Bhartruhari Notes – 2 (Post No.7286)

Written by London swaminathan

Date: 1 DECEMBER 2019

 Time in London – 20-50

Post No. 7286

Pictures are taken from various sources; beware of copyright rules; don’t use them without permission; this is a non- commercial, educational blog; posted in and simultaneously. Average hits per day for both the blogs 12,000

Verse 25
Without wealth all these merits— character, virtues, heroism, high birth— are all like worthless bits of straw .
Compare this with Tirukkural 247
All those without riches can have no enjoyments in this world so also all those without compassion denied the blessings of the world above.

Verse 26
Interesting story about a snake
A snake was starving inside a tightly closed basket and a rat made a hole in the basket to get some food, but it was eaten by the snake. Not only that, the snake  used the same hole to escape.
Moral- only chance/luck causes the rise and fall of man.

Verse 27
Stay away from bad people even if they are intelligent.
Isn’t a serpent with a gem on its hood an agent of danger?

Nagaratna, Cobra Jewel, is found in ancient Tamil and Sanskrit literature.

Verse 28
Another interesting story
Look at the boiling milk
When milk is boiled it suffers. But his friend water comes to its rescue. When water is sprinkled on boiling milk, it is subdued. it is an example for good friendship.

Verse 30
Dog eats meatless bone and thinks the tasty blood comes from it. Actually it’s dogs blood oozing out from its own mouth

Verse 33
Swati star and pearls!
It is in Tamil literature and Kalidasa.
If a drop of water falls on a hot pan, it makes hissing noise.
If it falls on a lotus leaf, it looks like a pearl .
If it falls in the mouth of an oyster on Sati star day , it turns into a pearl.
Man also attains good or bad depending upon the company he keeps.

Verse 34
The lamp on top of a hill or the lamp inside a pot are two proverbs in Tamil.
Compare B’s verse below,
As it is with clusters of blossoms wise men have two destinies—
To grace the summit of the world or wither in the forest.

Verse 35
this verse is very interesting. This is the lament of a servant. Most of us have come across the same situation in our work spot.

Servant says
If I talk I get the bad name of Talkative,
If I keep quiet they call me Dumb
If I go near they accuse me of arrogance
If I go faraway they call me incompetent
The rules of service are a mystery.

To be continued……..



Date: 26 NOVEMBER 2019

Time  in London – 18-48

Post No. 7266

Pictures are taken from various sources; beware of copyright rules; don’t use them without permission; this is a non- commercial, educational blog; posted in and simultaneously. Average hits per day for both the blogs 12,000

Tamils have a special interest in Aindra grammar system. The reason being Tolkappiar, the author of the oldest book in Tamil (Tolkappiam) was well versed in it. Panamparanar who introduces Tolkappiar in his prolegomenon says this. So people wonder whether AINDRA was prevalent before Panini or after Panini or many systems existed at the same time in different parts of India. Tolkappiar says Indra and Varuna are gods of two Tamil regions along with Vishnu, Skanda and Durga representing other three Tamil regions.

Great Tamil poet Kamban says Hanuman was well versed in Aindra grammar. He is also praised as Nava Vyakarana Panditha. (Nava may mean NEW or NINE)

Agrawala says,

“According to Vedic literature Brahma taught grammar to Brihaspati and he taught Indra and Indra taught Bharadwaja. He in turn taught other Rishis (seers). Now we know there was another system Bharadwaja grammar. Bhardwaja was a master of Aindra as well. Panini also mentioned several teachers before him.

Tamils believe that there was one grammar before Tolkappair, codified by Agastya as well. Agastya’s own disciple Tolkappiya did another grammar within a short time.Why? we don’t know. From all these things what we understand is several grammar systems existed simultaneously, because there can’t be more than 50 years difference between Agastya and Tolkappiyar if we believe the story of most famous Tamil commentator Nachinarkiniyar. Tamils also believe that Shiva sent Agastya to codify a grammar to Tamil language. It is in the old Tamil verses. Poet Kalidasa also links Pandya with Agastya in his Raghuvamsa. It is all 2000 year old belief.

Indra is a Vedic God who has the highest number of hymns in the oldest book The Rig Veda. The very construction of the word Aindra (derived from Indra) is also of Sanskrit origin.

But many Tamils do not know much about Panini or other systems of grammar that existed in India. Agrawala in his book ‘India as known to Panini’ gives interesting details:–


ஐந்திரம் நிறைந்த | Tamil and Vedas

8 May 2018 – அனுமனை நவ வியாகரண பண்டிதன் என்றும் ராமாயணம் வருணிக்கும். நவ என்றால் இரண்டு பொருள் உண்டு. புதிய மற்றும் ஒன்பது …


லட்சம் புதிர்கள், விடுகதைகள்-5 (Post No.7208)

Compiled  by S Nagarajan

Date: 13  NOVEMBER 2019

Time  in London – 8-27 am

Post No. 7208

Pictures are taken from various sources; beware of copyright rules; don’t use them without permission; this is a non- commercial, educational blog; posted in and simultaneously. Average hits per day for both the blogs 12,000

பிரிட்டனில் பேய் வீடுகள் பட்டியல் வெளியீடு, லண்டன் பேய் தோல்வி (Post No.7192)

Written by London Swaminathan

Date: 8  NOVEMBER 2019

Time  in London – 11-54 am

Post No. 7192

Pictures are taken from various sources; beware of copyright rules; don’t use them without permission; this is a non- commercial, educational blog; posted in and simultaneously. Average hits per day for both the blogs 12,000

1992ம் ஆண்டில் தினமணியில் இதாலிய கிறிஸ்தவப் பேய்களின் அட்டஹாசம் பற்றியும் பேய் ஓட்டுபவரே தன்னால் என்னவும் செய்ய முடியாது என்று சொன்னதையும் வெளியிட்டேன். இப்போதைய நிலவரம் இதாலியில் ரோம் நகருக்குள் இருக்கும் வாதிகன் சிட்டியில் வசிக்கும் போப்பாண்டவருக்குத்தான் தெரியும்! நிற்க.

இது ஒரு புறமிருக்க ஒவ்வொரு ஆண்டும் மேலை நாடுகளில் கொண்டாடப்படும் பேய்கள் தினமான அக்டோபர் 31ம் தேதி பேய் வீடுகள் பற்றிய புதிய தகவல்களை பத்திரிக்கைகள் வெளியிடும். இதை ஹாலோவின் தினம் என்றும் அழைப்பர்.

வழக்கமாக லண்டனில்  லூயிஷாம் பகுதியில் வசிக்கும் பேய்தான் ஜெயிக்கும் . ஆனால் இந்த ஆண்டு லண்டனிலிருந்து 3 மணி தூர ரயி பயண தொலைவில் உள்ள பர்மிங்ஹாம் நகர பேய் முதல்டம் பெற்றுவிட்டது!

அதிசய சக்திகளை ஆராயும் குழுவினர் பர்மிங்ஹாம் நகரிலுள்ள ஆஸ்டன் ஹால் என்னும் கட்டிடத்தை நாட்டின் அதிபயங்கரப் பேய் வீடு என்று அறிவித்துள்ளனர். காரணம் என்ன?

ஒரு வேலைக்காரனுடன் ஓடிவிட எண்ணிய பெண்ணை அவருடைய தந்தை 16 ஆண்டுகள் சிறை வைத்த வீடு இது. அவளுடைய பெயர் மேரி ஹாட்டி. அவள் சாம்பல் நிர பேயாக அங்கே உலவுகிறாள். அத்தோடு வேலைக்காரன் பச்சை நிற உடை அணிந்து ஒரு நாற்காலியில் அமர்ந்து இருக்கிறான்.

இந்தப் பேய்வீடுகளை தேசிய பாரம்பர்ய முக்கியத்துவம் வாய்ந்த கட்டிடத்தில் சேர்த்திருப்பதால் தேசீய லாட்டரி நிதி உதவி வேறு கிடைத்து இருக்கிறது. பேய்ய்களுக்குக் கூட நிதி உதவி!!

தென் கிழக்கு லண்டனில் லூயிஷாமில் உள்ள மாளிகையும் பெக்கன்ஹாம் பூங்காவும் (Beckenham Place Park and Mansion in Lewisham, London) இரண்டாவது இடத்தைப் பிடித்த பேய் வீடுகள். அங்கு முக்காடு அணிந்த பேய் ஒன்று ஏரியின் மேல் காட்சி தருகிறது இது தவிர சிப்பாய் பேய்கள், பள்ளி மாணவ மானவி பேய்களும் காட்சி தருகின்றன.

மூன்றாவது இடம்

வட அயர்லாந்து எஸ்பி கோட்டையில் (Castle Espie Wetland Centre in Northern Ireland) உள்ள பெண் பேய், ஒரு குழந்தையைக் கையில் வைத்துக் கொண்டு அலையும் பேய் ஆகும். உதவி செய்யுங்கள் என்று அலறுவாள். கையில் ஒரு லாந்தர் விலக்கு ஏந்தி வருவாள். ஆயினும் அருகில் போனால் மரத்துக்குப் பின்னர் மறைந்து ஓடி விடுவாளாம்.

லண்டனில் க்ராய்டன் பகுதியில் சர் வால்டர் ராலேயின் பேய், முதலாம் எலிஸபெத் மஹாராணியின் பேயுடன் குதிரை சவாரி செய்கிறது. ஆனால் எலிசபெத் மஹாராணிக்குத் தலை இல்லை ( (இப்போது ராணியாக உள்ளாவர் இரண்டாம் எலிசபெத்) பேய் மஹராணி சுமார் 500 ஆண்டுகளுக்கு முன் வாழ்ந்தவர். சர் வால்டர் ராலே மர்ன தண்டனையில் உயிர் இழந்தவர்.

இந்தப் பேய்களால் சுற்றுலா வளர்ச்சி பெறுகிறது. பகல் நேரத்தில் எல்லோரும் வருகின்றனார். இரவு நேரத்தில் பேய்ப் பிரியர்களும் பேய் ஆராய்ச்சியாளர்களும் வருகின்றனர்.

இதோ முழுப்பட்டியல் (ஆங்கிலத்தில்)—

The Top Ten Haunted Historic Sites 2019

1. Aston Hall, Birmingham – home to Dick the houseboy who hanged himself after being accused of stealing

2. Beckenham Place Park and Mansion, Lewisham – home to a hooded ghost who floats on the lake

3. WWT Castle Espie Wetland Centre, Northern Ireland – home to a Victorian girl carrying her baby

4. Tamworth Castle, Staffordshire – home to the Black Lady, a 9th Century nun who returned to avenge herself

5. Beddington Park & The Grange (Carew Manor), Croydon – home to ghosts of Sir Walter Raleigh and Queen Elizabeth

6. Tower of London – residents include Thomas A. Beckett and Anne Boleyn

7. Ruthin Gaol, Wales – home to Josephine, a spirit who moves objects

8. Muncaster Castle, Cumbria – home to the ghost of Tom Fool, a notoriously cruel court jester

9. Llancaiach Fawr Manor, South Wales – home to Mattie, a former maid who burned to death in an accident

10. Swanbourne Area, Buckinghamshire – home to a ghost dressed in a long black cape and black hat

பேய்கள் வாழ்க                                                         சுற்றுலா வளர்க

மாதுளங்கனிகள்! செம்மண் பூமி!! பரிமாற்றம்!!! – கலில் ஜிப்ரான் (Post No.7147)

WRITTEN BY S Nagarajan

Date: 28 OCTOBER 2019

Time  in London – 7-31 am

Post No. 7147

Pictures are taken from various sources; beware of copyright rules; don’t use them without permission; this is a non- commercial, educational blog; posted in and simultaneously. Average hits per day for both the blogs 12,000.

மாதுளங்கனிகள்! செம்மண் பூமி!! பரிமாற்றம்!!! – கலில் ஜிப்ரான்

மூலம் : கலில் ஜிப்ரான் – தமிழில் : ச.நாகராஜன்

மாதுளங்கனிகள் (The Pomegranates)

முன்னொரு காலத்தில் ஒரு மனிதன் தனது தோட்டத்தில் நிறைய மாதுள மரங்களை வளர்த்தான். அதிலிருந்து கிடைத்த நிறைய மாதுளங்கனிகளை ஒவ்வொரு இலையுதிர்காலத்திலும் எடுத்து வெள்ளித் தட்டுகளில் வைத்தான்.

அவனது வீட்டு வாசலில் வைக்கப்பட்ட வெள்ளித் தட்டுகளில் இருந்த மாதுளங்கனிகளுடன் அவன் ஒரு குறிப்பையும் வைத்தான்.

“உங்களுக்கு நல்வரவு. ஏதாவது ஒரு கனியை எடுத்துக் கொள்ளலாம்.”

ஆனால் அங்கு செல்வோர் யாரும் அந்தக் கனிகளில் ஒன்றைக் கூடத் தொடவில்லை.

அந்த மனிதன் சற்று நினைத்துப் பார்த்தான்.

அடுத்த இலையுதிர்காலத்தில் வெள்ளித் தட்டுகளில் மாதுளங்கனிகளை வைத்த போது அவன் கூடவே ஒரு குறிப்பையும் வைத்தான்.

“இதோ, இங்கே பூமியில் கிடைப்பதிலேயே சிறந்த மாதுளங்கனிகள் உள்ளன. ஆனால் இவற்றை மற்ற எல்லா இடத்திலும் விற்கும் வெள்ளிப் பணத்தை விட அதிகமாகவே விற்கிறோம்.”

என்ன ஆச்சரியம், அண்டை அயலில் இருந்தோர், வருவோர் போவோர் எல்லாம் அலறி அடித்துக் கொண்டு வந்து அங்கு வந்து அதை வாங்குவதற்காக நின்றனர்!


செம்மண் பூமி (The Red Earth)

அந்த மரம் மனிதனிடம் சொன்னது : “ஓ! மனிதா!! எனது வேர்கள் செம்மண் பூமியின் ஆழத்தில் உள்ளது.நான் உனக்கு எனது பழங்களைத் தருகிறேன்.”

மனிதன் உடனே மரத்திடம் சொன்னான் : “ஓ! மரமே!! நாம் எப்படி ஒன்று போல இருக்கிறோம்! எனது வேர்களும் செம்மண் பூமியில் ஆழத்தில் தான் உள்ளது. செம்மண் பூமி உனக்கு பழங்களை எனக்குத் தரும் சக்தியைத் தந்துள்ளது. அந்த செம்மண் பூமி உனக்கு நன்றி சொல்லி விட்டு அந்தப் பழங்களை வாங்கிக் கொள்ள கற்பிக்கிறது!”


பரிமாற்றம் (The Exchange)

முன்னொரு காலத்தில் ஒரு சாலை சந்திப்பில் ஒரு கவிஞனும் ஒரு முட்டாளும் சந்தித்தனர். இருவரும் பேச ஆரம்பித்தனர். ஆனால் அவர்கள் பேசியது அனைத்தும் ஒருவருக்கொருவரிடம் அதிருப்தியையே ஏற்படுத்தியது.

அப்போது அந்த சாலையின் தேவதை அங்கே வந்து தனது கரங்களை அந்த இருவர் மீதும் வைத்தது.

அட, என்ன ஆச்சரியம், இருவரும் தங்கள் உடைமைகளை மாற்றிக் கொண்டு விட்டனர்.

 இருவரும் பிரிந்தனர். ஆனால் சொல்வதற்கே விசித்திரமாக இருக்கிறது, கவிஞன் தனது கையில் ஒன்றுமே இல்லாதிருப்பதை உணர்ந்தான்; வெறுங்கையை மணலில் அளைந்தான்.

அங்கே அந்த முட்டாளோ தன் கண்களை மூடிக்கொண்டு ஒன்றுமில்லாதிருப்பதை உணர்ந்தான். அவன் இதயத்தில் நகரும் மேகங்கள் இருப்பதைக் கண்டான்.


கலில் ஜிப்ரானின் கவிதைகள் ஆழ்ந்த பொருளைக் கொண்டதாக இருக்கும்; சிந்திக்க வைக்கும். ஏராளமான உருவகச் சித்திரங்களை வசன நடையில் அவர் படைத்துள்ளார்.


கம்பர் தமிழுக்குத் தந்த கலியாண வரி! (Post No.7144)

கம்பர் தமிழுக்குத் தந்த கலியாண வரி! (Post No.7144)


Date: 27 OCTOBER 2019

Time  in London – 5-08 AM

Post No. 7144

Pictures are taken from various sources; beware of copyright rules; don’t use them without permission; this is a non- commercial, educational blog; posted in and simultaneously. Average hits per day for both the blogs 12,000.

கொங்குமண்டல சதகம்

கம்பர் தமிழுக்குத் தந்த கலியாண வரி!


உண்மையாக நடந்த வரலாறு இது. கவிச் சக்கரவர்த்தி கம்பர் வாழ்ந்த காலம். சோழமண்டலத்தை குலோத்துங்க சோழன் ஆண்டு வந்தான்.

ஒருமுறை காவேரி நதி பெருக்கெடுத்தோடி வெள்ளம் கரையைக் கடந்தது. இதனால் நதியின் இருக்கரையிலும் இருந்த நிலங்கள் பாழாயின. ஊர்கள் அழியலாயின.

அரசனும் அதிகாரிகளும் குடிமக்களும் ஒன்று கூடினர். என்ன செய்வதென்று யோசித்து, பின்னர் அணை கட்டினார்கள். இருந்தாலும் வெள்ளம் அடங்கவில்லை.

குடிமக்கள் அரசனை நோக்கி, “அரசே! கம்பர் பாடினால் கரை நிற்கும்” என்றனர்.

அனைவரும் மஹாகவியாகிய கம்பரைப் பலமுறையும் வேண்டினர்.

உடனே கம்பர்,

River Kaveri Pictures by Lalgudi Veda

கன்னி யழிந்தனள் கங்கை திறம்பினள்

பொன்னி கரையழிந்து போயினளென் -றின்னீர்

உரை கிடக்க லாமோ வுலகுடைய தாயே!

கரை கடக்க லாகாது காண்

என்ற வெண்பாவைப் பாடினார்.

உடனே நதிப்பெருக்கு அடங்கியது.

பெருமகிழ்வுற்ற மன்னனும், குடிமக்களும் கம்பரை போற்றிப் புகழ்ந்தனர்.

அரசன் கம்பரை நோக்கி,”கொங்கு மண்டலமும் சோழ மண்டலமும் காப்பாற்றப்பட்டது. இதற்கு யாது கைம்மாறு செய்வேன்” என்று கேட்டான்.

கம்பர் புன்னகையுடன், “அரசே! எப்பொழுதும் அரசனும் குடிகளும் நினைக்கத்தக்கதாக இருக்க வேண்டும். ஆதலின் கலியாண வரி என்று ஒரு வரியை ராஜ்யத்துக்கு மக்கள் செலுத்தி வருகிறார்கள். அதை இதற்கு உதவுங்கள். அது போதும்” என்றார்.

உடனே சோழன் ஒரு சாசனம் எழுதிக் கையெழுத்திட்டுக் கொடுத்தான்.

கதுவி வருபொன்னி கரைகடவா வண்ணம்

பதுமமுகக் கம்பனவர் பாட – வதுவைவரி

மாடை யரைக்கழஞ்சு வண்கம்பர்க் கீந்தபரி

சேடர் குலோத்துங்க னெழுத்து.

என்ற பாடல் குலோத்துங்கன் ஓலையில் சாசனம் எழுதிய நிகழ்ச்சியைக் குறிப்பிடுகிறது.

‘கம்பர்க்கு ஈந்த பரிசு ஏடர் குலோத்துங்கன் எழுத்து’ என்பதில்  ஏடர் என்றால் ஏடு அல்லது ஓலை. ஆகவே சாசனம் என்றாகிறது.

கம்பர் உடனே, “இது என் வல்லமையால் நிகழ்ந்த ஒன்று அல்ல; தெய்வத் தமிழால் நடந்தது. ஆகவே வதுவை வரி எனப்படும் இந்த கலியாண வரியை அத்தமிழுக்கே உரிமை ஆக்குகின்றேன்” என்றார்.

பின்னர் அரசனையும் குடிமக்களையும் நோக்கி அவர், “அரசே! குடிமக்களே! இந்தத் தமிழ்நாட்டின் குடிகளான புலவர் பெருமக்கள் இந்தக் கொங்கு நாட்டில் வாழையடி வாழையாக வாழ்ந்து வருகின்றனர். அரசர்களாலும் குடிகளாலும அவர்கள் ஆதரிக்கப்பட்டு தமிழை நன்கு வளர்த்து வந்தார்கள். இப்போது அவர்களின் செழிப்பு சற்று மலினப்பட்டது போல இருக்கிறது. ஆகவே இந்தக் கொங்கு மண்டலத்தில் கல்யாண காலத்தில் மணமகன் மணமகளை ஆசீர்வதித்து வாழ்த்தும் சமயம்  எனக்குக் கொடுத்த கலியாண வரியை அவர்களுக்குக் கொடுக்க விரும்புகிறேன்” என்றார்.

அரசனும் குடிமக்களும் கம்பரின் இந்தப் பெருங்குணத்தை வியந்து போற்றி, அப்படியே ஆகுக என்றனர்.

கம்பர் வாழி பாடி அப்புலவர்களிடம் சாசனத்தைக் கொடுத்துத் தலைமுறை தலைமுறையாக, காலங்களில் வாழி கூறி வரிப்பணத்தைப் பெற்றுத் தமிழை வளர்த்து வாருங்கள் என்று கூறினார்.

கொங்கு நாட்டில் சோழர்களின் ஆதிக்கம் இருந்ததை வரலாறு மூலம் நன்கு அறியலாம்.

கரூர் சோழர்களது ஐந்து முடிசூட்டும் தலங்களின் ஒன்றாக இருந்தது.

ஜயங்கொண்ட சோழேச்சுரம்

கரிகாலச் சோழேச்சுரம்

பராக்கிரம சோழேச்சுரம்

விக்கிரம சோழேச்சுரம்

குலோத்துங்க சோழேச்சுரம்

குலோத்துங்க விண்ணகரம்

என இப்படிப் பெயர் பெற்ற பல சிவ, விஷ்ணு ஆலயங்களும் இங்கு உள்ளன.

பல சிலாசாசனங்களும் உள்ளன. பிரபந்தங்களும் உள்ளன.

குலோத்துங்கன் காலத்தில் காவேரி கரை கடந்தது என்றும் கம்பர் பாட அது அடங்கிற்றென்றும் கூறும் பல பிரபந்தங்களும், சாசனங்களும் உள்ளன.

கம்பர் காலத்தில் இருந்தவன் இரண்டாம் குலோத்துங்கன் என்பது ஆராய்ச்சியாளரின் துணிபு.

இந்த அழகிய வரலாற்றைக் கொங்கு மண்டல சதகத்தின் முப்பதாவது பாடல் இப்படி விளக்குகிறது :-

கன்னி யழிந்தனள் கங்கை திறம்பினள் கண்ணின்முனே

பொன்னி கரைகடந் தாளெனு நிந்தை புவியிலுளோர்

பன்னி யிகழா தமரெனக் கம்பரோர் பாச்சொலச்செய்

மன்னிய கங்கைக் குலத்தாரும் வாழ்கொங்கு மண்டலமே

பொருள் : ‘கன்னியழிந்தனள்’ என்று தொடங்கும் பாட்டை கம்பர் பாடும் படி செய்த கங்கா குலத்தவர்கள் வசிப்பதும் கொங்கு மண்டலமே!


Kambar Samadhi, Nattarasankottai, picture sent by Venkat Kannan


பழைய கதைகள் -1992 நோபல் பரிசு, கயானா அதிபர் (Post No.7132)

Cheddi Jagan Birth Centenary Stamp release with his relatives in the picture.

Written by london Swaminathan

Date: 24 OCTOBER 2019
British Summer Time uploaded in London – 7- 44 am

Post No. 7132

Pictures are taken from various sources; beware of copyright rules; don’t use them without permission; this is a non- commercial, educational blog; posted in and simultaneously. Average hits per day for both the blogs 12,000.

1992ம்  (1-11-1992) ஆண்டில் நான் தினமணியில் வாரம் தோறும் எழுதிய கட்டுரைகளில் மேலும் இரண்டு இதோ:–

கயானா அதிபர் செட்டி ஜகன் CHEDDI JAGAN

இலக்கிய நோபல் பரிசு வென்ற டெரிக் வால்காட் DEREK WALCOTT

(நான் எழுதிய கந்தாயங்களைக் குப்பைத் தொட்டியில் போடுவதற்கு முன்னர் இங்கு ஏற்றிவிட்டால் யாருக்கோ என்றோ பயன்பெறும் என்ற அற்ப ஆசை! மேலும் அவை மிகவும் பழுப்பாடைந்து போய்விட்டன. இன்னும் கொஞ்ச நாளில் தூள் தூள் ஆகிவிடும்).



ராணியைக் காப்பாற்றிய மாவீரன் துர்காதாஸ் (Post No.7127)


Date: 23 OCTOBER 2019
British Summer Time uploaded in London – 5-48 AM
Post No. 7127

Pictures are taken from various sources; beware of copyright rules; don’t use them without permission; this is a non- commercial, educational blog; posted in and simultaneously. Average hits per day for both the blogs 12,000.

மார்வார் ராணியைக் காப்பாற்றிய மாவீரன் துர்காதாஸ் ரதௌவ்ரா!


ஜோத்பூர் மன்னன் யஷ்வந்த் சிம்ஹாவுக்கு ஒரு செய்தி வந்தது.

பெண் ஒட்டகங்களை மேய்த்துப் பாதுகாக்கும் காவலன் விவசாயி ஒருவரின் மகன் ஒரு பெண் ஒட்டகத்தைக் கொன்று விட்டான் என்று செய்தி அனுப்பி இருந்தான்.

மன்னன் உடனே தன் படைவீரர்களுக்கு அந்த விவசாயியைப் பிடித்து வருமாறு கட்டளையிட்டான்.

ஆசகரனா என்ற அந்த விவசாயி அவனது பையனுடன் அவைக்குக் கொண்டு வரப்பட்டான்.

மன்னன் கோபத்துடன் அவனை நோக்கி, “உன் பையன் ஒட்டகத்தைக் கொன்றது உண்மையா?” என்று கேட்டான்.

விவசாயி தன் பையனைச் சுட்டிக் காட்டி, “இதோ இருக்கிறான் என் பையன். அவன் தான் ஒட்டகத்தைக் கொன்றான்” என்றான்.

மன்னன் அந்தப் பையனை நோக்கி, “ஒட்டகத்தை நீ தான் கொன்றாயா?” என்று கேட்டான்.

“ஆம், மன்னவா! நான் தான் கொன்றேன். வயல்வெளியைப் பாதுகாத்துக் கொண்டிருந்தேன். அந்த ஒட்டகம் எனது வயலை நோக்கி வந்து கொண்டிருந்தது. அதை மேய்ப்பவனிடம் அதை வயலுக்குள் விடாதே! என் சோளமெல்லாம் பாழாய்ப் போகும் என்று வேண்டிக் கொண்டேன். ஆனால் அவன் கேட்கவில்லை. ஒட்டகம் உள்ளே வந்து சோளக்கதிர்களை நாசம் செய்ய ஆரம்பித்தது. ஆகவே என் வயலைப் பாதுகாக்க ஒட்டகத்தைக் கொல்ல நேர்ந்தது” என்றான் அந்தச் சிறு பையன்.

மன்னனுக்கு அந்தச் சிறு பையனால் எப்படி ஒரு பெரிய ஒட்டகத்தைக் கொல்ல முடியும் என்று சந்தேகம் ஏற்பட்டது.

“எப்படி அந்த ஒட்டகத்தைக் கொன்றாய்” என்று கேட்டான் மன்னன்.

சுற்றும் முற்றும் பார்த்த பையன் தூரத்தில் இருந்த ஒரு ஒட்டகத்தைக் கண்டான்.

அதை அருகில் இழுத்து வந்து தன் வாளால் அதன் கழுத்தை ஒரே வெட்டாக வெட்டினான்.

“இப்படித்தான் வெட்டினேன்” என்றான் அந்தப் பையன்.

மன்னனுக்கு வியப்பு மேலிட்டது.

அவனைத் தன் படையில் உடனடியாகச் சேர்த்துக் கொண்டான்.

 அந்தப் பையன் தான் உலகமே வியக்கும் வண்ணம் பின்னால் மாபெரும் வீரன் என்று புகழ் பெற்ற  துர்காதாஸ்!

யஷ்வந்த் சிம்ஹாவின் ராணியையும் இளவரசன் அஜித் சிம்ஹாவையும் ஔரங்கசீப்பிடமிருந்து காப்பாற்றி விடுதலை செய்தவன் அவனே!

அந்த மாபெரும் வீரன் முகம்மதியர்களிடமிருந்து மார்வாரை விடுவித்தான்; வரலாற்றில் பெரும் புகழ் பெற்றான்!


Singapore is Sanskrit (Post No.7109)

Shiva in Singapore Museum

WRITTEN BY London Swminathan

Date: 18 OCTOBER 2019
British Summer Time uploaded in London – 17-20
Post No. 7109

Pictures are taken from various sources; beware of copyright rules; don’t use them without permission; this is a non- commercial, educational blog; posted in and simultaneously. Average hits per day for both the blogs 12,000.

All the encyclopaedias attribute the source of the name Singapore to the Sanskrit word Simhapura (Lion city). Singapore’s old history goes back to about 1300 CE. A prince from Sumatra island of Indonesia by name Sri Tri Bhuvana (also known as Sanga Neela Uttama) founded the Kingdom of Singapura (Lion Kingdom) in 1299. But the individual port cities are named at least for 2000 years. On either side of Singapore were powerful Hindu empires from the first century.

Shiva in Berlin (Germany) Museum

Simhapura is also interpreted as Sringa Puri (Horn of the Malayan peninsula). There is a debate this name- how come he named Simha (lion) to a place where there are no lions. The reason for this is,  lion is always associated with Kingship. The word Kesari (Kesa+ ari) meant Hair animal. That was the title of many Indian kings and Roman Kings. Kesari became Caesar in the West. We come across many Caesars including the most famous Julius Caesar/Kesari. Even Si Lanka, which has no lions, named itself as Simhala Desa (Lion country) 2500 years ago. People who don’t know the Hindu stories of Lion King gave stupid interpretations in Singapore and Ceylon (Sri Lanka). Singapore and Sri Lanka have lion in their flags or emblems. It simply means heroism with lion like kings.

More interesting is the word Malaya. This word has its origin both in Tamil and Sanskrit. In Tamil, it meant mountain and the most famous Malaya Parvata (Hill) is mentioned in both Tamil and Sanskrit literature. It has become synonymous with Sandal wood and southern breeze. In Tamil ‘Malai’ is mountain/hill. Since Malaya is divided by a mountain range Tamils might have called it Malaya desa. But the Sanskrit word Malaya has more meaning. It is in Mahabharata and many Sanskrit stories. Even King Rishabadeva’s son was called Malaya. Pandya kings had Malai (hill) in their flags and one Pandya was called Malayadwaja (one with mountain flag).

More interesting is the discovery of several Tamil and Sanskrit inscriptions in Malayan peninsula.

One of the oldest Hindu Kingdoms in the peninsula is mentioned in the Chinese History of the Liang Dynasty (502-556 CE) as lang- ya su. Later Malay and Javanese chronicles refereed to it as Lankasuka (Pleasure Island). Rajendra Choza won this place in 12th century and his Tamil inscription mentioned it as Lankasokam.

Two other Hindu kingdoms are mentioned in Chinese Chronicles Pan-pan where Brahmanas from India came to get gifts from the munificent king. Another one was Pa-hoang (Pahang). Sari – Pala- Varman sent an embassy to China from here in 449 CE.

Though a kingdom called Kantoli sent embassies to China, scholars are not able to identify it.

Only fragmentary Sanskrit inscriptions are available from Malaya. The Indian alphabets on them are ascribed to 4th or 5th centuries. Seven of the inscriptions were found in the centre, four in the northern part of Province Wellesley. Five of them were found in Ligor, two in Chaiya and one each in Keddah and Takua pa, according to R C Majumdar.

Other significant founds include a Cornelian seal in Perak with the Hindu name Sri Vishnu Varman. The characters point to fifth century. Slightly later in date is an inscription found near Keddah containing three verses from a Sutra of Madhyamika school. (We have one Sanskrit inscription of Kulothunga Choza period according to Wikipedia).

Swarnabhumi (Golden land) is used to refer to several regions from Malaya to Sumatra. At one time Malaya was also called Swarnabhumi.

(I will write about the Tamil Inscriptions in Malaya separately).

Xxx Subham xxx

முதலையைக் கொலுசினால் கன்னத்தில் உதைத்த பெண்! (Post No.7095)

Written by  S. Nagarajan

Date: 14 OCTOBER 2019
British Summer Time uploaded in London – 13-36
Post No. 7095

Pictures are taken from various sources; beware of copyright rules; don’t use them without permission; this is a non- commercial, educational blog; posted in and simultaneously. Average hits per day for both the blogs 12,000.

தமிழ் இன்பம்

முதலையைக் கொலுசினால் கன்னத்தில் உதைத்த பெண்! (Post No.7095)


குலோத்துங்க சோழன் சிறந்த தமிழ்ப் புலவன். புலவர்களை ஆதரித்த மாபெரும் மன்னவன். ஒட்டக்கூத்தர் அவனது அரசவைப் புலவர்.

ஒட்டக்கூத்தர் பால் அவனுக்குப் பெரும் மரியாதை உண்டு.

ஒரு நாள் குலோத்துங்கன் ஒரு செய்தியைக் கேட்டான். அதிசயமான செய்தி.

ஒரு பெண் தன் சோர நாயகனைக் காண விரும்பினாள். அவன் இருப்பதோ அக்கரை. இவள் இருப்பதோ இக்கரை.

ஆனால் காம வெப்பம் தாங்கவில்லை இளம் பெண்ணுக்கு.

அவனை உடனே சந்திக்க விரும்பினாள்.

ஆனால் நீர் வெள்ளம் பெருக்கோடியது. என்ன செய்வது. துணிந்தாள்.

நீரில் மிதந்தோடும் ஒரு பிணத்தைப் பிடித்தாள். அதைத் தெப்பமாகக் கொண்டு அக்கரை சேர்ந்தாள்.

தன் காதலனொடு கூடி மகிழ்ந்தாள்.

பின்னர் இக்கரை வர வேண்டுமே! நீந்தி வர ஆரம்பித்தாள்.

அவளது காலை ஒரு முதலை பிடித்துக் கொண்டது.

தன் காலில் இருந்த கொலுசினால் அதன் கன்னத்தில் ஓங்கி உதைத்தாள்.

முதலைப் பிடியிலிருந்து மீண்டு வந்தாள்.

இந்த செய்தியைக் கேட்ட குலோத்துங்கன் ஒட்டக்கூத்தரை வினவ அவர் பாடிய கண்டசுத்தி இது:

கரண்டகண் டத்தொனிக் கஞ்சிய மான்கருங் கங்குலிலே

திரண்ட வெள்ளத்திற் பிணமீது சென்றனள் செர்ந்தவளை

அரண்டலின் பங்கொடி மீளக்கராப் பற்றவங் கொலுசால்

குரண்டி கன்னத்தி  லுதைத்தனன் காணங்கு லோத்துங்கனே

பொருள் : அம் குலோத்துங்கனே – அழகிய குலொத்துங்க அரசனே!

கரண்டம் – நீர்க்காக்கையின்

கண்டத் தொனிக்கு – குரல் ஓசைக்கு

அஞ்சிய – பயந்த

மான் – பெண்ணானவள்

கருங் கங்குலிலே – கருமையாகிய இருள் படர்ந்த இராக்காலத்தில்

திரண்ட வெள்ளத்தில் – பெருக்கெடுத்து ஓடும் வெள்ளத்தில்

பிணமீது சென்றனள் – பிணத்தைத் தெப்பமாகக் கொண்டு சென்றால்

சேர்ந்தவளை – சோரநாயகனைக் கூடி

அரண்ட இன்பம் கொடு – வெருட்சியாகிய இன்பத்தை அனுபவித்து

மீள – மீண்டு வரும் போது

கரா பற்ற – அவளது காலை ஒரு முதலை பற்ற

அம் கொலுசால் – அழகிய தன் காலில் அணிந்த கொலுசினால்

குரண்ட கன்னத்தில் உதைத்தனள் –  திரைந்த கன்னத்தில் உதைத்தாள்

பாடலைக் கேட்ட மன்னன் மகிழ்ந்தான்.

ஒருநாள் இருவரும் பயணம் மேற்கொண்ட போது ஒட்டக்கூத்தர் சோழனைப் புகழ்ந்து பாட ஆரம்பித்தார்.

இரண்டு அடிகளை முடித்தவுடன் கையை அசைத்து அவரை நிறுத்திய குலோத்துங்கள் மீதி இரண்டு அடிகளைத் தானே பாடி பாடலை முடித்தான்.

பாடல் இது தான்:

ஆடுங் கடைமணி நாவசையா மகில மெங்கும்

நீடுங் குடையைத் தரித்தபிரா னிந்த நீணிலத்தில்

பாடும் புலவர் புகழொட்டக் கூத்தன் பதாம்புயத்தைச்

சூடுங்கு லோத்துங்க சோழனென்றே யென்னைச் சொல்லுவரே.

பொருள் : ஒட்டக்கூத்தர் பாடியது:

ஆடும் கடைமணி நாவசையாமல் – அசையும் இயல்புள்ளதான மணியானது நாவசையாமல்

அகிலம் எங்கும்  – உலகம் எங்கும்

நீடுங் குடையைத் தரித்த பிரான் – பெரிய குடையைத் தரித்து நிழலைச் செய்கின்ற பெருமான்

இங்கு அவரை நிறுத்திய குலோத்துங்கன் தான் பாட ஆரம்பித்தான் பொருள் கெடாமல்!

நீணிலத்தில் – இந்தப் பெரிய நிலத்தில்

புலவர் பாடும் புகழ் – புலவர் புகழ்ந்து பாடும்

ஒட்டக்கூத்தன் பதாம்புயத்தை – ஒட்டக்கூத்தரின் திருவடித் தாமரையை

சூடும் – சிரசில் அணிகின்ற

குலோத்துங்க சோழன் என்றே என்னைச் சொல்லுவரே – குலோத்துங்க சோழன் என்று என்னைச் சொல்லுவர்.

ஒட்டக்கூத்தர் அடைந்த மகிழ்ச்சிக்கு எல்லை இருக்குமா என்ன?