wife for Vimada to wed, wherewith ye freely gave the ruddy cows away;

     Wherewith ye brought the host of kind Gods to Sudas–Come hither unto us, O Asvins, with those aids.

20. Wherewith ye bring great bliss to him who offers gifts, wherewith ye have protected Bhujyu, Adhrigu,

     And good and gracious Subhara and Rtastup,–Come hither unto us, O Asvins, with those aids.

21. Wherewith ye served Krsanu where the shafts were shot, and helped the young man’s horse to swiftness in the race;

     Wherewith ye bring delicious honey to the bees,–Come hither unto us, O Asvins, with those aids.

22. Wherewith ye speed the hero as he fights for kine in hero battle, in the strife for land and sons,

     Wherewith ye safely guard his horses and his car,–Come hither unto us, O Asvins with those aids.

23. Wherewith ye, Lords of Hundred Powers, helped Kutsa, son of Arjuni, gave Turviti and Dabhiti strength,

     Favoured Dhvasanti and lent Purusanti help,–Come hither unto us, O Asvins, with those aids.

24. Make ye our speech effectual, O ye Asvins, and this our hymn, ye mighty Wonder-Workers.

     In luckless game I call on you for succour: strengthen us also on the field of battle.

25. With, undiminished blessings, O ye Asvins, for evermore both night and day protect us.

     This prayer of ours may Varuna grant, and Mitra, and Aditi and Sindhu, Earth and Heaven.

īḷe dyāvāpṛthivī pūrvacittaye.aghniṃ gharmaṃ surucaṃ yāmanniṣṭaye |
yābhirbhare kāramaṃśāya jinvathastābhirū ṣu ūtibhiraśvinā ghatam ||
yuvordānāya subharā asaścato rathamā tasthurvacasaṃ na mantave |
yābhirdhiyo.avathaḥkarmanniṣṭaye tābhir… ||
yuvaṃ tāsāṃ divyasya praśāsane viśāṃ kṣayatho amṛtasyamajmanā |
yābhirdhenumasvaṃ pinvatho narā tābhir… ||
yābhiḥ parijmā tanayasya majmanā dvimātā tūrṣu taraṇirvibhūṣati |
yābhistrimanturabhavad vicakṣaṇastābhir.. . ||
yābhī rebhaṃ nivṛtaṃ sitamadbhya ud vandanamairayataṃ svardṛśe |
yābhiḥ kaṇvaṃ pra siṣāsantamāvataṃ tābhir… ||
yābhirantakaṃ jasamānamāraṇe bhujyaṃ yābhiravyathibhirjijinvathuḥ |
yābhiḥ karkandhuṃ vayyaṃ ca jinvathastābhir… ||
yābhiḥ śucantiṃ dhanasāṃ suṣaṃsadaṃ taptaṃ gharmamomyāvantamatraye |
yābhiḥ pṛṣnighuṃ purukutsamāvataṃ tābhir… ||
yābhiḥ śacībhirvṛṣaṇā parāvṛjaṃ prāndhaṃ śroṇaṃ cakṣasa etave kṛthaḥ |
yābhirvartikāṃ ghrasitāmamuñcatantābhir… ||
yābhiḥ sindhuṃ madhumantamasaścataṃ vasiṣṭhaṃ yābhirajarāvajinvatam |
yābhiḥ kutsaṃ śrutaryaṃ naryamāvataṃ tābhir… ||
yābhirviśpalāṃ dhanasāmatharvyaṃ sahasramīḷha ājāvajinvatam |
yābhirvaśamaśvyaṃ preṇimāvataṃ tābhir… ||
yābhiḥ sudānū auśijāya vaṇije dīrghaśravase madhu kośoakṣarat |
kakṣīvantaṃ stotāraṃ yābhirāvataṃ tābhir. .. ||
yābhī rasāṃ kṣodasodnaḥ pipinvathuranaśvaṃ yābhī rathamāvataṃ jiṣe |
yābhistriśoka usriyā udājata tābhir… ||
yābhiḥ sūryaṃ pariyāthaḥ parāvati mandhātāraṃ kṣaitrapatyeṣvāvatam |
yābhirvipraṃ pra bharadvājamāvataṃ tābhir… ||
yābhirmahāmatithighvaṃ kaśojuvaṃ divodāsaṃ śambarahatyaāvatam |
yābhiḥ pūrbhidye trasadasyumāvataṃ tābhir… ||
yābhirvamraṃ vipipānamupastutaṃ kaliṃ yābhirvittajāniṃ duvasyathaḥ |
yābhirvyaśvamuta pṛthimāvataṃ tābhir… ||
yābhirnarā śayave yābhiratraye yābhiḥ purā manave ghātumīṣathuḥ |
yābhiḥ śārīrājataṃ syūmaraśmaye tābhir… ||
yābhiḥ paṭharvā jaṭharasya majmanāghnirnādīdeccita iddho ajmannā |
yābhiḥ śaryātamavatho mahādhane tābhir.. . ||
yābhiraṅghiro manasā niraṇyatho.aghraṃ ghachatho vivare ghoarṇasaḥ |
yābhirmanuṃ śūramiṣā samāvataṃ tābhir… ||
yābhiḥ patnīrvimadāya nyūhathurā gha vā yābhiraruṇīraśikṣatam |
yābhiḥ sudāsa ūhathuḥ sudevyaṃ tābhir… ||
yābhiḥ śantātī bhavatho dadāśuṣe bhujyuṃ yābhiravatho yābhiradhrighum |
omyāvatīṃ subharāṃ ṛtastubhaṃ tābhir… ||
yābhiḥ kṛśānumasane duvasyatho jave yābhiryūno arvantamāvatam |
madhu priyaṃ bharatho yat saraḍbhyastābhir… ||
yābhirnaraṃ ghoṣuyudhaṃ nṛṣāhye kṣetrasya sātā tanayasya jinvathaḥ |
yābhī rathānavatho yābhirarvatastābhir… ||
yābhiḥ kutsamārjuneyaṃ śatakratū pra turvītiṃ pra ca dabhītimāvatam |
yābhirdhvasantiṃ puruṣantimāvataṃ tābhir… ||
apnasvatīmaśvinā vācamasme kṛtaṃ no dasrā vṛṣaṇā manīṣām |
adyūtye.avase ni hvaye vāṃ vṛdhe ca no bhavataṃ vājasātau ||
dyubhiraktubhiḥ pari pātamasmānariṣṭebhiraśvinā saubhaghebhiḥ |
tan no … ||


tags- oldest historian 6,

Leave a comment

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: