Ganesh and Navagraha in Japan!! (Post No.5125)

Compiled by LONDON SWAMINATHAN

 

Date: 18 JUNE 2018

 

Time uploaded in London –  16-26  (British Summer Time)

 

Post No. 5125

 

Pictures shown here are taken from various sources such as Facebook friends, Wikipedia, Books, Google and newspapers; thanks. Pictures may be subject to copyright laws.

 

 

Those who are interested in the ancient history of India and Japan must buy Lokesh Chandra’s book

‘Cultural Interflow Between Indian and Japan’ (published by International Academy of Indian Culture and Aditya Prakashan , New Delhi, 2014) It is in A 4 size with lots of pictures an diagrams. It contains lot of information which is not known to the outside world. Mr Lokesh Chandra and his father Dr Raghuvira are renowned scholars and authority on Indo- Japanese relations of ancient periods.

 

I am going to give you some interesting information only in bullet points; for full information one must read the book.

Mahbaharata in the Kabuki Theatre

The well known kabuki drama Naru-kami is derived from the legend of Rsyasrnga known in Japanese as Ikkaku Sennin, that is Ekasrnga. The whole legend has been translated from Chinese into French by Edouard Chavanes. Hsuan tsang mentions a hermitage in Gandhara where Ekasrnga lived near the foot hills of Swat mountains

Homa and Homa Kundas in Japan

Goma (homa in Sanskrit) is lit in metallic vessel on a wooden altar. A ninth century scroll in the Toji monastery has different homa altars for the worship of planets (Nava Graha) and 28 constellations (naksatra- isti). This Goma- ro – dan -yo scroll has coloured illustrations of the planets, constellations and their altars. Goma is the esoteric fire, the calm and the fury of the ritual rhythms in the cosmic counterpoint of invocations with Sanskrit mantras.

Gigantic Rock with Sanskrit hieronym

Along a road stands an oval rock about ten feet high on flat roundish base of another rock, with the Sanskrit monogram RO. Sanskrit letters implying deeper levels. A modern Japanese girl in mini, her hair dyed blonde and perhaps with a styrene injection for a round feminine form, stops by, graciously puts a tangerine on a piece of paper, as an offering to the planets. RO is the symbolic syllable of the Biijaakshara for Nava Graha Puja (Nava Graha= Nine Planets). Such are the frozen levels of culture ever echoing at different strata of existence and consciousness.

Bugaku and Gigaku

Bugaku and Gigaku dances are performed on the occasion of the Great Consecration ceremony at the Todaiji temple. Indian cultural influence is very easily recognised in bugaku’s structure. For instance one of the popular stories of Bugaku is the Bali Dance, which reproduces Ramayana’s famous story of the fight between Vali and Sugriva in the Kishkinda forest.

Gigaku, introduced twelve centuries ago, reproduces Indian legendary stories. Gigaku was also performed at the Great Buddha Consecration ceremony and moved spectators to laughter. Gikaku, masked comical dance, was believed to have been very popularly performed at the Todaji and other temples in Nara in those times.

 

Biwa= Veena

The largest lake in Japan, Lake Biwa,  is named after its close resemblance to the shape of a biwa. Thus, the Indian Viina, became the origin of Japan’s largest lake.

Buddhism in Japan

In 552 CE, the monarch of Paekche (Kudara/Korea) presented a gilt bronze image of Saakyamuni, Sutras, banners and umbrellas to the Japanese emperor Kimmei. The emperor replied that, “never from former days until now have we had the opportunity of listening to so wonderful a doctrine”.

Korea sent monks, a nun, a Buddhist image maker and an architect to the Japanese emperor in 577.

In 584, a stone image of Maitreya was brought from Paekche.

Dharmabodhi

Indian monk Dharmabodhi (Hoodoo) came via China and settled in Hokkezan.

The Brahmin Archbishop

Floating in a sea of verdant woods in the golden ornament of the imposing roof of the Daibutsu-den “Hall of the Great Buddha” of the Todaiji temple. It enshrines the Viraat Rupa of Rocana, in the form of a gigantic statue, in the national temple eighth century Japan. Emperor Shomu had vowed to raise this statue to a height of 48 feet to symbolise the power of the profane and profound. Twelve years and immense materials were spent in casting the Daibutsu.

 

on 9th April 752 it was consecrated in a sumptuous ceremony, which was presided over by Bodhisena, the first historic Indian to have visited Japan. He was a Brahmin of Bharadvaja Gotra. Inspired by Manju Sri, he went to China to Wutai shan mountains sacred to Manju sri. At Imperial invitation, he arrived in Japan in 736 CE where he was warmly welcomed. The people knew him as the Baramon(Brahmin) Archbishop. He attained Samadhi on 25 February 760.

 

In Todaiji temple consecrated by the Brahmin Archbishop, we can view an expressive range of Nara sculptures of Brahma, Indra, Four Lokapaalass, Surya, Candra, Sarasvati and Sri Mahaadevi. Among them is a Krishna like figure playing the flute.

 

In front of the Great Hall of Buddha stands the eighth century octagonal bronze lantern adorned with musicians.

 

Largest Buddha statue in the largest wooden building is found here.

 

Bodhisena had rescued a  monk shipwrecked in the ocean on his way to China. This monk came to Japan along with him where he received a cordial welcome from monk Gyogi and was taken to the capital Nara in 736. His name was Buttestu (Buddhasthira??) He introduced music from his native land of Champa. He introduced Hindu- Buddhist music dances and dramas in Sanskrit.

 

Indian Cotton

Praajnaa (born 744 CE) was a monk from Kapisa who had studied at Nalanda University. In 781 he went to China and translated several Sutras. His writings in palm leaves were brought to Japan

 

In 799 an Indian was washed ashore somewhere in the Makawa province. A young man of twenty years, with nothing to cover his body except a straw coat and short drawers, he was stranded in a country where none understood him. Years later when he became conversant with Japanese, he said that he had come from India. He had seeds of cotton with him. He lived at the Kawadera temple at Nara. Two ancient chronicles Nihon -koki, and Ruiju-kokushi mention that he introduced the cultivation of cotton which became the most important clothing material. The Japanese words WATA or HATA for cotton are derived from Sanskrit ‘Pata’.

Ka, ka, ki, ki, ko, ku

 

India and Japan drink from common springs of culture. I go to children’s school and hear the Goju-on

a i u e o

ka ki ke, ke ko

It reminds me of my childhood when I recited, in like manner, the syllabary

Ka, Kaa, Ki, Kii, Ku, Kuu, Ke Kai …..

The Japanese language is written in the kana syllabary along with Kanji or Chinese characters. The kanji unites India and Japan at the deepest levels.

A Japanese child recites the IROHA poem, which has all the fifty sounds of the alphabet and every syllable occurs only once It is called Citrakaavya in  Sanskrit.

When many decades have passed, the child now matured, realises that he had sung impermanence in the IROHA, as he saw the cherry blossoms fade and fly away. It is a free translation of the Sanskrit poem.

 

One of the greatest poems in Japanese language, it was inspired by the Sanskrit work, Mahapari nirvana Sutra. To this day every Japanese child begins his education with this IROHA poem. Japan has preserved this stanza in original Sanskrit. It has been lost in India.

Ganesh Temples in Edo

The German doctor Phillip Franz von Siebold lived in Edo, Japan during he years 1823-28. He wrote Pantheon von Nippon (1832). He notes that Ganapati was popular among the masses in the Edo period, and there were several temples. The area is known as  Shoten Choo, Ganapati Township, to this day. I visited the Ganapati Temple Shotengu in the frequented area of Asakusa.  In 1970 I saw a huge gathering of young boys and girls who had come to pray for success in their courtship as he is Nandikesvara (Kangiten). Senior people too thronged for all kinds success.

There were 131 shrines to Sarasvati. The German text deserved to be translated into English to get vivid picture of vibrant Buddhism in Edo. In 1836 a shrine to Varuna was consecrated to prevent typhoons. The Japanese worshipped Indra for long life, Brahma to succeed in Imperial service, Varuna for rain, Garuda to cure poisoning and Mahaa  kaala (Good Time) for good business and for victory in war. Japan has the oldest functioning temple of Ganapati in the world.

 

 

My comments

The book by Lokesh Chandra has about 400 pages. It is an encyclopaedia on Indo-Japanese Cultural Links. If I give all the information in the book, it will be a gross violation of copyright rules. Everyone must buy the book and read it.

 

After reading the book, I feel Japan is a fertile field for spreading Hinduism. There we see a mixture of Hindu and Buddhist beliefs.

 

 

 

 

Enku made 100,000 Chip Buddhas (see my article posted yesterday)

–Subham–

 

 

ஸந்யாஸி செய்த ஒரு லக்ஷம் பொம்மைகள்! (Post No.5124)

Huge Navagraha Inscription

Written by LONDON SWAMINATHAN

 

Date: 18 JUNE 2018

 

Time uploaded in London –  10-47 am  (British Summer Time)

 

Post No. 5124

 

Pictures shown here are taken from various sources such as Facebook friends, Books, Google and newspapers; thanks. Pictures may be subject to copyright laws.

 

ஸந்யாஸி செய்த ஒரு லக்ஷம் பொம்மைகள்! (Post No.5124)

ஜப்பானிய புத்த மத சந்யாஸி (Enku) என்கு (1632- 1695) ஒரு லட்சம் பொம்மைகள் செய்து உலக சாதனை படைத்தார். அவரது வாழ்க்கை அற்புதமான ஒன்று.

 

என்கு(Enku) என்பவர் சுமார் 400 ஆண்டுகளுக்கு முன் வாழ்ந்தவர். அவர் ஒரு புத்தமதத் துறவி. இந்துக்கள் லக்ஷார்ச்சனை, லக்ஷ தீபம், லக்ஷ ஹோமம் என்றெல்லாம் செய்து இறைவனைப் போற்றுவர். ஒரு இலக்ஷம் முறை ராம நாமம் அல்லது ஓம் நம சிவாய எழுதுவதாக வேண்டிக் கொள்வர். இதே பாணியில் என்கு என்ற சாதுவும் நான் மரத்தில் ஒரு லக்ஷம் புத்தர் உருவங்களைச் செய்யும் தவத்தை மேற்கொள்வேன் என்று சபதம் செய்தார்; அந்த சபதம் நிறைவேற அவருக்கு 28 ஆண்டுகள் ஆயின. போகும் போதும் வரும்போதும் பார்த்த மரத்துண்டுகளை எல்லாம்

உளியால் செதுக்கி புத்தர் உருவங்களை உருவாக்கினார்.

 

ஒரு லக்ஷம் புத்தர் உருவங்களை செதுக்கியபோது கடைசி பொம்மையின் பின்புறத்தில் அவரே எழுதினார்- ‘ஒரு லக்ஷம் புத்தர்கள் நிறைவு பெற்றது- என்று. எத்தகைய அரிய தவம் பாருங்கள். அத்தோடு அவர் நிற்கவில்லை. அவர் புத்தர் உருவங்களை செதுக்கிக் கொண்டே இருந்தார்.

பொம்மை செய்வது ‘சாகாரம்’ என்னும் முதல் படிதான்; தவத்தின் அடுத்த படியில் ஏற முயன்றார்.அது ‘நிராகாரம்’ ஆகும்; அதாவது புத்தமத பாஷையில் சமாதி அடைதல். இது அடையாளபூர்வ சமாதி ஆகும்.

 

நாகரா நதியின் கரையில் ஒரு குழி வெட்டும்படி கூறினார். அதற்குள் இறங்கிக் கொண்டு ஒரு மூங்கில் குழாய் மூலம் சுவாஸிக்க ஏற்பாடு செய்துகொண்டார். குழாய் தவிர மற்ற எல்லா இடமும் குழியை மூடச் செய்தார். பூமிக்கடியில் உண்ணாவிரதம், ஜபம், மணி அடித்தல் மூலம் அவர் இருப்பது மற்றவர்களுக்குத் தெரியும். அப்படியே பல ஆண்டுகள் கழித்து சமாதி ஆனார்.

 

அவர் சமாதி உள்ள இடத்தில் மிக உயர்ந்த ஓக் மரங்களும் செர்ரி மரங்களும் பூங்கொடிகளும் அமைதியாகத் தவழ்ந்து கொண்டிருக்கின்றன. அந்த கிராமத்தில் உள்ள மக்கள் அந்த செடிகொடிகளைத் தொட யாரையும் அனுமதிப்பதில்லை. யாரேனும் அவைகளை வெட்டினால் அதிலிரு ந்து ரத்தம் வரும் என்பர்.

 

புகழ்பெற்ற துறவி என்கு Enku , ஒரு கவிஞரும் கூட. பல கவிதைகளை இயற்றியுள்ளார்.

 

அவர் எழுதிய ஒரு கவிதையின் வரிகள்:–

 

“நாள் தோறும் தூய்மை பெறுகிறது மனது

வானத்தில் உலவும் நிலவும் நானும்

வட்டமாகி முழுமை பெறுகிறோம்”.

 

அவரது பௌர்ணமி நிலவு ஒளி இன்றும் வீசிக் கொண்டே இருக்கிறது!

Homa (Havan) Kunda in Japan

துறவிக்கு ஸம்ஸ்க்ருதம் கற்றுத் தந்தாள் ஸரஸ்வதி தேவி!

 

ஜப்பானில் 300 ஆண்டுகளுக்கு முன்னர் வாழ்ந்த துறவியின் பெயர் ஜியுன் சோஞ்சா (Jiun Sonja1718-1804). அவர் குணக் குன்று. அவரை ‘ஆர்ய’, ‘அர்ஹத்’ என்ற அடைமொழிகளுடன் அழைப்பர்.

 

(ஆர்யன் என்றால் ‘பண்பாடுமிக்கவன்’ என்று பொருள்; பாரதியார் பாடல் முழுதும் ‘ஆரிய’ என்பது இப்பொருளிலேயே பயன்படுத்தப்படுகிறது; மாக்ஸ்முல்லர், கால்டுவெல் போன்ற மதப் பிரசாரகர்களின் பொருள் அன்று.)

 

ஜப்பானில் கிடைக்கும் எல்லா ஸம்ஸ்க்ருத சுவடிகளின் தொகுப்பை ஆயிரம் பகுதிகளாக வெளியிட அவர் விரதம் பூண்டார். அவைகளில் 300 பகுதிகள் கோகிஜி (Kokiji) பௌத்த மடாலயத்தில் இருக்கின்றன. அவர் தமிழ் தாத்தா உ.வே. சுவாமிநாத அய்யர் போல ஹோர்யூஜி, ஷோர்யோஜி, சுய்செஞ்சி முதலிய மடாலயங்களில் உள்ள சம்ஸ்க்ருத சுவடிகளைத் திரட்டினார். அவைகளில் 59 பகுதிகளை இந்திய- ஜப்பானிய அறிஞர் லோகேஷ்  சந்திரா வெளியிட்டுள்ளார்.

ஜியுன் சோஞ்சா தன்னைப் பற்றிச் சொல்லுவது அற்புதமான விஷயங்களாகும்.

 

“ஸரஸ்வதி தேவியே எனக்கு ஸம்ஸ்க்ருதம் கற்பித்தாள்; அவள் ஸம்ஸ்க்ருதம் சொல்லுவது என் காதுகளில் விழும். என் பேனாவைக் கையில் எடுத்தால் நான் எழுதுவது ஸம்ஸ்க்ருதம் ஆகத்தான் இருக்கும்”.

 

சித்தம் லிபியில் அவர் ஸம்ஸ்க்ருதம் எழுதினார். தர்ம அலைகள்  ஜியுன் சோஞ்சா என்ற கரையில் மோதின என்றால் மிகப் பொருத்தமே. சாந்தமான சொற்கள் அவருடைய இறகுப் பேனா வழியே பாய்ந்தன .இது இந்திய- ஜப்பானிய உறவுப் பாலமாகத் திகழ்கின்றது என்றால் மிகையாகாது.

அவருடைய ஆயிரம் பகுதி ஸம்ஸ்க்ருதம் கலை க்களஞ்சியத்துக்கு ‘போங்காக்கு ஷின்ரியோ’ என்று பெயர் (ஜப்பானிய மொழியில் ஸம்ஸ்க்ருதம் பெயர் போங்கோ). கந்தல் ஆடையுடன் காட்சி தந்த துறவி மூலம் ஸ் தேவியே  ஸம்ஸ்க்ருத நூல்களைப் பரப்பியதாக ஜப்பானியர் நம்புகின்றனர். கோகிஜி மடாலயத்தில் முப்பது ஆண்டுகள் தங்கி அறப்பணி ஆற்றினார். இன்றும் அந்த மடத்தில் ஸரஸ்வதி வியே பிரதான தெய்வம். ஆண்டுதோறும் அவளுக்கு விழா எடுக்கின்றனர்.

 

-Subham–

பிள்ளைமார் வாழ்க! – 2 (Post No.5123)

Written by S NAGARAJAN

 

Date: 18 JUNE 2018

 

Time uploaded in London –  7-32 am  (British Summer Time)

 

Post No. 5123

 

Pictures shown here are taken from various sources such as Facebook friends, Books, Google and newspapers; thanks. Pictures may be subject to copyright laws.

 

 

தேசம், தெய்வம், தமிழ் போற்றிய உத்தமர்கள்

 

பிள்ளைமார் வாழ்க! – 2

 

ச.நாகராஜன்

 

6

பிள்ளைமார் வாழ்க என்ற தலைப்பில் எழுதிய கட்டுரை (எண் 4566) 31-12-2017 அன்று வெளியிடப்பட்டது.

 

வந்தது ஒரு விமரிசனக் கடிதம்.

 

சரியாகத் தெரிந்து கொண்டு எழுதுங்கள் என்பது தான் சாரம்.

உத்தமர்களைப் புகழ்ந்து எழுதப் போய் வாங்கிக் கட்டிக் கொண்டேன்.

விவரம் என்ன என்று ஆராய ஆரம்பித்ததில் பிள்ளைமார் என்பதில் சுமார் 20க்கும் மேற்பட்ட உட்பிரிவுகள் உள்ளன என்று தெரிய வந்தது.

 

நல்லவர்கள் எல்லோரையும் இனம் காட்டி அவர்களைப் போற்றுவதற்காக எழுதப்பட்ட கட்டுரை அது.

வேற்றுமைகள் இருப்பின் அதை மறந்து புகழ வேண்டிய குணங்களை இனம் கண்டு புகழ வேண்டும்; போற்ற வேண்டும் என்பதே எனது வேண்டுகோள்.

விக்கிபீடியாவில் பிள்ளைமார் பற்றி நிறைய விஷயங்கள் உள்ளது.

 

7

பிள்ளைமார் என்ற பட்டியலை எடுத்துக் கொண்டால் போற்ற வேண்டியவர்களின் பட்டியல் மிக நீளமானது. (தயவுசெய்து உட்பிரிவுகள் இருப்பின் அதை மறக்க வேண்டுகிறேன்.)

மனோன்மணீயம் எழுதிய சுந்தரம் பிள்ளை, ரா.பி.சேதுப்பிள்ளை, எஸ்.வையாபுரி பிள்ளை, வ.சு.செங்கல்வராயன் பிள்ளை, வ.உ.சிதம்பரம் பிள்ளை, ஆறுமுக நாவலர், அகிலன், ஜெயகாந்தன், பட்டுக்கோட்டை கல்யாண சுந்தரம், கவிமணி தேசிக விநாயகம் பிள்ளை, நாமக்கல் கவிஞர் வெ.ராமலிங்கம் பிள்ளை, பரலி சு.நெல்லையப்பர், செண்பகராமன் பிள்ளை, சி.வை.தாமோதரம் பிள்ளை, மறைமலை அடிகள் என நீண்டு கொண்டே போகும் இந்தப் பட்டியல்.

தேசத்திற்கும், தெய்வீகத்திற்கும், தமிழுக்கும் பிள்ளைமார் சமூகம் ஆற்றிய தொண்டைப் புகழ வார்த்தைகளே இல்லை.

பிள்ளை என்று சொல்வதில் பெருமைப்படுகிறேன் என்றார் ஜெயகாந்தன்.

 

இதையே  பிள்ளைமார் குலத்தில் பிறந்த அனைவரும் சொல்வார்கள் – ஏனெனில் குலப் பெருமை அப்படி இருப்பதால்!

எல்லோரையும் பற்றி எழுதுவது என்றால் அது ஒரு பிள்ளைமார் என்சைக்ளோபீடியா ஆகி விடும்.

ஆகவே சுருக்கமாகச் சிலரைப் பற்றி இங்கு பார்க்கலாம். இந்தத் தொடர் கட்டுரையை இத்துடன் முடிக்கலாம்.

 

 

8

 

வ.உ.சி. (தோற்றம் 5-9-1872 மறைவு 18-11-1936)

 

கப்பலோட்டிய தமிழன் திரைப்படத்தில் நடிகர் திலகம் சிவாஜிகணேசன் தத்ரூபமாக வ.உ.சி-ஐ நம் மனக்கண் முன்னே நிறுத்தினார்.

 

பார்த்தவர்கள் மனம் கலங்கியது.

செக்கிழுத்த செம்மலை எப்படிப் புகழ்வது?

மஹாகவி பாரதியாருடனான அவரது நெருங்கிய தொடர்பை யாரும் மறக்க முடியாது.

அழியாத அமர வரிகளால் பாரதியார் அவரை தனது பாடல்களில் சித்தரித்து விட்டார்:

கலெக்டர் விஞ்ச்  ஸ்ரீ சிதம்பரம் பிள்ளைக்குச் சொல்லியது

 

ராகம் – தாண்டகம் தாளம் – ஆதி

நாட்டி லெங்கும் சுதந்திர வாஞ்சையை

நாட்டினாய், கனல் மூட்டினாய்,

வாட்டி யுன்னை மடக்கிச் சிறைக்குள்ளே

மாட்டுவேன்; – வலி காட்டுவேன். (நாட்டி)

கூட்டம் கூடி வந்தே மாதரமென்று

கோஷித்தாய், – எமை தூஷித்தாய்,

ஓட்டம் நாங்க ளெடுக்க வென்றே கப்பல்

ஓட்டினாய், – பொருள் ஈட்டினாய் (நாட்டி)

கோழைப்பட்ட ஜனங்களுக் குண்மைகள்

கூறினாய், – சட்டம் மீறினாய்,

ஏழைப்பட் டிங்கு இறத்தல் இழிவென்றே

ஏசினாய், – வீரம் பேசினாய் (நாட்டி)

அடிமைப் பேடிகள் தம்மை மனிதர்கள்

ஆக்கினாய், – புன்மை போக்கினாய்,

மிடிமை போதும் நமக்கென் றிருந்தோரை

மீட்டினாய், – ஆசை ஊட்டினாய் (நாட்டி)

தொண்டொன் றேதொழிலாக் கொண்டிருந்தோரைத்

தூண்டினாய், – புகழ் வேண்டினாய்,

கண்கண்ட தொழில் கற்க மார்க்கங்கள்

காட்டினாய். – சோர்வை ஓட்டினாய் (நாட்டி)

எங்கும் இந்த சுயராஜ்ய விருப்பத்தை

ஏவினாய், – விதை தூவினாய்,

சிங்கம் செய்யும் தொழிலைச் சிறுமுயல்

செய்யவோ? – நீங்கள் உய்யவோ? (நாட்டி)

சுட்டு வீழ்த்தியே புத்தி வருத்திச்

சொல்லுவேன், – குத்திக் கொல்லுவேன்

தடிப் பேசுவோ ருண்டோ ? சிறைக்குள்ளே

தள்ளுவேன், – பழி கொள்ளுவேன். (நாட்டி)

 

கலெக்டர் வின்சுக்கு  ஸ்ரீ சிதம்பரம் பிள்ளை சொல்லிய மறுமொழி

சொந்த நாட்டிற் பரர்க்கடிமை செய்தே

துஞ்சிடோ ம் – இனி அஞ்சிடோ ம்

எந்த நாட்டினும் இந்த அநீதிகள்

ஏற்குமோ? – தெய்வம் பார்க்குமோ?

வந்தே மாதரம் என்றுயிர் போம்வரை

வாழ்த்துவோம் – முடி தாழ்த்துவோம்

எந்த மாருயி ரன்னையைப் போற்றுதல்

ஈனமோ? – அவ மானமோ?

பொழுதெல்லாம் எங்கள் செல்வங் கொள்ளை கொண்டு

போகவோ? – நாங்கள் சாகவோ?

அழுது கொண்டிருப் போமோ? ஆண்பிள்ளைகள்

அல்லமோ? – உயிர் வெல்லமோ?

நாங்கள் முப்பது கோடி ஜனங்களும்

நாய்களோ? – பன்றிச் சேய்களோ?

நீங்கள் மட்டும் மனிதர்களோ? – இத்

நீதமோ? – பிடி வாதமோ?

பார தத்திடை அன்பு செலுத்துதல்

பாபமோ? – மனஸ் தாபமோ?

கூறும் எங்கள் மிடிமையைத் தீர்ப்பது

குற்றமோ? – இதில் செற்றமோ?

ஒற்றுமை வழி யொன்றே வழியென்பது

ஓர்ந்திட்டோ ம் – நன்கு தேர்ந்திட்டோ ம்

மற்று நீங்கள் செய்யுங்கொடு மைக்கெல்லாம்

மலைவு றோம்; – சித்தம் கலைவுறோம்.

சதையைத் துண்டுதுண் டாக்கினும் உன்னெண்ணம்

சாயுமோ? – ஜீவன் ஓயுமோ?

இதயத் துள்ளே இலங்கு மஹாபக்தி

ஏகுமோ? – நெஞ்சம் வேகுமோ?

 

பாடலை விளக்கவும் வேண்டுமோ?

நாட்டிற்காக அனைத்தையும் தியாகம் செய்த பிள்ளை அவர்களை இந்தியர்கள் – குறிப்பாகத் தமிழர்கள் ஒருநாளும் மறக்க மாட்டார்கள்.

 

*

நாமக்கல் கவிஞர் வெ.ராமலிங்கம் பிள்ளை (தோற்றம் 19-10-1888 மறைவு 24-8-1972)

காந்தியக் கவிஞர் என்று புகழ் பெற்ற இவரது பாடல்கள் ஏராளமானோரை பரவசப்படுத்தியது; ஊக்கப்படுத்தியது!

 

*

 

கவிமணி தேசிக விநாயகம் பிள்ளை (தோற்றம் 27-7-1876 மறைவு 26-9-1954) குமரி மாவட்டத்தில் தேரூரில் வாழ்ந்த தமிழ்க் கவிஞர். ஏராளமான தேசியப் பாடல்கள், குழந்தை இலக்கியப் பாடல்கள் என பல துறைகளிலும் தன் முத்திரையைப் பதித்தவர்

 

*

ஆக தமிழுக்குத் தொண்டு செய்த பிள்ளைமார் சமூகத்தைச் சேர்ந்தவர்களைப் பற்றிச் சொல்லிக் கொண்டே போகலாம்.

 

தமிழர்கள் மறக்க முடியாத சமூகம் பிள்ளைமார் குலம் என்று கூறலாம்.

 

இறுதியாக கட்டுரையை இந்த வரிகள் மூலம் முடிக்கலாம்:

 

நல்ல நல்ல ‘பிள்ளைகளை’ நம்பி

இந்த நாடே இருக்குது தம்பி!

***

 

One Lakh Buddhas in Wood by Enku!(Post No.5122)

Compiled by LONDON SWAMINATHAN

 

Date: 17 JUNE 2018

 

Time uploaded in London –  20-13  (British Summer Time)

 

Post No. 5122

 

Pictures shown here are taken from various sources such as Facebook friends, Books, Google and newspapers; thanks. Pictures may be subject to copyright laws.

 

Like Hindus do Laksha archanai (Laksha= 100,000, Archanai- Puja with flowers), like some devotees write name of Ram or Siva 100, 000 times, Enku (1632-1695) made 100,000 wooden sculptures of Buddha. Japanese monk Enku did ‘Chip Buddhas’ with the stroke of a chisel. They were carved on chips and splinters of wood and were known as ‘koppa bustu’ (chip buddhas). In the economy of strokes and a rough and direct style they seem extremely modern.

Enku took 28 years to fulfil his vow of making 100,000 Buddhas. He was 59 when he finished the last Buddha and he wrote on the last Buddha- ‘one hundred thousand Buddhas completed’.

 

This was his first part of worship ’Saakaara’. It had to culminate in the Niraakaara -an iconic of Samadhi. Enku asked a hole to be dug in the ground beside the Nagara river. He sat in it, had it covered thick with earth, and put a bamboo tube to breathe. Fasting, chanting prayers, ringing a bell he remained interred and passed away. He attained supramundane Samadhi of Suunyataa, animitta and nirvana.

 

Tall oak and cherry trees entwined with wisteria vines stand at the spot. People in the village say that these wines will bleed if anyone cuts them.

To cite monk Enku himself:

“Each day the mind grows purer

The moon in the sky and myself

Round and full”

Japanese Saint learnt Sanskrit from Saraswati

In the eighteenth century lived a saint of noble virtue and great learning whom the tradition has honoured with the highest epithet of ‘sonja’ ‘aarya’, ‘arhat’.

He was Jiun Sonja (1718-1804), the last Sanskritist in the traditional style’. He planned a corpus of all Sanskrit texts found in Japan in 1000 fascicules, of which 300 fasciculi are preserved in his Kokiji monastery. He tried to reconstruct the Nayasuutra in Sanskrit. He collected palm leaves preserved in the Horyuuji, Kairyuoji, Shoryoji, Zuissenji and other monasteries. I published 59 Sanskrit texts from his writings in Sanskrit Manuscripts from Japan Parts 1 and 2—writes Lokesh Chandra in his book

 

Jiun Sonja used to say, “Sarasvati had manifested Herself to teach me Sanskrit and I have heard Sanskrit pronounced by  her. When I take up my pen, it is very likely that I am scribling in Sanskrit”.

Sanskrit was the waves of Dharma and Jiun Sonja the shore, the shadow of palm leaf sutras falling in his scriptorium, his mind dancing on the ripples of Bongo (Sanskrit) and  Sanskrit  words blooming in the serenity of his calamus in the flow and flourishes of the Siddham script: all unified India and Japan in the glimmer of the divine.

He undertook the 1000 fasciculed encyclopaedia of texts ‘Bongaku Shinryo’. Tradition has it that goddess Sarasvati had herself appeared to the sage Jiun and initialled him into the mysteries of the divine language Sanskrit. He spent his 30 years at the Kokiji Monastery to deepen his moral excellence to cultivate Dharma. No wonder Sarasvati is the presiding deity of the Kokiji where annual prayers are offered to Her.

 

–SUBHAM–

 

ஜப்பானில் தருமா (தர்மபோதி) பொம்மை! (Post No. 5121)

Written by LONDON SWAMINATHAN

 

Date: 17 JUNE 2018

 

Time uploaded in London –  10-03 am  (British Summer Time)

 

Post No. 5121

 

Pictures shown here are taken from various sources such as Facebook friends, Books, Google and newspapers; thanks. Pictures may be subject to copyright laws.

 

ஜப்பானில் தருமா (தர்மபோதி) பொம்மை! (Post No. 5121)

 

ஜப்பானுக்கு எப்படி சர்க்கரை வந்தது? இக்ஷ்வாகு வம்சம் இந்தியாவில் புராண வம்ச பரம்பரையில் முதலில் நிற்பர் ; இக்ஷ்வாகு என்றால் கரும்பு. அவர்தான் கரும்பு என்னும் பயிரை உலகிற்கு அறிமுகப்படுத்தினார். அவர் வழியில் வந்தவர் புறநானூற்றுப் பாடலில் புகழப்படும் அதியமான். சத்தியவான் என்பதை தமிழில் அதியமான் என்பர். அவரைக் கரும்பு கொண்டு வந்ததாக      அவ்வையாரும் பாராட்டுகிறார் புறநானூற்றில்! ( எனது பழைய ஆராய்ச்சிக் கட்டுரையில் முழு விவரம் உளது); சிந்து சமவெளியிலும் சர்க்கரை கண்டு பிடிக்கப்பட்டதால், சிந்து-ஸரஸ்வதி நதி தீர நாகரீகம், வேத காலத்துக்கும்  பிற்காலத்தியது என்பது உறுதியாகிறது.

 

ஜப்பானியர்களுக்கு இனிப்பும் சர்க்கரையும் தெரியாது-டாங் (Tang) வம்ச காலத்தில் கஞ்சின் (Ganjin) என்ற குரு சர்க்கரையைக் கொண்டுவந்தார் (கி.பி.753). பின்னர் 806-ல் கோபோ டாய்ச்சி (Kobo Daichi)  சில இனிப்புப் பண்டங்களைக் கொணர்ந்தார். இப்படியாக இக்ஷ்வாகு மன்னர் கண்டு பிடித்த கரும்பு, பாரத தேசத்திலிருந்து சீனாவுக்குச் சென்று அங்கிருந்து ஜப்பானுக்குச் சென்றது இனிப்பான- சுவையான செய்தி.

British PM Margaret Thatcher with Daruma Doll in 1986

தர்மபோதி

ஜப்பானியர் இல்லங்களில் தொழிற்சாலைகளில் உள்ள அதிர்ஷ்ட பொம்மை தர்மா பொம்மை. இது இந்தியத் துறவி தர்ம போதியின் சிலை ஆகும்.

ஆறாவது நூற்றாண்டில் சீனாவுக்கு ஜென் புத்தமதத்தைக் கொண்டு சென்ற இந்தியத் துறவி தருமபோதி ஜப்பானியரின் அன்றாட வாழ்வில் இரண்டறக் கலந்துவிட்டார். ஜப்பானின் லக்கி/ அதிர்ஷ்ட பொம்மை தர்மா (Daruma Doll) பொம்மை. இதயத்தைத் தொடும் கொள்கைகளை உரைப்பது ஜென் கொள்கை.

 

தர்மபோதி எட்டு ஆண்டுகளுக்கு அல்லும் பகலும் அனவரதமும் தியானம் செய்தார். இப்படி வால்மீகி முனிவர் தியானம் செய்ததால் அவர் மீது புற்று வளர்ந்து, அவர் பெயரே ‘புற்று’ என்று ஆகிவிட்டது. ஆனால் தர்மபோதியின் கால்களோ, சுருங்கிவிட்டன. ஒரு உறுப்பை நீண்ட காலம் பயன்படுத்தாவிடில் அது செயல் இழந்து விடும். இதனால் கால்கள் இல்லாத உருட்டு வடிவமாக — தர்மா பொம்மை உருவானது. அது வீட்டில் இருந்தால்தான் அதிர்ஷ்டம் என்ற நம்பிக்கையும் வளர்ந்தது. இன்று வரை அது வணிக நீதியில் பலவகையாக உருவாக்கப்பட்டு விற்கப்படுகின்றன.

 

 

தர்மா பொம்மையின் கண்ணில் வர்ணம் பூசுவது அதிர்ஷ்டத்தைக் கொணரும் என்ற நம்பிக்கை ஜப்பானில் உளது. அரசியல்வாதிகளும் இதை எல்லோர் முன்னிலையிலும் செய்வர். க்யோடோ பிராந்தியத்தில் 28 ஆண்டு கம்யூனிஸ்ட் ஆட்சியை முடிவுக்குக் கொண்டுவந்த யூகியோ ஹயசிடா இப்படிச் செய்தார். தேர்தலுக்கு முன்னர் ஒரு கண்ணில் அவர் மை பூசினார். வெற்றிக்குப் பின்னர் தர்மா பொம்மையின் மறு கண்ணில் மை தீட்டினார்.

 

பிரிட்டனில் ஸண்டர்லாண்ட் என்னும் இடத்தில் மிகப்பெரிய ஜப்பானிய கார் (நிஸ்ஸன்) தொழிற்சாலை உளது; அங்கே 1986-ல் கார் தொழிற்சாலையைத் துவக்கிவைத்த பிரதமர் மார்கரெட் தாட்சர் ஒரு தர்மா பொம்மையின் கண்ணில் மை தீட்டினார். . சுமார் 25 ஆண்டுகளுக்குப் பின்னர் அங்கே சென்ற பிரதமர் டேவிட் காமெரோன் மின்சார கார் உறபத்தியைத் துவக்கி வைத்தார். அந்தத் தொழிற்சாலையின் வெற்றியைக் குறிக்கும் முகத்தான் அதே தர்மா பொம்மையின் இன்னொரு கண்ணில் மை தீட்டினார்.

 

1990 பிப்ரவரி 21-ல் ஜப்பானிய லிபரல் டெமாக்ரடிக் கட்சித் தலைவர் டொஷிகு கைப்பு வெற்றி பெற்றார். அவர் மிகப்பெரிய தர்மா பொம்மையில் வர்ணம் பூசி வெற்றி விழா நடாத்தினார்.

ஜப்பானில் லெட்சுமி

 

இந்துத் தெய்வமான லக்ஷ்மி ஜப்பானில் கோவில் கொண்டுள்ளார். அவளுடைய ஜப்பானியப் பெயர்- கிச்சிஜோடன். 1997ல் இந்தியாவின் ஐம்ப தெய்தாவது சுதந்திரக் கொண்டாட்டங்கள் ஜப்பானிலும் நடந்தன. துணை ஜனாதிபதி கே ஆர் நாராயணன், பிரிட்டிஷ் மஹாராணி எலிசபெத் ஆகியோர் வருகை புரிந்தனர். அப்பொழுது பிரிட்டிஷ் மியூஸியம் 300 கலைப் பொருட்கள், சிலைகளை அனுப்பி வைத்தது. அதில் ஒன்று ஜப்பானிய லக்ஷ்மி. ஒரு கை, வரத முத்ரை காட்டும் மறு கையில் சிந்தாமணி ரத்தினம் இருக்கும். இது ஹையன் (Heiyan Period) கால பொம்மை.

 

இந்த விழாவில் இந்திய ஜப்பானிய அறிஞர் லோகேஷ் சந்திரா உரை ஆற்றுகையில் “ராணியாரே, நன்றி; உங்கள் நாட்டில் செல்வம் செழிக்க நாங்கள் லக்ஷ்மியை (பிரிட்டிஷ் மியூஸியத்துக்கு) அனுப்பிவைத்தோம் ; செல்வம் பாய்ந்து ஓடுகிறது; இப்பொழுது அதை அடையாள பூர்வமாக இந்தியாவுக்கு இலாவிடினும் இந்திய சுதந்திர விழாவுக்கு அனுப்பினீர்களே; நன்றி” என்றார். உடனே இந்திய துணை ஜனாதிபதி கே ஆர் நாராயணன்— லோகேஷ் சந்திரா கைகளை நைஸாக அமுக்கி ‘சபாஷ்’ கொடுத்தார்.

 

–SUBHAM–

குடித்தால் கழுதை! (Post No.5120)

Written by LONDON SWAMINATHAN

 

Date: 17 JUNE 2018

 

Time uploaded in London –  9-21 am  (British Summer Time)

 

Post No. 5120

 

Pictures shown here are taken from various sources such as Facebook friends, Books, Google and newspapers; thanks. Pictures may be subject to copyright laws.

 

 

ஒரு குடிபோதை எதிர்ப்புக் கூட்டத்தில் மது விலக்கின் சிறப்புகளை ஒரு பேச்சாளர் அள்ளி வீசிக் கொண்டு இருந்தார். உங்களுக்குத் தெரியுமா? குடிக்கும் மதுபானத்தில் புழுப்பூச்சிகள் நெளிகின்றன; நாற்றம் வீசும்;

‘குடி- குடியைக் கெடுக்கும்;

மடியிலுள்ள பர்ஸைப் பிடிக்கும்’ என்றெல்லாம் சொன்னார்.

கடைசியில் எடுத்துக் காட்டுகளுடன் விளக்க முயன்றார் மதுபானத்  தீமைகளை!

 

“ஒரு கழுதைக்கு முன்னால்,

ஒரு வாளியில் மதுபானத்தையும் மற்றொரு வாளியில் தண்ணீரையும் வைத்தால், அது எதைக் குடிக்கும்?”

 

உடனே கூட்டத்திலிருந்து ஒருவர், கட்டைத் தொண்டையில், உரத்த குரலில் சொன்னார் :

“தண்ணீரைக் குடிக்கும்!”

 

‘ஏன்?’ என்று பேச்சாளர் உற்சாகத்துடன் கேட்டார்.

பதில்:–

‘ஏனென்றால் அது ஒரு  கழுதை! (Jack ass) ‘ஜாக் ஆஸ்’

 

ஆங்கிலத்தில் ‘ஜாக் ஆஸ்’ என்றால் கழுதை, முட்டாள் என இரு பொருள் உண்டு!

 

அனைவரும் கொல் என்று சிரித்தனர்.

 

xxx

 

முழு பாட்டில்…. அரை பாட்டில்…. கால் பாட்டில்… காலி பாட்டில்!!!

 

ஒரு ஏலக் கம்பெனி, அதன் பிரதிநிதியை ‘ஸ்டாக்’ எடுப்பதற்காக ஒரு வீட்டுக்கு அனுப்பியது; அந்த வீட்டிலுள்ள பொருட்களை ஏலம் விடுவதற்கு முன்னால் பட்டியல் (inventory) தயாரிக்கும் பொறுப்பு அவருடையது.

 

அவரும் வீட்டுக்குள் சென்றார்; உண்மை ஊழியராகப் பணியைத் தொடர்ந்தார்.

1.ஒரு பெரிய மேஜை

2.அழகான டைனிங் டேபிள்

3.தேக்கு மர நாற்காலிகள்

4.கருங்காலி மர ஸ்டூல்கள்

5.நல்ல இரும்பு பீரோ

6.விஸ்கி ‘முழு’ பாட்டில்

 

இன்னும் கொஞ்சம் வேலை செய்தார்;

விஸ்கி ‘அரை’ பாட்டில் என்று எழுதினார்

இன்னும் கொஞ்சம் நேரம் போனது;

விஸ்கி ‘கால்’ பாட்டில் என்று பட்டியலில் சேர்த்துக் கொண்டார்.

இன்னும் நேரம் ஆனது

விஸ்கி பாட்டில் – ‘காலி’ பாட்டில் ஒன்று

 

அடுத்தாகப் பட்டியல் எழுதினார்.

“அறையில் சுற்றிக் கொண்டிருக்கும் இரண்டு கம்பளங்கள்!!

 

(ஏன் இப்படி உலகமே என்னைச் சுற்றிக் கொண்டிருக்கிறது!!)

 

–சுபம்–

 

TAMIL ARTICLE:- Dear God, I have a problem! (Post No.5119)

Written by S NAGARAJAN

 

Date: 17 JUNE 2018

 

Time uploaded in London –  7-21 am  (British Summer Time)

 

Post No. 5119

 

Pictures shown here are taken from various sources such as Facebook friends, Books, Google and newspapers; thanks. Pictures may be subject to copyright laws.

 

 

Dear God, I have a problem!

 

S.Nagarajan

 

1

Dear God, I have a problem என்று மனம் நொந்து எழுதிய அன்பர் ஒருவர் அடுத்த வரியையும் எழுதினார்.

It is Me!

 

Dear God, I have a problem.

It is Me!

 

எவ்வளவு உண்மை.

நமது பிரச்சினைகள் எல்லாம் எங்கிருந்தோ வருவதில்லை.

நம்மிடமிருந்தே தான் உருவாகின்றன.

நமது பிரச்சினைகளுக்குத் தீர்வை வெளியில் எங்கும் காண முடியாது; காணத் தேவையில்லை.

சாதாரண காசு சம்பாதிக்கும் பிரச்சினையிலிருந்து நான் ஏன் பிறந்தேன், பிரபஞ்சத்தில் நான் யார் என்ற பெரிய கேள்வி வரை விடை நம்மிடமே தான் இருக்கிறது! இப்படி நமது முன்னோர்கள் கூறியுள்ளனர்.

கண்ணபிரான் கீதையில்

உத்தரேத் ஆத்மனாத்மானம்

நாத்மானம் அவஸாதயேத்

ஆத்மைவ ஹ்யாத்மனோ

பந்துர் ஆத்மைவ ரிபுர் ஆத்மன:  (பகவத் கீதை 6-5)

என்று கூறுகிறார்.

 

தன்னைத் தானே (ஆத்மாவை) உயர்த்திக் கொள்ள வேண்டும்.

தனக்குத் தானே நண்பன்.

தனக்குத் தானே எதிரி என்பது கண்ணபிரானின் அருள் வா.

 

 

2

நாலடியாரில் வரும் ஒரு பாடலும்  இதை அருமையாக விளக்குகிறது:

நன்னிலைக் கண்தன்னை நிறுப்பானும் தன்னை

நிலைகலக்கிக் கீழிடுவானும் – நிலையிலும்

மேன்மேலுயர்ந்து நிறுப்பானும் தன்னை

தலையாகச் செய்வானும் தான்

இதன் பொருள் : நல்ல நிலையிலே தன்னை நிறுத்துபவனும், தான் நின்ற நிலையிலிருந்து கலங்கச் செய்து தன்னைக் கீழ்ப்பட்ட நிலையில் சேர்க்கின்றவனும் தான் நின்ற நிலையை விட மிக மேலான நிலையில் நிறகச் செய்பவனும் தன்னை மற்றவர்களிலிருந்து முதன்மையாகச் செய்பவனும் தானேயாவான்.

 

 

 

3

திருமூலர் அருளிய திருமந்திரத்தில் வரும் ஒரு பாடல் இது:

 

தானே தனக்குப் பகைவனும் நட்டானும்

தானே தனக்கு மறுமையும் இம்மையும்

தானேதான்ச் செய்த வினைப்பயன் துய்த்தலால்

தானே தனக்குக் கரி

 

இதன் பொருள் : தனக்குத் துன்பம் செய்யும் பகைவனும் இன்பம் செய்யும் நண்பனும் தானேயாவான்.பிறர் அல்ல. தனக்கு மறுமை இன்பத்தை இம்மை இன்பத்தைச் செய்து கொள்பவனும் தானே தான். தான் செய்த வினைகளின் பயனாக இன்ப துன்பங்களைத் தானே அனுபவித்தலால் தான் செய்த வினைகளுக்குச் சான்றாக இருப்பவனும் தானே ஆவான்.

 

 

4

யோக வாசிஷ்டமும் இதே கருத்தைத் தான் கூறுகிறது.

ஆக

Dear God, I have a problem.

It is Me!

 என்று சொல்லும் போது பிரச்சினையை முதலில் இனம் கண்ட நபரைப் பாராட்ட வேண்டும்.

பின்னர் அவர் தன் பிரச்சினையைப் போக்க தன் வழியே முயன்றால் அவர் கூறுவது இப்படி மாறும் :

Dear God, I have a valuable possession

It is Me!

இப்படி அவர் கூறும் போது அவர் தன்னை நிலைப்படுத்திக் கொண்டார் என்பதை உணர்வோம்.

உன்னையே நீ அறிவாய் என்று சாக்ரடீஸ் கூறினார்.

நான் யார்? Who am I? என்று விசாரம் செய்யச் சொன்னார் மஹரிஷி ரமணர்.

விசாரம் மூலம் சாரமான விஷயத்தை அறியலாம் என்பது சத்தியம். மஹரிஷிகள் சென்ற பாதை இது தான்; அவர்கள் நம்மைச் செல்லத் தூண்டும் பாதையும் இது தான்!

Dear God, I have a problem.

It is Me!

என்று கூறுகின்ற அன்பருக்கு இறுதியாக ஒரு வார்த்தை.

If God brings you to it,

He will bring you through it.

***

 

 

HINDU AND BUDDHIST WONDERS IN JAPAN (Post No.5118)

Bodhi Daruma doll

Compiled by LONDON SWAMINATHAN

 

Date: 16 JUNE 2018

 

Time uploaded in London –  18-36  (British Summer Time)

 

Post No. 5118

 

Pictures shown here are taken from various sources such as Facebook friends, Books, Google and newspapers; thanks. Pictures may be subject to copyright laws.

 

SUGAR
Sugar was invented by Ikshvaku dynasty, Ikshvaku means sugarcane. Sugar was found in the Sarasvati -Indus Valley civilisation . Sugar went to to China from India. It was brought to Japan by Chinese priest Gangin of the Tang Dynasty in 753. Kobo Daishi brought sweets from China. From 15th century sweets of all kinds were manufactured in Japan.

Uruchi
India and Japan shared uruchi I.e. rice which is ARISI (in Tamil).
Oryza sativa in botanical term= Vrihi in Sanskrit.
xxx


Daruma Doll
Bodhidarma who introduced Zen Buddhism to China in early part of sixth century lives in the daily life of Japan as Daruma doll.

 

In 1978 the Conservative Yukon Hayashida won the gubernatorial election in Kyoto ending 28 years of communist administration in their traditional stronghold. As a sign of victory, he daubed in the other eye of Daruma doll, and one eye had already been painted before the elections.

 

On 21 February 1990, prime minister Toshiku Kaifu inked an eye to a huge Daruma doll, to celebrate the victory of the ruling Liberal Democratic Party in the National elections.

The stylised mask of Daruma-san emphasises the fierce mien of Bodhidharma . From the fire of his meditation arose the martial arts as well as from his training as a young prince Kanchi .
The roundish Daruma doll is a must for success in life. Bodhidaruma spent eight years in uninterrupted meditation. At last when he tried to stand up, he found that his legs atrophied. That is how the round doll came up.

 

Margaret Thatcher and Bodhi Daruma Doll

British Prime Minister David Cameron has praised Nissan’s production of their new 100% Electric car, the Nissan LEAF, at its Sunderland plant. The Japanese company has invested £420million in the production of the car, which will support 2,000 jobs in the UK’s automotive industry.

David Cameron also got the chance to take part in a traditional Japanese ceremony, when he coloured in the eye of a Daruma doll, which late former Prime Minister Margaret Thatcher had done when the plant first opened in 1986. Since then the plant has went on to produce over seven million cars.

Xxx

Lakshmi came to Japan

Japanese Lakshmi in British Museum
The British museum sent 300 treasures to Japan in celebration of the 50 years of India in independence in 1997. A star attraction of the e hibition was the eleventh century Heian wooden image of Kichijoten or Lakshmi. She wore the robe s of the Heian period, her right hand in Varada Mudra of granting affluence, and the left hand held a Cintamani jewel.

 

Lakshmi in Japan

Source Lokesh Chandra Book- CULTURAL INTER FLOW BETWEEN INDIA AND JAPAN

–subham-

தங்கத்திலே ஒரு குறையிருந்தாலும் தரத்தினில்…… (Post No.5117)

தங்கத்திலே ஒரு குறையிருந்தாலும் தரத்தினில்…… (Post No.5117)


Written by LONDON SWAMINATHAN

 

Date: 16 JUNE 2018

 

Time uploaded in London –  12-49  (British Summer Time)

 

Post No. 5117

 

Pictures shown here are taken from various sources such as Facebook friends, Books, Google and newspapers; thanks. Pictures may be subject to copyright laws.

 

அதிகச் சாப்பாடும் குடிபோதையும்

சி.ஆர்.டபிள்யு. நெவின்ஸன் (C R W Nevinson) என்பவர் புகழ்பெற்ற ஓவியர். அவர் ஒரு சுவையான சம்பவத்தைச் சொல்கிறார்:-

” சிஸ்லி ஹடில்டன்னும் (பிரிட்டிஷ் பத்திரிக்கையாளர் Sisley Huddleston,) நானும் நெருங்கிய நண்பர்கள்; அவருக்கு பூதாஹார உடல்; ஆள் வாட்ட சாட்டமாய், ஆஜானுபா ஹுவாக இருப்பார். பாரிஸ் நகரில் நாங்கள் போகாத ஹோட்டல் அல்ல; குடிக்காத மதுபானக் கடை இல்லை; நல கூத்தடிப்போம்; சிரிப்போம்; பெண்களைக் கிண்டல் செய்வோம். ஒருமுறை நானும், க்ளைவ் பெல்லும் (Clive Bell)  சிஸ்லியுடன்  சென்று வயிறு புடைக்கச் சாப்பிட்டோம்; அரிசிச் சோறும் கோழிக்கறியும் உண்டோம். சிஸ்லிக்குப் பெரிய வயிறு என்பதால் கொஞ்சம் கூடுதலாகவே சாப்பிட்டுவிட்டார்.

 

ஒரு சிறிய டாக்ஸியில் ஏறிக்கொண்டு புலிவர் சாலியில் உள்ள செய்ன்ட் ஜெர்மைனுக்குச்( Boulevard street St Germain)

சென்றோம். அங்கு போய் வண்டி நின்றது. சிஸ்லியால் வெளியே வரமுடியவில்லை. அந்தக் கதவு, இந்தக் கதவு என்று எல்லாக் கதவுகளிலும் புகுந்து வெளியே வர முயன்றும் வர முடியவில்லை. வயிறு ஊதிவிட்டது! டாக்ஸி ட்ரைவருக்கும் எனக்கும் ஒரே சிரிப்பு. நன்றாக வயிறு குலுங்க சிரித்தோம்; இறுதியில் டாக்ஸி ட்ரைவரே மேல் கூரையைத் திறக்கவே அவர் பின்புறமாக இறங்கினார்.

 

செயின்ட் ஜெர்மைனுக்குள் போக விரைந்தோம். அங்குள்ள காவலர்கள் எங்களைத் தடுத்து நிறுத்தினர். நாங்கள் அடித்த கூத்தை எல்லாம் பார்த்துக் கொண்டிருந்த காவலர்கள் நாங்கள் குடிபோதையில் கூத்தடித்ததாக நினைத்தனர். க்ளைவ் பெல்லுக்கு ஒரே கடுப்பு; காரணம்? அவர் அங்கு புகழ்பெற்ற ஓவியர்  டெரய்னை (Derain) அங்கே சந்திக்க ஏற்பாடு செய்திருந்தார்

அவருக்கு ஆத்திரம் ஒரு பக்கம்; ஏமாற்றம் மறு பக்கம்; எரிமலை போலப் பொங்கினார்!
xxxx  xxxxxx

குண்டுப் பாடகியின் பண்பு

மேடம் ஷூமான் ஹைங்க் (Madame Shumann Heink) என்பவர் அமெரிக்கப் பாடகி. ஆள், உருவத்தில் உருட்டுக் கட்டை. நம்ம ஊர் நடிகைகள் போல உருண்டு திரண்டு தார் ட்ரம் (Tar Drum) அல்லது பீப்பாய் (Barrel) போல இருப்பார். ஒருமுறை அவரது மகன் படிக்கும் கல்வர் (Culver) ராணுவப் பள்ளிக்குச் சென்றார். அங்கே கல்லூரி விடுதியில் தங்கிப் படிக்கும் மகனுக்குத் தெரியாமல் திடீரென்று போய் நிற்க வேண்டும் என்று அந்த தாய்க்கு நல்ல ஆசை.

 

கல்லூரி வளாகத்துக்குச் சென்றார். மகன் விடுதி இருக்கும் இடம் பற்றி வினவினார். அவர்களும் இடத்தைக் கூறினர்.

 

அம்மையார் அங்கு சென்றபோதுதான் தெரிந்தது இன்னும் கட்டிடங்கள் கட்டப்பட்டு வருகின்றன என்று.

 

ஒரு புறம் செங்கல்; மறுபுறம் மூங்கில் கம்புகள்; எங்கு பார்த்தாலும் இடித்தன. ஒருவாறாகச் சமாளித்துகொண்டு குறுகிய வழிக்குள் புக முயன்றார். திணறினார்.

ஒரு துடுக்கான மாணவன் இதைப் பார்த்து ஒரு காமெண்ட் (comment) அடித்தான்.

“ஓ மேடம்! பக்கவாட்டாக நுழையுங்கள்!”

அவருக்கு அதைக் கேட்டவுடன் ஒரே சிரிப்பு. பலமாகச் சிரித்துக்கொண்டே சொன்னார்:-

“அன்பு நண்பா; இந்தப் பூத உடலுக்கு பக்க வக்கவாட்டு என்பதே கிடையாதே! (வட்டவடிவ உடல்_)

 

இதைப் படித்தவுடன் எனக்குப் பழைய சினிமாப் பாடல் நினைவுக்கு வந்தது

“தங்கத்திலே ஒரு குறை யிருந்ததாலும் தரத்தினில் குறைவதுண்டோ

அங்கத்திலே ஒரு குறையிருந்தாலும் பண்புகள் மறைவதுண்டோ!”

(பாட்டின் வரிகளைச் சிறிது மாற்றிப் பாடியிருக்கிறேன்)

 

xxxx

ஜப்பானில் ஸம்ஸ்க்ருதம்! (Post No.5116)

Written by LONDON SWAMINATHAN

 

Date: 16 JUNE 2018

 

Time uploaded in London –  7-33 am  (British Summer Time)

 

Post No. 5116

 

Pictures shown here are taken from various sources such as Facebook friends, Books, Google and newspapers; thanks. Pictures may be subject to copyright laws.

 

சம்ஸ்க்ருத மொழியின் தாக்கம் இல்லாத நாடுகளே உலகில் இல்லை; போர்னியோ (இந்தோநேஷியா) காட்டுக்குள் சம்ஸ்கிருத கல்வெட்டுகள்; மத்திய ஆஸிய பாலைவனத்தில் சம்ஸ்கிருதச் சுவடிகள்; சீனாவில் 2000 ஆண்டுகளுக்கு முன்னரே ஸம்ஸ்க்ருத நூல்களின் மொழிபெயர்ப்பு; துருக்கியில் வேதகால தெய்வங்களைக் கூறும் கி.மு1400 ஆண்டுக் கல்வெட்டு. எகிப்தில் தசரதன் (கி.மு1300) கடிதங்கள்; துருக்கியில் தசரதன் (துஷ்ரட்ட) பிரதர்தனன் ஆட்சி; தென் கிழக்காசிய நாடுகளில் 1500 ஆண்டுகளில், 1000 ஸம்ஸ்க்ருத கல்வெட்டுகள். ஜப்பான் கொரியா முழுதும் போதிசேனர் மூலம் ஸம்ஸ்க்ருத்ச் சுவடிகள்; மேலை நாடுகள் முழுதும் ஸம்ஸ்க்ருதத்தைத் தாய்மொழியாகக் கொண்ட ஆங்கிலம், ஜெர்மன், பிரெஞ்சு, இதாலியன்,ஸ்பானிஷ், லத்தீன், கிரேக்கம்– தமிழிலோ ஸம்ஸ்க்ருதக் கலப்பில்லாமல் ஒருவர் கூட, ஐந்து நிமிடம் கூடப் பேச முடியாத நிலை. எந்தப் பத்திரிக்கையின் எந்தப் பக்கத்தைத் திறந்தாலும் ஸம்ஸ்க்ருத சொற்கள்!!!

 

ஸம்ஸ்க்ருதம் இல்லாத கட்டுரை, பிளாக், உரை, சொற்பொழிவு, நாளிதழ், டிவி, அன்றாடப் பேச்சு — எதுவும் இல்லை! நிற்க.

 

இப்பொழுது லோகேஷ் சந்திரா என்பவர் எழுதிய நூலில் ஜப்பானிய மொழியில் ஸம்ஸ்க்ருதச் சொற்கள் பற்றி அரிய விஷயங்களைத் தொகுத்துத் தருகிறார். இதோ லோகேஷ் சந்திரா செப்பும் அற்புதச் செய்திகள்:-

 

 

ஜப்பானிய மொழியில் ஸம்ஸ்க்ருத மொழியை பொங்கோ (BONGO) என்று அழைப்பர்

பொன் =பிராஹ்மன்

கோ = மொழி

 

இளவரசர் ஷோடோகு ஜப்பானின் முதல் அரசியல் சட்டத்தை ஸம்ஸ்க்ருத துதியுடன் — உஷ்னீசவிஜயா – தாரணீ என்று– எழுதி புனிதப் படுத்தினார். இது ஓலைச் சுவடியில் குப்தர் கால லிபியில் (எழுத்தில்) பொறிக்கப்பட்டுள்ளது.

 

கி.பி.706-ல் போதிசேனர் என்ற இந்திய யோகியை புத்தமத ‘க்யோகி’ (GYOGI) ஜப்பானிய- ஸம்ஸ்க்ருதம் கலந்த மொழியில் வரவேற்றார்.

 

டாய்ஞ்சி கோவிலில் போதிசேனரும், புத்தஸ்திராவும் ஜப்பானியர்களுக்கு ஸம்ஸ்க்ருதம்  கற்றுக்கொடுத்தார். 1300 ஆண்டுகளுக்கு ஸம்ஸ்க்ருதம் கற்பித்த அறையை குரு ஒனோ (ABBOT ONO) எனக்குக் காண்பித்தார்.

 

ஜப்பானிய புஸ்தகங்களை உள்ளபடி அறிய வேண்டுமானால் ஸம்ஸ்க்ருத அறிவு அத்யாவஸியம் என்பதை கோபோ டைச்சி (கி.பி806) அடிக்கோடிட்டுக் காட்டினார்.

ஷிங்கோன் (SHINGON) கோவில்களில் தினசரிப் பிரார்த்தனைகள் ஸம்ஸ்க்ருத  மந்திரங்களுடன் ஹோமத்துடன் நடை பெறுகின்றன.

 

மெய்ஜி புனர்நிர்மாணத்தின் ஒரு பகுதியாக ஜப்பானிய அறிஞர்கள் ஜெர்மனிக்கும் இங்கிலாந்துக்கும் சென்று ஸம்ஸ்க்ருதம்  பயின்றனர்.

 

தி யங் ஈஸ்ட் (THE YOUNG EAST) என்ற பத்திரிக்கையில், இந்திய- ஜப்பானிய உறவு பற்றி  பேராசிரியர் ஜுஞ்சிரோ டகாகுசு (PROF.JUNJIRO TAKAKUSU) ஏழு கட்டுரைகள் எழுதினார். அவற்றில் இந்தியாவிலிருந்து ஜப்பான் பெற்றது என்ன? என்று விளக்கினார்:

 

1, 2- யோகிகள் பற்றிய கட்டுரை

3 இந்து மத தெய்வங்கள்

4 சங்கீதமும் நாட்டியமும்

5 சதுரங்க விளையாட்டும் பருத்தித் துணியும்

6 பெயர்களும் சொற்களும்

7 மேலும் பல பெயர்களும் சொற்களும்

 

அவர் கொடுத்த நீண்ட பட்டியலில் அன்றாட வழக்கிலுள்ள ஜப்பானிய  சொற்களின் ஸம்ஸ்க்ருத  மூலம் கட்டப்பட்டுள்ளது:

 

ஜப்பானிய மொழி — ஸம்ஸ்க்ருத மொழி

 

ஹதா = பதாகா (கொடி, சின்னங்கள்)

சரவ= சரவா (தட்டு)

கஹர ஓடு= கபால

அபட = அற்புத

சொர = ஸ்வர் (வானம்)

மோஷ= மூர்ச்சா (MODULATION ஏற்றி இறக்கும் குரல்)

டஸ்ஷின்= தக்ஷிணை

 

அகா= அர்க்ய (தீர்த்தம்/தண்ணீர் AQUA)

(எனது கருத்து– இன்றும் பிராஹ்மணர் குடும்பங்களில் குழந்தைகளுக்கு அமுது ஊட்டும்போது மம்மம் சாப்பிடு ‘அக்கம்’ குடி என்று சொல்லுவர்- இவை இரண்டும் ஸம்ஸ்க்ருதத்திலிருந்து பிறந்த லத்தீன் மொழிச் சொற்கள்- ஆக்வா AQUA= தண்ணீர்)

 

நமோ = நம (ஸ்தே; ஸ்காரம்’ நம’ சிவாய)

வனன் = வந்தனம்

பன்டய்= வந்தே (மாதரம்)

 

தேர= மூத்தோர் (பாலி, ஸம்ஸ்க்ருத சொல்)

அரண்ய (கோவில்)= அரன்

கரன் = சங்காராம

தோ= தூப, பகோடா

 

 

ஷுமி-தன்= சுமேரு (நடுப்பகுதி)

ஷரி= சரீர

அகட (விஷ முறிவு)= அகத

ரூரி= வைடூர்ய

ஹரி = ஸ்படிக

(எனது கருத்து- ஹரி என்பது மஞ்சள் பச்சை ஆகிய நிறக் கற்களுக்கு ஸம்ஸ்க்ருதத்தில் பயன்படுத்தப்படுகிறது)

 

கேச = காஷாய உடை

கண்ட (நிறம்) = கந்த

செந்தன் = சந்தன

க்யார= அகரு/ அகில்

கரிரோகு= ஹரீதக (கடுக்காய்)

ஆமலக = ஆமலக/நெல்லிக்காய்

 

உடோங்கே= உடும்பரா

குன்ரோகு= குன்டுருக

யென்பு= ஜம்பூ (நாவல் மரம்)

ஷர = சால

தொரயோ/ பைதர= தால பத்ர

முட (வீண்)= முதா

செட்சுன= க்ஷண ( நொடியில்)

யஜுன் = யோஜனை (தூரம்)

கிசா = கஜ/யானை

முஷிர= மற்கட (குரங்கு)

கர்யோபிங்க ( வான் குருவி)= கலவிங்க

பிடா (அறிவு)= வேத

யுக , யுய் = யோகி, யோக

ஷமோன், பிகு= ஸ்ரமண, பிக்ஷு

டலி, ஜபி= தகனம் (ஜபிட-பாலி மொழி)

ட்சுசுமி/ துடுமி- துந்துபி ( வாத்யம்)

 

இன்னும் பல சொற்களை அவர் பட்டியலிட்டுள்ளார். நல்ல ஸம்ஸ்க்ருத  அறிவுடையோரே அவற்றை புரிந்து கொள்ள முடியும்.

 

-சுபம்-