உண்மை தெரிந்தவுடன் சண்டை இல்லை; சந்தோஷம் தான்! (Post.9712)

WRITTEN BY S NAGARAJAN

Post No. 9712

Date uploaded in London – –  –10 JUNE   2021     

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge;

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

வைணவ அமுதத் துளிகள்

உண்மை தெரிந்தவுடன் சண்டை இல்லை; சந்தோஷம் தான்!

ச.நாகராஜன்

அடங்கு எழில் சம்பத்து

அடங்கக் கண்டு ஈசன்

அடங்கு எழில் அக்தென்று

அடங்குக வுள்ளே 1-2-7

நம்மாழ்வாரின் திருவாய்மொழியில் வரும் பாசுரமான இது இறைவனுக்கும் நமக்கும் உள்ள சம்பந்தத்தை விளக்கும் ஒரு பாடல்.

இதை  நஞ்ஜீயர் ஒரு கதை மூலம் அழகுற விளக்குகிறார். வியாபாரி ஒருவன் பணம் சம்பாதிப்பதற்காக வீட்டை விட்டு வெளியேறினான். அவள் மனைவியோ கர்ப்பிணி. அவன் திரும்பி வர வெகு காலம் ஆயிற்று. இதற்கிடையே கர்ப்பிணி ஒரு மகனைப் பெற்றெடுத்தாள். அவன் வளர்ந்து பெரியவன் ஆகி விட்டான். அவனும் வணிகத்தில் ஈடுபட்டான். வியாபார நிமித்தமாக வெளியில் செல்ல ஆரம்பித்தான். அகஸ்மாத்தாக அப்பனும் பிள்ளையும் ஒருவரை இன்னொருவர் யார் என்று அறியாமலேயே சந்திக்க நேர்ந்தது. அவர்கள் இருவரும் சாமான்களை வாங்கி ஒரே இடத்தில் வைத்தனர். அவர்கள் வைத்த கிட்டங்கியோ மிகச் சிறியதாக இருந்தது. இதனால் சண்டை ஒன்று உருவாயிற்று.

வாக்குவாதத்தில் ஆரம்பித்த சண்டை மிகப் பெரிதாகி ஒருவர் தலையை இன்னொருவர் எடுக்கக் கூடிய அளவு போய் விட்டது. அப்போது மூன்றாவது நபர் அங்கே வந்தார். அவருக்கு தந்தையையும் அவரது பிள்ளையையும் நன்கு தெரியும். இருவரும் சண்டையிடுவதைப் பார்த்த அவர் அவர்களுக்கு இடையெ சென்று நின்று, இது உன் தந்தை, இதோ இவன் தான் உன் மகன் என்று கூறினார். அந்த க்ஷணமே விரோதம் மறைந்தது. சண்டை நின்றது. இருவருக்கும் ஒரே ஆனந்தம். இருவரும் தாங்கள் வாங்கிய சாமான்களை ஒன்றாக ஆக்கினர். இருவருக்கும் இப்போது ஒரே நோக்கம் தான். தந்தை என்ற நிலையில் அவர் தனது பையனைக் காக்க வேண்டிய நிலையில் இருந்தார். பையன் என்ற நிலையில் அவன் தந்தையால் காக்கப்பட வேண்டியவன் ஆகி விட்டான்.

இதே போலத் தான் நாம் நமது இறைவனுடனான சம்பந்தத்தை மறந்தவர்களாகி விட்டோம். அவருக்கே நாம் சொந்தம். அவரது விருப்பமும் நமது விருப்பமும் ஒன்றே தான். நமது விருப்பம் அவரது விருப்பத்துடன் இணைந்து விட்டது. இருவரையும் தனித்தனியே பிரிக்கும், இருவருக்கும் இடையே இருந்த ஆழமான பிளவு இப்போது நீக்கப்பட்டு விட்டது. அவரது எல்லையற்ற கம்பீரத்தாலும் தலைமைத்தன்மையாலும் இறை மண்டலங்களாலும் நமது சிறுமையும் நம்மிடம் ஒன்றுமில்லாத் தன்மையும் நீக்கப்பட்டு விட்டது. அவரது எல்லையற்ற உயரிய நிலை முன்னர் நமது ஒன்றுமே இல்லாத நிலை தெள்ளத் தெளிவாகிறது. மாபெரும் அலைகடலில் ஒரு சிறு துரும்பென அல்லாடுகிறோம் நாம். பொங்கி ஆடும் அலைகளில் கரை சேரத் தவிக்கிறோம். ஆனால் அப்படி இல்லை; அவரே நமது சரியான அரசன் என்றும் நம்முடையது எல்லாமே அவருக்குச் சொந்தம் என்பதும் ஆனவுடன் நாம் அவரை அன்புடன் அணுகத் தகுதி உள்ளவர்களாக ஆகிறோம். அவருக்கும் நமக்கும் அலைகடலுக்கும் துரும்புக்கும் உள்ளது போன்ற எல்லையற்ற இடைவெளி இருப்பினும்கூட அன்பினால் அச்சமின்றி அவரை நம்மால் அணுக முடிகிறது.

இதைத் தான் அடங்கு பாசுரம் விளக்குகிறது (திருவாய்மொழி 1-2-7)

அச்சமின்றி இறைவனை நமக்கு உரியவனாக ஆக்கலாம், அவனுக்கு உரியவனாக நாம் ஆகும் போது!

இதை பகவத் விஷயம் முதல் தொகுதி பக்கம் 213-214இல் காணலாம்.

****

tags- உண்மை , சந்தோஷம்,

லத்தின் மொழிக் கவிஞர் வர்ஜில் (Post.9711)

WRITTEN BY LONDON SWAMINATHAN

Post No. 9711

Date uploaded in London – –9 JUNE   2021           

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

VIRGIL

(70 – 19 BC)

இரண்டாயிரம் ஆண்டுகளுக்கு முன்னர் வாழ்ந்த புகழ்மிக்க ரோமானிய கவிஞர் வர்ஜில் VIRGIL

ஏனீட் (AENEID) என்ற காவியத்தின் கர்த்தா இவர்.

     ஸிசால்பின் என்னுமிடத்தில் இவர் பிறந்தார். இவரது தந்தை குடியானவர் என்று தோன்றுகிறது. மிலன் நகரிலும் ரோமாபுரியிலும் இவர் கல்வி கற்றார். சிறுவயதிலேயே கிரேக்க கவிஞர்கள் வாழ்க்கையைப் பயின்ற அவருக்கு வாழ்நாள் முழுவதும் கவிதை எழுதுவது தொழி லானது. ‘நமக்குத் தொழில் கவிதை; இமைப்பொழுதும் சோராதிருத்தல்’ என்ற பாரதியின் வாக்கு இவர் வாழ்க்கையில் உண்மையானது

வர்ஜில் லத்தின் மொழிக்  கவிஞர்; மிகவும் கூச்சம்முடையவர். ஏனைய ரோமானியப் பெரும்புள்ளிகளைப் போல ராணுவத்திலோ அரசியலிலோ ஈடுபட்டவரல்ல. இருந்தபோதிலும் இவரது நண்பர்கள் மூலம் நாட்டு நடப்புகளை அறிந்தார். அவை இவரது கனிதைகளில் எதிரொலித்தன.

VIRGIL மூன்று பெரிய நூல்களை லத்தின் மொழியில் எழுதினார். அவை THE ECLOGUES, THE GEORGICS, THE ANENEID என்பன.

ECLOGUES என்ற நூலில் இயற்கை, நாட்டுப்புறம் தொடர்பான கிராமிய பாடல்களைக் காணலாம். கி மு 42 – கி மு 37க்கு இடைப்பட்ட காலத்தில் மலர்ந்த கவிதைகள் அவை. வர்ஜில் VIRGILக்கு முதல்  வரிசையில் இடம்பெற்றுக் கொடுத்தவை இவை. சிறிது காலத்திற்கு ரோமானிய அரச வட்டாரத்திற்கு நெருக்கமாகி இருந்த இவர் ரோமில் வாழ்ந்தார். பின்னர் தெற்கு இதாலியிலுள்ள CAMPANIAவுக்குச் சென்று தனது வாழ்நாள் இறுதிவரை நேப்பிள்ஸ் NAPLES நகரில் தங்கினார்.

பண்ணைத்தொழில் பற்றிய இவரது கவிதைகள் கி மு 37 – கி மு 30க்கு இடைப்பட்டவை. என்ற நூலில் இவை உள்ளன.

கி மு 30 முதல் இறுதிநாள் வரையுள்ள காலத்தில் இவர் படைத்ததுதான் AENEID காவியம்.

ஹோமரின் காவியங்கள் அவரது நடையில் பிரதிபலிப்பதைக் காணமுடிகிறது.

AENEID  நூலில் 12 காண்டங்கள் உண்டு. TROY நகர வீழ்ச்சிக்குப் பின்னர் AENEASக்கு என்ன ஆகியது என்பதை விளக்கும் காவியம் இது.

கி மு 19-இல் அவர் இதை எழுதி முடிக்கவில்லை. கிரேக்க நாட்டில் மூன்றாண்டுகள் தங்கி இதை முடிக்க எண்ணியிருந்தார். ஆனால் பயணம் துவங்கிய சிலநாட்களில் நோய்வாய்ப்பட்டார். இதாலிக்குத் திரும்பினார். BRINDISI என்னுமிடத்தில் உயிர்நீத்தார்.    

–subham—

Tags – வர்ஜில், ஏனிட் , லத்தின் மொழி , கவிஞர்

TAMIL FOOD IN THE RIG VEDA (Post No.9710)

Research Article WRITTEN BY LONDON SWAMINATHAN

Post No. 9710

Date uploaded in London – –9 JUNE   2021           

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

Tamils are very familiar with two food items 1Appam or Aappam and 2.Puttu or Pittu. Agastya , the great seer of the Tamil language, has 27 poems or hymns to his credit in the first book of the Rig Veda alone. And one of them is on food. Along with the gods, food, water, birds and inanimate objects have hymns in the oldest book of the world.

It may look strange to 30 foreign translators who have no practical knowledge of Hindu culture. And we have the gang leader Max Muller who was scared to death to visit India and refused to see India or Hindus in his lifetime. Such a coward! And there is another set of white skinned fellows like Ralph T H Griffith. He was very honest and apologised hundreds of times saying ‘the meaning is not clear, he is uncertain, it is obscure’ etc. In his 650 page Rig Veda book I have seen it more than 200 times. At least, he was honest in admitting his ignorance!

Brahmins who practice Hinduism worship food every day. Like the Catholic Christians’ ‘Grace’, Brahmins say Pariseshana Mantra. They praise the food as God sent Amrosia/ Amrita and finish eating by saying ‘Anna Dhata Sukhi Bhava’. Let the provider of food live longer healthily.

Actually Catholics followed the Pada Puja of guests which we see in the pictures where Jesus feet were given a holy wash. Great Hindu saints are honoured that way even today. And Jesus saying Namaste in old Christian drawings are also there. In short, Catholics copied Hindus.

Worshipping Food

It is part of Hindus’ day to day life. Agastya, Father of Tamil Language, sings the glory of Food. It is Tamil Food Pittu or Puttu. Kerala Malayalees and Sri Lankan Tamils use it as staple food. It is salted and spiced. But Agastya talks about sweet Puttu. Lord Siva of Madurai worked for an old Puttu vending lady of Madurai and got beaten by the Pandya King, according to Saint Manikka vasagar.

Brahmins make such Sweet Puttu on festive days and in particular, on the day a girl comes of age in a family. Close relatives are given that Sweet Puttu. Agastya use the spelling Pithu ten times in the said hymn RV 1-187.

Since I am attaching the hymn at the end, I am going to leave my comments alone.

Aapupa is a fried cake which is called Appam or Aaappam in Tamil. Like Puttu, this is also made spicy and sweety. It is in many verses of Rig Veda. Even Tamil villagers are very familiar with this Aapuupa- AAppam.

Now in this verse 1-187 we come across 3 or 4 tasty food items. Puttu (Pithu) Mork Kali (Karamba), Barley cake and Soma juice.

Pithu and Puttu are the same though the spellings are different. Th= T is seen in moTHer and maTErnal uncle. (Other examples Pitha= Pitr= Pater= Peter= FaTHer; moTHer= matha= mater etc)

There are 11 mantras in the hymn describing various dishes. But in general Agastya thank Gods for providing Food and Water.

Apart from Pittu, Agastya sings about, Karamba. It is rice flour mixed with sugar or spices. One way of eating it is mixing flour in diluted yoghurt/ curd and add spices. After boiling it will be thick and can be cut into pieces. It is called Kali. Brahmins make it as snacks and call it Mork Kali (Mor is diluted Youghurt).

Xxx

Three interesting Tit Bits

Since Rig Veda is many thousand years old, no one can give us correct meaning to many words. One of them is Trita. Literally it means ‘Mr Number Three’.

Griffith says about Trita:- “ a mysterious ancient deity frequently mentioned in the  Rigveda, principally in connection with Indra , Vayu and Maruts. His home is in the remotest part of heaven and he is called Aaptya , the Watery, that is sprung from or dwelling in the sea of cloud and vapour. By Sayana, (the most famous Hindu commentator ), he is identified sometimes with Vayu, sometimes with Indra as pervader of Three worlds and sometimes with Agni stationed in the  Three Fire receptacles.”

Every Brahmin house had Three Fires in Three geometrically shaped Altars. 2000 year old Sangam Tamil Literature also called Brahmins with the epithet ‘Three Fire Brahmins’. Trita is in RV. 1-187-1

The mystery doesn’t stop there. In 1-187-5 we come across an animal with the epithet ‘Like creatures that have mighty necks’. Griffith says ‘like strong bullocks’.

I don’t agree with Griffith. It is also a mysterious word like Trita. We come across Bulls in the Rig Veda hundreds of times with the normal Sanskrit word Vrsa/ba. Here Agastya plays on words to mean perhaps a Rhino. They are also vegetarians, but their horn and neck can even knock down a heavy truck. In Tamil they are called Kaandamrga meaning Neck animal or Horn animal.

xxx

Vaatapi Mystery

There is more mystery towards the end of the hymn with the word ‘Vatape peetha Bhava.’ This occurs in three Mantras.

“Vaataapi = Fermenting Soma. According to Saayana, the body” says Griffith

White skinned Max Muller gang interpreted Rig Veda as a Book of Songs of Drug Addicts. in the very first page of 650 paged Rig Veda of Griffith, we see the description of the hallucinatory Drug Soma. Scores of pages later Max Muller pours more poison saying he couldn’t find any word in English to explain the Matha/Kick the drug Soma gives. So according to the white skinned gangsters , Soma is a hallucinatory narcotic chemical. And there is no hymn without Soma in the Rig Veda!! So the gang hints at a drug addicted Hindu religion/ society. So no wonder here also Vaatapi is interpreted as fermenting Soma by Griffith.

Vatapi- Ilvalan Story

There is a very interesting story in the later Hindu mythology about Agastya whose statues are found throughout South East Asia. He is a short guy with a big belly like Lord Ganesh. Two demon brothers Ilvala and Vaataapi killed lot of sages and ate them. Some hymns clearly say they were cannibals. When Ilvala invited a sage he used to cook Vatapi and as soon as the sage ate Vaataapi meat, Ilvala called ‘Vatapi, Come out’ and the sage tummy was torn to pieces. When Ilvala played the same trick on Agastya, he said Vataapi Jeerno Bhava= Vataapi Get Digested.

This story is hinted in this mantra.

The Tamil translation by Jambunathan says ‘let the body get fattened’. Or ‘become stronger’.

All these mean the same. When the food is digested and get absorbed, the body becomes stronger or fatter.

So my Bhasyam/ interpretation is ‘Vatape peetha Bhava’ is ‘Vataapi Jeerno Bhava’. So we have the mythological story in the Rig Veda itself.

Kaamabha and Pithu

I said in the beginning two tasty items mentioned in the hymn are Pittu or Puttu and Mor Kali (karamba). Old Brahmin ladies make this spicy tasty Mor Kali by mixing Curd/Yoghurt with rice flour. Boil it and spice it with Jeera, Turmeric powder and chilies or black pepper. Chillies were imported from South America at a very late stage in Indian History and Hindus used black pepper instead.

The very word Pishta in Sanskrit means rice flour. In Agamas Rice Flour Abhisheka is prescribed to Lord Siva.

So my conclusion is Pithu= Pittu= Puttu and Karambha is Mor Kali= Yoghurt+ Rice Flour.

1935 Tamil Dictionary published by Ananda Vikatan magazine gives the meaning of Karambha.

Let us enjoy the Tamil Food from the Menu of Agastya Restaurant of Rig Vedic times!!

If you can’t make it, visit Kerala or Sri Lanka for a spicy Puttu or a Brahmin family for Sweet Puttu and Mor Kali/Karambha.

Long Live Tamil Saint Agastya!

Please see the attached original hymn below: —

1. Now will I glorify Food that upholds great strength,

     By whose invigorating power Trita rent Vrtra limb from limb.

2. O pleasant Food, O Food of meath, thee have we chosen for our own,

     So be our kind protector thou.

3. Come hitherward to us, O Food, auspicious with auspicious help,

     Health-bringing, not unkind, a dear and guileless friend.

4. These juices which, O Food, are thine throughout the regions are diffused.

     like winds they have their place in heaven.

5. These gifts of thine, O Food, O Food most sweet to taste,

     These savours of thy juices work like creatures that have mighty necks.

6. In thee, O Food, is set the spirit of great Gods.

     Under thy flag brave deeds were done he slew the Dragon with thy help.

7. If thou be gone unto the splendour of the clouds,

     Even from thence, O Food of meath, prepared for our enjoyment, come.

8. Whatever morsel we consume from waters or from plants of earth, O Soma, wax thou fat thereby.

9. What Soma, we enjoy from thee in milky food or barley-brew, Vatapi, grow thou fat thereby.

10. O Vegetable, Cake of meal, he wholesome, firm, and strengthening: Vatapi, grow thou fat thereby.

11. O Food, from thee as such have we drawn forth with lauds, like cows, our sacrificial gifts,

     From thee who banquetest with Gods, from thee who banquetest with us.

Rig Veda Mandala 1 Hymn 187

पितुं नु सतोषं महो धर्माणं तविषीम |
यस्य तरितो वयोजसा वर्त्रं विपर्वमर्दयत ||


सवादो पितो मधो पितो वयं तवा वव्र्महे |
अस्माकमविता भव ||


उप नः पितवा चर शिवः शिवाभिरूतिभिः |
मयोभुरद्विषेण्यः सखा सुशेवो अद्वयाः ||


तव तये पितो रस रजांस्यनु विष्ठिताः |
दिवि वाता इव शरिताः ||


तव तये पितो ददतस्तव सवादिष्ठ ते पितो |
पर सवाद्मानो रसानां तुविग्रीवा इवेरते ||


तवे पितो महानां देवानां मनो हिताम |
अकारि चारु केतुना तवाहिमवसावधीत ||


यददो पितो अजगन विवस्व पर्वतानाम |
अत्रा चिन नो मधो पितो.अरं भक्षाय गम्याः ||


यदपामोषधीनां परिंशमारिशामहे |
वातपे पीवैद भव ||


यत ते सोम गवाशिरो यवाशिरो भजामहे |
वातापे पीवैद भव ||


करम्भ ओषधे भव पीवो वर्क्क उदारथिः |
वातापे पीवैद भव ||
तं तवा वयं पितो वचोभिर्गावो न हव्या सुषूदिम |
देवेभ्यस्त्वा सधमादमस्मभ्यं तवा सधमादम ||

pituṃ nu stoṣaṃ maho dharmāṇaṃ taviṣīm |
yasya trito vyojasā vṛtraṃ viparigvedaamardayat ||


svādo pito madho pito vayaṃ tvā vavṛmahe |
asmākamavitā bhava ||


upa naḥ pitavā cara śivaḥ śivābhirūtibhiḥ |
mayobhuradviṣeṇyaḥ sakhā suśevo advayāḥ ||


tava tye pito rasa rajāṃsyanu viṣṭhitāḥ |
divi vātā iva śritāḥ ||


tava tye pito dadatastava svādiṣṭha te pito |
pra svādmāno rasānāṃ tuvighrīvā iverate ||


tve pito mahānāṃ devānāṃ mano hitām |
akāri cāru ketunā tavāhimavasāvadhīt ||


yadado pito ajaghan vivasva parigvedaatānām |
atrā cin no madho pito.araṃ bhakṣāya ghamyāḥ ||


yadapāmoṣadhīnāṃ pariṃśamāriśāmahe |
vātape pīvaid bhava ||


yat te soma ghavāśiro yavāśiro bhajāmahe |
vātāpe pīvaid bhava ||


karambha oṣadhe bhava pīvo vṛkka udārathiḥ |
vātāpe pīvaid bhava ||


taṃ tvā vayaṃ pito vacobhirghāvo na havyā suṣūdima |
devebhyastvā sadhamādamasmabhyaṃ tvā sadhamādam ||

–subham—

tags- Puttu, Pittu, Tamil Food, Rig Veda, RV 1-187, Mor Kali, Karambha

தமிழ் உணவு பற்றிய ரிக்வேதப் பாடல் (Post No.9709)

Research Article WRITTEN BY LONDON SWAMINATHAN

Post No. 9709

Date uploaded in London – –9 JUNE   2021           

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

ரிக் வேதம் உலகிலேயே பழமையான நூல். இதில் இல்லாத விஷயங்களே இல்லை. இது ஒரு சமய நூல் மட்டுமல்ல. சமையல் நூலும் கூட !! பல்லாயிரக் கணக்கான ஆண்டுகளுக்கு முன் பயிலப்பட்ட சொற்களை – கங்கை, யமுனை, சிந்து , சரஸ்வதி நதிக்கரைகளில் இந்துக்கள் முழங்கிய சொற்களை — இன்று தமிழர்களாகிய  நாமும் அன்றாடம் பயன்படுத்துவது இமயம் முதல் குமரி வரை ஒன்றே என்பதைக் காட்டுகிறது.

இரண்டு தமிழ் உணவுகள் ரிக்வேதத்தில் உளது. அப்பம், பிட்டு தெரியாத தமிழர் இருக்க முடியாது. ‘பிட்டுக்கு மண் சுமந்த சிவனை’ மாணிக்க வாசகர் பாடியதை அனைவரும் அறிவோம். ஆப்பத்தில் வெல்லம் போட்ட இனிப்பு அப்பம், உப்பு போட்ட வெள்ளையப்பத்தையும் நாம் ரசித்து, ருசித்து சாப்பிடுகிறோம். ‘ஆபூப’ என்ற ரிக்வேத சொல் தமிழில் அப்பம் என்றும் ஆப்பம் என்றும் இன்றும் வழங்குகிறது.

இன்று பிட்டு பற்றிய ரிக் வேதக் கவிதையைக் காண்போம்.. இதைப் பாடியவர் ‘தமிழ் மொழியின் தந்தை’ அகஸ்தியர். (இது லண்டன் சாமிநாதன் சொல்வதல்ல. பாரதியாரும் அவருக்கு முந்தைய கம்பனும் சொன்னது. அவர்களுக்கு முன்னர் வாழ்ந்த காளிதாசனும் பாண்டிய மன்னனையும் அகத்தியனையும் சேர்த்து இந்துமதிக்கு அறிமுகப்படுத்தி வைக்கிறான் ரகு வம்ச காவியத்தில்.)

அப்பேற்பட்ட அகஸ்தியன் பிட்டு பற்றிப் பாடியது பொருத்தமே. ரிக் வேதத்தின் பத்து புஸ்தகங்களை பத்து மண்டலங்கள் என்பர். அதில் முதல் மண்டலத்தில் அகஸ்தியன் பாடியது 26 பாடல்கள். அதில் ஒன்று -187 ஆவது பாடல் (RV 1-187).

xxx

உணவுக்கு முன்னர் வேறு இரண்டு சுவையான, மர்ம விஷயங்களைச் சொல்லிவிடுகிறேன். இந்த துதியில் 11 மந்திரங்கள் உள . இதில் முதல் மந்திரத்தில் வரும் திருதன் (TRITA)  யார் என்று, ரிக் வேதத்தை எள்ளி  நகையாடும் 30 வெள்ளைக்காரர்களுக்கும் தெரியவில்லை. இவர் பற்றி ரிக் வேத மொழிபெயர்ப்பை வெளியிட்ட கிரிப்பித் RALPH T H GRIFFITH (இவரது மொழிபெயர்ப்புதான் இப்போது எல்லா என்சைக்கிளோ பிடியாக்களிலும் — விக்கிபீடியா உள்பட — இலவசமாகக் கிடைக்கிறது):–

“இவர் ஒரு மர்மமான கடவுள். இவர் பெயர் ரிக் வேதத்தில் அடிக்கடி வருகிறது. இந்திரன், வாயு, மருத் ஆகிய கடவுளருடன் சேர்த்து பாடப்படுகிறார். இவர் சொர்க்கத்தில் ஏதோ ஒரு மூலையில் வசிக்கிறார்.’ஆப’ என்றால் தண்ணீர். இவரை ‘ஆப்த்யா’ என்று அழைப்பதால் இவர் நீரில் உண்டானவர் என்று தெரிகிறது”.

ரிக்வேதத்தில் புகுந்து விளையாடிய கும்பலில் கிரிப்பித், ஒவ்வொரு துதியிலும் தனக்குப் புரியாத விஷயங்களை ஒப்புக்கொண்டு விடுகிறார்.  ஏனையோர் இஷ்டப்பட்டபடி கருத்து கூறுகின்றனர். இரண்டாவது சுவையான மர்மமான விஷயம் ‘பெரிய வலுவான கழுத்து உள்ள பிராணி’ என்ற அகஸ்தியரின் வருணனையாகும். இதை காளை மாடு என்று கிரிப்பித் சொல்கிறார். காளை மாடு ரிக் வேதத்தில் நூற்றுக் கணக்கான இடங்களில் காளை என்றே வரும்போது அகஸ்தியர் இப்படிச் சொல்வாரா என்பது என் கேள்வி. காண்டா மிருகம் போன்ற ஒன்றாக இருக்கலாம் என்பது நான் எழுதும் பாஷ்யம்/உரை.

சாயனர் என்ற இந்து சமய உரைகாரர் அக்னீ , வாயு, இந்திரன் ஆகியோரின் மறுபெயர் திருதன் Mr Three (மூன்றாம் எண் ) என்கிறார். திருதன் என்றால் ‘மூன்றாம் நம்பர்காரன்’ என்று பொருள். பிராமணர் வீடுகளில் மூன்று வடிவ குண்டங்களில் மூன்று தீ எரியும். இதனால் சங்க இலக்கியப் புலவர்கள் முத்தீ அந்தணர் என்பர். இந்திரனை மூன்றுடன் தொடர்பு படுத்த காரணம் அவர் மூன்று உலகங்களுக்கு அதிபதி

இன்னொரு முக்கிய சொல் ‘வாதாபே’ . இதற்கு பருமன்/ குண்டு என்று ஜம்புநாதன் மொழி பெயர்க்கிறார். இது உடலைக் குறிக்கும் என்று  சாயனர் சொல்கிறார். வெளிநாட்டுக் கும்பலோ இதை ‘சோம ரஸ ஊறல்’ என்கிறது

என் கருத்து

பிற்காலத்தில் இல்வலன், வாதாபி கதையில் வரும் ‘வாதாபி ஜீர்னோ பவ’ வசனத்துக்கு இதுதான் மூல காரணமோ !!!

மந்திரத்தில் வரும் உணவை ஜம்புநாதன் ‘பிது’ என்று மொழி பெயர்த்து இருக்கிறார். உண்மையில் இது பிட்டு. ‘த’ வும் ‘ட’ வும் இடம் மாறுவதை இன்றும் ஐரோப்பிய மொழிகளில் காணலாம். பித்ர், பிதா என்ற ஸம்ஸ்க்ருதச் சொல் ‘பாதர்’ father என்று ஆங்கிலத்தில் மாறினாலும் வேறு மொழிகளில் ‘பேட்டர் pater , பீட்டர்’ என்றுதான் சொல்வர். ‘மாதா’  என்ற ஸம்ஸ்க்ருதச் சொல்  ஆங்கிலத்தில் மதர் mother என்று மாறினாலும் மேட்டர் mater என்றே பிற ஐரோப்பிய மொழிகளில் இருக்கும் ஆங்கிலத்திலேயே மெடர்னல் maternal uncle என்று பல சொற்களில் காணலாம். ஆக ‘பிது’ என்பது ‘பிட்டு’ என்பதற்கு மொழியியல் ஆதாரம் உளது. Pithu= pittu

இனி உணவு பற்றிய சுவையான விஷயங்களைக் காண்போம்

xxx

முதல் மந்திரம்

“இப்போது நமக்கு மகத்தான வலிமை தரும் பிட்டு உணவை நான் போற்றுகிறேன்

விருத்திரன் என்னும் அசுரனை திருதன் , இதன் உதவியால் பிட்டுப் பிட்டு வைத்தான்”.

மந்திரம் 2

ஓ இனிமையான பிட்டே! தித்திக்கும் தெள்ளமுதே ! நாங்கள் உன்னை விரும்பி ஏற்று இருக்கிறோம். ஆகையால் எங்களின் பாதுகாவலனாக இரு .

மந்திரம் 3

பிட்டே ! நீ மங்களமானவன் , மங்களத்தைக் கொண்டு வருக. நீ ஆரோக்கியத்தை அளிப்பவன். வெறுப்பு என்பதை அறியாதவன்; வஞ்சகம் இல்லாத நண்பன்.

மந்திரம் 4

உணவே! உன்னுடைய ரஸம் / சத்து எல்லா பகுதிகளிலும் பரவி இருக்கிறது. காற்று போல  வானத்திலும் பரவி இருக்கிறது.

(இங்கு நாம் உண்ணும் ஆக்சிஜனை அகஸ்தியர் சொல்கிறாரோ என்று எண்ணுகிறேன் )

மந்திரம் 5

இனிய உணவே, இனிப்பான பிட்டே ! நீ எங்களுக்கு வழங்கும் கொடை மிகவும் இனிப்பானது. அதன் சக்தி “மகத்தான கழுத்துக்களை உடைய பிராணிகள்”  போல வேலை செய்கிறது.

(காளை என்பது சிலர் கருத்து. ஆனால் காண்டா மிருகம் என்ற சொல்லுக்கே கழுத்துள்ள – பலமான கழுத்துள்ள / கொம்புள்ள மிருகம் என்று பெயர். அது மோதினால் பஸ் , லாரி ஆகியன கவிழ்ந்து விடும்)

எல்லாம் சைவ உணவு -பிராமணர் வீட்டு மோர்க்களி

மந்திரம் 6

பிட்டே ! தேவர்களின் மனமும் உன்னையே நினைக்கிறது உன்னுடைய கொடியின் கீழ் / தலைமையில் மிகப்பெரிய செயல்கள் நடந்தேறின. அஹீ என்னும் பாம்பு அரக்கனை இந்திரன் கொன்றான்.

மந்திரம் 7

பிட்டே ! நீ மறைந்துள்ள மேகத்திலிருந்து மழை பெய்யும்போது எங்கள் அருகிலேயே இரு. நாங்கள் முழுக்க முழுக்க சுவைத்துச் சாப்பிட வேண்டும்

‘துப்பார்க்குத் துப்பாய’…………… என்ற குறளை இது நினைவு படுத்தும். மழை நீர் (துப்பு) உணவு மட்டுமல்ல. உணவை உண்டாக்கவும் – பிட்டை உண்டாக்கவும் – உதவுகிறது.

மந்திரம் 8

நீரிலிருந்தோ நிலத்தில் விளையும் தாவரங்களில் இருந்தோ நாங்கள் எதை எதை சாப்பிடுகிறோமோ  அவை வளரட்டும் / ஜீரணமாகட்டும் (அதாவது உடலில் சேரட்டும்)

‘வாதாபே பீவைத பவ’ என்று மூன்று மந்திரங்கள் முடிகின்றன. உடல் பருமனாகட்டும் என்பது ஜம்புநாதன் மொழிபெயர்ப்பு

வாதாபி என்ற அரக்கனை விழுங்கி ‘வாதாபி ஜீரணோ பவ’ என்று அகஸ்தியர் வயிற்றைத் தட விக்கொண்டு வாதாபி  என்ற அரக்கனை அழித்து முனிவர்களைக் காப்பாற்றிய கதையை நினைவு படுத்தும் சொற்றோடர் இது 

மந்திரம் 9

சோமனே ! உன்னுடைய ரசம் சேர்ந்த பால் உணவையும், பார்லி உணவையும் நாங்கள் சாப்பிடுகிறாம் ; உடல் பருக்கட்டும் / உணவு செமிக்கட்டும்

மந்திரம் 10

காய்கறிகளே (ஓஷதி) ! பொடி மா ! தயிரோடு கலந்த அரிசி மா களியே! (சம்ஸ்க்ருதத்தில் கரம்ப))–  உங்களால் உடல் வலு வாகட்டும் (அல்லது சாப்பிட்ட மோர்க்களி ஜீரணமாகட்டும்)

மந்திரம் 11

பசுவின் பாலில் இருந்து வெண்ணை எடுத்து எப்படி நெய்யாக மாற்றி ஹோமத்தில் விட்டு உங்களை மகிழ்விக்கிறோமோ அப்படி இந்த உணவின் ரசமும் எங்களை மகிழ்விக்கிறது

xxx

மொத்தத்த்தில் பிட்டு என்பதை உணவு என்று கொள்ள வேண்டும். ஏனெனில் முதலில்  பிட்டுவில் துவங்கி பின்னர் ‘கரம்பம்’ என்னும் அரிசி மா களி , கீரை, மூலிகை (ஓஷதி) வரை செல்கிறது பாடல்

சுருங்கச் சொல்லின் உணவைப் போற்றி , அது ஜீரணமாகி தன்மயமாகி உடலுக்கு வலுக் கூட்ட வேண்டும் என்று  இறைவனை வேண்டும் பாடல் இது.

xxx

வெள்ளைக்காரனுக்கு பிரமணனுக்கும் வித்தியாசம்

இதை முப்பது வெள்ளைக்காரனாலும் விளக்க முடியாது. சாயனர் போன்ற பிரமணர்களாலேயே விளக்க முடியும். ஏனெனில் பிராமணர்கள் மூன்று போதும் இப்படி உணவைப் போற்றி மந்திரம் சொல்லித்தான் உணவு உண்கிறார்கள். இலையில் போடப்பட்ட உணவில், மனைவி உப்புப் போட மறந்தாலும் கூட அவளைத் திட்டாமல். அமிர்தம் என்று மூன்று முறை நீரால் சுற்றி இது என் உடலில் அமிர்தமாகட்டும் என்று சொல்லி உண்கின்றனர். ஆகையால் அகஸ்தியர் பாடிய பாட்டில் வியப்பில்லை.

இறுதியில் பிராமணர்கள் “எனக்கு அன்னமிட்டவர்கள் நீடூழி வாழ்க = அன்னதாதா சுகீ பவ” என்று மந்திரம் சொல்லிவிட்டு எழுந்திருப்பர்.

உலகில் இது போனற அற்புதத்தை எங்கும் காண முடியாது. கத்தோலிக்க கிறிஸ்தவர்கள் மட்டும் எப்படி  ஏசுவுக்கு கால கழுவி பாத பூஜை செய்வதை பிராமணர்களிடம் இருந்து கற்றுக் கொண்டார்களோ அது போலவே தட்டில் சாப்பாடு போட்டவுடன் குடும்பத்தினர் அனைவரும் சேர்ந்து இறைவனை (GRACE) வாழ்த்தி சொல்லிவிட்டு சாப்பிடுகின்றனர்.

பிராமண வழக்கம், பிராமண தர்மம் உலகம் முழுதும் பரவ வேண்டும்.

பிரிட்டன் போன்ற நாடுகளில் டெலிவிஷனில் ஹிப்னாடிசம் மெஸ்மெரிஸம் ஆகியவற்றைப் பயன்படுத்தி  அற்புதங்களைச் செய்து காட்டிய பால் மெக்கன்னா (Paul Mckenna)  போன்றோரும் டெலிவிஷனைப் பார்த்துக் கொண்டு அளவில்லாமல் சாப்பிடாதீர்கள். ஒரு கிரிஸ்ப் (Crisp packet) பொட்டலத்திலுள்ள ஒவ்வொரு உருளைக் கிழங்கு வறுவலையும் வாயில் மெதுவாகப் போட்டு ரசித்து, ருசித்து அசைபோட்டு உண்ணுங்கள். உடல் பருமனும் ஆகாது. உடலில் சக்தியும் கூடும். சாப்பிட்ட திருப்தியும் ஏற்படும் என்கிறார்.

இதைப் படிக்கும் பிராமணர்கள் தினமும் சாப்பிடும்போது பரிசேஷணம் செய்து உணைவச் சுத்தப்படுத்தி மந்திரம் சொல்லி உண்டால் உடல், உள்ள ஆரோக்கியம் வளரும்.

உலகில் முதல் உணவுப் பாடலைப் பாடிய அகஸ்தியன் வாழ்க!

அவன் சொன்ன தமிழ் பிட்டு வாழ்க !!

(இப்போதும் மலையாளிகளும் இலங்கைத் தமிழர்களும் பிட்டு என்பதையே முக்கிய உணவாக சாப்பிடுவதைக் காணலாம். குழல் புட்டு கேரளத்திலும் பிரசித்தம். பிராமணர் வீடுகளில் இனிப்பு பிட்டும் செய்வார்கள் பெண்கள் பருவம் எய்தியபோது  இதை செய்வார்கள் ;ஒக்காரை ,பிட்டு ,குழல் புட்டு என்ற பல வகைகள் உண்டு . )

1. Now will I glorify Food that upholds great strength,

     By whose invigorating power Trita rent Vrtra limb from limb.

2. O pleasant Food, O Food of meath, thee have we chosen for our own,

     So be our kind protector thou.

3. Come hitherward to us, O Food, auspicious with auspicious help,

     Health-bringing, not unkind, a dear and guileless friend.

4. These juices which, O Food, are thine throughout the regions are diffused.

     like winds they have their place in heaven.

5. These gifts of thine, O Food, O Food most sweet to taste,

     These savours of thy juices work like creatures that have mighty necks.

6. In thee, O Food, is set the spirit of great Gods.

     Under thy flag brave deeds were done he slew the Dragon with thy help.

7. If thou be gone unto the splendour of the clouds,

     Even from thence, O Food of meath, prepared for our enjoyment, come.

8. Whatever morsel we consume from waters or from plants of earth, O Soma, wax thou fat thereby.

9. What Soma, we enjoy from thee in milky food or barley-brew, Vatapi, grow thou fat thereby.

10. O Vegetable, Cake of meal, he wholesome, firm, and strengthening: Vatapi, grow thou fat thereby.

11. O Food, from thee as such have we drawn forth with lauds, like cows, our sacrificial gifts,

     From thee who banquetest with Gods, from thee who banquetest with us.

Rig Veda Mandala 1 Hymn 187

पितुं नु सतोषं महो धर्माणं तविषीम |
यस्य तरितो वयोजसा वर्त्रं विपर्वमर्दयत ||


सवादो पितो मधो पितो वयं तवा वव्र्महे |
अस्माकमविता भव ||


उप नः पितवा चर शिवः शिवाभिरूतिभिः |
मयोभुरद्विषेण्यः सखा सुशेवो अद्वयाः ||


तव तये पितो रस रजांस्यनु विष्ठिताः |
दिवि वाता इव शरिताः ||


तव तये पितो ददतस्तव सवादिष्ठ ते पितो |
पर सवाद्मानो रसानां तुविग्रीवा इवेरते ||


तवे पितो महानां देवानां मनो हिताम |
अकारि चारु केतुना तवाहिमवसावधीत ||


यददो पितो अजगन विवस्व पर्वतानाम |
अत्रा चिन नो मधो पितो.अरं भक्षाय गम्याः ||


यदपामोषधीनां परिंशमारिशामहे |
वातपे पीवैद भव ||


यत ते सोम गवाशिरो यवाशिरो भजामहे |
वातापे पीवैद भव ||


करम्भ ओषधे भव पीवो वर्क्क उदारथिः |
वातापे पीवैद भव ||
तं तवा वयं पितो वचोभिर्गावो न हव्या सुषूदिम |
देवेभ्यस्त्वा सधमादमस्मभ्यं तवा सधमादम ||

pituṃ nu stoṣaṃ maho dharmāṇaṃ taviṣīm |
yasya trito vyojasā vṛtraṃ viparigvedaamardayat ||


svādo pito madho pito vayaṃ tvā vavṛmahe |
asmākamavitā bhava ||


upa naḥ pitavā cara śivaḥ śivābhirūtibhiḥ |
mayobhuradviṣeṇyaḥ sakhā suśevo advayāḥ ||


tava tye pito rasa rajāṃsyanu viṣṭhitāḥ |
divi vātā iva śritāḥ ||


tava tye pito dadatastava svādiṣṭha te pito |
pra svādmāno rasānāṃ tuvighrīvā iverate ||


tve pito mahānāṃ devānāṃ mano hitām |
akāri cāru ketunā tavāhimavasāvadhīt ||


yadado pito ajaghan vivasva parigvedaatānām |
atrā cin no madho pito.araṃ bhakṣāya ghamyāḥ ||


yadapāmoṣadhīnāṃ pariṃśamāriśāmahe |
vātape pīvaid bhava ||


yat te soma ghavāśiro yavāśiro bhajāmahe |
vātāpe pīvaid bhava ||


karambha oṣadhe bhava pīvo vṛkka udārathiḥ |
vātāpe pīvaid bhava ||


taṃ tvā vayaṃ pito vacobhirghāvo na havyā suṣūdima |
devebhyastvā sadhamādamasmabhyaṃ tvā sadhamādam ||

–subham–

tags-  தமிழ் உணவு,  ரிக்வேதப் பாடல், ஒக்காரை ,பிட்டு ,குழல் புட்டு

அன்னவர்க்கே சரண் நாங்களே!(Post No.9708)

WRITTEN BY S NAGARAJAN

Post No. 9708

Date uploaded in London – –  –9 JUNE   2021     

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge;

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

வைணவ அமுதத் துளிகள்

அன்னவர்க்கே சரண் நாங்களே!

ச.நாகராஜன்

மாபெரும் ராமாயண காவியத்தை இயற்றிய கவிச் சக்கரவர்த்தி கம்பன் ராமாயண காவியத்தின் முக்கிய தத்துவத்தை முதல் செய்யுளிலேயே சொல்லி விடுகிறான். சரணாகதி தான் அது!

உலகம் யாவையும் தாம் உளவாக்கலும்

நிலை பெறுத்தலும் நீக்கலும் நீங்கலா

அலகிலா விளையாட்டுடையார் அவர் தலைவர்

அன்னவர்க்கே சரண் நாங்களே

நான்கே நான்கு வரிகள். 17 வார்த்தைகள். இதன் பொருளை விவரிக்க வார்த்தைகள் போதாது. ராமாயணத்தை சரணாகதி காவியம் என்றே அழைப்பர்.

சரணாகதி மிக எளிதான வழி. யார் வேண்டுமானாலும் இறைவனைச் சரண் அடையலாம். எண்ணித் தொலையாத பிறவிகளில் சேர்த்த பாவங்களை விலக்கிக் கொள்ள ஒரே வழி சரணாகதி தான் என்பதே ராமாயணத்தின் சாரம்.

சரணமடைய விசேஷ தகுதி தேடி அலைய வேண்டியதில்லை என்பதை பிள்ளைலோகாசார்யாரின் ஸ்ரீ வசன பூஷணம் 32, 33,34 சூத்திரங்களில் ஆதாரங்களுடன் விளக்குகிறது.

சூத்திரம் 32

அதிகாரி நியமமின்றைக்கே ஒழிந்தபடி என்? என்னில், தர்ம புத்ராதிகளும் திரௌபதியும், காகமும், காளியனும், ஸ்ரீ கஜேந்திராழ்வானும், ஸ்ரீ விபீஷணாழ்வானும், பெருமாளும், இளைய பெருமாளும் தொடக்கமானவர்கள் சரணம் புகுதுகையாலே அதிகாரி நியமமில்லை.

இதன் பொருள்:

தர்மர் உள்ளிட்ட பஞ்ச பாண்டவர்கள் ஐவரும் திரௌபதியும் கண்ணபிரானைச் சரணம் அடைந்தார்கள். ஆகவே இங்கு ஆண், பெண் என்ற பேதமில்லை.

காகம் சரணம் புகுந்தது. ஆகவே பறவை என்ற பேதம் இங்கு இல்லை. காளிங்கன் சரணம் புகுந்தது. பாம்பு என்பதால் ஊர்வன என்ற பேதமும் போயிற்று. கஜேந்திரனோ ஆதிமூலமே என்று கூவி சரணமடைந்தது. விலங்கு என்ற பேதமும் போயிற்று. விபீஷணன் இராமரைச் சரண் அடைந்ததால் ராக்ஷஸர் என்ற பேதமும் போயிற்று. பெருமாளே கடலைச் சரண் புகுந்தார். இளைய பெருமாளாகிய லக்ஷ்மணன்  ராமரைச் சரணம் அடைந்து கூடவே காட்டிற்கு ஏகினார். இன்னும் கத்திரபந்து, முசுகுந்தன் உள்ளிட்டவர்களும் அவனைச் சரண் அடைந்தார்கள். இதன் மூலம் சரணம் அடைய ஒரு தகுதியும் தேவையில்லை, ஒரு நியமமும் இல்லை என்பதை நன்கு அறியலாம். சரணாகதி செய்ய அதிகாரி நியமம் இல்லை.

அடுத்த சூத்ரம் 33:

பல நியமமின்றிக்கே ஒழிந்தபடி என் என்னில் தர்மபுத்ராதிகளுக்குப் பலம் ராஜ்யம்; திரௌபதிக்குப் பலம் வஸ்திரம். காகத்திற்கும், காளியனுக்கும் பலம் ப்ராணன். ஸ்ரீ கஜேந்திராழ்வானுக்குப் பலம் கைங்கர்யம்; ஸ்ரீ விபீஷணாழ்வானுக்குப் பலம்  ராம பிராப்தி. பெருமாளுக்கும் பலம் ஸமுத்ர தாரணம்; இளைய பெருமாளுக்குப் பலம் ராமானுவ்ருத்தி.

இந்த சூத்ரத்தின் விளக்கம்:

சரணாகதி அடையும் ஒருவருக்கு இன்ன பலன் தான் கிடைக்கும் என்பதில்லை. அவரவர் தேவைக்குத் தக்கபடி அருள் கிடைக்கும்.

உதாரணமாக

பாண்டவர்கள் பெற்றது அரசாளும் உரிமை (ராஜ்யம்)

திரௌபதி பெற்றது – வஸ்திரம் (மானம் காக்க சேலை)

காகம், காளியன் பெற்றது – உயிர்

ஸ்ரீ கஜேந்திராழ்வான் பெற்றது கைங்கரியம். தனது துதிக்கையில் தாமரை மலரை எடுத்து அதைப் பகவானிடம் சேர்ப்பித்த கைங்கரியம்.

ஸ்ரீ விபீஷணாழ்வான் பெற்றது ஸ்ரீ ராமபிரானை அடைந்தது.

ஸ்ரீ இராமபிரான் அடைந்தது கடலில் அணை கட்டுதல்.

இளைய பெருமாளான லக்ஷ்மணன் பெற்றது – இராமனுடன் கூடவே காட்டிற்குச் சென்று கைங்கரியம் செய்யும் அரிய வாய்ப்பு.

ஆகவே மனிதனானாலும் சரி, விலங்கு, பறவை, அரக்கர் என்று எதாக இருந்தாலும் சரி, யாராக இருந்தாலும் சரி, சராணகதி என்ற எளிய வழி மேன்மையைத் தரும்; அவரவர்க்கு உரியதைத் தரும்.

‘கொற்றவ சரணம்என்று சுருக்கமாகக் கூறிச் சரணாகதி அடைந்தான் விபீஷணன். அப்போது அபயம் என்று வந்தவர்க்கு அடைக்கலம் கொடுத்தோரைப் பற்றி ராமர் விரிவாக எடுத்துரைப்பதை கம்பன் அழகுற எடுத்துரைக்கிறான்.

வால்மீகி ராமாயணத்தில் சரணாகதி ஸ்லோகம் பிரசித்தி பெற்ற ஒன்று.

(இதை ராமாயண வழிகாட்டி என்ற எனது தொடரில் (பின்னர் புத்தகமாகவும் வந்துள்ளது- பிரசுரித்தோர் நிலா பப்ளிஷர்ஸ், லண்டன் – தொடர்புக்கு www.nilacharal.com அணுகவும்) விவரித்திருப்பதால் இங்கு மீண்டும் விவரிக்கவில்லை)

சரணடைந்தோரை ஏற்பது இறைவனின் தர்மம்; ஆகவே தான் அன்னவர்க்கே சரண் நாங்களே என்றான் கம்பன்.

இந்த பிரபத்தி தர்மத்தை உணர்ந்தவர்கள் பாக்கியசாலிகளே.

***

tags– சரணாகதி, கம்பன், சரண் நாங்களே!

TAMIL AND ENGLISH WORDS 2700 YEARS AGO- PART 52 (Post No.9707)

WRITTEN BY LONDON SWAMINATHAN

Post No. 9707

Date uploaded in London – –8 JUNE   2021           

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

DON’T FORGET TO READ 43 PARTS – “TAMIL WORDS IN ENGLISH” THAT ENDED ON SIXTH DECEMBER 2020;

FOLLOWING SERIES STARTED ON NINTH DECEMBER 2020.

ALL THE NUMBERS BELOW ARE SUTRA NUMBERS FROM 2700 YEAR OLD ‘ASHTADHYAYI’ OF PANINI, WORLD’S FIRST GRAMMAR BOOK.

XXX

2700 ஆண்டுகளுக்கு முன்னர் தமிழ்ஆங்கில சொற்கள் – பகுதி -52

Xxxx

Ashtadhyayi sutra 5-2-82

Panini used the word Annam for food.

Anna dhaanam is used through out India even today

Biblical word Manna came from Sanskrit Anna

பாணினி பயன்படுத்திய சொல் அன்னம்= உணவு;

 2700 ஆண்டுகளாக இன்றும் பயன்படுத்துகிறோம் .

ஏ.கா.அன்ன  தானம்.

பைபிளில் மானத்திலிருந்து விழுந்த அன்னத்தை மன்னா என்பர்.

Xxx

5-2-91

Saakshaath = Saatchi / witness is not a tamil word.

It is derived from saakshaath

Saatchi = one who witnessed

சாக்ஷாத் = அப்படியே கண்ணால் காணுதல்= சாட்சி

Xxx

5-2-93

Those who translated Hindu Vedas bluffed through their translation.

They followed indiscriminate approach.

Indra means several things

Panini used here

Indriyam

Indra lingam

Indra drushtam

Now the commentators give the following comments

Indra lingam – guessing about himself

Also note the translation for Lingam; it is not phallus as explained by foreigners .

Indra dhrushta – seen by himself

Indra srushtam – created by himself

Indra jushtam – raised/ grown by himself

Indra dattam – given by himself

In all these places Indra = self, one self

இந்திர , லிங்கம் என்பனவற்றின் முழுப்பொருள் தெரியாமல் வெள்ளைக்காரர்கள் உளறிக்கொட்டினர் .

பாணினி,  இந்திர என்பதை ‘தமக்குத்தாமே’ என்ற பொருளில் பயன்படுத்தும் எடுத்துக்காட்டுகளைத் தருகிறார். வேதங்களுக்கு வெள்ளைக்காரன் எழுதிய பொருளை நம்பினால் நாம் முட்டாள் ஆகிவிடுவோம். சாயனர் பெயரைச் சொல்லி பெரிய புளுகு மூட்டைகளை அவிழ்த்துவிட்டு இருக்கிறது இந்து விரோத மாக்ஸ்முல்லர் கும்பல்.

இந்திரலிங்கம் =தமக்குத்தாமே ஊகித்தறிதல்

இந்திர த்ருஷ்ட = தமக்குத்தாமே காணுதல்

இந்திர ஸ்ருஷ்ட =தமக்குத்தாமே உண்டாக்கல்

இந்திர ஜுஷ்ட = தமக்குத்தாமே வளர்த்தல்

இந்திர தத்தம் = தமக்குத்தாமே கொடுத்தல்

Xxxx

5-2-94

Varttika gives an example

Sukla pata = white cloth

Pata gives the word Pattu in Tamil.

2400 ஆண்டுகளுக்கு முன்னர்  காத்யாயன வரருசி எழுதிய வார்த்திகக் குறிப்பில்

பட = ஆடை என்கிறார். அது தமிழில் பட்டு ஆனது போலும் .

Xxx

5-2-95

2700 years ago Panini used Rasa for juice

Even today tamils use Paza Rasam = fruit juice

Paruppu Rasam= lentil soup

Takkaali Rsam = tomato rasam etc

ரஸ= சாறு என்பதை பாணினி ஒரு இலக்கணக் குறிப்பில் பயன்படுத்துகிறார்.

இன்றும் நாம் பல ரசம், பருப்பு ரசம், தக்காளி ரசம் என்று பயன்படுத்துகிறோம்.

சாறு என்பது கண்ணாடியில் ரஸ ஆகும்.

ரத என்பது தேரு , லியோ என்பது யாளி என்று ஆவது போல.

இதை மிர்ரர் இமேஜ் என்பர் மொழி இயல் வல்லுநர்கள்

Tamil word Saaru for juice is a mirror image of Rasaa

If you reveres it ot say it quickly you get Rasaa

Xxx

5-2-96

Panini used Praani for animals= those who breathed Praana= oxygen

Tamil and other Indian languages use Praani for animals even today.

2400 year old Vaarttika adds Anga for body part.

Angam is also used in Tamil for part of body.

பிராணன்= உயிர் வாயு= சுவாசிப்பது எல்லாம் பிராணிகள்.

இதற்கு ஒரு விளக்கம் எழுதுகையில் அங்கம் = உடல் உறுப்பு இன்பத்தை வார்த்திகக்காரர்

சேர்க்கிறார். தங்கத்திலே ஒரு குறை இருந்தாலும்……………. சினிமா பாட்டில் கூட அங்கம், அங்க ஹீனம் என்பதை நாம் பயன்படுத்துகிறோம்.

Xxx

5-2-98

Vatsa is calf; vasaa in Sanskrit is cow.

Vaatsalyam is love and affection shown by a cow towards its calf= motherly affection

From Vatsa came Vaccine, which is use for all jabs nowadays.

Originally Edward Jenner prepared vaccine by using cows for small pox prevention

இன்று கொரோலா போன்ற சீன வைரஸ் நோய்க்கு எதிராக நாம் போட்டுக்கொள்வது வாக்சீன். முதலில் இதை எட்சவர்ட் ஜென்னர் பசு மாட்டு மூலம் உண்டாக்கினார். வசா /பசு, வத்ச /கன்று ஆகியவற்றில் இருந்த ஸம்ஸ்க்ருதச் சொல் வாக்சீன்

வாத்சல்யம் = பேரன்பு

Xxx

5-2-102

Panini uses Tapas= penance

P= V

தபஸ்= தவசு; குறள் சங்க இலக்கியத்தில் தவம் உளது

ப= வ

In Tamil it becomes Tava/m

Tiruvalluvar and other ancient poets used the word Tavam/ penance

Xxx

5-2-104

Panini uses  Sikata for Sand

Sarkara for Sugar.

Both are in English.

Sucre/Sugar = Sarkar/a

Sikata= Silica/Sand

சிகதா = மணல்

இது சிலிகா ஆனது.

சர்க்கரா – சுக்ரே sucre= சுகர் ஆனது ஆங்கிலத்தில்

Xxx

5-2-108

Panini gives Dhyun = shining

D/T = S

Tion = pronounced Sion

D /Shyn= shine

Xxx

5-2-109

Kesa = hair is given with suffixes

Keasri = animal with hair= lion

Kesar becomes Ceasar.

Julius Caesar , Augustus Caesar had the Sanskrit suffix like Punjabis today have Singh (Simha= lion; Caesar= Lion)

கேச அரி = மயிர் உள்ள மிருகம்

சிங்கம் என்பதை சிங் என்று பஞ்சாபியர் பயன்படுத்துவது போலவே

கேசர் என்பதை ரோமானியர் பயன்படுத்தினர்.

அ கஸ்ட ஸ் கேசரி = சீஸர்

ஜூலியஸ் கேசரி -= சீஸர்

Xxx

5-2-114

Panini gives many words in this sutra which are still used as girls’ names in india .

Jyotsna = moon

Tamisra – dark

Urja = strong.

Also Mala= dirty, soiled, blackened

Mala is used in Melanesia= Pacific islands with  black people ;

Mal practice= black deals/ frauds

May be related to Meluha/land of black skinned people; Milagu= black pepper

ஜ்யோத்ஸ்னா = நிலவு; பெண்களின் பெயர்;

தமிஸ்ர – கருப்பு, இருள்;

ஜ்யோத்ஸ்னா = நிலவு; பெண்களின் பெயர்;

 தமிஸ்ர – கருப்பு, இருள்;

 மல = அழுக்கு , கறுப்பு

மிலேச்ச/ மெலுஹா = கருப்பன்

மிளகு = கரும் பொருள்

மெலனேஷியா = கறுப்பர் வாழும் பசிபிக் மகா சமுத்திர நாடுகள் ஜ்யோத்ஸ்னா = நிலவு; பெண்களின் பெயர்;

 தமிஸ்ர – கருப்பு, இருள்;

 மல = அழுக்கு , கறுப்பு

மிலேச்ச/ மெலுஹா = கருப்பன்

மிளகு = கரும் பொருள்

மெலனேஷியா = கறுப்பர் வாழும் பசிபிக் மகா சமுத்திர நாடுகள் மல = அழுக்கு , கறுப்பு

மிலேச்ச/ மெலுஹா = கருப்பன்

மிளகு = கரும் பொருள்

மெலனேஷியா = கறுப்பர் வாழும் பசிபிக் மகாசமுத்திர நாடுகள்

To be continued………………………..

tags- Tamil in Panini 52

LONDON CALLING (HINDUS) 7-6-2021(Post No.9706)

WRITTEN BY LONDON SWAMINATHAN

Post No. 9706

Date uploaded in London – –8 JUNE   2021           

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

7-6- 2021 MONDAY PROGRAMME

GNANA MAYAM- GNANA SUDAR BROADCAST FROM LONDON

Title song – Maitrim Bhajata by Kanchi Paramacharya sung by MS

OPENING ANNOUNCEMENT & PRAYER -5 MTS

Talk by S.RAMACHANDRAN SUNDARESAN on his Vedic Hymn Translation– 20 mts

Profile of S.Ramachandran, Chennai

Essarci

Dob 04/03/1954

Native  Dharmanallur      cuddalore district

Qn  MA MPhil LLB

writer in Tamli and english

 retired from BSNL,  Settled in Chennai

AUTHORED SO FAR

2 books in English  poem and prose

28 books in Tamil      

novels short stories, poems, essays, and translation    

Got Tamilnadu state award for novel 

Netuppukku ethu urakkam

Got SBI writers award  for novel   kanavumeippadum 

Got Trupur Tamil sang Award  NLC honour for writers  Salem tharaiyaar virudhu   NCBH ETTAYAPURAM Bharathi vizaa parisu  SIKARAM AWRD  kambam  Bharathiyar sangam parisu  Etc etc.

Essarci@yahoo.com

xxx

Talk by Harihara Sreenivasa Rao, Bengaluru on

“A Few Hydrological Expressions in Sri Puranadara Dasara Sahitya-12 mts

ASHTAPATHI -17 BY LONDON SRI BALA SUBRAHMANYAN,London -6 mts

Talk by K Ganesan on Dharma sastra–- 12 MINUTES

Abhangam song by Mrs Daya Narayanan,London – 5 mts

DR N KANNAN’S TALK from Chennai– ALWAR AMUTHAM -8

TOTAL TIME- APPR. 70 MINUTES

Xxxxx

INTRODUCTION TO GNANAMAYAM

WE LAUNCHED A HINDU BROADCAST FROM LONDON IN AUGUST 2020 ON MONDAYS .

LATER WE EXTENDED IT TO ONE MORE DAY, ON SUNDAYS TO SPREAD TAMIL CULTURE.

BOTH OUR BROADCASTS ARE NON- POLITICAL AND NON -COMMERCIAL.

WE DON’T ADVOCATE OR SUPPORT ANY VIOLENCE IN ANY FIELD.

IT IS APPROXIMATELY ONE HOUR BROADCAST FROM LONDON, MOSTLY IN TAMIL.

TIME OF BROADCAST- TWO PM  LONDON TIME;

 6-30 PM INDIAN TIME;

DAYS- MONDAYS AND SUNDAYS

SUNDAYS  FOR TAMIL CULTURE & LANGUAGE (UNDER THAMIZ MUZAKKAM/ TAMIL THUNDER)

WORLD HINDU NEWS IN TAMIL AND ENGLISH IS ON SUNDAYS.

MONDAYS FOR HINDUISM (UNDER GNANAMAYAM AND GNANA SUDAR)

ALL QUESTIONS ON HINDUISM AND TAMIL LANGUAGE ARE ANSWERED ON BOTH SUNDAY AND MONDAY

XXX

 WHO IS THE PRODUCER?

LONDON SWAMINATHAN IS PRODUCING IT ON BEHALF OF ‘GNANAMAYAM’ , LONDON.

FORMER BBC BROADCASTER,

SENIOR SUB EDITOR, DINAMANI,

FORMER TAMIL TUTOR, UNIVERSITY OF LONDON; 3 JOBS FROM 1971- 2014; NOW BLOGGER AND NEWS EDITOR, GNANAMAYAM CHANNEL

PLUS

FORMER MANAGER, TAMIL AND MALAYALEE HEALTH ADVOCACY PROJECT, LONDON;

MANAGER, LONDON TAMIL SANGAM,

HEALTH ADVOCATE , NEWHAM UNIVERSITY HOSPITAL, LONDON;

HINDU CHAPLAIN, HMS PRISONS, GREAT BRITAIN &

CHIEF EXAMINER, TAMIL PAPERS, CAMBRIDGE UNIVERSITY (UNTIL 2019)

***

SRI KALYANA SUNDARA SIVACHARYAR OF WORLD HINDU MAHASANGAM 

IS ANOTHER PRODUCER

AND MRS SUJATHA RENGANATHAN IS OUR CO-PRODUCER.

WHERE IS IT?

ON ZOOM AND

FACEBOOK.COM/GNANAMAYAM AT 2 PM LONDON TIME

SUNDAY BRODACAST HAS WORLD HINDU NEWS ROUND UP IN ENGLISH AND TAMIL

IN ADDITION WE ANSWER LISTENERS’ QUESTIONS ON HINDU RELIGION  AND TAMIL CULTURE ON THESE DAYS

XXXX SUBHAM XXXX

tags- broadcast762021

LONDON CALLING TAMILS 6-6-2021 (Post No.9705)

WRITTEN BY LONDON SWAMINATHAN

Post No. 9705

Date uploaded in London – –8 JUNE   2021           

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

6-6-2021 SUNDAY PROGRAMME

TAMIL THUNDER /THAMIL MUZAKKAM (Part of Gnanamayam Channel) BROADCAST from London

OPENING ANNOUNCEMENT & PRAYER – 5 MTS

Prayer –-

MRS BRHANNAYAKI SATHYANARAYANAN ON ABHU HILL  TEMPLES,8 MTS

Thiruppugaz Amirtham – by MRS JAYANTHI SUNDAR & MRS ANUSHA MURALI, MISS SRUTHI RANJANI MURALI-10 mts

WORLD HINDU NEWS ROUNDUP IN ENGLISH BY MRS SUJATHA RENGANATHAN

WORLD HINDU NEWS ROUNDUP IN TAMIL BY RANI SRINIVASAN

–25 MINUTES

பாரதியும் கண்ணதாசனும்- SECOND PART Talk by  KAVIRI MAINTHAN காவிரி மைந்தன்  – 15 minutes  

APPR.65 MINUTES

XXXX

INTRODUCTION TO GNANAMAYAM

WE LAUNCHED A HINDU BROADCAST FROM LONDON IN AUGUST 2020 ON MONDAYS .

LATER WE EXTENDED IT TO ONE MORE DAY, ON SUNDAYS TO SPREAD TAMIL CULTURE.

BOTH OUR BROADCASTS ARE NON- POLITICAL AND NON -COMMERCIAL.

WE DON’T ADVOCATE OR SUPPORT ANY VIOLENCE IN ANY FIELD.

IT IS APPROXIMATELY ONE HOUR BROADCAST FROM LONDON, MOSTLY IN TAMIL.

TIME OF BROADCAST- TWO PM  LONDON TIME;

 6-30 PM INDIAN TIME;

DAYS- MONDAYS AND SUNDAYS

SUNDAYS  FOR TAMIL CULTURE & LANGUAGE (UNDER THAMIZ MUZAKKAM/ TAMIL THUNDER)

WORLD HINDU NEWS IN TAMIL AND ENGLISH IS ON SUNDAYS.

MONDAYS FOR HINDUISM (UNDER GNANAMAYAM AND GNANA SUDAR)

ALL QUESTIONS ON HINDUISM AND TAMIL LANGUAGE ARE ANSWERED ON BOTH SUNDAY AND MONDAY

XXX

 WHO IS THE PRODUCER?

LONDON SWAMINATHAN IS PRODUCING IT ON BEHALF OF ‘GNANAMAYAM’ , LONDON.

FORMER BBC BROADCASTER,

SENIOR SUB EDITOR, DINAMANI,

FORMER TAMIL TUTOR, UNIVERSITY OF LONDON; 3 JOBS FROM 1971- 2014; NOW BLOGGER AND NEWS EDITOR, GNANAMAYAM CHANNEL

PLUS

FORMER MANAGER, TAMIL AND MALAYALEE HEALTH ADVOCACY PROJECT, LONDON;

MANAGER, LONDON TAMIL SANGAM,

HEALTH ADVOCATE , NEWHAM UNIVERSITY HOSPITAL, LONDON;

HINDU CHAPLAIN, HMS PRISONS, GREAT BRITAIN &

CHIEF EXAMINER, TAMIL PAPERS, CAMBRIDGE UNIVERSITY (UNTIL 2019)

***

SRI KALYANA SUNDARA SIVACHARYAR OF WORLD HINDU MAHASANGAM 

IS ANOTHER PRODUCER

AND MRS SUJATHA RENGANATHAN IS OUR CO-PRODUCER.

WHERE IS IT?

ON ZOOM AND

FACEBOOK.COM/GNANAMAYAM AT 2 PM LONDON TIME

SUNDAY BRODACAST HAS WORLD HINDU NEWS ROUND UP IN ENGLISH AND TAMIL

IN ADDITION WE ANSWER LISTENERS’ QUESTIONS ON HINDU RELIGION  AND TAMIL CULTURE ON THESE DAYS

XXXX SUBHAM XXXX

tags– broadcast662021

ஸ்பானிய நாவல் ஆசிரியர் மிகேல் டெ செர்வான்டிஸ் (Post.9704)

WRITTEN BY LONDON SWAMINATHAN

Post No. 9704

Date uploaded in London – –8 JUNE   2021           

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

if u want the article in word format, please write to us.

 CERVANTES   1547-1616

மிகேல் டெ செர்வான்டிஸ் MIGUEL DE CERVANTES SAAVEDRA ஸ்பெயின் நாட்டின் புகழ்பெற்ற எழுத்தாளர். DON QUIXOTE என்பது இவர் எழுதிய புகழ்பெற்ற கதை.

   செர்வான்டிஸ் (CERVANTES) இன் தந்தை ஊர் ஊராகச் சென்று மருத்துவ வேலை செய்து வந்தார். இதனால் அவர் அரிதாகவே பள்ளிக்கூடம் சென்றார். ஆனால் அவருக்கு படிப்பில் பெரும் ஆர்வம். தனக்குத்தானே ஆசிரியராக இருந்து கற்றார்.

    செர்வான்டிஸ் 22 வயதில் ரோம் நகருக்குச் சென்றார். அங்கு படைவீரராகச் சேர்ந்து துருக்கியர்களை எதிர்த்து போரிட்டார். இந்தப்போரில் இருமுறை உடலில் காயங்கள் ஏற்பட்டன. கிட்டத்தட்ட இடது கையை இழந்தார். ஸ்பெயினுக்குத் திரும்புச் செல்கையில் இவரது கப்பலை மூர் இனத்தவர்கள் கைபற்றினர். 5 ஆண்டுகளுக்கு இவர் கைதியாக இருந்தார். இறுதியில் இவரது குடும்பத்தினர் தேவையான பணத்தை சம்பாதித்து இவரை மீட்டு வந்தனர்.

     ஸ்பெயின் திரும்பியபோது இவருக்கு வயது 30. கையில் ஒரு பைசா காசு இல்லை. எழுத்தின் மூலம் வயிற்றுப் பிழைப்பு நடத்த முடிவு செய்தார். மூன்று நாடகங்கள் எழுதினார். ஆனால் கிடைத்த பணமோ மிகமிகக் குறைவு. பின்னர் திருமணம் செய்து கொண்டார்.

     ஒரு வயிற்றுக்கே சோறில்லாமல் அலைந்த இவர் இப்போது 2 வயிறுகளுக்கு எங்கே போவார்? போதாக்குறைக்கு ஒரு போர்ச்சுகீசியப் பெண்ணையும் காதலித்தார். அவருக்கு ஒரு பெண் குழந்தை பிறக்கவே அதையும் செர்வான்டிஸ் வளர்த்து வந்தார்.

     வறுமை அவரை வாட்டவே தொழிலை மாற்றினார். இங்கிலாந்தின் மீது படை எடுக்கப் புறப்பட்ட ஸ்பானிய கடற்படைக்கு உணவு மதுபானம் அனுப்புவது இவரது தொழில். இதில் சிறிது பணம் கிடைத்தாலும் இவரது வங்கி திவாலகவே கிடைத்த பணமும் போய்விட்டது.

     தென் அமெரிக்க கண்டத்திற்குப் புறப்பட எண்ணினார். இதற்காக காத்திருந்த காலத்தில் புத்தகம் எழுதினார். வீரம், காதல் ஆகியவற்றை இவர் நையாண்டி செய்து எழுதிய டான் க்விக்ஸாட்  நகைச்சுவை நாவலாகப் புகழ்பெற்றது. இறுதிவரை தென் அமெரிக்கா செல்லும் திட்டம் நிறைவேறவே இல்லை. டான் க்விக்ஸாட் (DON QUIXOTE ) எழுதி முடித்த ஓராண்டில் அவரது கதையும் முடிந்தது.

tags- Cervantes,,செர்வான்டிஸ்

–subham–

கருகிய காலன் ‘கரிகாலன்’ படைத்த உலக சாதனை (Post No.9703)

WRITTEN BY S NAGARAJAN

Post No. 9703

Date uploaded in London – –  –8 JUNE   2021     

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge;

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

கருகிய காலன் கரிகாலன் தான்; ஆனால் ஓடி உலக சாதனை படைத்தான் அவன்!

ச.நாகராஜன்

அமெரிக்காவில் கான்ஸாஸ், அட்லாண்டாவில் பிறந்தவன் அந்தச் சிறுவன். அவனுக்கு எட்டு வயது ஆகும் போது ஒரு கோரமான விபத்து அவனுக்கு ஏற்பட்டது. பள்ளிக்கு மற்ற எல்லோரும் வரும் முன்னர் சென்று, பழைய கால  அடுப்பை மூட்டி அறையைச் சற்று கதகதப்பாக வைக்க வேண்டியது அவனது பொறுப்பாக இருந்தது. ஆனால் மண்ணெண்ணெய்க்குப் பதிலாக பெட்ரோலை விட்டதால் பள்ளி தீப்பிடிக்க அதில் மாட்டிக் கொண்டான் அந்தச் சிறுவன். பற்றி எரியும் பள்ளியைப் பார்த்த அனைவரும் ஓடோடி வந்தனர். அவனைக் காப்பாற்றினர். டாக்டர் அவனது கருகிக் கிடந்த கால்களை வெட்டி எடுத்து விட வேண்டும் என்றார். ஆனால் அவன் அதற்குத் தயாராக இல்லை; ஆகவே அவனது பெற்றோர் அந்த அறுவைச் சிகிச்சைக்கு ஒத்துக் கொள்ளவில்லை. டாக்டர்களோ இனி அவனால் நடக்கவே முடியாது என்று கூறினர்.

மூட்டில் சதையே இல்லை. இடது காலில் பாதம் வரை ஒரே கருகல் தான்! இப்படி இருப்பதை விட அவன் சாவதே மேல் என்பது டாக்டர்களின் மேலான கருத்தாக இருந்தது. ஆனால் அவன் சாவதற்குத் தயாராக இல்லை. மன உறுதியுடன் தன் நிலையை எதிர்கொண்டான். ஒருவாறாக உயிர் பிழைத்து மருத்துவமனையிலிருந்து டிஸ்சார்ஜ் செய்யப்பட்டான். வீட்டிற்கு வந்த அவனுக்கு அன்னை காலில் மசாஸ் செய்து வந்தாள். படுக்கையிலிருந்து வீல் சேருக்கு மாறினான் அவன்.

ஒரு நாள் அவனது தாயார் அவனை வீல் சேரில் வைத்து வீட்டிற்கு வெளியே முற்றத்திற்கு அழைத்து வந்தாள். அவன் தன்னை வீல்சேரிலிருந்து விடுவித்துக் கொண்டு கீழே விழுந்தான். மெதுவாக ஊர்ந்து ஊர்ந்து வீட்டைச் சுற்றிக் கட்டப்பட்டிருந்த வேலியைப் போய்த் தொட்டான். மெதுவாக வேலியைப் பிடித்துக் கொண்டு எழுந்திருந்தான். இப்படி வேலியை பிடித்துக் கொண்டு நாள் தோறும் சற்று மெதுவாக நடந்து பார்த்தான். நாளடைவில் வேலியைப் பிடித்துக் கொண்டே வீடு முழுவதும் சுற்றி வந்தான்.

தினசரி மசாஜ், அவனது மன உறுதி, விடா முயற்சி ஆகியவற்றின் காரணமாக படுக்கையிலிருந்து எழுந்திருக்கவும் நடக்கவும் அவனால் முடிந்தது. பிறகு சற்று மெதுவாக ஓடிப் பார்த்தான். தன் பள்ளிக்குச் செல்ல ஆசை பிறக்கவே, பள்ளிக்கு ஓடிச் சென்றான். ஓடுவது அவனுக்கு இப்போது மிக மிகப் பிடித்திருந்தது. ஓடினாலேயே ஒரு ஆனந்தம்!

ஓடி ஓடி ஒரு நாள் அவன் மாடிஸன் ஸ்குயர் கார்டனில் (Madison Square Garden) உலகின் ஒரு மைல் ஓட்டப் பந்தயத்தில் கலந்து கொண்டு வெற்றி பெற்றான்,

1933இல் ஜேம்ஸ் இ.சல்லிவன் அவார்டைப் பெற்றான்.  அமெரிக்காவின் தலைமை விளையாட்டு வீரனாக ஆனான்.

அந்தப் பையன் தான் உலகில் தலை சிறந்த ஓட்டப் பந்தய வீரனான டாக்டர் க்ளென் கன்னிங்ஹாம் (Dr Glenn Cunningham)

1500 மீட்டர் ஓட்டத்தில் 1932 ஒலிம்பிக்கில் கலந்து கொண்ட கன்னிங்ஹாம் நான்காவதாக வந்தார். 1936இல் ஒலிம்பிக்கில் அதே போட்டியில் கலந்து கொண்டு இரண்டாவதாக வந்தார். நான்கு நிமிடத்தில் ஒரு மைலை ஓடிக் கடந்து ரிகார்டு சாதனை செய்ய வேண்டுமென்று அவருக்கு ஆசை. 1934இல் அவர் ஒரு மைலை 4.06.8 நிமிடத்தில் ஓடி முடித்தார்.

கன்னிங்ஹாம் ஐயோவா பல்கலைக் கழகத்தில் மாஸ்டர் டிகிரியைப் பெற்றார். பின்னர் நியூயார்க் பல்கலைக் கழகத்தில் பிஹெச்.டியை முடித்து டாக்டர் பட்டம் பெற்றார். 1940இல் அவர் ஓய்வு பெற்றார். அவரும் அவரது மனைவியும் பத்தாயிரம் ஆதரவற்ற குழந்தைகளுக்கு உதவினர்.

டாக்டர் க்ளென் கன்னிங்ஹாமின் வாழ்வானது, முயற்சியால் எதையும் சாதிக்க முடியும் என்பதற்கான ஒரு எடுத்துக் காட்டு வாழ்வு. அவர் ஒரு மைல் ஓட்டத்தில் உலக சாதனையை முறியடித்தார் – அவரால் நடக்கவே முடியாது என்று அறுதியிட்டு உறுதி கூறிய டாக்டர்களின் சொற்களை முறியடித்து!

க்ளென் கன்னிங்ஹாம் பிறந்த தேதி 4-8- 909; அவர் மறைந்த நாள்: 10-3-1988.

முயற்சி திருவினை ஆக்கும் என்பது கன்னிங்ஹாம் உலகிற்குத் தரும் செய்தி!

***

tags- கருகிய காலன், க்ளென் கன்னிங்ஹாம்