Purananuru Wonders -21 Full-fledged Hinduism in Tamil Sangam Literature(Post No.15,625)

Written by London Swaminathan

Post No. 15,625

Date uploaded in London –16 April 2026

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

xxxx 

Purananuru Wonders -21 Ancient Tamil Encyclopaedia -Part 61; One Thousand Interesting Facts -Part 61

Item 458 Puranas in Sangam Tamil Literature

Tamils living during Sangam age (100 BCE to 300 CE) were ardent Hindus. We did not have the name of Gautama Buddha or Mahavira in the 30,000 lines in 2500+ Sangam poems sung by 450++ poets. Only Hindu Gods are praised in those poems.

Purananuru verse 56 composed by famous and controversial poet Nakkirar (nakkeerar) shows Hinduism in full colour. Here we see Lord Siva, Lord Skanda/Kartikeya/Muruga, Lord Vishnu and Balarama along with their flags or Vahanas.

Since all the Puranic details and stories are in Sangam poems, Puranas must be dated in the BCE period. We know Hindus were keen in updating everything, which they did up to Gupta period and so foreigners dated them wrongly. When it came to writing, the updating slowed down. We will deal with the details in verse 56 one by one.

***

Item 459 Lord Siva on Bull


“Sivan has a victory flag with a bull, flame-like bright matted braids,
axe that is hard to avoid and a sapphire blue neck”.

Lord Siva is shown as we see in Siva Purana and later Tevaram and Tiruvasagam hymns.

Name Siva is not in the Rig Veda as well as 34,000 lines of Tolkappiam and Sangam literature. But He is described in other ways. Here Nakkirar says Siva rides on Bull with red coloured matted hair. The matted hair is in Yajur Veda (see Rudram Chamakam Mantras).

This shows Tamils were well versed in the Vedas and Puranas. This is confirmed by various other Sangam poets (Even Indra’s molestation of Ahalya is in Paripaatal poems).

***

Item 460 Balarama

“Balarāman has
a white body as white as whorled conch growing in the ocean, kills
with his murderous plough and carries a palmyra palm on his flag”.
 

Lord Krishna and his brother Balarama were household names in Tamil Nadu. It has been there for at least 2500 years. Even today children are named after them. Film songs praise Krishna or use Him as a simile.

Here the poet described his flag with Palmyra tree emblem, his skin colour, his picture with a plough on his shoulder. During Mahabharata war, he differed with Krishna and went on a pilgrimage to the South and he spread agriculture through out India. The plough symbol mentioned by the poet confirms it.

***

Item 461

“Thirumāl who is the colour of lovely, blue, washed sapphire, longs for
triumph, and has a bird is on his flag which towers high into the sky”.

In the same way Lord Vishnu (Tirumaal) is portrayed with his Eagle Flag (Garuda) ; Pul means bird, but in Tamil this word is sued to mention Garuda Vahana of Vishnu). His skin colour was Bluish Black. Krishna means Black.

Black colour was very much  appreciated and even most beautiful Draupadi was called Krishnaa (aa—long sound)

Tamil were thorough with all the Vishnu, Siva, Devi Puranas.

***


Item 462
“Murukan who has never been defeated, glows, has a peacock on his
flag and rides a peacock.”

Lord Skanda was always victorious and he was riding on a peacock. He is the most popular god among village folk in Tamil Nadu. In the Puranas he is shown as Deva Senaapati- Commander in Chief of the Divine Army.

In other poems we see Tiruchendur , one of His Six Abodes, where he became victorious after killing the demon Sura Padman (suura Padman).

The same poet has written another work called Tiru Murukaatruppadai in praise of Lord Skanda/Muruga.

***

Item 463 Kings are Gods

In Tamil the same word is used for King and God (iraivan in Tamil) and for the place where they reside (Ko il in Tamil).

Here the poet explains in what way the king is like Hindu Gods (described above). Manu smriti and other Sanskrit scriptures also describe the king in this way. This is a Hindu concept; kings are gods.

***

Item 464 Yavana Ships

“wearing bright bangles serve you fragrant and cool wine brought in fine ships
by the Yavanas, pouring from finely made pitchers made of gold.  O Māran
whose sword is raised high!” 

In the Sangam Tamil literature Yavanas are mentioned at least six time. They wee not Greeks but Romans. The contact between Rome and South Indian ports 2000 years ago is confirmed by the Roman coins unearthed in a lot of places in South India. Coins from Augustus Ceasar period confirmed the Age of Sangam Literature as well.

Tamil kings liked Roman wine.

Dr R Nagaswamy, world famous historian and archaeologist of Tamil Nadu, ha given full details in his book Roman Karur.

Yavana/Roman ships came to Tamil Nadu ports with gold and exchanged it with pearls, black pepper, spices, ivory, Indigo etc

***

Item 465 Long Live like Sun and Moon

“May you live in this earth for long, like the sun
with hot rays that drives away darkness in the sky, and like the cool moon
that spreads its rays from the west!”

Hindus were great astronomers even 2000 years ago. They named famous constellations after Hindu Puranic figures. They used strs and heavenly bodies as similes. They knew Sun and Moon are eternal (in human years) and compared them with the kings or one’s life span. They used to sing this Ramayan story will be sung on earth as long as Sun and Moon exist. The inscriptions also used the cliché As long as the Sun and Moon exist. Manu Smriti and epics also use the Sun and Moon with regard to kings.

****

Puranānūru 56, Poet Mathurai Kanakkāyanār Makanār Nakkeeranār sang to Pandiyan Ilavanthikaipalli Thunjiya Nanmāran

1

Sivan has a victory flag with a bull, flame-like bright matted braids,
axe that is hard to avoid and a sapphire blue neck. 

Balarāman has
a white body as white as whorled conch growing in the ocean, kills
with his murderous plough and carries a palmyra palm on his flag. 

3
Thirumāl who is the colour of lovely, blue, washed sapphire, longs for
triumph, and has a bird is on his flag which towers high into the sky.

 4

Murukan who has never been defeated, glows, has a peacock on his
flag and rides a peacock.

 5

You are to be placed among these four gods who protect the earth and
bring on destruction, whose fame cannot be ruined.  With your anger
that cannot be opposed, you are like Kootruvan in his killing.  You are
like Balarāman in might.  In your great fame, you are like Thirumāl
who kills enemies.  You are like Murukan who has the might to create
the end of time, because you finish tasks that you set out to do.  There is
nothing that you cannot perform, since you resemble these gods.

6

May you live sweetly, giving away precious ornaments to those who come
in need and never run out of them, while you enjoy life every day as women

7
wearing bright bangles serve you fragrant and cool wine brought in fine ships
by the Yavanas, pouring from finely made pitchers made of gold.  O Māran
whose sword is raised high! 

8

May you live in this earth for long, like the sun
with hot rays that drives away darkness in the sky, and like the cool moon
that spreads its rays from the west!

***

புறநானூறு 56பாடியவர்: மதுரைக் கணக்காயனார் மகனார் நக்கீரனார்பாடப்பட்டோன்: பாண்டியன் இலவந்திகைப்பள்ளித் துஞ்சிய நன்மாறன்

ஏற்று வலன் உயரிய எரி மருள் அவிர் சடை,
மாற்று அருங் கணிச்சி மணி மிடற்றோனும்,
கடல் வளர் புரி வளை புரையும் மேனி,
அடல் வெந்நாஞ்சில் பனைக்கொடியோனும்,
மண்ணுறு திருமணி புரையும் மேனி,  5
விண் உயர் புள் கொடி விறல் வெய்யோனும்,
மணி மயில் உயரிய மாறா வென்றிப்
பிணிமுக ஊர்தி ஒண் செய்யோனும், என
ஞாலங் காக்கும் கால முன்பின்,
தோலா நல் இசை நால்வர் உள்ளும்,  10
கூற்று ஒத்தீயே மாற்று அருஞ் சீற்றம்,
வலி ஒத்தீயே வாலியோனைப்,
புகழ் ஒத்தீயே இகழுநர் அடுநனை,
முருகு ஒத்தீயே முன்னியது முடித்தலின்,
ஆங்கு ஆங்கு அவரவர் ஒத்தலின் யாங்கும்  15
அரியவும் உளவோ நினக்கே அதனால்,
இரவலர்க்கு அருங்கலம் அருகாது ஈயா
யவனர் நன்கலம் தந்த தண் கமழ் தேறல்
பொன் செய் புனை கலத்து ஏந்தி நாளும்
ஒண்தொடி மகளிர் மடுப்ப, மகிழ் சிறந்து,  20
ஆங்கு இனிது ஒழுகுமதி ஓங்கு வாள் மாற
அங்கண் விசும்பின் ஆரிருள் அகற்றும்
வெங்கதிர்ச் செல்வன் போலவும், குடதிசைத்
தண் கதிர் மதியம் போலவும்
நின்று நிலைஇயர், உலகமோடு உடனே!  25

****

Item 466 Lord Vishnu Again

“Whether they have talent or not, you give gifts
to them like Thirumāl, O King Māran with fame
and greatness fit for words!  Let me tell you
something!”

Like Nakkirar in Puram verse 56, poet Kaarik Kannanaar , also compared the king with Lord Vishnu for his generosity. All the Tamils knew the story of Kuchela/Sudama, where Krishna made his hut into a palace in a second.

***

Item 467 Tamil atrocities 

Tamils were ferocious and aggressive in wars. The plundered enemy lands and they set fire to big towns. Even today we hear about such atrocities in the Middle East War.

The surprising thing is Tami poets praised it!

*** 

Item 468 Don’t cut trees

Here is an irony. The same poet supported burning cities of enemies, but he was against cutting trees. But it is ironical statement. We don’t know whether the poet was a Tree lover, an environmentalist or advising the king to occupy the land permanently and tie his war elephants there.

May be the poet was an environmental warrior and supporter of the trees.

***

Item 469 Bhagavad Gita reference

Poet says,

“Whoever it is you give them ADVICE like Vishnu”.

These lines are interpreted as Krishna’s advice given to Arjuna in Bhagavad Gita and to Kunti, Draupadi and others.

Whether they have talent or not, you give ADVICE
to them like Thirumāl, O King Māran with fame
and greatness fit for words

***

Puranānūru 57, Poet Kāviripoompattinathu Kārikannanār sang to Pandiyan Ilavanthikaipalli Thunjiya Nanmāran,

1
Whether they have talent or not, you give ADVICE
to them like Thirumāl, O King Māran with fame
and greatness fit for words!  Let me tell you
something!

2

When you seize lands of others,
let your young warriors plunder fields where
stalks are bent with heavy grains, let fires eat
large towns, and let your tall spear, bright like
lightning flashes, kill enemies. 

3

But do not cut
down their protected trees, for they will serve
as posts to tie your tall, fine elephant!

***

புறநானூறு 57பாடியவர்: காவிரிப்பூம்பட்டினத்துக் காரிக்கண்ணனார்பாடப்பட்டோர்: பாண்டியன் இலவந்திகைப்பள்ளித் துஞ்சிய நன்மாறன்

வல்லார் ஆயினும்வல்லுநர் ஆயினும்,
புகழ்தல் உற்றோர்க்கு மாயோன் அன்ன,
உரை சால் சிறப்பின் புகழ் சால் மாற!
நின்னொன்று கூறுவது உடையேன், என் எனின்,
நீயே பிறர் நாடு கொள்ளுங் காலை, அவர் நாட்டு  5
இறங்கு கதிர் கழனி நின் இளையரும் கவர்க,
நனந்தலைப் பேரூர் எரியும் நைக்க,
மின்னு நிமிர்ந்தன்ன நின் ஒளிறு இலங்கு நெடுவேல்
ஒன்னார்ச் செகுப்பினும் செகுக்க, என்னதூஉம்
கடிமரம் தடிதல் ஓம்பு, நின்  10
நெடுநல் யானைக்குக் கந்து ஆற்றாவே.

****************************************

Item 470

Velliampalam Silver Stage in Madurai

Poet Karikkannan (kaarikkannanaar)  in verse 58 refers to Choza and Pandya kings with the places where they died. It is seen only in Tamil literature. Here Velliampalam throws more light on the history of Madurai. Chidambaram has Pon Ambalam- Golden Stage where Nataraja/ Siva danced. Madurai temple has Silver Stage where Nataraja danced. Probably Pandya king died of heart attack while he was worshipping in the temple.

Velli/ Silver Ambalam has more stories in Tiru Vilaiyadal Puranam.

***

Item 471

Poet mentioned what made them great and advised them to be united. Kaveri river is great in Choza country  and Pandya lost his father and he is a young ruler; but yet he supports all like Banyan roots.

***

Item 472

Poet used the cliché in Tamil literature. They believed that thunder and lightning destroy snakes. That simile is used here for the destruction of his enemies.

***

 Item 473

Then the poet says what is special about two capitals. Choza capital Uranthai (Uraiyur near Trichy) was famous for the Justice Court there. Pandya capital Madurai was famous for Tamil Sangam.

***

Item 474

Kings are compared to Lord Vishnu and Lord Balarama. This is in previous poem as well.

***

Item 475

Tamil poets always supported unity among three Tamil Kingdoms. They always praised whenever two or three kings sitting together in a place or in an event. Poets knew Tamils always fought with one another.

***

Item 476 Tamil Emblems

Modern Tamils are more inclined towards erecting statues for their leaders. But ancient Tamils were keen to carve their symbols on peaks, particularly the northern Himalayas. Pandya symbol Fish and Choza Symbol Tiger are referred to. We have the history of Tamils for over 1500 years. They never changed their symbols or Flags.

***

Puranānūru 58, Poet Kāviripoompattinathu Kāri Kannanār sang to Chozhan Kurāpalli Thunjiya Perunthirumāvalavan and Pandiyan Velliampalathu Thunjiya Peruvazhuthi,

1

You are the ruler of Kāviri River with cool waters!
He is born of great lineage of an ancient Pandiyan
clan, and because his ancestors have vanished, he is
the support, like a hanging root from a non-flowering
banyan tree that supports a long branch that offers dense
shade, after the thick trunk has died. 

2

Even though he
is young, he is a bull among Pandiyars with war wisdom.
Like white lightning and thunder that attacks snakes and
their families, he will not tolerate his enemies
.

3

You are lord of Uranthai where justice resides.  He is the
king of Koodal where Thamizh flourishes, where he rules with
his cool, just scepter and he commands three royal drums
with resounding voices, in a city that gets sandalwood from
the mountains, pearls from the ocean waves, and water and
paddy is easily available for all.

4

You two are like the great gods – Balaraman with a palmyra
flag whose skin is white as milk and Thirumal who is blue,
and wields a discus, glowing together and causing terror.
Is there anything sweeter? 

5

Listen to more!  May your fame
flourish forever!  If you help each other and do not ruin
this unity, you will win this beneficial world that is
surrounded by oceans.  So, be good and fair to each other.

Paying attention to the path that your ancestors took, may
your unity continue with caring hearts like it is today,
while paying no attention to strangers who come between you!
May your spears see victory after victory in murderous
battlefields!  In the lands of others, where mountains rise high,

6
may the peaks be incised with the signs of the tiger with
curved stripes and of the carp from the deep waters!

***

புறநானூறு 58பாடியவர்: காவிரிப்பூம்பட்டினத்துக் காரிக்கண்ணனார்பாடப்பட்டோர்: சோழன் குராப்பள்ளித் துஞ்சிய பெருந்திருமாவளவனும் பாண்டியன் வெள்ளியம்பலத்துத் துஞ்சிய பெருவழுதியும்திணை: பாடாண்துறை: உட ன் நிலை


நீயே தண் புனல் காவிரிக் கிழவனை, இவனே,
முழு முதல் தொலைந்த கோளி ஆலத்துக்
கொழு நிழல் நெடுஞ்சினை வீழ் பொறுத்தாங்குத்,
தொல்லோர் மாய்ந்தெனத் துளங்கல் செல்லாது,
நல்லிசை முதுகுடி நடுக்குஅறத் தழீஇ,  5
இளையது ஆயினும் கிளை அரா எறியும்
அரு நரை உருமின் பொருநரைப் பொறாஅச்
செரு மாண் பஞ்சவர் ஏறே, நீயே,
அறந்துஞ்சு உறந்தைப் பொருநனை, இவனே,
நெல்லும் நீரும் எல்லார்க்கும் எளியவென  10
வரைய சாந்தமும் திரைய முத்தமும்,
இமிழ் குரல் முரசம் மூன்றுடன் ஆளும்
தமிழ் கெழு கூடல் தண் கோல் வேந்தே,
பால் நிற உருவின் பனைக்கொடியோனும்,
நீல் நிற உருவின் நேமியோனும், என்று  15
இரு பெருந்தெய்வமும் உடன் நின்றாஅங்கு,
உருகெழு தோற்றமொடு உட்குவர விளங்கி,
இந்நீர் ஆகலின் இனியவும் உளவோ?
இன்னும் கேண்மின்! நும் இசை வாழியவே!
ஒருவீர் ஒருவீர்க்கு ஆற்றுதிர், இருவீரும்  20
உடனிலை திரியீர் ஆயின், இமிழ் திரைப்
பெளவம் உடுத்தஇப் பயங்கெழு மாநிலம்
கையகப்படுவது பொய்யாகாதே,
அதனால் நல்ல போலவும் நயவ போலவும்,
தொல்லோர் சென்ற நெறிய போலவும்  25
காதல் நெஞ்சின் நும் இடை புகற்கு அலமரும்
ஏதில் மாக்கள் பொதுமொழி கொள்ளாது,
இன்றே போல்க நும் புணர்ச்சி வென்று வென்று
அடு களத்து உயர்க நும் வேலே, கொடுவரிக்
கோள் மாக் குயின்ற சேண் விளங்கு தொடு பொறி  30
நெடுநீர்க் கெண்டையொடு பொறித்த
குடுமிய ஆக, பிறர் குன்று கெழு நாடே.

-subham—

Tags- – Purananuru Wonders -21, Full-fledged Hinduism , Tamil Sangam Literature, Ancient Tamil Encyclopaedia -Part 61, One Thousand Interesting Facts -Part 61, Hindu flags, Hindu Vahanas, Hindu Gods,

Image Worship in Sangam Tamil Literature! – Part 59 (Post No.15,604)

Written by London Swaminathan

Post No. 15,604

Date uploaded in London –10 April 2026

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

xxxx  

Purananuru Wonders -19  Ancient Tamil Encyclopaedia -Part 59; One Thousand Interesting Facts -Part 59

***

Item 442


There are at least three interesting points in the Purananuru verse 51. Five elements are used to compare the greatness of the king. We see this in Kalidasa who lived in the second century BCE. Comparing a king with the Five Elements is a Hindu concept which is also in Manu Smriti of Second century BCE or earlier. Poet Iyur Mudavaanar must be a great Sanskrit scholar. But we see such a comparison in the poems of other Sangam poets as well. (see Puram 2)

Kalidasa in Raghuvamsam 1-29; 4-11 (five elements and king)

Manusmriti – 1-20;1-76 12-12 to 21 five elements )

***

Item 443 Concept Five Elements/ Pancha Bhuta

The concept of Five Elements, known as Pancha Bhuta in Indian languages, is found in Greek and Babylonian cultures. But they borrowed it from India. Greeks left one of the elements, Sky, and used the other four elements i.e. water, fire, earth and wind. Empedocles of Greece mentioned the four elements.

In the Babylonian myth, Enuma Elis, the elements are mentioned. But the hymn is like the creation hymn in the Rig Veda

Following hymn in Taiittiriya Upanishad:

From – divine – soul, verily,

space arose;

from space wind;

from wind fire;

from fire water;

from water the earth;

from earth the herbs and food;

from food semen and from semen the person/purusa

—-Taittiriya Upanishad, Brahmavalli, Anuvak.1

Kalidasa used the five elements in Raghuvamsa and his other works.

Raghuvamsa 1-29

Brahma created Dilipan with five elements. This is true indeed because all his virtues are useful to others (like five elements).

Raghuvamsa 4-11

As soon as Raghu became king, even the Pancha bhutas attained new vigour.

Raghuvamsa 3-4

Dilipan’s wife Sudakshina who was pregnant, ate sand out of craving .

Sangam Tamil Puram verse 20 by Kurungkoliyur kizar said the same thing.

Kings were called “Bhubuk” i.e. eaters of land (of other kings)

***

More Pancha Bhuta references in Sangam Tamil Books:

Pari. 3-4; 3-66; 3-77. Pari.13-18; 24-15

Mathur. -line 453; Puram-2- 1; 20-1; 51-1;55-15

Pathitr- 14-1; Kurun.3-1.

Tol -305; Murukku. Line 254

The strange coincidence is, all the poets use the Pancha Bhuta matter in the very beginning of the poems.

Post Sangam book – Tiruk Kural 271

***

Item 444 Science

Life span of white ants is known to all Tamils . Some die in a day or two other ants live for long. Another meaning is the termite mounds are demolished in a minute or two by bears or human beings. They are compared to king’s enemies.

***

Item 445 Tamil arrogance or war mongering

From Asokan times, from Kharavela times, we see the Tamil front consisting of Chera Choza Pandya. But they fought among themselves continuously for 1500 years. Here the king thinks Tamil Nadu does not belong to all the three kings but his own. This infighting was not seen in any other race. But yet Chera Choza Pandyas ruled for 1500 years which is also unique in the world. One language, one religion one culture ; but ruled for- 1500 years; unique in world history.

***

Item 445 Koodakārathu Thunjiya Māran Vazhuthi

What is Koodaagaaram ? What is Thunjiya?

Tamils were unique in affixing the place of death of a king to his name. We don’t see such naming in any other parts of the world. We see Thunjiya/ Death in other Tamil poems as well. To identify or differentiate one king from another they say where the king died/Thunjiya mening who had died…

***

Item 446

Koodaagaaram கூடாகாரம் mystery!

Commentators skip this word Koodaagaaram கூடாகாரம்1935 Ananda Vikatan dictionary gives two meanings: Nilavarai- underground shelter or dungeon or Upper part of a house. We don’t see this word much in Tamil. Some people tried to identify this with salt cotar.

“Kottaram” (Koṭṭāram கொட்டாரம்) meaning a granary or “godown” is still used. So I would guess this Pandya king died in the underground. He might have been imprisoned or murdered there? No one dared to explain this word. If there is any explanation by some people, that is only a guess work not authenticated.

***

Please see my earlier posts:

1

Purananuru (Tamil Sangam Book) wonders -2; Upanishad and Kalidasa in verse Two! (Post.15,278)

2

Tamil Hindu Encyclopaedia -10 பஞ்சபூதம் (Pancha Bhuta)—Post No.11,359

3

Cosmology in Appar, Nammalvar, Puram Poems (Post No.15,196)

***

Puranānūru 51, Poet Aiyur Mudavanār sang for Pandiyan Koodakārathu Thunjiya Māran Vazhuthi,

1
When water overflows, there is no dam to contain it!
When fire exceeds, there is no shadow that can shade
the living!  When there is too much wind, no strength
can resist it!  Vazhuthi, radiant and fierce in battle
is like all these.

He will not tolerate if they say that
cool Thamizh Nadu is common, and undertakes wars.
If he requests tributes, kings who say, “take it” and
give willingly, do not tremble.

Those who are very pitiable are those who have lost his
graces. 

3

Like the termites from red mounds built with
difficulty by tiny termites, they whirl around just for a day.

Notes:  Puranānūru poems 51 and 52 were written for this king.   He hailed from a town called Koodakāram.   He was a contemporary of Chozhan Kulamutrathu Thunjiya Killivalavan.  His successor was Pandiyan Ilavanthikai Palli Thunjiya Nanmāran.Aiyur Mudavanār wrote Puranānūru 51, 228, 314 and 399.

***

புறநானூறு 51பாடியவர்: ஐயூர் முடவனார்பாடப்பட்டோன்: பாண்டியன் கூடகாரத்துத் துஞ்சிய மாறன் வழுதிதிணை: வாகைதுறை: அரச வாகை

1


நீர் மிகின் சிறையும் இல்லைதீ மிகின்
மன்னுயிர் நிழற்றும் நிழலும் இல்லை,
வளி மிகின் வலியும் இல்லைஒளி மிக்கு
அவற்றோர் அன்ன சினப்போர் வழுதி!

2
தண் தமிழ் பொது எனப் பொறாஅன், போர் எதிர்ந்து  5
கொண்டி வேண்டுவன் ஆயின், கொள்க எனக்
கொடுத்த மன்னர் நடுக்கற்றனரே,
அளியரோ அளியர் அவன் அளி இழந்தோரே,

3
நுண் பல் சிதலை அரிது முயன்று எடுத்த
செம்புற்று ஈயல் போல,  10
ஒரு பகல் வாழ்க்கைக்கு உலமருவோரே.

****

Item 447

Two things in Puram 52 are important. It is about Image worship.

அணங்குடை நெடுங்கோட்டு அளையகம் முனைஇ,
முணங்கு நிமிர் வயமான் முழு வலி ஒருத்தல்,

Tamil Hindus like their counterparts in North India believed that spirits are dwelling in the mountains, lakes, forests, gardens, and trees. Here the mountain cave is described as Spirit living place. Anangu in Tamil meant the spirit that is terrifying or ghost

***

Item 448

Tamils worshipped images like their North Indian brothers. We get coins from second century BCE showing Hindu Gods. Here Maruthan Ilanakanar, a late poet, who mostly imitate his predecessors, talk about

“where offerings with uproar are not given to
the gods who have abandoned their pillars”.

It is made clear that Tamils made offerings to Gods in the pillars. Even today the offerings are made in the temple Bali Peedam near the Dwajasthamba/pillar. Moreover, Brahmins also erected venerable Yupa Stambha when they performed Yagas/fire ceremonies. Purananuru used the Sanskrit Yupa in a few poems. So the poet might have mean Yupa pillars or Dwajasthambas or Nadukal/herostones. Tamils worshipped Hero Stones too.

***

Puranānūru 52, Poet Maruthan Ilanākanār sang to Pandiyan Koodakārathu Thunjiya Māran Vazhuthi,

A male tiger in a cave on a terrifying, tall peak,
hating to stay in, rises and stretches, full of strength,
and goaded by desire for meat, takes whatever direction he may wish.

You are like him with your intent to kill the kings of the
north, O Vazhuthi with a well fashioned chariot, who fights ferocious battles.  Since you have willed war, the kings in this wide world are to be pitied, in whose lands long streamers
of smoke that smelled of flesh rose once from roasting fish in every town near fields and surrounded the curved branches
of marutham trees.  They used to be prosperous towns. That has changed.  Now, they are ruined, and turned to forests where forest hens with spots lay eggs in the depressions
caused by the gambling gadgets of white-haired old men in public places,

 where offerings with uproar are not given to
the gods who have abandoned their pillars.

***

புறநானூறு 52பாடியவர்: மருதன் இளநாகனார்பாடப்பட்டோன்: பாண்டியன் கூடகாரத்துத் துஞ்சிய மாறன் வழுதிதிணை: வாகைதுறை: அரச வாகை

1


அணங்குடை நெடுங்கோட்டு அளையகம் முனைஇ,
முணங்கு நிமிர் வயமான் முழு வலி ஒருத்தல்,


ஊன் நசை உள்ளம் துரப்ப இரை குறித்துத்
தான் வேண்டு மருங்கின் வேட்டு எழுந்தாங்கு,
வட புல மன்னர் வாட, அடல் குறித்து,  5
இன்னா வெம்போர் இயல் தேர் வழுதி!
இது நீ கண்ணியது ஆயின், இரு நிலத்து
யார் கொல் அளியர் தாமே,  ஊர்தொறும்
மீன் சுடு புகையின் புலவு நாறு நெடுங்கொடி
வயல் உழை மருதின் வாங்கு சினை வலக்கும்  10
பெரு நல் யாணரின் ஒரீஇ, இனியே

2


கலிகெழு கடவுள் கந்தம் கைவிடப்
பலி கண் மாறிய பாழ்படு பொதியில்,


நரை மூதாளர் நாய் இடக் குழிந்த
வல்லின் நல்லகம் நிறையப் பல் பொறிக்  15
கான வாரணம் ஈனும்
காடாகி விளியும் நாடுடையோரே.

கந்துடை நிலை என்றது, இறைவன் அருட்குறியாகக் கல் தறி நட்டியிருக்கும் இடத்தை, பண்டைக் காலத்தே இறைவணக்கம் செய்தற்பொருட்டுக் கல்தறி நட்டு அதனை வணங்கி வந்தனர். .

அணங்கு உடை நெடுங்கோட்டு – in the fearful tall peak, in the tall peak with gods,

***

Item 449 Kudos to Brahmin Poet Kapilan

Here the great Brahmin poet Kapilan is praised. He wrote more poems than other poets. He was the only poet mentioned by more poets. 

Puranānūru 53, Poet Porunthil Ilankeeranār sang to Cheraman Māntharancheral Irumporai, Thinai: Vākai, Thurai: Arasa Vākai


To remove the anguish to Vilangil town,
……….where women wearing bright bangles play on
……….verandas of mansions with glittering gems
……….that awe eyes, that are on the long stretches
……….of sand spread like pearls from mature shells,
you took to battle with your fast horses and elephants.

O Poraiyan!  If I sing your praises in full, it will be too long.
If I sing in short, I will miss much.  Those like me with
bewildered hearts cannot sing your glory in full.  This is
the huge world in which we are born, and we cannot live
hating it.
We heard you say, “If only Kapilan were alive today, he whose
fame was radiant and knowledge immense, he with eloquent
tongue, could produce perfect verses in an instant and
how wonderful that would be!”  Yet, I will sing suitably of
your might in battle and how you overwhelmed your enemies.

***

புறநானூறு 53பாடியவர்: பொருந்தில் இளங்கீரனார்பாடப்பட்டோன்: சேரமான் மாந்தரஞ்சேரல் இரும்பொறைதிணை: வாகைதுறை: அரச வாகை


முதிர் வார் இப்பி முத்த வார் மணல்,
கதிர் விடு மணியின் கண் பொரு மாடத்து,
இலங்கு வளை மகளிர் தெற்றி ஆடும்
விளங்கு சீர் விளங்கில் விழுமம் கொன்ற
களங்கொள் யானைக் கடுமான் பொறைய!  5


விரிப்பின் அகலும் தொகுப்பின் எஞ்சும்,
மம்மர் நெஞ்சத்து எம்மனோர்க்கு ஒருதலை
கைம்முற்றல நின் புகழே என்றும்
ஒளியோர் பிறந்த இம் மலர்தலை உலகத்து
வாழேம் என்றலும் அரிதே, தாழாது  10

செறுத்த செய்யுள் செய் செந்நாவின்
வெறுத்த கேள்வி விளங்கு புகழ்க் கபிலன்
இன்று உளன் ஆயின் நன்று மன், என்ற நின்
ஆடு கொள் வரிசைக்கு ஒப்பப்
பாடுவன் மன்னால், பகைவரைக் கடப்பே.  15

 தாழாது செறுத்த செய்யுள் செய் – created meaningful verses without delay, செந்நாவின் – with an eloquent tongue, வெறுத்த கேள்வி – dense learning, abundant learning (வெறுத்த – செறிந்த), விளங்கு புகழ்க் கபிலன் இன்று உளன் ஆயின் – if poet Kapilan with bright renown were alive today, நன்று  – it would be good,

 –subham—

Tags- Item 449, Kapilan, Purananuru wonders, Image Worship , Sangam Tamil Literature!- Part 59

ஹனுமனைப் பற்றி இராமன் : துளசிதாசரின்  கிஷ்கிந்தா காண்டம்   –ஓர் ஆய்வு – 10 (Post.15,602)

WRITTEN BY R. SESHADRINATHAN

Post No. 15,602

Date uploaded in London –   10 April 2026

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

xxxx 

(ஆர், சேஷாத்ரிநாதன்)

PART TEN

ஹனுமனைப் பற்றி இராமன்

ஹனுமனின் வீரத்தைக் கண்ட இராமன் ஹனுமனைப் புகழ்ந்து இலக்ஷ்மணனிடம் பேசுகிறான்.

HANUMAN IN BATU CAVES, MALAYSIA; PICTURES ARE TAKEN BY LONDON SWAMINATHAN.

हाथिन सों हाथी मारेघोरेसों सँघारे घोरे,

रथनि सों रथ बिदरनि बलवानकी।।

चंचल चपेटचोट चरन चकोट चाहें,

हहरानी फौजें भहरानी जातुधानकी।।

बारबार सेवकसराहना करत रामु,

तुलसी’ सराहै रीति साहेब सुजानकी।

लाँबी लूम लसतलपेटि पटकत भट,

देखौ देखौ लखनहनुमानकी।40.

“இலங்கையின் போர்க்களம் முழுவதிலும் அவர் பார்க்கும் ஒரே ஒரு வீரன் மட்டுமே இருந்தான்.அவன்  அரக்கக் காளையின் கொம்புகளைப் பிடித்து இழுத்தான், அந்த வீரன் வேறு யாருமல்ல, ஹனுமன்தான். அவனது வாலைப் பார். அந்த அழகான வாலில்  அரக்கர்களை சுருட்டி தரையில் ஓங்கி அடிக்கிறான். யானைகள், குதிரைகளுடன் மோதுகிறான்.” இது கோஸ்வாமி துளசிதாசரின் கவிதாவளி ராமாயணத்தில், லங்கா காண்டத்தில் தெளிவாகக் கூறப்பட்டுள்ளது,.   

இது மட்டுமல்லாமல், இராமன் ஹனுமன் மீது தனது பாசத்தை பகிரங்கமாகக் காட்டினான்.அவர் ஹனுமனை  அன்புடன் கட்டிப்பிடித்து, என்றென்றும் கடமைப்பட்டிருப்பதாக அறிவித்தான் .இது சுந்தர காண்டத்தில் வருகிறது

सुनु कपि तोहि समान उपकारी। नहिं कोउ सुर नर मुनि तनुधारी॥

प्रति उपकार करौं का तोरा। सनमुख होइ  सकत मन मोरा॥3

सुनु सुत तोहि उरिन मैं नाहीं। देखेउँ करि बिचार मन माहीं॥

இலங்கையில் சீதை இருக்கும் இடத்தை அறிந்து கொண்டு கிஷ்கிந்தை வந்து இராமனிடம் சீதையைப் பார்த்த விவரங்களையும் சீதை படும் துன்பங்களையும் ஹனுமன் இராமனிடம் தெரிவிக்கிறான். இராமனின் கண்களில் கண்ணீர் துளிர்கிறது. ஹனுமன் இராமனைச் சமாதானப்படுத்தி. “அங்குள்ள அரக்கர்கள் உங்களுக்கு ஒரு பொருட்டே அல்ல. தாங்கள் அவர்களை  எல்லாம் வென்று வருவீர்கள்” என்று சொல்கிறான். அதைக் கேட்ட இராமன் “ஹனுமனே! உன்னைப் போல் எனக்கு உதவி செய்தவர் தேவரோ, மனிதனோ, முனிவரோ, உடல் பெற்ற ஒருவர் கூட இல்லை. நான் உனக்கு பதில் உதவி என்ன செய்து விட முடியும்? என் மனது கூட உனது எதிரில் நிற்க முடியாது. உனது கடனைத் தீர்ப்பது முடியாத காரியம்”  என்று கூறுகிறான்.

புராணங்களில் ஹனுமனின் வரலாறு

புராணங்களின் (புராண வரலாறுகள்) படி, ஹனுமனின்  தாயாரின் பெயர் அஞ்சனா. அவள் குரங்கு மன்னன் கேசரியின் மனைவி. ஹனுமன் கடவுளின் அருளாகப் பிறந்தான்.காற்றுக் கடவுள், மருத் என்றும் அழைக்கப்படுகிறார். எனவே, அனுமன் ‘ஆஞ்சநேயர்’ அல்லது ‘மாருதி’. இருப்பினும், அவரது மிகவும் பொதுவான பெயர் ‘ஹனுமன்’ என்பது. ஒரு முறை அவர் தேவர்களின் அரசனான இந்திரனின் கடுமையான ஆயுதமான ‘வஜ்ரத்தால்’ தாக்கப்பட்டார்.. அதன் காரணம் என்ன?

பிறந்த சிறிது நேரத்திற்குப் பிறகு குழந்தை ஹனுமனுக்கு அதிகமான பசி எடுத்தது/, சூரியன் உதிப்பதைப் பார்த்தான், அது ஏதோ பழுத்த சிவப்புப் பழம் வானத்திலிருந்து தொங்கிக் கொண்டிருக்கிறது என்று நினைத்தான். உடனே ஒரே பாய்ச்சலாக அதைப் பிடிக்க ஆகாயத்திற்குத் தாவினான்.  தற்செயலாக, அது சூரிய கிரகணத்தின் நேரம். புராணங்களின்படி,  இராகு  சூரியனை விழுங்கச் சென்று கொண்டிருந்தான். ஹனுமன் விரைந்து வருவதைக் கண்டான்.. ஹனுமன் ஏதோ போட்டியாளன் என்று நினைத்துப் பயந்து ஓடிவிட்டான்.. உடனே  இராகு தேவர்களின் ராஜாவான இந்திரனிடம் தனது வழக்கமான உணவு மறுக்கப்படுகிறது என்று புகார் செய்தான். உடனே இந்திரன் இந்த விஷயத்தில் தலையிட எண்ணி தனது ஐராவதம் என்ற வெள்ளை நிற கம்பீரமான யானையின் மீது ஏறி விரைந்தான் .

உடனே ஹனுமன் அந்த அந்த யானையை ஏதோ வெள்ளைப் பழம் என்று நினைத்து சூரியனை விட்டு விட்டு அந்த யானையின் மீது குதித்தான். இந்திரன் அதிர்ச்சி அடைந்து ஹனுமனைத் தடுக்க வலிமை மிகுந்த தனது வஜ்ரா என்ற ஆயுதத்தை ஹனுமன் மீது ஏறிய அது அவனது கன்னத்தைத் தாக்கியது. அதனால் ஹனுமனது தாடை வீங்கியது. ஹனு என்றால் கீழ் தாடை என்ற பொருள் மான் என்றால் அடிப்பது என்று பொருள். இதன் காரணமாகவே ஹனுமன் என்ற பெயர் வந்தது.

ஆனால் வாயு பகவன் தனது அருளால் பிறந்த   ஹனுமனுக்கு  நிகழ்ந்ததைக் கண்டு கோபமுற்றான். உடனே தனது இயக்கத்தை நிறுத்தினான். இந்த பிரபஞ்சமே மூச்சு விடமுடியாமல் திணறியது. அனைத்து கடவுள்களும் மூச்சுத் தினறலின் விளிம்பில் இருந்தனர். அவர்களும் ஹனுமானுக்கு பல வரங்கள் அளித்து ஹனுமனை யாராலும் வெல்ல முடியாத நிலையை உருவாக்கி வாயு பகவானை சமாதானப்படுத்தினர்.

ஹனுமனின் முகம் சிகப்பாக இருப்பதைப் பற்றி இரண்டு கதைகள் உண்டு. ஒன்று அவர் குழந்தையாய் இருக்கும் சமயம் சூரிய வெப்பத்தினால் அவரது முகம் சிவந்து போயிற்று என்று சொல்வர். இரண்டாவது  அன்னை சீதை அவரது வகிட்டில் சிந்தூரம் அணிந்து கொள்வாள். அது அவரது சிவந்த முகத்திற்கு இன்னும் அழகைக் கூட்டிற்று. ஹனுமான் அந்த சிந்தூரம் அணிவதற்கான காரணத்தைக் கேட்டபோது அது ஒரு மங்கலமான குறி என்றும் சீதை என்றென்றும் இராமனின் மனைவி என்பதைக் கட்டுவதற்காகவும் சீதையை இராமனிடமிருந்து யாராலும் பிரிக்க முடியாது என்பதைக் காட்டுவதையும் சொல்லப்பட்டது. வகிட்டில் உள்ள சிறிய போட்டு போன்ற சிந்தூரம் சீதையை இராமனுக்கு அதி ப்ரியமானவளாக செய்யுமானால் முகம் முழுவதும் அந்த சின்தூரத்தைப் பூசிக்கொண்டால் நாம் இராமனுக்கு எவ்வளவு பிரியமானவனாக ஆவோம் என்று நினைத்து முகம் முழுவதும் சிந்தூரம் பூசிக்கொண்டதாக ஒரு கதையும் உண்டு.

சிறிய வயதில் ஹனுமன் மிகவும் குறும்புக்காரனாக இருந்தான். முனிவர்களின் ஆசிரமத்தைச் சுற்றியுள்ள மரங்களை உடைத்தும், இலைகளை உதிர்த்தும், மரங்களின் பழங்களைத் தின்றும் கொட்டமடித்து அந்த இடங்களையே குப்பை மேடக்கினான்.  அதனால்  யாராவது ஒருவர் நினைவூட்டும் வரை அவன் தனது சக்தியை மறந்து விடுவான் என்று முனிவர்கள் சபித்தனர். சீதையைத் தேட இலங்கை செல்வதற்காக வானரங்களும் கரடிகளும் கடற்கரையை அடைந்த போது எல்லோருமே அந்தக் கடலைத் தாண்டும் சக்தி தங்களுக்கில்லை என்று சொன்னபோது முதியவரான ஜாம்பவான் ஹனுமனுக்கு அவனது சக்திகளை நினைவூட்டி கடலைத் தாண்டிச் செல்லும் சக்தி அவனுக்கு உள்ளது என்ற நம்பிக்கை அளித்தார். அதனால் ஹனுமான் கடலைத் தாண்டிச் சென்று சீதையைக் கண்டதுமல்லாமல் இலங்கையையும் தீக்கிரையாக்கினார்.

சிரஞ்சீவி ஹனுமன்

ஹனுமன் இராமனுக்கு மிகப் பிரியமானவன். ன் நெருக்கமானவன்.  இந்த உலகை விட்டுச் செல்லும்போது ஹனுமனும் இராமனுடன் வர விரும்பினான். ஆனால் இராமன் ஹனுமனை இந்த உலகிலே தங்கச் செய்து தனது மகிமை மங்காமல் பார்த்துக் கொள்ளும்படி கூறினான். மேலும் இராம நாமத்தை விடாமல   ஜபிப்பவர்களைப் பதுகாக்கும்படியும் கூறினான். ஆத்யாத்ம இராமயணத்தின் உத்திர காண்டம் ஒன்பதாவது சர்கத்தில் இதைப் பற்றி குறிப்பு உள்ளது.

 र्कर्ञ्चदुत्तरों वायों त्वया मत्कृ तकारणात् 

एवों र्वभीषणों तूक्त्वा नूमन्तमथाब्रवीत्  ३४॥

मारते त्वों र्चरञ्जीव ममाज्ञाों मा मृषा कृ थाः 

जाम्बवन्तमथ प्रा र्तष्ठ त्वों िापरान्तरे  ३५॥

இராமன் விபீஷணனிடம் “விபீஷணா! உன்னை இந்தப் பூமி உள்ளளவும் இராஜ்ய பரிபாலனம் செய்யும்படி முன்பே வாக்களித்துள்ளேன். நீயும் அதற்கு உடன்பட்டிருக்கிறாய். ஆதலால் உன் நகரத்திலேயே இருந்து ஆட்சி செய் என்று சொல்லிவிட்டு அருகில் இருந்த ஹனுமனை நோக்கி “ஓ ஆஞ்சநேய! நீ என்றும் சிரஞ்சீவி என்று வரமளித்தோம். ஆகையால் நீயும் உனது விருப்பமான இடத்தில் இருக்கலாம்? என்றான்.

வால்மீகி இராமாயணம் உத்தர காண்டத்திலும் இந்தப் பகுதி 108 வது சர்கத்தில் வருகிறது.

तथेति प्रतिजग्राह रामवाक्यं विभीषणः  राजा रा्तसय्ख्यानां राघवाज्ञामनुखरय्‌  २३२  तमेवुक्त्वा काकरख्यो हनूमन्तमथात्रवीत्‌  जीविते कृतवुद्विस््वं मा अ्रतिज्ञां विरोपय ।॥ ३२३  मत्कथाः भरचरिष्यन्ति यावछोके इरीश्वर  वैषद्रमख सुप्रीतो मदाक्यमदुपारुयन्‌  ३४  एषयुक्तस्तु हलमान्राववेण महात्मना  वाक्यं निज्ञोपयामास परं हर्षमवाप्य   

இராமன் பூமியில் தனது கடமைகளை முடித்துவிட்டு எல்லோரிடமும் சொல்லிக் கொண்டு விடை பெறுகிறான். முதலில் விபீஷணனிடம் வந்து “விபீஷணா! எவ்வளவு காலம் இப் பூமியில் ஜனங்கள் வாழ்கின்றனரோ அவ்வளவு காலம் நீயும் இலங்காபுரியில் உயர்வு பெற்று வாழ்வாய். சந்திர சூரியர்கள் எவ்வளவு காலம் ப்ரகாசிக்கின்றனரோ. இப் பூமி யெவ்வளவு காலம் அழியாதிருக்கின்றதோ, என்னுடைய கதை இப் பூமியில் எவ்வளவு காலம் மேன்மை பெற்று விளங்குகின்றதோ அவ்வளவு காலம் நீ அழியாது அரசு செலுத்தி வருக. விபீஷணா! இந்த்ராதி சகல தேவதைகளாலும் எப்பொழுதும் ஆராதிக்கப் படுகின்றவரான இக்ஷ்வாகு குலதேவதையான ஸ்ரீஜகந்நாதனை ஆராதித்து வரக்கடவது’ என்று சொல்ல, விபீஷணனும் திருவுள்ளப்படி நடக்கக் காத்திருக்கின்றேன், என ஒப்புக் கொண்டான்.

பிறகு ராமன் மாருதியைப் பார்த்து ஆஞ்சநேயா!! நீ சிரஞ்சீவி யாயிருக்க ஆசை கொண்டவன். இவ்வுலகத்தில் எனது காதை எவ்வளவு காலம் வழங்குகின்றதோ அவ்வளவு காலம் நீ இப்பூமியில் புகழுடன் வாழ்க” என்று சொல்ல, வாயுகுமாரன் உள்ளம் மகிழ்ந்து சுவாமி திருவுள்ளப்படி நடக்கக் காத்திருக்கிறேன் என்றான்.

                   **                         தொடரும்

My visit to Pratyangira Devi Temple in Ayyavadi (Post No.15,593)

Written by London Swaminathan

Post No. 15,593

Date uploaded in London –8 April 2026

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

xxxx  

I was lucky to visit Pratyangira Devi Temple in Ayyavadi ,very near Kumbakonam , in Tamil Nadu. Earlier I had visited Pratyangira Devi Temple in Raja Kilpauk near Tambaram, Chennai. Swami Santhanada of Pudukottai installed Sarabeswarar and Pratyangira Devi in Skandashram near Tambaram. I visited the temple twice in the past few years. In Skandashram,  the statues are huge. But in Ayyavadi it is of normal size.

Pratyangira Devi is another form of Bhadrakali or Durga. In Ayyavadi, it is part of a thousand year old Shiva temple known as Agastheewarar Temple. When I went there on March 12, 2026 main Shiva temple  was closed for renovation work. But I had good darshan of Pratyangira Devi  in the same temple compound. One can feel the divine atmosphere there.

People believe that worshipping Her, they can destroy the evil forces. Those who want to win in some cases or to defeat their enemies go there and do Puja or Yaga.

On New moon days special Yagas/fire ceremonies are organised. In this temple, there are idols of Goddess Lakshmi and Sarswathy placed nearby the idol of Goddess Pratyangira. Goddess Lakshmi is standing in her Pratyangira form and also in her normal form.

H Krishna Sastri in his book South Indian Images of Gods and Goddesses (year  1916) adds the following details:

Pratyangira has four arms and a face as terrible as that of a lion. Her hair stands erect on her head. In her hands she holds a skull, trident, kettledrum and the noose (naaga paasa). She is seated on a lion and by her power destroys all enemies.

He has published tow pictures and he says, “The lion vehicle is missing in the Tirupparaithurai bronze. The Tiruchengodu statue has the sword and shield in place of skull and noose. And a breast band like Durga. Both are called Bhadrakaali by the people”.

***

In the Skandasramam book, following information is given:

“Umapathi Sivam says in his Kunchithangiri stava:

Yukte Bhagnorukaayam Narahari vapusham khandaperundarupi

Bhhutwaa garjanta magre sarabha kaghapathi: yasya faalaagni kundaath.

Ugraprathyangiraakyaam  dasasatavadanaam  kaalikaam aasu srutwaa

tasyaaH jigvaahra vahnim sutaruvath anyat  kunchithaangrim Bhaje

Angiras and Prathyangiras were the two ascetics who found out the mantra of this deity. The potency of the mantra is so high that one should not have any ill feelings towards the one who chants it.

She had sent Veerabhdra to violently interrupt and break up the sacrificial fire performed by Daksha, accompanied by Pratyangira. The mantras tell us she is but the embodiment of the wrath of Parvathi.

As Indrajit (in Ramayana) felt that he could not defeat Rama and Lakshmana in the battle, he got up to a sacrificial fire with the chanting of the Pratyangira mantra in the Nigumbala. On knowing this Lakshmana went there and broke it up”.

The book gives also the Mantras for this deity in Sanskrit. Any one interested in it may go through the book. It is in Devanagari lipi. ( I have one copy of the book)

Chennai Sri Skandasramam

Splendour and Vision

Published by Swayamprakasa Awadhuta Trust, Pudukkottai.

Available in Chennai, Salem and Pudukottai where the trust have centres.

***

Larousse Encyclopedia of Mythology published by Hamlyn has a colour picture of the goddess with the following caption:

“Durga Pratyangira: one of the terrifying forms assumed by Siva’s wife.The goddess is seated on a jewelled Padmasana holding her husband’s trident, sword and drum and a bowl for blood. Her name, in this south Indian representation, has Tantric associations while her form as Kaali is seen in the long teeth and the tongues of fire. Kali in Vedic times is the name of Fire God’s black terrifying flame.  (Tricinopoly Painting, Nineteenth Century A D)”

***

In the Shaiva tradition, Shiva assumed the form of Sharabha, a bird-lion hybrid form with two wings of Shakti in the form of Shulini Devi and Pratyangira Devi to calm down Narasimha. Seeing this, Narasimha created Gandaberunda, a powerful two-headed bird, to fight Sharabha. Seeing that the fight between Sharabha and Gandaberunda was terrorizing the world, Pratyangira in her ugra form was released from the third eye of Sharabha. The war ended with Pratyangira’s roar. Narasimha resumed his Satvik form, and thus Dharma in the world was restored.

***

Wisdom lib.org gives following information about the goddess:

Pratyangira is endowed with four arms and a face as terrible as that of a lion. Her head is that of a male lion and her body is that of a human-female. Her hair stands erect on her head. In her hands she holds a skull, trident, Damaru and the noose (nagapasa). She is seated on a lion and by her power destroys all enemies.

In Tantric worship, Pratyangira is shown with a dark complexion, ferocious in aspect, having a lion’s face with reddened eyes and riding a lion wearing black garments, she wears a garland of human skulls; her hair strands on end, and she holds a trident, a serpent in the form of a noose, a hand-drum and a skull in her four hands. She is also associated with Bhairava, as Atharvana-Bhadra-Kali.

Pratyaṅgirā (प्रत्यङ्गिरा) is a form of Kālī and identified with Goddess Tvaritā, according to the Kulakaulinīmata verse 3.310.—Tvaritā is also identified as Pratyaṅgirā, a form of Kālī.

–subham—

Tags- Pratyangira devi, Ayyavadi temple, Chennai Skandasram temple,  London swaminathan , images of Pratyangira

Two Tamil Kings acted as Servants of Common People!- Part 58; Purananuru Wonders -18 (Post No.15,585)


Written by London Swaminathan

Post No. 15,585

Date uploaded in London – 6 April 2026

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

xxxx 

Purananuru Wonders -18  Ancient Tamil Encyclopaedia -Part 58; One Thousand Interesting Facts -Part 58

Item 429

Context: Two Chozha kings were feuding.  The poet sang this to Chozhan Nedunkilli who was not politically astute, when Chozhan Nalankilli besieged Āvūr and Chozhan Nedunkilli was hiding inside his palace

Do or Die; Kshatriya Dharma

Two Choza kings were fighting with one another, and the poet Kovur Kizar asked the hiding Nedunkilli Choza to come out and fight or accept defeat. This reminds us of Bhagavad Gita where Krishna points out to Arjuna to get up and fight. That is the Kshatriya Dharma.

क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते।
क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यं त्यक्त्वोत्तिष्ठ परन्तप।।

Klaibyaṁ mā sma gamaḥ pārtha naitat tvayy upapadyate,
Kṣudraṁ hṛidaya-daurbalyaṁ tyaktvottiṣṭha parantapa. 

  • Klaibyam: Impotence/unmanliness/cowardice
  • mā sma gamaḥ: Do not yield to

“Do not yield to this degrading impotence, O son of Pṛthā! It does not become you. Give up such petty weakness of heart and arise, O chastiser of the enemy!”

***

Item 430

War time woes

We see a lot of bad things happening in the Middle East where common folk suffer more than fighters. This is what happened in ancient Tamil Nadu as well. Chera, Choza, Pandyas fought with one another.People suffered a lot, says the poet.

Women and children were suffering. Even animals could not enjoy normal life.

In the Ukraine- Russia War and the Middle East war thousands of cats and dogs were abandoned or killed. Public had to live in shelters fearing bomb explosions every hour.

Now we know that it has been going on for over 2000 years. History repeats itself.

Even in the Dharma Yuddha during the epic period, we hear how moral codes were violated. At the end of Mahabharata war, Pandavas lost all their children and grand children when three of the Kaurava survivors set fire to the Pandava army tents. Only one in the womb of a pregnant Pandava woman survived to continue the Kuru Vamsa.

பால் இல் குழவி அலறவும் – and babies without milk crying, மகளிர் – women, பூ இல் – without flowers, வறுந்தலை முடிப்பவும் – and tying hair without oil, நீர் இல் வினை புனை நல் இல் இனைகூஉக் கேட்பவும் – and hearing the sad sounds of women in finely made houses without water

***

Item 431

Courage of the Poets

Nowadays even journalists are afraid to write what is right and what is wrong. Unlike Lord Krishna, Kovur Kizar was just a poet. But in those days poets and saints acted without any fear or favour. They were not selfish like modern day journalists.

****

Puranānūru 44, Poet Kōvūr Kizhār sang to Chozhan Nedunkilli, Thinai:

1

(War time woes)

The male elephants cannot go to the huge reservoirs
to bathe with their females, nor have they been fed
mashed rice mixed with ghee, and so they lean on
their strong posts with perfect bases, bending them,
distressed, their trunks rolling on the ground as they
sigh with hot breaths and trumpet like thunder.

Babies scream without milk, women tie their bare
hair without flowers and wailing sounds are heard
from fine, well-constructed houses that have no water.
It is cruel for you to linger here
,

2

(Kshatriya Dhama- Do or Die)

O Greatness with
powerful horses whose strengths are hard to measure!
If you are righteous, open the gates and tell him
that it is his.  If you live by martial laws, open and fight!


If you are without righteousness or martial courage
and just hide on one side within your high walls,
your door with sturdy headers closed, it is cause for shame!

****

புறநானூறு 44பாடியவர்: கோவூர் கிழார்பாடப்பட்டோன்: சோழன் நெடுங்கிள்ளிதிணை: வாகைதுறை: அரச வாகை

1
இரும் பிடித் தொழுதியொடு பெருங்கயம் படியா,
நெல்லுடைக் கவளமொடு நெய்ம்மிதி பெறாஅ,
திருந்தரை நோன் வெளில் வருந்த ஒற்றி,
நில மிசைப் புரளும் கைய வெய்து உயிர்த்து,
அலமரல் யானை உருமென முழங்கவும்,  5
பால் இல் குழவி அலறவும் மகளிர்
பூ இல் வறுந்தலை முடிப்பவும்நீர் இல்
வினை புனை நல் இல் இனைகூஉக் கேட்பவும்,
இன்னாது அம்ம ஈங்கு இனிது இருத்தல்
துன்னரும் துப்பின் வயமான் தோன்றல்!  10

2
அறவை ஆயின் நினது எனத் திறத்தல்!
மறவை ஆயின் போரொடு திறத்தல்!
அறவையும் மறவையும் அல்லையாகத்,
திறவாது அடைத்த திண்ணிலைக் கதவின்
நீள் மதில் ஒரு சிறை ஒடுங்குதல்  15
நாணுத் தகவுடைத்து இது காணுங்காலே.

***

Item 432

Fearless poet Kovur Kizar points out that both kings belonged to the same Choza Vamsa/lineage. It is like two brothers fighting. This shows the condition of ancient Tamil Nadu where brotherly fighting continued for over 1500 years. In other parts of the world such a thing happened only for a few hundred years.

ஆத்தி, a garland dense with bauhinia flowers

***

Puranānūru 45, Poet Kōvūr Kizhār sang to Chozhan Nalankilli and Chozhan Nedunkilli

You are not wearing garland made with
white fronds of palm trees, or a garland
from a neem tree with black branches.
You are wearing a garland dense with āthi
flowers, and the one fighting with you also
wears a garland dense with āthi flowers.

***

புறநானூறு 45பாடியவர்: கோவூர் கிழார்பாடப்பட்டோர்: சோழன் நலங்கிள்ளியும்நெடுங்கிள்ளியும்திணை: வஞ்சிதுறை: துணை வஞ்சி
இரும்பனை வெண்தோடு மலைந்தோன் அல்லன்,
கருஞ்சினை வேம்பின் தெரியலோன் அல்லன்,
நின்ன கண்ணியும் ஆர் மிடைந்தன்றேநின்னொடு
பொருவோன் கண்ணியும் ஆர் மிடைந்தன்றே,
ஒருவீர் தோற்பினும் தோற்ப நும் குடியே,  5
இருவீர் வேறல் இயற்கையும் அன்றே, அதனால்,
குடிப் பொருள் அன்று நும் செய்தி, கொடித் தேர்
நும்மோர் அன்ன வேந்தர்க்கு
மெய்ம்மலி உவகை செய்யும், இவ் இகலே.

***

Item 433

Kovur Kizar also pointed out that Chozas came from North West India where the Sibi, ancestor of Chozas lived and ruled.  Again he points out the suffering of people during war times.

***

Puranānūru 46, Poet Kōvūr Kizhār sang to Chozhan Kulamutrathu Thunjiya Killivalavan, Thinai: Vanji, Thurai: Thunai Vanji 


You are the heir of him who removed not just
the anguish of a dove, but also wiped away many
other sorrows.
They descend from men who shared with others
and ate, who, fearing the poverty of wise men,
gave cool shade to them.

These children with parched heads who cried looking
at the elephant have forgotten to cry now, and eye
the new crowds with bewildered looks.  They have
this new distress.
You have heard what I had to say!  Do what you may!

புறநானூறு 46பாடியவர்: கோவூர் கிழார்பாடப்பட்டோன்: சோழன் குளமுற்றத்துத் துஞ்சிய கிள்ளிவளவன்திணை: வஞ்சிதுறை: துணை வஞ்சி


நீயே புறவின் அல்லல் அன்றியும் பிறவும்
இடுக்கண் பலவும் விடுத்தோன் மருகனை,
இவரே புலன் உழுது உண்மார் புன்கண் அஞ்சித்
தமது பகுத்து உண்ணும் தண்ணிழல் வாழ்நர்,
களிறு கண்டு அழூஉம் அழாஅல் மறந்த  5
புன்தலைச் சிறாஅர், மன்று மருண்டு நோக்கி,
விருந்திற் புன்கண் நோவுடையர்,
கேட்டனையாயின், நீ வேட்டது செய்ம்மே.

***

Item 434

Saved another poet

Here is an interesting anecdote to show the power and influence of ancient Tamil poets. Kovur Kizar saved one poet who was dubbed as a spy of enemy king.

A poet named Ilanthathan came from Chozhan Nalankilli who was besieging Uraiyur.  Chozhan Nedunkilli thought he was a spy and was going to kill him.  Poet Kovūr Kizhār sang this and saved him

***

Item 435 Poet’s Life

To save a comrade, Kovur Kizar says what his comrades do. Here we see a beautiful description of the life and role of a Tamil Poet. They were honest, kind and selfless people.

Here is what he says about a poet,

“being happy for what is
given to them, eating without saving and giving
to others without holding back, is the sad life
of those in need.  Is this life harmful to others?”

***

Puranānūru 47, Poet Kōvūr Kizhār sang to Chozhan Nedunkilli, Thinai: Vanji, Thurai: Thunai Vanji


***

புறநானூறு 47பாடியவர்: கோவூர் கிழார்பாடப்பட்டோன்: சோழன் நெடுங்கிள்ளி

வள்ளியோர்ப் படர்ந்து புள்ளின் போகி,
நெடிய என்னாது சுரம் பல கடந்து,


வடியா நாவின் வல்லாங்குப் பாடிப்,
பெற்றது மகிழ்ந்தும் சுற்றம் அருத்தி,
ஓம்பாது உண்டு கூம்பாது வீசி,  5
வரிசைக்கு வருந்தும் இப்பரிசில் வாழ்க்கை,
பிறர்க்குத் தீது அறிந்தன்றோ இன்றே, திறப்பட


நண்ணார் நாண அண்ணாந்து ஏகி,
ஆங்கு இனிது ஒழுகின் அல்லது, ஓங்கு புகழ்
மண்ணாள் செல்வம் எய்திய  10
நும்மோர் அன்ன செம்மலும் உடைத்தே.

***

Item 436

KOTHAI- Pun on the word கோதை

King’s name is Maa Kothai. Kothai has two other meanings: Garland, Woman.

Here poet Poykaiyar used it in two or three meanings

***

Item 437

Another interesting thing is the name of the poet

Poikai means a tank , a water source.

Of the 12 Alvars, Tamil Viaishnavite poets, early three were called Muthal Muuvar – First Three. One of them is Poikai Alvar. So that Alvar musrt have lived nearer to Sangam period. The reason for my guess is that we rarely find this name.

***

Item 438

Another interesting thing is the word Iraivan

The poet called his patron king Iraivan, which means God. Nowadays this is used for Gods only.

In the ancient Tamil world , words like Kovil, Iraivan were used for King, his palace etc., because Hindus considered king as God. அவன் எம் இறைவன்

Puranānūru 48, Poet Poykaiyār sang for Cheraman Kōkōthai Mārpan,

Thondi with groves has honey fragrance from the
garlands worn by Kōthai, those worn by his wives,
and the waterlilies blooming in the vast backwaters.

That is my town.  He is my king.  Think of me,
O man of ancient wisdom who seeks patrons.
If you go to him, tell him “I saw the man who sang
your praises when you were victorious in battle”.

***

புறநானூறு 48பாடியவர்: பொய்கையார்பாடப்பட்டோன்: சேரமான் கோக்கோதை மார்பன்திணை: பாடாண்துறை: புலவராற்றுப்படை

1
கோதை மார்பின் கோதையானும்,
கோதையைப் புணர்ந்தோர் கோதையானும்,

2
மாக்கழி மலர்ந்த நெய்தலானும்,
கள் நாறும்மே கானல் அம் தொண்டி
அஃது எம் ஊரே, அவன் எம் இறைவன்,  5


அன்னோன் படர்தி ஆயின், நீயும்
எம்மும் உள்ளுமோ முதுவாய் இரவல!
அமர் மேம்படூஉம் காலை நின்,
புகழ் மேம்படுநனைக் கண்டனம் எனவே.

***

Item 439

Puram verse 49 is skipped; nothing interesting is found.

Puram verse 50 by Mosikeeranar has an interesting anecdote.

(When poet Mōsi Keeranār climbed unknowingly on the bed of the royal drum, he woke up only to find the king fanning him.  This king is the son of the Chera king Selvakkadunkō Valiyāthan for whom Kapilar wrote Pathitruppathu 61-70 and Puranānūru 8 and 14.  Pathitruppathu poems 71-80 were written by the poet Arisil Kizhār for this king.  Thakadur is modern Dharmapuri, and that is where the king defeated Athiyan Ezhini (Athiyamān Nedumān Anji).   Mōsi Keeranār wrote Puranānūru 50, 154, 155, 156 and 186)

 A poet  by name Mosikeeran was very tired when he arrived at the king’s palace. There was the palace drum decorated with flowers and fine cloths; the poet mistaking it for a bed climbed it and lied on the drum. The king came to know that someone showed disrespect to his royal symbol. When he approached the place, he was informed that person was a tired poet sleeping there. Without becoming angry and without disturbing the poet’s sleep, he fanned him with the royal fan.

In Tamil Nadu Royal Drum, Royal Tree, Royal emblems and Royal Umbrella were respected as King himself. Anyone showing disrespect to it, will lose his life.  Here we see a quite opposite action.

This will remind anyone of another incident. King Raja Raja Choza lived 1000 years ago. He built the famous Thanjavur Big Shiva Temple. While the construction was going on Rajaraja came to supervise the work. The sculptors always chew the betel leaves and supari (betel nuts) and spit the waste out. To save the sanctity of the place an attendant used to hold a cup or bowl to get the spit. When the king came, the attendant of the chief sculptor was absent for some minutes. When the sculptor wanted to spit the betel waste King Rajaraja himself held the bowl and received it. Sculptors never remove their eyes from the stone they are sculpting; so he did not even see the king. Only when hus attendant came back the chief sculptor knew it was the mighty Choza king who served as his servant for some time. He profusely apologised but the king felt very happy to see the astute care the sculptor was showing in his work.

***

Item 440

The poet finds a reason for the king’s action. Since the king was a Tamil scholar he gave that much respect to the poet. Such is the value of Tamil language.

***

Item 441

Poet Mosi Keeranar adds one more point.

Is it because
you knew that in the upper world there is room only for those
who lived in this earth with soaring fame?

Hindus believe that those who meritorious things on earth only will get a place in the heaven.

***

Puranānūru 50, Poet Mōsi Keeranār sang to Cheraman Thakadur Erintha Peruncheral Irumporai,

1
Before it was brought back from washing, the fierce, dark
wood drum, tightly tied with long leather straps, that hungers
for blood, decorated with dense, long feathers with bright spots
belonging to peacocks, sapphire strands, and flowers of
ulignai vines that have gold colored tender leaves,
I climbed on its delicate flower bed, as soft as the foam on oil,
in ignorance.
You did not chop me into pieces in anger,

2

because of your
great knowledge of fine Thamizh
.  Not satisfied with that,
you came close to me and fanned me with your strong arms
that are like drums, to keep me cool.

3

What is the reason for this, O victorious king?  Is it because
you knew that in the upper world there is room only for those
who lived in this earth with soaring fame?

***

புறநானூறு 50பாடியவர்: மோசி கீரனார்பாடப்பட்டோன்: சேரமான் தகடூர் எறிந்த பெருஞ்சேரல் இரும்பொறை

1


மாசற விசித்த வார்புறு வள்பின்
மைபடு மருங்குல் பொலியமஞ்ஞை
ஒலி நெடும் பீலி ஒண் பொறி மணித் தார்
பொலங்குழை உழிஞையொடு பொலியச் சூட்டிக்,
குருதி வேட்கை உருகெழு முரசம்  5
மண்ணி வாரா அளவைஎண்ணெய்
நுரை முகந்தன்ன மென் பூஞ்சேக்கை
அறியாது ஏறிய என்னைத் தெறுவர,
இருபால் படுக்கு நின் வாள்வாய் ஒழித்ததை

2
அதூஉம் சாலும் நற்றமிழ் முழுது அறிதல்,  10
அதனொடும் அமையாது அணுக வந்து நின்
மதனுடை முழவுத் தோள் ஓச்சித் தண்ணென
வீசியோயே, வியல் இடம் கமழ,

3
இவன் இசை உடையோர்க்கு அல்லது அவணது
உயர்நிலை உலகத்து உறையுள் இன்மை  15
விளங்கக் கேட்டமாறு கொல்,
வலம்படு குருசில் நீ ஈங்கு இது செயலே?

–Subham—

Tags- Item 441, Two anecdotes, Kings, acted as servants, Rajaraja, Mosikeeranar, Chera king, Prananuru wonders part 18, Tamil wonders paart 58

Tiruppavai in Pictures with English Translations- Part One (Post No.15,573)

Written by London Swaminathan

Post No. 15,573

Date uploaded in London – 3 April 2026

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

xxxx 

When I went to the famous Uppliappan Vishnu temple near Kumbakonam on 12-3-2026, I had good and free darshan quickly. Since first two weeks in March are exam season in India, less crowd was seen in all the temples. I was very much impressed by the big wall paintings of 12 alvars, 10 Vishnu avatars and 108 Divya Kshetras of Vishnu. I took lot of pictures, yet I could not take all the shrines portrayed on the wall.

One of the 12 Alvars was Andal, the teenage poetess as well as a great saint. Her 30 Tamil verses known as Tiruppaavai used to echo in all the temple streets of Tamil Nadu in the month of Maarkazi (Margasirsa in Bhagavad Gita; Dec-January in English calendar) every year. As a person who lived Near Krishnan Kovil in North Masi Street, Madurai for quarter of a century, I knew most of the verses by heart, which were broadcast around 4-30 am. The pictures on the wall of Uppiliappan temple inspired me to go through the three different English translations of Tiruppaavai  by American Tamil Scholar Kausalya Hart, PR Ramachander and Dr Chenni Padmanabhan M D, a great devotee of Sri Sathya Sai Baba. I have collected the translations from the Project Madurai website and books. Please read them together with the Tamil original and enjoy!

Kausalya Harts’ Translation from Project Madurai

Aṇḍal.: Thiruppāvai (474 -503 of Divya Prabandham)

 

1.

மார்கழித் திங்கள் மதிநிறைந்த நன்னாளால்!

நீராடப் போதுவீர் போதுமினோ நேரிழையீர்!

சீர்மல்கும் ஆய்ப்பாடிச் செல்வச் சிறுமீர்காள்!

கூர்வேல் கொடுந்தொழிலன் நந்தகோபன் குமரன்

ஏரார்ந்த கண்ணி யசோதை இளம்சிங்கம்

கார்மேனிச் செங்கண் கதிர் மதியம் போல்முகத்தான்

நாராயணனே நமக்கே பறை தருவான்

பாரோர் புகழப் படிந்தேலோர் எம்பாவாய்

Girls waking up their friends.

474. The girls come and wake up their friends. They say,
“Today is the auspicious full moon day of Markazhi month.
O you adorned with beautiful ornaments,
let us go bathe. Come!
We are the beloved young girls of the flourishing cowherd village.
Nārāyaṇan, the son of Nandagopan,
who looks after the cows with a sharp spear,
the young lion of lovely-eyed Yashoda
with a dark body, beautiful eyes
and a face bright as the shining moon
will give us the Paṛai.
Come and let us bathe and worship our Pāvai
as the world praises him.”

***

Mr P R Ramachander’s Translation

1

In this month of Marghazhi[1]
On this day filled with the light of moon,
Come for bathing,
Oh ladies who are richly dressed,
And Oh ladies in rich homes of cowherds,
For he with the sharp spear,
He who kills his enemies without mercy,
He who is the son of 
Nanda gopa[2]
He who is the darling son of Yasodha
[3]
Who wore scented flower garlands,
He who is a lion cub,
He who is pretty in black colour,
He who has small red eyes,
He who has a face like the well-lit moon,
And He, who is our Lord Narayana
[4]
Is going to give us big drums,
So that we bathe and 
worship Our Goddess Pavai,
In a way that the whole world sings about.

***

Dr Chenni Padmanabhan’s Translation

It’s Margali month, moon replete and the day is proper

We shall bathe, girls of Ayarpadi prosperous

Will you move out? You wealthy adorned fine jewels,

Narayana, son of relentless Nandagopala,

Whose job wielding a spike ever alert and

The lion cub of Yasoda with eye gracious

And the lad with dark complexion, handsome eye

And face sunny bright pleasant as moon

Sure shall grant us the desire soon

To the esteem of this earth as a boon

Oblige, involve, listen and consider, our damsel.

***

2

வையத்து வாழ்வீர்காள்! நாமும் நம் பாவைக்குச்

செய்யும் கிரிசைகள் கேளீரோ!

பாற்கடலுள் பையத் துயின்ற பரமன் அடிபாடி,

நெய்யுண்ணோம்; பாலுண்ணோம்; நாட்காலை நீராடி

மையிட்டெழுதோம்; மலரிட்டு நாம் முடியோம்;

செய்யாதன செய்யோம்; தீக்குறளைச் சென்றோதோம்;

ஐயமும் பிச்சையும் ஆந்தனையும் கைகாட்டி

உய்யுமா றெண்ணி உகந்தேலோர் எம் பாவாய். (2)

475. The girls come to wake up their friends. They say,
“O people of the world!
Hear how we worship our pāvai.
We worship the feet of the highest lord
resting on the milky ocean.
We don’t eat ghee, we don’t drink milk,
we bathe early in the morning,
we don’t put kohl to darken our eyes,
we don’t decorate our hair with flowers,
we don’t do evil things, we don’t gossip.
We give alms to all beggars and sages.
Come and let us be happy and worship our Pāvai.”

***

2

Oh, people of this world,
Be pleased to hear of those penances,
That we daily do for the 
worship of Pavai,
We will sing of those holy feet,
Of Him who sleeps in the ocean of milk
[5]
We will not take the very tasty ghee,
We will avoid the health giving milk,
We will daily bathe before the dawn,
We will not wear any collyrium
[6]
We will not tie flowers in our hair,
We will not do Any act that is banned,
We will not 
talk ill of any to any one else,
We will give alms and do charity,
As much as we can,
And do all those acts to make others free of sorrow,
And 
worship our Goddess Pavai.

***

You who enjoy life on earth, listen!

The rituals for deity go through we duteous.

Chant the foot of the Supremo who had

Reposed in stealth on the ocean milky;

Bathe we early; relish not ghee or milk

Nor would kemp, nor adorn with flower beauteous;

Grace not with eyeliner; nor bids forbidden.

Nor go around ear kiss tale or malicious gossip

Help the worthy and poor utmost by giftd or alms tossed

With mind pleasant, study the chores engrossed

Listen and consider our damsel.

***

3

ஓங்கி உலகளந்த உத்தமன் பேர்பாடி

நாங்கள் நம் பாவைக்குச் சாற்றி நீர் ஆடினால்,

தீங்கின்றி நாடெல்லாம் திங்கள் மும்மாரி பெய்து

ஓங்கு பெருஞ்செந்நெநெல் ஊடு கயல் உகளப்

பூங்குவளைப் போதில் பொறிவண்டு கண் படுப்பத்,

தேங்காதே புக்கிருந்து சீர்த்த முலைபற்றி வாங்கக்

குடம் நிறைக்கும் வள்ளல் பெரும் பசுக்கள்

நீங்காத செல்வம் நிறைந்தேலோர் எம் பாவாய். (3)

476. The girls come to wake up their friends. They say,
“Let us sing and praise the name of the virtuous lord
who measured the world with his tall form
and let us decorate our Pāvai and bathe it.
If we do that, rain will fall three times a month
without fail all over our land,
paddy in the fields will flourish,
fish will frolic in the fields,
bees will sleep on the buds of the kuvaḷai blossoms
and the cows will not hide their milk
but yield generously to fill up the pots
when the cowherds milk them.
Let riches be abundant!
Come and let us bathe and worship our Pāvai.”

If we sing the praise of Him,
Who grew big and measured the world
[7]
And worship our Goddess Pavai,
Then would there be at least three rains a month,
And the red paddy plants would grow big,
And in their fields would the fish swim and play,
And the spotted bees after sipping honey,
To their hearts content,
Would sleep in the flower themselves
After having their fill,
And the cows with big udder
Would fill milk pots to the brim,
And healthy cows and never diminishing wealth,
Would fill the country,
And all this I assure by worship of our Goddess Pavai.

Should we sing the name of the magnanimous

Outgrown and meted the world and assent

To bathe for deity, rain it shall, pour country over

Thrice monthly with no despair;

Shall facilitate tall growth of paddy crop

Carp to jump amidst like aquatic feet,

Spotted bee to perch on lily fair and

Donor cows to stand still, with udders thick

Allow milking to fill vessels copious

To ordain never vanishing wealth bounteous;

Listen and consider our damsel.

To be continued…………………….

Tags- Andal, Tiruppavai, in Pictures, three English Translations, Kausalya Hart, PR Ramachander, Dr Chenni Padmanabhan, Project Madurai , Uppiliappan Temple, Part one

My Three Country Tour in January-March 2026 (Post.15,563)

Written by London Swaminathan

Post No. 15,563

Date uploaded in London – 1 April 2026

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

xxxx 

By God’s grace I went to three countries with my wife between January and March 2025 and spent much of the time in visiting new and unseen temples.. I have written detailed articles in Tamil about most of these places; and more articles are in the line.

During this trip, I visited Temples, archaeological monuments, gardens, Tourist spots, Shopping centres, libraries, museums and palaces.

Here is a brief tour plan I followed:

January 2, 2026- departure from London LHR.

January 2, 2026- stayed in Bengaluru.

January 3- stayed in Fortune JP Palace hotel in Mysuru.

Visited Melakote Vishnu temple, Sri Rangapatna Vishnu temple, Chamundeeswary Devi temple etc.

January 4- Mysore Palace, Somnathpur Kesava Temple/Archaeological Monument, Back to Bengaluru in the night.

January 5- Left Bengaluru for Bangkok in Thailand.

January 6, 2026- arrived in Bangkok and stayed in Villa de Kaoshanon Hotel; visited the Royal Palace.

January 7- Had darshan in Mariamman Temple in Bangkok. Did some shopping; also visited one of the oldest Buddhist temples very near out hotel.

January 8- Left for Sydney in Australia.

January 8- reached Sydney just before midnight.

Stay in Australia until 2 March 2026.

January 29- had darshan at Sri Karpaka Vinayakar Temple .

January 31- Sri Durga Kovil and Sri Shirdi Baba Mandir

March 2, 2026 – left for Chennai

March 3 – Chennai shopping

March 4- reached Sri vathsam Divine Inn hotel near Kumbakonam stayed there until 13-3-2026

March 5, 2026- Vaitheeswaran Siva temple,

Mayuranathar temple in Mayiladuthurai

Sivapuram Vedapatasala in Mayiladuthurai

Sarngapani temple, Kumbakonam

Chakrapani temple, Kumbakonam

Nageswarar temple, Kumbakonam

Kumbeswarar temple, Kumbakonam

March 6- Tiruchengattankudi Shiva/ Ganapathy temple

Tiruupugalur Appar/ Shiva temple

Srivanchiyam Shiva temple

March 9, 2026-Thiruvidaimarudur Shiva temple

Tirubhuvanam Shiva temple

Tiruvavaduthurai Shiva temple

Kanchanur Shiva temple/ sukran temple

March 10, 2026- Dharasuram Shiva temple/ Archaeological monument

Adivarahar Vishnu temple – Kumbakonam

March 12, 2026- Uppilappan Vishnu Temple

Ayyavadi Pratyankara/ Shiva temple

Tirunaraiyur Shiva temple / Sani graha shrine

Swarna akarshana Bhairava temple, Sembianvararampal near Ayyavadi

March 13, 2026- Veeranarayana Vishnu Temple, Kattumannar Koil,

Aravinda/Aurobindo Ashram at Puducherry

Manakkula Vinayakar Temple at Puducherry

Puducherry Museum

Back to Chennai in the night.

March 14- Chennai Shopping

March 15- Left Chennai by BA and reached LHR same day afternoon.

I took 500 to 600 pictures during my tour.

–subham-

Tags- My tour, Three countries, India, Australia, Thailand, Hindu temples, museums, palaces, London Swaminathan, January- March 2026., Buddhist temple

Purananuru Wonders -16, Ancient Tamil Encyclopaedia -Part 56; One Thousand Interesting Facts -Part 56 (Post.15,558)

Written by London Swaminathan

Post No. 15,558

Date uploaded in London – 31 March 2026

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

xxxx 

Item 409

Sibi story from Hindu Puranas and epic is repeated here which shows Choza kings came from North West India. Even Buddhists stole this story and incorporated in the Jataka Tales which were older than Sangam Tamil  literature. But Buddhists showed Sibi as Buddha and not as Chozas.

The Sibi Chakravarthi story appears to have adopted by the Chozha kings as theirs.  It is referred to in Puranānūru 37, 39, 43 and 46. 

Chembian in Tamil is derived from Sanskrit Saibhya which is again derived from Sibi.

***

Item 410

Hanging Forts in the sky.

All Tamil interpreters skip this line without explaining.

In fact it is the story of Tripurantaka/Lord Siva.

தூங்கு எயில் எறிந்த நின் ஊங்கணோர் நினைப்பின்,
அடுதல் நின் புகழும் அன்றே; கெடுவின்று

The destruction of the three cities in the sky, known as Tripura or Tripurantaka, is a major mythological theme frequently referenced in Chola-era inscriptions and art to glorify Lord Shiva and, by extension, the Chola kings who claimed to rule under his grace. 

1. The Myth of Tripura in Chola Context

  • The Myth: Three demon sons of Taraka obtained a boon from Brahma to live in three powerful, movable aerial cities (gold, silver, and iron) created by Mayasura. They could only be destroyed when these cities aligned once every thousand years and were struck by a single arrow. Shiva (“Tripurantaka”) shot this arrow.
  • Chola Symbolism: The Chola kings identified with the strength and role of Shiva, projecting themselves as protectors of the cosmic order. The Tripurantaka form of Shiva (Destroyer of the Three Cities) was particularly popular in early Chola art and inscriptions.
  • Significance: It signifies the destruction of evil (“sins”) and the restoration of balance. 

2. Epigraphical and Artistic Evidence

  • Kailasanathar Temple, Kanchipuram: 1500-year-old carvings show a colossal “Tripurantaka Murthi” figure. While early, this set the stage for Chola temple art.
  • Kamarathivalli Temple (Kamarasavalli): Inscriptions here highlight that the temple was heavily supported by monarchs like Rajaraja Chola ISundara Chola, and Vikrama Chola, who worshipped Shiva in his various forms.
  • Chola Bronzes: The Norton Simon Museum houses one of the earliest Chola bronzes depicting Shiva as Tripurantaka, highlighting the importance of this story during the early, middle, and late Chola periods. 

  • 3. Connection to Chola Rule
  • Rajaraja I and Gangaikonda Cholapuram: While building his capital, Rajaraja I was heavily influenced by Shaivite traditions. His successors, like Rajendra Chola I, adopted similar ideologies, and inscriptions often describe the king’s victory in terms of divine favor, drawing parallels to the destruction of the three forts (Tripura).
  • Kumbakonam Area: The “Thiruvanaikkaval” area (near Trichy), linked to the Kochengot Chola (a very early king), features Shiva-centered mythology, including stories of transformation and overcoming threats. 

In summary, the story of the “three cities in the sky” (Tripura) represents the triumph of divine justice and is a key ideological theme found in the inscriptions of the Chola dynasty, linking their victories directly to the prowess of Lord Shiva, particularly in his Tripurantaka form. 

***

Item 411 

Uranthai, now Uraiyur near iruchi was famous for the Justice Court that existed during Krikal Choza Time. Then it was destroyed in a sand storm.

My article written in year 2011 is reproduced here: 

Strange as it may look, British judges, magistrates and barristers follow a custom that was started by a Tamil king two thousand years ago. British judges and several others who preside over the courts of justice wear a white wig.

If we go to encyclopaedias they don’t explain why they wear it or when it was exactly started. Ancient Egyptians wore wigs for protecting their heads from the scorching sun. Then Romans and others wore different types of wigs as symbols of aristocracy.

 The British judiciary started wearing wigs from 17th century. Many of the commonwealth countries also followed it. Whenever the reason for the custom is asked many people say that it is the tradition or uniform for professional discipline or it shows experience. Actually it was started by the most famous Tamil king, Karikal Chola two thousand years ago. Crystal clear proof comes from the ancient Tamil Cankam (Sangam) literature.

Karikalan was the greatest of the Tamil kings for three reasons. He ruled vast areas of Tamil-speaking land, subjugating other Tamil kingdoms. He was the first Tamil king who went up to the Himalayas and carved his dynastic emblem there. Till today, there remains a Chola pass in the Himalayas. The second reason was he was a just king and his court of justice in Uraiyur became very famous. Tamil literature praises his justice and gives the story of wigs. And the third reason is the Grand Anaicut he built across the river Cauvery is one of the oldest dam s in the world. 

Though we did not have any historical records scholars have dated him around 1st century BC. He was a boy king – like the Egyptian Tutankhamen. He came to power while he was a teenager.

The Story of Wigs:

One day two elderly people came to his court seeking justice. They had a dispute among themselves. They decided that whatever the Uraiyur court says must be the final settlement. When they came in to court, they were shocked to see a boy sitting as the judge. They were greatly disappointed – which Karikalan felt immediately by looking at their faces. Indeed, the face is the index of the mind.

 Karikalan politely asked the elders to take seats and told them to wait for the ‘judge’ and he went in. The entire assembly was puzzled. Then came an elderly person and sat on the chair. After carefully listening to the arguments of both the sides he gave his judgement. Both of them were immensely happy to hear a fair settlement. Now the assembly wanted to know who the elderly judge was. King Karikalan removed his white hair wig (Narai Mudi in Tamil) and revealed himself.  All applauded the Wisdom of the ‘Solomon of India’.

The proof for the anecdote is in three Tamil books:

1.      Porunar Atruppadai –lines 187-188. Porunar Atruppadai is one of the ten long poems of Tamil Cankam literature dated  between 1st to 3rd century AD

2.      Manimekalai- This is one of the five Tamil epics dated 3rd century AD  

3.      Pazamozi – poem 25 translation:


Nobody can deny the fact that Karikalan was the first one to use white wig in judiciary matters.

*** 

Item 412 Himalayas

Himalayas was not only sacred to Hindus but also a symbol of victory. Chera Choza Pandya kings went up to the northern most and the highest mountain in the world to engrave their symbols. This Ws achieved with the help of Satakarnis, the mighty Satavahana kings. They were friends of the Tamil kings. Tamils of Sangam Age mentioned Himalayas, Ganga and Yamunai but never Indus River/Sindhu. It shows that they have no connection with the Harappan Civilization.

 ***

Item 413 Vanji 

Play on words. Vanji has three meanings: A plant, modern Karur town in Tamil Nadu and a girl who is slim like Vanji creeper.

Here in Puram 39, poetess used it for Vanji city, that is Karur. But she used it by saying Vanji that which will not whither. This is the style of Kalidas, the greatest of the Indian poets. He used to play on words like this.

For instance if he wants to mention the bird Chakravaka, he would saythe bird with the name of a wheel/Chakra. 

வாடா வஞ்சி வாட்டும் – you hurt strong Vanji city which is not the vanji flower that fades (வாடா வஞ்சி – வஞ்சிநகருக்கு வெளிப்படை,  வஞ்சி – இன்றைய கரூர்),

***

Puranānūru 39, Poet Mārōkkathu Nappasalaiyār sang to Chozhan Kulamutrathu Thunjiya Killivalavan 

1
O heir of Chempiyan who removed the pain of a dove by climbing
on a scale with a pointer made of white tusk of an elephant with
dark legs!  Generosity is not the reason for your fame!  

2

If we
think about your ancestors who ruined forts that are hanging high
that are strong and difficult to approach, killing in battles is
not the reason for your fame! 

3

Righteousness has been established
in the court of Uranthai of the Chozhas with martial courage, and
reigning with justice cannot increase your fame!

O Valavan who wins battles with great might, whose arms are like
the crossbars of forts, whose garland is blinding, who owns proud
horses! 

4

How can I describe you, since you have made strong Vanji
wither, and destroyed the Chera king owning tall, well-built chariots,

5

who had placed his protective bow symbol on the Himalayas
with many towering summits with gold?  How can I sing of your great acts?

**** 

புறநானூறு 39, பாடியவர்மாறோக்கத்து நப்பசலையார்பாடப்பட்டோன்சோழன் குளமுற்றத்துத் துஞ்சிய கிள்ளிவளவன்திணைபாடாண்துறைஇயன் மொழி 

1

புறவின் அல்லல் சொல்லிய கறையடி
யானை வான் மருப்பு எறிந்த வெண்கடைக்
கோல் நிறை துலாஅம் புக்கோன் மருக!
ஈதல் நின் புகழும் அன்றே; 

 சார்தல்
ஒன்னார் உட்கும் துன்னரும் கடுந்திறல்  5
தூங்கு எயில் எறிந்த நின் ஊங்கணோர் நினைப்பின்,
அடுதல் நின் புகழும் அன்றே; கெடுவின்று

3

மறங்கெழு சோழர் உறந்தை அவையத்து,
அறம் நின்று நிலையிற்று ஆகலின்அதனால்
முறைமை நின் புகழும் அன்றே; மறம் மிக்கு  10
எழு சமம் கடந்த எழு உறழ் திணி தோள்,
கண்ணார் கண்ணிக் கலிமான் வளவ!

4

யாங்கனம் மொழிகோ யானே, ஓங்கிய
வரை அளந்து அறியாப் பொன்படு நெடுங்கோட்டு
இமையம் சூட்டிய ஏம விற்பொறி,  15
மாண் வினை நெடுந்தேர் வானவன் தொலைய,

5
வாடா வஞ்சி வாட்டும் நின்
பீடுகெழு நோன் தாள் பாடுங்காலே.

****

Item 414 Enemy Kings’ Crowns

Two interesting points are her in Puram verse 40.

Ancient Hindu kings melted the golden crown of the enemy kings and made them their anklets (leg ornaments) or foot stools . Here the anklets are mentioned by the poet. Here we come to know more about the jewellery of ancient Tamil Nadu.

“You have made glittering warrior anklets with the
fine gold crowns of your enemies that you wear on your legs”

Item 415 

A very good description about the paddy Production is revealed in the following lines:

“country where a small space fit for a female elephant produces
food for seven male elephants!”

In fact there is a well known saying

சோழநாடு (சோறுடைத்து): Choza country is famous for rice;

பாண்டிய நாடு (முத்துடைத்து): Pandya country is famous for pearls;

சேர நாடு (வேழமுடைத்து): Chera country is famous for elephants;

தொண்டை நாடு (சான்றோருடைத்து):Thondai country is famous for Scholars

***

Puranānūru 40, Poet Āvūr Moolankizhār sang to Chozhan Kulamutrathu Thunjiya Killivalavan,

You do not respect the fortresses of your enemies who protect
them with martial courage.  You wage wars with them and ruin
them.  You have made glittering warrior anklets with the
fine gold crowns of your enemies that you wear on your legs.

O Mighty King!  We have seen you today and we wish we can
see you always.  May those who sing ill of you bow their necks
and those who sing your praises flourish!   O greatness!
May you, with sweet words be easy to approach, O lord of the
country where a small space fit for a female elephant produces
food for seven male elephants!

புறநானூறு 40, பாடியவர்ஆவூர் மூலங்கிழார்பாடப்பட்டோன்சோழன் குளமுற்றத்துத் துஞ்சிய கிள்ளிவளவன்


நீயே பிறர் ஓம்புறு மறமன் எயில்
ஓம்பாது கடந்து அட்டு, அவர்
முடி புனைந்த பசும் பொன்னின்
அடி பொலியக் கழல் தைஇய
வல்லாளனை, வய வேந்தே!  5
யாமே நின் இகழ் பாடுவோர் எருத்து அடங்கப்,
புகழ் பாடுவோர் பொலிவு தோன்ற,
இன்று கண்டாங்குக் காண்குவம், என்றும்
இன் சொல் எண் பதத்தை ஆகுமதி பெரும!
ஒரு பிடி படியுஞ் சீறிடம்  10
எழு களிறு புரக்கும் நாடு கிழவோயே!

அவர் முடி புனைந்த பசும் பொன்னின் – with their crowns made of gold, அடி பொலிய – feet to be beautiful, feet to glow, கழல் தைஇய – made war anklets out of them

O Greatness, ஒரு பிடி படியும் சீறிடம் எழு களிறு புரக்கும் நாடு கிழவோயே – O lord of the country where a small space necessary for a female elephant protects (grows food for) seven male elephants .

To be continued………………..

Tags- Puranaanuru Wonders -16, Ancient Tamil Encyclopaedia -Part 56, One Thousand Interesting Facts -Part 56 , Sibi, Karikalan, Wigs, Uraiyur, Tamil jewellery, item 415, hanging forts, hanging cities

Krishna and Balram killed 21 Demons (Post No.15,526)

Written by London Swaminathan

Post No. 15,526

Date uploaded in London – 23 March 2026

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

xxxx  

Lord Krishna killed numerous demons and tyrants to restore dharma, primarily during his childhood in Vrindavana and later in Mathura and Dwarka. Key demons included Putana, Trinavarta, Aghasura, Bakasura, Dhenukasura, Keshi, Vyomasura, Narakasura, and his maternal uncle, Kamsa. His elder brother Balarama also joined him in his adventurous deeds.

1

Putana (Witch): Attempted to poison Krishna with her breast milk.

Putana was a demoness sent by King Kansa to kill the infant Krishna by breastfeeding him with poisoned milk. Disguised as a beautiful woman, she entered Gokul, but Krishna sucked her life force along with the poison, killing her.

2

Trinavarta (Whirlwind): Sent by Kamsa to carry away the infant Krishna.

 Trinavarta  was a demon in the form of a whirlwind sent by King Kansa to kill infant Krishna; he kidnapped the child by creating a massive dust storm in Gokul. As he flew into the sky, Krishna became unimaginably heavy, choking the demon, causing him to crash to the ground dead. Krishna was found unharmed, playing on the demon’s body.

3

Sakatasura (Cart): A ghost inhabiting a cart, broken by infant Krishna.

The Sakatasura anecdote tells of Lord Krishna killing a cart-demon sent by Kamsa to harm him during his childhood. As a three-month-old baby, Krishna kicked over a cart (his disguises) when it tried to crush him, killing the demon.

4

Vatsasura (Calf): Disguised as a calf, killed by being thrown into a tree.

Vatsasura was a demon sent by Kamsa to kill Krishna and Balarama in Vrindavana by disguising himself as a calf. While grazing calves, Krishna recognized the demon, caught him by his hind legs and tail, and spun him to death before throwing him into a tree.

5

Bakasura (Crane Demon):

One day, Kansa called for Bakasura – a fearsome bird – and told him to go get rid of Krishna. At that time, Krishna was playing in the forest with his friends, until a massive shadow fell on them. Looking up, the kids saw a monstrous bird flying straight at them. As Bakasura swooped down with his beak wide open, Krishna grabbed the sharp beak, and jumped right into it. Bakasura’s beak cracked and broke. The pain was too much, and the demon collapsed to the ground, lifeless.

6

Aghasura (Python): Younger brother of Putana, who swallowed the cowherd boys.

Aghasura was a gigantic serpent demon and brother to Putana and Bakasura, sent by Kamsa to kill Krishna in Vrindavan. He took the form of a long snake, creating a cave-like mouth that tempted cowherd boys and calves inside. Krishna rescued them by killing the demon from within, offering him liberation.

7

Dhenukasura (Ass): Killed by Balarama, with assistance from Krishna, at the palm tree forest.

Dhenukasura was a donkey-demon who guarded the Talavana (palm forest) near Vrindavan, preventing anyone from enjoying its fruits. At the urging of cowherd friends, Lord Balarama and Krishna entered the forest, where Balarama shook the trees, provoking Dhenukasura to attack. Balarama swiftly killed the demon by whirling him around and tossing him into a tree.

8

Kaliya (Serpent): Subdued and banished from the Yamuna river.

Kaliya, a Naga (serpent), moved to the Yamuna River to flee Garuda, contaminating the water so heavily that birds and trees died and the area was rendered inhabitable, say Villains Wiki and Facebook post.

While playing, Krishna’s ball went into the river, prompting him to climb a Kadamba tree and jump in to confront the beast,

Kaliya wrapped his coils around Krishna, attempting to kill him. Krishna, as a child, grew in size and began dancing on the snake’s heads, crushing him.

Kaliya’s wives, the Nag-patnis, pleaded for mercy. Krishna granted this, ordering Kaliya to leave the Yamuna forever and return to Ramanaka Dwipa, promising him safety from Garuda.

9

Pralambasura (Fiery/Forest): Slain by Balarama (with Krishna’s aid).

Pralambasura was a powerful demon sent by King Kamsa to kill Krishna and Balarama, who disguised himself as a cowherd boy to join their games in Vrindavan. During a game of tag where losers carried winners, Pralambasura lost to Balarama and carried him, aiming to kill him, but Balarama killed him with a massive blow to the head.

10

Kesi (Horse): A horse demon who was killed by Krishna.

Keshi (also spelled Kesi or Keśī, meaning “the hairy one”) is a fearsome horse-demon who was sent by the evil King Kamsa to kill Lord Krishna.

  •  After his other demons failed to eliminate Krishna, Kamsa sent Keshi, a mighty demon capable of shapeshifting, to Vrindavan to destroy him.
  • Keshi took the form of a gigantic, ferocious horse. He created chaos in Gokula, terrifying residents, shattering the earth with his hooves, and roaring so loudly that clouds were scattered.
  • Krishna, along with his cowherd friends, challenged the horse. Keshi charged at Krishna with his mouth open, intending to devour him. Krishna, appearing unfazed, caught the demon’s legs and threw him a significant distance.
  • Reinvigorated, Keshi charged again. This time, Krishna thrust his left hand into the demon’s gaping mouth
  • Inside the demon’s throat, Krishna’s hand began to expand, choking Keshi. The demon fell to the ground dead.

11

Vyomasura (Sky/Bat): Killed while trying to hide with cowherd boys.

Vyomasura (“sky demon”) was a magical demon and son of Mayasura, sent by Kamsa to kill Krishna. While playing a game of thieves and sheep with cowherd boys on Govardhana Hill, Vyomasura disguised himself as a cowherd and kidnapped most of the boys, trapping them in a mountain cave. Krishna killed him to rescue his friend

12

Kamsa (Uncle): Tyrannical king of Mathura.

A tyrannical king of Mathura. Maternal uncle of Krishna . son of ugrasena and father of Devaki, mother of Krishna. He married twin daughters of Jarasandha named Asti and Prapti, king of Magadha. He deposed his father Ugrasena. It was foretold that a son born of Devaki should kill him. So he killed all children born to her except two. Balarama, her seventh son was smuggled out to Gokula and was brought up by Rohini. When Krishna was born as the eighth child his parents fled with him. The tyrant then gave orders to kill all vigorous male children . Kamsa persecuted Krishna and at the end Krishna killed him. Because of this he earned the enmity of Jarasandha. Kamsa was also called kalaankura, the crane.

***

13

Narakasura (Demon King): Killed for ruling with terror and imprisoning thousands of women.

Narakasura,, the son of Bhudevi (Earth Goddess) and Vishnu’s Varaha avatar, was known for his tyranny, abduction of 16,100 women, and theft of divine treasures. He was killed by Lord Krishna and Satyabhama (reincarnation of Bhudevi) to restore righteousness, with his death celebrated as Naraka Chaturdashi before Diwali. 

  • Born from the union of Vishnu’s Varaha form and Bhudevi, he was initially pious but grew arrogant and evil due to the influence of Banasura.
  • He terrorized the three worlds (heavens and earth), stole Aditi’s (mother of gods) earrings, and forced 16,100 women into captivity.
  • Due to a boon, he could only be killed by his mother. Satyabhama, Krishna’s wife and Bhudevi’s reincarnation, fought him, while Krishna killed him with the Sudarshana Chakra.
  • Legacy (Diwali): He requested that his death be celebrated as a victory of light over dark, leading to the tradition of Naraka Chaturdashi, where his effigies are burned.
  • Liberation of Wives: Following his death, Krishna married the 16,100 women rescued from captivity to restore their social honor.

14

Shishupala

Shishupala was a Chedi king in the Mahabharata born with three eyes and four arms, destined to die at Krishna’s hands. Due to a promise made to Shishupala’s mother, Krishna forgave his first 100 insults, but killed him with the Sudarshana Chakra at the Rajasuya Yajna after the 101st insult, granting him liberation.

Birth & Prophecy: Born to Damaghosha and Shrutashrava (Krishna’s aunt), his physical abnormalities vanished when placed on Krishna’s lap, confirming the prophecy.

The Promise: His mother, knowing his destined death, persuaded Krishna to pardon 100 offenses.

Enmity toward Krishna: Shishupala harbored deep hatred after Krishna married Rukmini, who was intended for him.

The Final Insult: At Yudhishthira’s Rajasuya sacrifice, Shishupala insulted Krishna when he was honored as the supreme guest. Krishna unleashed the Sudarshana Chakra after the 100th insult.

Liberation: Shishupala was a reincarnation of Jaya (a gatekeeper of Vishnu) cursed to spend three lives as Vishnu’s enemy. His death by Krishna granted his soul liberation

15

Dantavakra: Dantavakra, the King of Karusha and a cousin to Krishna, was a ferocious enemy of Krishna, acting as a mortal incarnation of Vishnu’s gatekeeper, Vijaya. Seeking to avenge the death of his friend Shishupala, he attacked Krishna alone with a mace but was killed, granting him salvation.

16

Wrestler Chanura

The fight between Chanura/Mushtika and Krishna/Balarama was a pivotal wrestling match held in Mathura, orchestrated by King Kamsa to kill Krishna. 

  • Kamsa invited Krishna and Balarama to a Dhanur Yajna (bow ceremony) intending to trap them. He set up his strongest wrestlers, Chanur and Mushtika, to fight the young brothers, hoping to end them.
  • Despite the unfair matchup, Krishna fought Chanur while Balarama took on Mushtika. The fight took place in an arena watched by Kamsa.
    • Krishna defeated and killed Chanur, showcasing his divine strength.
    • Balarama defeated and killed Mushtik.
  • Aftermath: Following the defeat of these champions, Krishna killed the tyrant king Kamsa in a subsequent confrontation in the same arena.

17

Wrestler Mushtika

18

Arishtasura (Bull Demon)

The demon Ariṣṭa wanted to kill Krishna and Balarāma, and thus he assumed the form of a huge bull with sharp horns. Everyone in Kṛishṇa’s cowherd village became terrified when Ariṣṭāsura approached it;but twhen the bull demon charged him he seized him by the horns and threw him to the ground and thrashed him like a pile of wet clothing. The demon gave up his life.

19

Kala Yavana

Kalayavana- kaalayavana

Kālayavana (कालयवन).—a kind of yavanas and enemy of Kṛṣṇa and an invincible foe of the Yādavas. Kṛṣṇa, finding it impossible to vanquish him on the field of battle, cunningly decoyed him to the cave where Muchakunda was sleeping who burnt him down.

Lord Krishna was chased by a Kala yavana and Krishna entered the cave where Mucukunda was sleeping. When Mucukunda became tired he got a boon from God to sleep undisturbed for a long time in a cave. Kalayavana also entered the cave and slapped on Mucukundan thinking that it was Krishna pretending to sleep. When Mucukunda opened his eyes, Kalayavana was burnt to ashes. Tricky Krishna came out of his hiding and blessed Mucukunda.

20

Kuvalayapeedam

The anecdote of Kuvalayapida (often referred to as Kuvalaya Peedam in Tamil contexts) concerns a massive, intoxicated royal elephant sent by the tyrant King Kamsa to kill Lord Krishna and his brother Balarama upon their arrival in Mathura. 

  • The Trap: Knowing that Krishna was destined to destroy him, Kamsa arranged a wrestling match and stationed his most feared, maddened elephant, Kuvalayapida, at the gate of the arena, managed by a skilled rider.
  • The Challenge: As Krishna and Balarama approached the entrance, the mahout ordered the elephant to attack.
  • The Victory: Krishna accepted the challenge and, showcasing superhuman strength, seized the elephant by its tusks, broke them off, and used them to instantly kill both the beast and its rider. 

21

·         The Binding (Damodara): Dama means rope, udara means belly; Krishna is named Damodara for having a rope tied around His abdomen.

·         The Turning Point: Seeing His mother tired, Krishna allows Himself to be bound, demonstrating His love for His devotees.

·         The Liberation: While tied to the mortar, Krishna drags it and topples two Arjuna trees, liberating the sons of Kubera, Nalakubara and Manigriva, who were cursed to be trees.

-subham—

Tags- Demons, killed by, Krishna, Balarama, 21 demons, Narakasura, Diwali, 

HINDU DICTIONARY IN ENGLISH AND TAMIL 43; இந்து மத கலைச்சொல் அகராதி-43 (Post.15,519)

Krishna killing Kamsa

Written by London Swaminathan

Post No. 15,519

Date uploaded in London – 21 March 2026

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

xxxx  

Words beginning with letter K continues…………………………….Tamil Version கே என்னும் ஆங்கில எழுத்தில் துவங்கும் சொற்கள்

இதன் ஆங்கில வடிவம் நேற்று பதிவிடப்பட்டது.

***

கபந்தன்

கபந்தன் அல்லது கவந்தன் (Kabandha) (कबन्ध,) கால்கள், கழுத்து, தலையும் அற்ற முண்டமும், நீண்ட கைகளும், வயிற்றில் ஒற்றைக் கண்ணும், அகண்ட வாயுடன் கூடிய ஒரு இராட்சசன். இராமாயணக் காவியத்தில் ஆரண்யகாண்டத்தில் கூறப்படும் இந்த  அரக்கனை  ராமன் கொல்கிறான். அப்போது அவன் சாபம் ஒன்றிலிருந்து விடுதலை பெற்றதற்கு நன்றி தெரிவித்துவிட்டு சுக்ரீவனுடன் நட்பு கொள்ளுமாறு சொல்லிவிட்டு இறக்கிறான்;

போர்க்களத்தில், இந்திரனுடைய கோபத்தின் விளைவாக இந்த உருவத்தை அடைந்தேன்; பிரம்மாவைக் குறித்து கடுமையான தவத்தை மேற்கொண்டேன். அவர் எனக்கு வரமாக நீண்ட ஆயுளைத் தந்தார். இந்திரனைப் போருக்கு அழைத்தேன். “போரில் வஜ்ரா யுதத்தால், என் தலை, உடலின் நடுப்பகுதியை அடைந்தது; இரு முழங்கால்களும் உடலுக்குள் புதைந்து போயின!. ‘பிரம்ம தேவரின் வரம் உண்மையாக இருக்கட்டும்’ என்று கூறி என்னை விட்டு விட்டார் இந்திரன்.” என்றான் கபந்தன்‌.

வால்மீகி அப்போது அவன் ஆறு விஷயங்களையும் சொன்னதாக எழுதி இருக்கிறார் :

ஒன்றை அறியும் விஷயத்தில் ஆறு பிரமாணங்கள் உண்டு ; எவை?

பிரத்யக்ஷம் – நாமே நேரில் காண்பது

அனுமானம் – தெரிந்த விஷயங்களைக் கொண்டு இதர தீர்மானங்களை அல்லது முடிவை அடைதல்

உபமானம் – ஒன்றை உபமானமாகக் கொண்டு அதன் மூலம் தெளிதல்

சப்தம் – வேதம் முதலிய சப்தங்களைக் கொண்டு அறிதல்

அனுபலப்தி – காணாமையால் இல்லை என்று அறிதல்

அர்த்தாபத்தி – பார்த்தவைகள், கேட்டவைகளைக் கொண்டு மற்றவைகளை ஊகித்தல்

வானில் தோன்றும் வால் நட்சத்திரம், சூரிய சந்திரனில் தோன்றும் கரும் புள்ளிகளுக்கும்  இதே பெயர்தான் என்று வராஹமிஹிரர் பிருஹத் சம்ஹிதையில் கூறியிருக்கிறார்.

***

கச்ச (தேவயானி )

தேவயானி என்ற தலைப்பில் முன்னரே விவரம் உள்ளது .

***

கத்ரு

நாகர்களின் தாய்;

காஸ்யப ரிஷிக்கு கத்ருவினதா என்று இரண்டு மனைவிகள்; பாம்புகளின் தாயார் கத்ரு; பாம்புகளின் எதிரியான கருடன் களுக்குத் தாயார் வினதா; இருவருக்கும் இடையே நிகழந்த பந்தயத்தில் வினதா தோற்று அடிமை ஆனாள்;

இதோ அந்தக் கதை:

காஸ்யப ரிஷிக்கும் வினதாவுக்கும் மகனாக கருடன் பிறந்தார். அவருடைய அண்ணன் பெயர் அருணன் அவளுக்கும் கத்ருவுக்கும் நடந்த போட்டியில் வினதா தோற்றுப்போகவே அடிமையானாள்;

இந்திரனின் உச்சைச்சிரவமென்னும் குதிரையின் நிறம் குறித்து, கத்ரு கேட்டதற்கு, அதன் நிறம் வெண்மை என வினதை சொன்னாள்;  கத்ரு அதன் நிறம் கருமை என்றாள்.

குதிரையின் சரியான நிறம் குறித்த போட்டியில் தோற்றவர், வென்றவர்க்கு அடிமை ஆகவேண்டும் என்பது நிபந்தனை. கத்ரு போட்டியில் வெல்ல வேண்டி ஆயிரக்கணக்கான கருநாகங்களை அழைத்து, உச்சைச்சிரவம் எனும் இந்திரனின் தேவலோக குதிரையின் உடலைச் சுற்றிக் கொள்ளுங்கள் என ஆணையிட, அவ்வாறே கருநாகங்கள் உச்சைச்சிரவம் என்ற வெண் குதிரைச் சுற்றிக் கொண்டன ;குதிரை பார்ப்பதற்கு கருநிறமாக மாறியது.

போட்டியில் தோற்றுப்போன , வினதை தன் குழந்தைகளான கருடன் மற்றும் அருணன் உடன் நாகர்களின் தாயான கத்ருவுக்கு அடிமையானாள். அவளை விடுவிக்க அவளுடைய மகன் கருடன் அமிர்தத்தின் ஒரு பகுதியை சிறிய தாய்க்கு கொண்டுவந்து கொடுத்தான் ; அவள் விடுதலை ஆனாள்.

***

கைகேயி

கேகய நாட்டு மன்னன் யுதாஜித்தின் மகள் ; தசரதனின் நான்கு புதல்வர்களில் பரதனின் தாயார்; தசரதனின் மூன்று மனைவிகளில் இளையவள் ; தேவாசுர போரில் தசரதனுக்கு உதவியதால் அவர் மனம் மகிழ்ந்து இரண்டு வரங்களைக் கொடுத்தார் ; கூனி என்ற கூன் முதுகுக் காரி ராமனின் மீது கோபம் கொண்டு தீய அறிவுரைகளை வழங்கவே கைகேயி மனம் மாறுகிறாள்; ராமர் பாட்டாபிஷேக செய்தியைச் சொல்ல தசரதன் வருகிறார். கைகேயி கோபத்தோடு இருப்பதை பார்த்து அவளை சமாதானம் செய்ய, ‘ராமன் பேரில் ஆணையாக நீ எது கேட்டாலும் தருகிறேன்’ என்று வாக்களிக்கிறார்.

கைகேயி, தேவாசுர யுத்தத்தில் அவர் உயிரைக் காப்பாற்றிய போது, தனக்கு அவர் அளித்த இரண்டு வரங்களை நினைவூட்டி, ஒரு வரத்திற்கு ‘ராமனுக்கு பதிலாக பரதனுக்கு பட்டம் சூட்ட வேண்டும். இரண்டாவது வரத்திற்கு ராமன் பதினான்கு வருடங்கள் காட்டிற்கு போக வேண்டும்’ என்று கேட்கிறாள். இதைக் கேட்ட தசரதன் சிறிது நேரத்தில் இறந்துவிடுகிறார் . அவர் இறந்த பின்னரும் கைகேயி உயிர்வாழ்ந்து பின்னர் ராமனின் அன்பைப் பெறுகிறாள் .

***

கைலாஷ்  , கயிலாயம்

இமயமலையில் உள்ள சிவ பெருமானின் உறைவிடம் ; இந்துக்களுக்கும் பெளத்தர்களுக்கும் புனிதமான மலைச் சிகரம் ; திபெத் என்னும் நாட்டினை சீனா கைப்பற்றியதால் இப்போது சீனாவின் கட்டுப்பாட்டில் உள்ளது ஆண்டுதோறும் ஆயிரக்கணக்கான இந்துக்கள் சென்று தரிசிக்கின்றனர் வெள்ளி மலையாகவும் சூரிய ஒளியில் தங்கம் போல ஜொலிக்கும் பொன் மலையாகவும் விளங்குகிறது அருகிலுள்ள மானஸ சரோவர் ஏரிப் பகுதியில் கங்கை, சிந்து பிரம்மபுத்ரா நதிகள் உற்பத்தியாகின்றன ;  கயிலை மலையைத் தூக்க ராவணன் முயன்று, சிவனால் நசுக்கப்பட்டு  கதறி அழுத செய்தியைத் தேவாரப் பாடல் முழுதும் காணலாம்.

 21778 அடி உயரம் கொண்டது இந்த தெய்வீக சிகரம். இதைச் சுற்றி வரும் பாதை 52 கிலோமீட்டர் நீளம் கொண்டது.

இந்த தலத்திற்கு திருஞானசம்பந்தர் இரு பதிகங்களையும் திருநாவுக்கரசர் மூன்று பதிகங்களையும் சுந்தரர் ஒரு பதிகமும் அருளி உள்ளனர். அருணகிரிநாதர் ஆறு திருப்புகழ் பாடல்களைப்  பாடிப் போற்றியுள்ளார் .

***

கால / ம்

நேரம் என்ற பொருளும் யமன் என்ற பொருளும் உண்டு

இந்த ஸம்ஸ்க்ருதச் சொல்லினை சங்க இலக்கியம் மற்றும் திருக்குறள் முழுதும் காணலாம் . மகரிஷி, பெண்கள் பெயராகவும் வந்திருப்பதை புராண இதிகாசங்களில் காண முடிகிறது .

***

காலநேமி

திருமாலால் கொல்லப்பட்ட அரக்கன்; ‘காலச்சக்கரம்’ அல்லது ‘காலத்தை வென்றவன்’ என்றும் பொருள்.

இன்னும் ஒரு பொருள்:

மாரீசனின் மகன், ராவணனின் தந்திரமான மந்திரிகளில் ஒருவர். இராமாயண யுத்தகாண்டத்தில், இலட்சுமணனுக்குத் தேவையான சஞ்சீவினி மூலிகையை எடுத்துவர ஹனுமன் செல்லும்போது, அவரைத் தடுத்து நிறுத்த ராவணனால் அனுப்பப்படுகிறார். ஒரு முனிவர் போல வேடமிட்டு, ஆசிரமம் அமைத்து, ஹனுமனை ஆசீர்வதிப்பது போல் நடித்து, நேரத்தைக் கடத்த முயற்சித்தார். ஹனுமன் உண்மையை அறிந்து, காலநேமியின் சூழ்ச்சியை முறியடித்து, அவரை வதம் செய்தார்.

ஆரணிய காண்டத்தில் அகத்தியப் படலத்தில் வரும் ஒரு பாடலைக் காண்போம்:

சூர் அறுத்தவனும் சுடர் நேமியும்

ஊர்  அறுத்த ஒருவனும் ஓம்பினும்

ஆர் அறத்தினொடு அன்றி நின்றார் அவர்

வேர் அறுப்பென் வெருவன்மின் நீர் என்றான்

பொருள்:-

சூர் அறுத்தவன் – முருகன்

சுடர் நேமி – திருமால்

ஊர் அறுத்தவன் – சிவன்

சூரபதுமனைக் கொன்ற முருகனும், காலநேமியைக் கொன்ற ஒளிமிகுந்த சக்ராயுதம் ஏந்திய திருமாலும், திரிபுரம் எரித்த விரிசடைக் கடவுளான ருத்திரனும், அவ்வரக்கருக்குத் துணையாக வந்து காத்தாலும், எந்த அரக்கர் பாவம் செய்தவர்களோ, அவர்களை அடியோடு அழிப்பேன்; எனவே நீங்கள் அஞ்ச வேண்டாம் என்றான் ராமன்.

***

கால யவனன் ( கறுப்பு நிற யவனர் )

ஒரு அசுரர் மன்னன் ; கிருஷ்ணனுக்கு மிகவும் தொல்லை கொடுத்து அவரைத் துவாரகைக்கு விரட்டியவன் ; உத்தரப்பிரதேசத்திலுள்ள மதுராவிலிருந்து குஜராத்தில் உள்ள துவாரகைக்குப் போகச்   செய்தவன் ; ஆயினும் அவனைக் கிருஷ்ணன் தந்திரமாகத் தீர்த்துக் கட்டினார்

மாந்தாதாவின் மகனான முசுகுந்தன் என்னும் சோழன் இந்திரனின் தலைநகரான அமராவதியைக் அசுரரிடமிருந்து காத்தான் என்றும் அதற்கு நன்றி தெரிவிக்கும் முகத்தான் காவல் பூதமும் ஐவகை மன்றமும் அனுப்பிவைத்தான் என்றும் சிலப்பதிகாரம் கூறுகிறது (5-65/67; 6-7/17)

இந்த முசுகுந்தனுக்கு ஒரு வரம் கிடைத்தது; நீண்ட தூக்கத்தில் ஆழ்ந்திருக்கும் இவரை யாரவது எழுப்பினால், யார் முகத்தில் விழிக்கிறாரோ அவர் எரிந்து போவார் ; கிருஷ்ணனை கால யவனன் விரட்டிக்கொண்டு வரவே , முசுகுந்தன் தூங்கிய குகையில் கிருஷ்ணன் நுழைந்து ஒளிந்துகொள்கிறார் உள்ளே நுழைந்த காலயவனன் முசுகுந்தனை கிருஷ்ணன் என்று தவறாக எண்ணி எழுந்திரு என்று உதைக்கிறார். தூக்கத்தில் இருந்து எழுந்த முசுகுந்தன் , காலயவனனனைப் பார்க்கவே அவன் எரிந்து அழிகிறான்.

புறநாநூறு சிலப்பதிகாரம் முழுதும் மாந்தாதா, முசுகுந்தன், சிபிச் சக்ரவர்த்தி ஆகியோரை சோழர்களின் முன்னோராக கூறுவதால் சோழர்கள் ஆதி காலத்தில் வடமேற்கு இந்தியாவிலிருந்து வந்ததும் உறுதியாகிறது; இந்தப் பெயர்கள் அனைத்தும் சம்ஸ்க்ருதத்தில் இருப்பதும் இதை உறுதி செய்கிறது ; இவ்வகையில் கால யவனர் – முசுகுந்தன் கதை முக்கியத்துவம் பெறுகிறது. இவன் கிருஷ்ணனின் எதிரியான ஜராசந்தனாக இருக்கலாம் என்ற கருத்தும் உண்டு.

***

கல்ஹணர்

காஷ்மீரின் புகழ்பெற்ற ஸம்ஸ்க்ருத கவிஞர் கல்ஹணர்; இவரை வெள்ளைக்கார்கள் மெத்தப் புகழ்வர். புராணங்களில் 140 தலைமுறை மன்னர்களின் பெயர்கள் இருந்தாலும் வருஷம் குறிப்பிடவில்லை. கல்ஹணர்தான் முதல் முதலில் வருஷத்தைக் குறிப்பிட்டு வரலாறு எழுதினார் என வெளி நாட்டினர் விளம்புவர். ஆனால்  கல்ஹணரின் கலியுகக் கணக்கு இந்துக்கள் பஞ்சாங்கத்தில் உள்ளது போல கி.மு 3102 துவங்குவது அல்ல, இவர் கி.மு 2600 வாக்கில் என்று செப்புவார். கல்ஹணர் சுமார் ஆயிரம் ஆண்டுகளுக்கும் முன் வாழ்ந்தவர்.

கல்ஹணர் என்னும் காஷ்மீரி பிராமணர்,  ஆயிரம் ஆண்டுகளுக்கு முன்னர் சம்ஸ்க்ருதத்தில்  எழுதிய ராஜதரங்கிணி என்ற காஷ்மீர் வரலாற்று நூலில் சுமார் 8000 ஸ்லோகங்கள் உள்ளன .

***

கல்கி அவதாரம்

விஷ்ணுவின் பத்தாவது மற்றும் இறுதி அவதாரமான கல்கி, கலியுகத்தின் முடிவில் மிலேச்சர்களை (தீயவர்களை) அழித்து தர்மத்தை நிலைநாட்ட வெள்ளை குதிரை மீது வாளுடன் தோன்றுவார். இது பாத்ரபத மாதம் (புரட்டாசி) சுக்ல பட்ச துவிதியை அன்று நிகழும் என்று பாரம்பரிய ஸ்லோகம் குறிப்பிடுகிறது, கலியுகம் முற்றும்போது தீயோர்களை அழித்து தர்மத்தை நிலைநாட்டுவார் என்று புராணங்கள் கூறுகின்றன.

மாசி பாத்ரபதே சுக்ல த்விதீயாயாம் ஜனார்தன:

ம்லேச்சாக்ராந்த கலாவந்தே கல்கிரூபோ பவிஷ்யதி

பொருள்:– கலியின் முடிவில் புரட்டாசி மாதத்தில் சுக்லபட்ச (இரண்டாம்) த்விதீயை திதியில் மிலேச்சர்களை ஒடுக்க கல்கி உருவத்தில் ஜனார்த்தனனாகிய விஷ்ணு அவதரிப்பார்.

மிலேச்சர்கள் யார்?

யவனர்களை அடியார்க்கு நல்லார், “மிலேச்சர்கள்” என்று சொல்லியது சரியே. தேசியகவி சுப்பிரமணிய பாரதியும் முஸ்லீம் மன்னர்களை ‘’வேத நூல் பழிக்கும் வெளித்திசை மிலேச்சர்’’ —- என்று வசை பாடுவதைக் காண்க. சுதந்திரப் போராட்டத் தலைவர்கள், வெள்ளைக் காரனையும் ‘’மிலேச்சன்’’ என்று இகழ்ந்ததையும் கருத்திற் கொள்க.

தமிழ் கலைக்களஞ்சியமான ‘’அபிதான சிந்தாமணி’’ யவனர் பற்றிக் கூறுவது:

அ) அரேபியா நாட்டு மிலேச்சர்

ஆ )யயாதியின் மகனான துர்வாசு மரபினர். ஒழுக்கங் குன்றி இவ்விடம் சேர்ந்து இப்பெயர் பெற்றனர்

மிலேச்ச’ என்ற சொல் சங்க இலக்கியத்தில் முல்லைப் பாட்டில் வருகிறது. மகாபாரதம் முதல் பல சம்ஸ்கிருத நூல்களிலும் கல்வெட்டுகளிலும் வருகிறது. எல்லா இடங்களிலும் பாரத நாட்டைச் சாராத ‘அந்நியன்’ அல்லது ‘அந்நிய மொழி’ யைப் பேசுவோன் என்ற சொல்லிலேயே புழங்கியிருக்கிறது. யவனர்கள் எனப்படும் கிரேக்கர்கள் அல்லது ரோமானியர்களை இப்படி அழைத்தனர். படை எடுத்து வந்த முஸ்லீம்களையும் பிரிட்டிஷ்காரர்களையும் இப்படி அழைத்தனர்.

பலுச்சிஸ்தான் என்ற பகுதியில் வசித்தவர்களையும் இப்படி அழைத்தனர். பலுச்சி என்பது மிலேச்ச என்று மாறியது என்று சில மொழி இயல் அறிஞர்கள் வாதிடுவர்.

சிந்து சமவெளியை மிளக்கா என்று பாபிலோனியர்கள் அழைத்தனர் என்றும் களிமண் ஏடுகளில் மிளக்கா என்பது உள்ளது என்றும் சொல்லி சிந்து வெளி ஆய்வை திசை திருப்பிய அறிஞர்களும் உண்டு. இது பலுச்சிஸ்தான் என்னும் குறுகிய நிலப்பரப்பில் வாழ்ந்த ஒரு இனத்தை மட்டும் குறித்திருக்கலாம். மலக் (மாலிக்) என்ற ஒரு தெய்வத்துக்கு இஸ்ரேலியர்கள் குழந்தைகளைப் பலி கொடுத்ததை பைபிள் இரண்டு இடங்களில் குறிப்பிடுகிறது. அவர்களும் மிலேச்சர்கள் என்ற சப்தத்துள் அடங்குவர்.

முல்லைப் பாட்டில் ரோமானிய மக்களைக் குறிக்கையில் வாய் பேசாதோர், ஊமை போன்று சைகை மொழியில் பேசுவோர் என்று மிலேச்ச என்ற சொல்லுக்குப் பொருள் கூறப்பட்டிருக்கிறது. ரிக் வேதத்திலும் கூட சிலரை வாய் பேசாதோர், மொழியே இல்லாதோர் என்றும் கூறியிருக்கின்றனர். இதன் பொருள் ‘நம் மொழியைப் பேசாதவர்’ என்பதே.

ரிக் வேதம் (5-29-10), சதபத பிராமணம் ஆகியன மிலேச்ச பாஷை பற்றிச் சொன்னதை, சிந்துவெளியில் இருந்த திராவிடர்களைப் பற்றி சொன்னது என்று சில “அறிஞர்கள்’ அழகான கதை எட்டுக் கட்டினர்.

கிரேக்கர்கள், மற்ற எல்லோரையும் காட்டுமிராண்டிகள் (பார்பாரிக்) என்றழைத்தனர். முஸ்லீம்கள் மற்ற எல்லோரையும் ‘’காபிர்கள்’’ என்றும், கிறிஸ்தவர்கள் மற்ற எல்லோரையும் ‘’பேகன்கள்’’ என்றும் மட்டம் தட்டியது போலாகும் இது. ஆகையால் சிந்து சமவெளி ஆய்வாளர்கள் சொன்னதை ஒதுக்கி விடுதல் நலம் பயக்கும்.

***

காம்போஜ

வடமேற்கு இந்தியாவில் வாழ்ந்த ஒரு இனம்; பிற்காலத்தில் இவர்கள் குடியேறிய நாட்டினையோ பிரதேசத்தையோ இதே  பேரில் அழைத்தனர் ; இப்போது கம்போடியா என்னும் நாட்டிற்கும் இதே பெயர்;  ஆயினும் இந்தத் தொடர்பு பற்றி எந்தச் செய்தியும் இல்லை ; பாரத நாட்டில் வாழ்ந்த இளவரசிகளுக்கு நடந்த ஸ்வயம்வரத்தில் காம்போஜ மன்னர்களும் கலந்துகொண்டதாக நம்முமுடைய நூல்கள் கூறுகின்றன. குதிரைகளுக்கு மிகவும் புகழ்பெற்ற பிரதேசம் இது. காம்போஜ நாட்டுக் குதிரைகள் தங்களுடைய ரதங்களை இழுத்தன என்று புராண இதிஹாச மன்னர்கள் விளம்புவர் .

***

கம்சன்

கம்சன் என்பவன் கிருஷ்ணரின் தாயான தேவகியின் உடன் பிறந்தவன் ; மதுராவைத் தலைநகராகக் கொண்ட  இராச்சியத்தின் மன்னன். இவனுடைய தந்தை உக்கிரசேனர், தாயார் பத்மாவதி. தந்தையையே சிறையில் போட்டுவிட்டு ஆட்சியைக் கைப்பற்றிய கொடுங்கோல் மன்னன் ; தேவகிக்குப் பிறக்கும் மகனால் இவனுக்கு சாவு ஏற்படும் என்று ஆரூடம் இருந்ததால் அவளுக்குப் பிறந்த எல்லாக் குழந்தைகளையும் பலியிட்டான்; பலராமனும் எடடாவதாகப் பிறந்த கண்ணும் தப்பினர்; இதை அறிந்தவுடன் எல்லா ஆண்குழந்தைகளையும் கொல்ல உத்தரவிட்டான்; இவன் ஏவிய எந்த அசுரர்களும் கிருஷ்ணனையோ பலராமனையோ கொல்ல முடியவில்லை; இறுதியில் கிருஷ்ணன் இவனைக் கொன்றான் .

***

காஞ்சிபுரம்

புஷ்பேஷு ஜாதி , புருஷேஷு விஷ்ணு ,

நாரீஷு ரம்பா , நகரேஷு  காஞ்சி .” என்பது பிரபலமான ஸ்லோகம்.

பூக்களில் சிறந்தது ஜாதி மல்லிகை; புருஷர்களில் சிறந்ததவர் மஹா விஷ்ணு; பெண்களில் சிறந்தவள் ரம்பை; நகரங்களில் சிறந்தது காஞ்சிபுரம்!

பல்லவர்களின் தலை நகரமாகத் திகழ்ந்த நகரம்; சென்னைக்கு அருகில் உள்ளது; காஞ்சி சங்கராசார்ய சுவாமிகளின் காமகோடி பீடம் இருப்பதாலும் 108 கோயில்கள் இருப்பதாலும் புகழ் பெற்று விளங்குகிறது ; பட்டுச் சேலைகளுக்கு பெயர்பெற்ற இடம் இது.

இந்தியாவின் ஏழு புனித நகரங்களில் (சப்த புரி) ஒன்று; , சிவகாஞ்சி மற்றும் விஷ்ணுகாஞ்சி என இரு பகுதிகளாகப் பிரிக்கப்பட்டுள்ளது. இது தவிர ஜைன காஞ்சி என்ற பகுதியில் சமண சமய சின்னங்கள் இருக்கின்றன .

அயோத்யா மதுரா மாயா காசி காஞ்சி அவந்திகா

புரி த்வாராவதி சைவ சப்தைதே மோக்ஷதாயிகா:

என்ற ஏழு நகரங்களில் காஞ்சியின் பெயரும் உள்ளது.

சாக்த வழிபாட்டின் முக்கிய கோயிலான  காமாட்சி அம்மன் கோவில், ஏகாம்பரநாதர் சிவன்  கோவில் மற்றும் வரதராஜப் பெருமாள் கோவில் போன்றவை இங்கு சிறந்து விளங்குகின்றன. இது “நகரேஷு காஞ்சி” என்ற காளிதாசனின் புகழ்பெற்ற சுலோகத்தால் போற்றப்படும் தொன்மையான நகரம்.

பல்லவர்கள், சோழர்கள், விஜயநகர மற்றும் நாயக்க மன்னர்களால் ஆளப்பட்டது. காளிதாசர், சங்க இலக்கியங்கள் மற்றும் கருட புராணத்தில் காஞ்சிபுரம் பற்றிக் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது.

To be continued……………………

Tags- கபந்தன்,கல்கி, காம்போஜ, கண்ணன் , கம்சன்,  HINDU DICTIONARY, IN ENGLISH AND TAMIL 42; இந்து மத, கலைச்சொல் அகராதி-42, கபந்தன், காஞ்சிபுரம்