விசேஷங்கள் – வீற்றிருந்த பெருமாளாக கோவிந்தராஜனுக்கும், சயனத் திருக்கோலத்தில் ரங்கநாதனுக்கும் இரு ஸந்நிதிகள். வேறு பல ஸந்நிதிகளும் உண்டு. ரங்கநாதன் ஸந்நிதியில் மிக அபூர்வமான அஷ்டபுஜ நரஸிம்ஹரின் வெண்கலச்சிலை உள்ளது. ஒருகை பிரஹ்லாதன் தலையைத் தொட்டும் மற்றொரு கை அபயஹஸ்தமாகவும் விளங்குகின்றன. மற்ற கைகள் ஹிரண்யவதம் செய்கின்றன. இந்த க்ஷேத்ரம் த்ருவனுக்கு ஸேவை தந்த அவஸரத்தில் தோன்றியதாகக் கூறப்படுகிறது. கோலத்தில் இன்னும் சில சிறு அழகிய கோவில்கள் உள்ளன.
****
பாசுரங்கள்
திருமங்கையாழ்வார் அருளிய 10 பாசுரங்கள் நாலாயிர திவ்ய பிரபந்தத்தில் உள்ளன.இப்பதிகம் அச்சோப்பதிகம் என்று அழைக்கப்படுகிறது. பெருமாளின் அழகில் ஆழ்வார் மயங்கி, “அச்சோ, ஒருவன் அழகியவா!” என்று ஒவ்வொரு பாசுரத்திலும் வியந்து பாடியுள்ளார்.
நாலாயிர திவ்ய பிரபந்தம்– இரண்டாம் ஆயிரம்– திருமங்கை ஆழ்வார்– பெரிய திருமொழி– திருநாகை: அச்சோப்பதிகம்.
1757 பொன் இவர் மேனி மரகதத்தின்
பொங்கு இளஞ் சோதி அகலத்து ஆரம்
மின் இவர் வாயில் நல் வேதம் ஓதும்
வேதியர் வானவர் ஆவர் தோழீ
என்னையும் நோக்கி என் அல்குல் நோக்கி
ஏந்து இளங் கொங்கையும் நோககுகின்றார்
அன்னை என் நோக்கும் என்று அஞ்சுகின்றேன்-
அச்சோ ஒருவர் அழகியவா (1)
1758 தோடு அவிழ் நீலம் மணம் கொடுக்கும்
சூழ் புனல் சூழ் குடந்தைக் கிடந்த
சேடர்கொல் என்று தெரிக்கமாட்டேன்
செஞ் சுடர் ஆழியும் சங்கும் ஏந்தி
பாடக மெல் அடியார் வணங்க
பல் மணி முத்தொடு இலங்கு சோதி
ஆடகம் பூண்டு ஒரு நான்கு தோளும்-
அச்சோ ஒருவர் அழகியவா (2)
1759 வேய் இருஞ் சோலை விலங்கல் சூழ்ந்த
மெய்ய மணாளர் இவ் வையம் எல்லாம்
தாயின நாயகர் ஆவர் தோழீ
தாமரைக் கண்கள் இருந்த ஆறு
சேய் இருங் குன்றம் திகழ்ந்தது ஒப்பச்
செவ்விய ஆகி மலர்ந்த சோதி
ஆயிரம் தோளொடு இலங்கு பூணும்-
அச்சோ ஒருவர் அழகியவா (3)
1760 வம்பு அவிழும் துழாய் மாலை தோள்மேல்
கையன ஆழியும் சங்கும் ஏந்தி
நம்பர் நம் இல்லம் புகுந்து நின்றார்
நாகரிகர் பெரிதும் இளையர்
செம் பவளம் இவர் வாயின் வண்ணம்
தேவர் இவரது உருவம் சொலலில்
அம் பவளத் திரளேயும் ஒப்பர்-
அச்சோ ஒருவர் அழகியவா (4)
1761 கோழியும் கூடலும் கோயில் கொண்ட
கோவலரே ஒப்பர் குன்றம் அன்ன
பாழி அம் தோளும் ஓர் நான்கு உடையர்
பண்டு இவர்-தம்மையும் கண்டறியோம்
வாழியரோ இவர் வண்ணம் எண்ணில்
மா கடல் போன்று உளர் கையில் வெய்ய
ஆழி ஒன்று ஏந்தி ஓர் சங்கு பற்றி-
அச்சோ ஒருவர் அழகியவா (5)
1762 வெம் சின வேழ மருப்பு ஒசித்த
வேந்தர்கொல்? ஏந்திழையார் மனத்தைத்
தஞ்சு உடையாளர்கொல்? யான் அறியேன்
தாமரைக் கண்கள் இருந்த ஆறு
கஞ்சனை அஞ்ச முன் கால் விசைத்த
காளையர் ஆவர் கண்டார் வணங்கும்
அஞ்சன மா மலையேயும் ஒப்பர்-
அச்சோ ஒருவர் அழகியவா (6)
1763 பிணி அவிழ் தாமரை மொட்டு அலர்த்தும்
பேர் அருளாளர்கொல்? யான் அறியேன்
பணியும் என் நெஞ்சம் இது என்கொல்? தோழீ
பண்டு இவர்-தம்மையும் கண்டறியோம்
அணி கெழு தாமரை அன்ன கண்ணும்
அம் கையும் பங்கயம் மேனி வானத்து
அணி கெழு மா முகிலேயும் ஒப்பர்-
அச்சோ ஒருவர் அழகியவா (7)
1764 மஞ்சு உயர் மா மதி தீண்ட நீண்ட
மாலிருஞ்சோலை மணாளர் வந்து என்
நெஞ்சுள்ளும் கண்ணுள்ளும் நின்று நீங்கார்
நீர்மலையார்கொல்? நினைக்கமாட்டேன்
மஞ்சு உயர் பொன்மலைமேல் எழுந்த
மா முகில் போன்று உளர் வந்து காணீர்
அம் சிறைப் புள்ளும் ஒன்று ஏறி வந்தார்-
அச்சோ ஒருவர் அழகியவா (8)
1765 எண் திசையும் எறி நீர்க் கடலும்
ஏழ் உலகும் உடனே விழுங்கி
மண்டி ஓர் ஆல் இலைப் பள்ளிகொள்ளும்
மாயர்கொல்? மாயம் அறியமாட்டேன்
கொண்டல் நல் மால்வரையேயும் ஒப்பர்
கொங்கு அலர் தாமரை கண்ணும் வாயும்
அண்டத்து அமரர் பணிய நின்றார்-
அச்சோ ஒருவர் அழகியவா (9)
1766 அன்னமும் கேழலும் மீனும் ஆய
ஆதியை நாகை அழகியாரை
கன்னி நல் மா மதிள் மங்கை வேந்தன்
காமரு சீர்க் கலிகன்றி குன்றா
இன் இசையால் சொன்ன செஞ்சொல் மாலை
ஏழும் இரண்டும் ஓர் ஒன்றும் வல்லார்
மன்னவர் ஆய் உலகு ஆண்டு மீண்டும்
வானவர் ஆய் மகிழ்வு எய்துவரே (10)
***
இங்கு புகழ்பெற்ற சிவன் கோவிலும் இருக்கிறது
அம்பாள் நீலாயதாட்சி இங்கு கருந்தடங்கண்ணி என்ற பெயரில் கன்னிப் பெண்ணாகக் காட்சி அளிக்கிறாள். ஆகையால் சுவாமிக்குப் பக்கத்தில் அமையாது தனியாகக் கோவில் கொண்டு அருள்பாலிக்கிறாள். அம்பாள் கோபுரம், அர்த்த மண்டபம், மகாமண்டபம், அம்மன் சந்நிதிக்கு எதிரில் உள்ள நந்தி சிற்பக் கலைத்திறனுக்கு ஒரு எடுத்துக்காட்டு. சுற்றுச் சுவர்களில் புண்டரீக முனிவர் இங்கு இறைவனைப் பூஜித்து முக்தி அடைந்த கதை வண்ண ஓவியமாகத் தீட்டப்பட்டிருக்கிறது.
மேலும் நாகாபரணப் பிள்ளையார், சுவாமி சந்நிதியின் முன் உள்ள மிகப் பெரிய சுதை நந்தி, ஒரே கல்லில் செய்யப்பட்ட ஆறுமுகக் கடவுள், பஞ்சமுக விநாயகர் உருவச்சிலை இந்த ஆலயத்தின் மற்ற சிறப்புகள் ஆகும்.
மேலும் இத்தலத்தில் தியாகராஜர் சந்நிதி உள்ளது. இவர் சுந்தரவிடங்கர் எனப்படுகிறார். 63 நாயன்மார்களில் ஒருவரான அதிபத்த நாயனார் இத்தலத்தில் அவதரித்து முக்தியும் அடைந்தவர் அவருக்கு இத்தலத்தில் தனி சந்நிதி உள்ளது. அதிபத்த நாயனார் தான் முதல் தடவை பிடிக்கும் மீன்களை பக்திப் பெருக்கோடு இறைவனுக்கு அர்ப்பணித்து பூஜித்து வந்தார். ஒரு முறை ஒரே ஒரு தங்க மீன் கொடுத்து அதிபத்த நாயனாரை சோதித்து திருவிளையாடல் செய்து அவரை இறைவன் ஆட்கொண்ட திருத்தலம் இதுவாகும்.
—subham—
Tags- Vishnu Temples 108 “Divya Desams” in Pictures-53; திவ்யதேசம்- லண்டன் சுவாமிநாதன் படங்கள், திரு நாகை, அம்பாள் நீலாயதாட்சி, கருந்தடங்கண்ணி
உத்தரகாண்டத்தின் இருபத்தைந்தாவது ஸர்க்கமாக அமைவது ‘மது சக்யம்’ என்ற ஸர்க்கமாகும்.
ஒரு நாள் ராவணன் லங்காபுரியில் ஒரு உத்தியானவனத்திற்குச் சென்றான்.
அங்கே ஒரு யாகம் நடைபெற்றுக் கொண்டிருப்பதைக் கண்டான். தன் புதல்வன் மேகநாதனே அந்த யாகத்தை நடத்திக் கொண்டிருப்பதைப் பார்த்து,”இது என்ன? சொல்!” என்றான். உடனே யாகத்தை நடத்திக் கொண்டிருந்த அசுர குருவாகிய சுக்ராசாரியர் ராவணனிடன், “நானே சொல்கிறேன். உனது புதல்வனால் ஏழு யாகங்கள் இயற்றப்பட்டன” என்று ஆரம்பித்து விவரங்களைக் கூறுகிறார்.
Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.
this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.
tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com
xxxx
Purananuru wonders-29, Tamil Encyclopedia-69; One Thousand Interesting Facts -Part 69
Item 541 Tamil Heroine
This is one of the famous poems in Purananuru. This shows Tamil women were heroic in Sangam Age. This is seen not only in Tamil Nadu but also in other parts of India. All Kshatria women were like her. Indian history is full f heroic women who fought against Muslim invaders and Christian invaders. But here is a beautiful comparison from a female poet. Her son is like a tiger cub and so definitely in the battle field.
One must remember the modern rules. Nowadays using boy soldiers is against international law. In those days teenage boys Rama and Lakshmana were taken by Vishwamitra to fight demoness Tadaka and others.
We see Veera Maathaa in Vedic literature as well. (I have written a separate article on this topic some years ago)
Notes: This is the only poem written by this female poet.
***
Item 542 Sanskrit word Thachchan (Puram verse 87)
In English we have lots of words with Tech (nology, nician, nical etc). All these words including Thachcan are derived from Sanskrit word
Takṣa (तक्ष).—[adjective] cutting off, destroying (—°); [masculine] a carpenter (—°); [Name] of a serpent-demon etc.
Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Cappeller Sanskrit-English Dictionary
1) Takṣa (तक्ष):—[from takṣ] 1. takṣa mfn. ‘cutting through
***
Item 543-Eight Chariots in One Day
Avvaiyar, the most famous Female poet of Sangam age had composed several poems and gave us very interesting details of Sangam Age culture. Here in Puram 87 she warns the enemies of chieftain Athiyamān Nedumān Anji that he had also got good carpenters who can make 8 chariots a day! This statement shows us the technology and the road conditions of those days. We have hundreds of references to chariots in Akam (Sex and Family life) section where the hero comes to see his lady love in chariots. So, the road conditions were so good that they can drive very fast. Second point is that Tamils also used Chariots in battlefield like their northern counterparts. We always see Arjuna and Krishna in war chariot in Bhagavad Gita pictures.
***
Item 544 Athiyaman is Sathyavan, not a Tamil King!
Tamil name Athiyaman is Sathyavan in Sanskrit. Because Tolkappaiar banned SA as initial letter in Tamil he is Tamilized as Athiyamaan. Tamil women knows the story of Sathyavaan Savitri very well. They are known for their truthfulness. Sathya=Truth. Asoka 268 BCE also mentioned them in his inscription as Satyaputro. He belonged to Ikshvakus (Ikshu= Sugarcane) which Avvai herself said in another verse. They were the one who introduced Sugarcane cultivation in Tamil Nadu. Like Chozas they also came from North India.
***
Item 544 Strange but True Tamil has no AVV in Tamil!
If you go through word index of Sangam Tamil literature or Tirukkural you wont see the Tamil letter ஔ AVV at all. Only in footnotes under the poems we see ஔ (வையார்)
***
Puranānūru 87, Poet Avvaiyār sang for Athiyamān Nedumān Anji, Thinai: Thumpai, Thurai: Thānai Maram O enemies! Protect yourselves before you enter the field! Among us is a warrior who will fight you in battle. He is like a chariot wheel crafted with care for over a month, by a carpenter who creates eight chariots in a day!
***
Avvaiyār and King Athiyamān Nedumān Anji were great friends. Avvaiyār wrote Puranānūru poems 87-104, 140, 187, 206, 231, 232, 235, 269, 286, 290, 295, 311, 315, 367, 390 and 392.
***
புறநானூறு87, பாடியவர்: ஔவையார், பாடப்பட்டோன்: அதியமான் நெடுமான் அஞ்சி, திணை: தும்பை, துறை: தானை மறம் களம் புகல் ஓம்புமின் தெவ்விர்! போர் எதிர்ந்து எம்முளும் உளன் ஒரு பொருநன், வைகல் எண் தேர் செய்யும் தச்சன் திங்கள் வலித்த கால் அன்னோனே.
***
Item 545 Different sections of Army
In the Tamil commentary for Puram verse 88, we come across two sections of army “கூழை தார் கொண்டு யாம் பொருதும்”
Koozai= கூழை= the soldiers on the sides of the king or commander and at his back
Thaar = தார்= Front of the battalion= dust soldiers= they ride very fast and produce dust.
This description in the commentary shows Tamils organised the army and allocated particular roles to the soldiers.
***
Puranānūru 88, Poet Avvaiyār sang for Athiyamān Nedumān Anji, Thinai: Thumpai, Thurai: Thānai Maram Whoever you may be, if you defend your words, “We will fight with his foot soldiers and the rest of his army”, you haven’t seen my lord who celebrates victories with festivals. He has drum-like shoulders, fine, strong chest with elegant ornaments that shoot rays, and is chief to young, brave warriors who bear long and shining spears.
யாவிர் ஆயினும், “கூழை தார் கொண்டு யாம் பொருதும்” என்றல் ஓம்புமின்! ஓங்கு திறல்
ஒளிறு இலங்கு நெடுவேல் மழவர் பெருமகன், கதிர் விடு நுண் பூண் அம் பகட்டு மார்பின் விழவு மேம்பட்ட நல் போர் 5 முழவுத் தோள் என் ஐயைக் காணா ஊங்கே.
***
Item 546
Here in Puram verse 89, poetess Avvai described the appearance of a Virali:
, “O virali with a bright brow, kohl-rimmed eyes, delicate nature, and lifted, beautiful loins decorated with jewels!
VIRALI= a a female dancer , a female bard.
***
Item 547 Snake simile
Normally snakes will run away if they are hit or chased; but there are certain aggressive kinds of snakes that are ready to fight. Here poetess compared the soldiers to such aggressive snakes
Like snakes that do not fear the rods that hit them.
*** Item 548 Tamils were warmongers!
The king was ever ready for a fight; so he mistook even the natural sounds for beating sounds of war drums,
whenever the wind blows against the clear-sounding eyes of the tightly tied thannumai drum in the courtyard and it resonates.
***
Puranānūru 89, Poet Avvaiyār sang for Athiyamān Nedumān Anji, Thinai: Thumpai, Thurai: Thānai Maram
O king with a battling army! You asked me again and again, “O virali with a bright brow, kohl-rimmed eyes, delicate nature, and lifted, beautiful loins decorated with jewels! Is there anyone in your huge country who can fight?
Yes, there are young, brave warriors who are fearless Not only that, there is also my king who is happy that it is war, whenever the wind blows against the clear-sounding eyes of the tightly tied thannumai drum in the courtyard and it resonates.
***
புறநானூறு89, பாடியவர்: ஔவையார், பாடப்பட்டோன்: அதியமான் நெடுமான் அஞ்சி, திணை : தும்பை, துறை: தானை மறம் “இழையணிப் பொலிந்த ஏந்து கோட்டு அல்குல், மடவரல், உண்கண், வாணுதல் விறலி! பொருநரும் உளரோ நும் அகன்தலை நாட்டு?” என வினவல் ஆனாப் பொரு படை வேந்தே, எறி கோல் அஞ்சா அரவின் அன்ன5 சிறு வன் மள்ளரும் உளரே, அதாஅன்று பொதுவில் தூங்கும் விசியுறு தண்ணுமை வளி பொரு தெண் கண் கேட்பின், “அது போர்” என்னும் என் ஐயும் உளனே.
***
Item 549
Here is a beautiful description to say that No one can stop the king; no one can survive his attack.
The enemies are compared to deer in front of a tiger, darkness when sun shines, a strong bull that draws the cart even in muddy lands.
***
Item 550 Avvai Fond of Sanskrit Words!
Poetess Avvaiyar never hesitated to use Sanskrit words such as ACHCHU (Axis, Axle) PANDAM (things, materials) SAKATAM (cart).
Shamudrika Lakshana of kings :
Your strong, faultless arms reach down to your legs that are like crossbars – already explained in previous poems.
***
Puranānūru 90, Poet Avvaiyār sang to Athiyamān Nedumān Anji, Thinai: Thumpai, Thurai: Thānai Maram
If a fierce tiger roars in anger on the fragrant mountain slopes with white glory lilies resembling broken conch and wild jasmine flowers with lush leaves, can a deer herd linger there?
If the sun burns with rage, is it possible for darkness to exist in the expanses of the confused sky?
If a proud ox hauls a cart with goods, even if the long bar grinds the axle bars due to the weight, scattering the sand and breaking stones as it pulls out of a deep rut, is there a place where it cannot go?
O Lord of young warriors! Your strong, faultless arms reach down to your legs that are like crossbars.
Is there any warrior in this vast earth who can take your land and be jubilant, if you enter the field?
அச்சொடு தாக்கிப் பார் உற்று இயங்கிய பண்டச் சாகாட்டு ஆழ்ச்சி சொலிய, அரி மணல் ஞெமரக் கல் பக நடக்கும் பெருமிதப் பகட்டுக்குத் துறையும் உண்டோ?
எழுமரம் கடுக்கும் தாள் தோய் தடக்கை 10 வழு இல் வன் கை மழவர் பெரும! இரு நில மண் கொண்டு சிலைக்கும் பொருநரும் உளரோ, நீ களம் புகினே?
***
Item 551 King is Lord Shiva
Hindu poets never hesitated to compare kings with Vedic Gods and other gods. Queens were called Devi= Goddess; feminine form of Deva. Here in Puram verse 91, poetess Avvai blessed the king to live like Lord Shiva. She described Shiva as wee see in Puranas. So ,Tamils were Pukka Hindus well versed in Hindu scriptures
May you live as long as he lives, the god who has a milk-like, brow shaped moon on his lovely head, and a sapphire-like dark neck!
***
Item 552 Ayurveda in Tamil
Nellikkay , Indian gooseberry, Amlaka in Sanskrit has been used by the Hindus for long. They knew the medical benefits of using it. And there was a special type in black colour which is rare and has more medical benefits. Thos who use it would have full life span- 100 years. Even al-Biruni mentioned it is his writings (I have written a separate article on this topic some years ago)
Chieftain Athiyaman gifted such a rare variety to Avvaiyar which shows his generosity
***
Puranānūru 91, Poet Avvaiyār sang to Athiyamān Nedumān Anji, Thinai: Pādān, Thurai: Vālthiyal
O Athiyar king owning uproar-causing alcohol! O king with a mighty hand with whirling bracelets that lifts an unfailing, victorious sword and strikes down enemies in battlefields! O Anji with a golden garland, who is rich in murderous battles!
1 May you live as long as he lives, the god who has a milk-like, brow shaped moon on his lovely head, and a sapphire-like dark neck!
2
O Greatness! Without considering how difficult it was to get the sweet nelli fruit from a tree with small leaves, plucked from the crevices of an ancient lofty mountain that was difficult to scale, you gave it to me, knowing its benefits of removing death, which knowledge you kept within yourself!
***
புறநானூறு91, பாடியவர்: ஔவையார், பாடப்பட்டோன்: அதியமான் நெடுமான் அஞ்சி, திணை: பாடாண், துறை: வாழ்த்தியல் வலம்படு வாய்வாள் ஏந்தி ஒன்னார் களம் படக் கடந்த கழல் தொடி தடக்கை, ஆர்கலி நறவின் அதியர் கோமான்! போர் அடு திருவின் பொலந்தார் அஞ்சி! பால் புரை பிறை நுதல் பொலிந்த சென்னி 5 நீலமணி மிடற்று ஒருவன் போல மன்னுக பெரும! நீயே தொன் நிலைப் பெருமலை விடர் அகத்து அரு மிசை கொண்ட சிறியிலை நெல்லித் தீங்கனி குறியாது, ஆதல் நின் அகத்து அடக்கிச் 10 சாதல் நீங்க எமக்கு ஈத்தனையே.
The Story of Indian Gooseberry Tree in Hinduism (Post No.11923)
Tags- Lord Shiva, Nellikkay, Indian Goosberry, Athiyaman, Sathyavan, Satyaputro, No AVVஔ in Tamil! Purananuru wonders-29, Tamil Encyclopedia-69, Item 552, Sanskrit words, Thachan, Taksha, Tech
Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.
this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.
tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com
xxxx
Item 508 Poverty
Here in Puram verse 69 composed by Ālathūr Kizhār we get some interesting information about the appearance of a bard suffering from poverty. He is a musician with Yaaz (Veena like instrument). He is wearing torn clothes. The bards led a nomadic life.
***
Item 509 Wealth of Kings
In the next few lines, we see a quite contrasting scene with king wearing golden chains, sitting at Uraiyur with big shining mansions. Also bloddy scenes from battles are described. One more interesting point is kings saw saints and bards without waiting.
***
Item 510 Golden Lotus
Kings used to give Golden Lotus to bards. It is in other poems as well.
***
Puranānuru 69, Poet: Ālathūr Kizhār sang for Chozhan Kulamutrathu Thunjiya Killivalavan
1 O bard who is sad! You carry a yāzh used to playing perfect music. Your body is hungry, since you do not have a patron. The clothes around your waist are darned and soaked in sweat. You protect and wear them. You have a large family that is depressed like the body of a man with no will. Since you have travelled around the world and you ask me gently, I will tell you.
2
The battle elephants of kings are in pain in a camp with flags, while other elephants have been cut down and they lie in pools of blood, his army has caused flesh to stink, the King of Uranthai with shining mansions, who raises his spear against advancing warriors and he is ready to march into the lands of his enemies!
If you go and see Killivalavan who wears a fine garland and lovely gold ornaments that flash like fire, you will not have to wait at his tall gate without seeing him donate chariots at harsh noon time
3 in his court. You will not fail to gain a golden lotus flower upon which bees that swarm on flowers do not buzz!
(Vaidehi Herbert’s translation is used; thanks
***
Notes: Puranānūru poems 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 46, 69, 70, 226, 227, 228, 373, 386, 393 and 397 were written for this Chozha king who wrote Puranānūru 173. Ālathūr Kizhār who came from a town called Ālathūr, wrote Puranānūru 34, 36, 69, 225 and 324.
கையது கடன் நிறை யாழே, மெய்யது புரவலர் இன்மையின் பசியே, அரையது வேற்றிழை நுழைந்த வேர் நனை சிதாஅர் ஓம்பி உடுத்த உயவற் பாண! பூட்கை இல்லோன் யாக்கை போலப் 5 பெரும் புல்லென்ற இரும்பேர் ஒக்கலை வையகம் முழுதுடன் வளைஇப் பையென என்னை வினவுதி ஆயின்,
2
மன்னர் அடு களிறு உயவும் கொடி கொள் பாசறைக் குருதிப் பரப்பின் கோட்டுமா தொலைச்சிப், 10 புலாக் களம் செய்த கலாஅத் தானையன் பிறங்கு நிலை மாடத்து உறந்தையோனே பொருநர்க்கு ஓக்கிய வேலன், ஒரு நிலைப் பகைப் புலம் படர்தலும் உரியன், தகைத் தார் ஒள் எரி புரையும் உருகெழு பசும்பூண்15 கிள்ளி வளவற் படர்குவை ஆயின்,
3 நெடுங்கடை நிற்றலும் இலையே கடும் பகல் தேர் வீசு இருக்கை ஆர நோக்கி, நீ அவற்கண்ட பின்றைப் பூவின் ஆடு வண்டு இமிராத் தாமரை 20 சூடாய் ஆதல் அதனினும் இலையே.
****
Item 511 Snskrit names for Tamil Months
Kōvūr Kizhār copied the greatest poet Kalidasa in Puram verse 70
Tamils have no names in Tamil for 12 months. All the names we use now for 12 so called Tamil months are Sanskrit names. In some cases they are Tamilized. Kanchi Shankaracharya (1894-1994) who was a great linguist, has explained the names of all the 12 months. No one could have any doubt because we get Panguni in Akananuru 137, Karthikai in other poems. Silappadikaram also used Sanskrit month. This shows ancient Tamils considered Tamil and Sanskrit as two eyes of a man. More over all the Tamil dictionaries and Nikandus have more Sanskrit words than Tamil.
***
Item 512 Bee= Six Legged Bird
This poem shows that Kovur Kizar as a great Sanskrit scholar. He not only used Sanskrit Thai, but also used Six Legged Bird (bee) of Kalidasa.
***
Item 513 Interesting Folklore- Gold Diggers
Hindu folklore is full of finding gold in the middle of the forest. This is used as a simile here. They always add those gold are protected by snakes. There are two reasons for it:1. Gold is found as nuggets in many places in those days. Now they were all exploited by gold diggers. 2.Tamils have a proverb Tamilan puthithuk kettan—meaning Tamils spoiled themselves by burying (treasures). In those days there were no banks or lockers in villages So they buried the treasure and told no one. After their death, some lucky person stumble on it.
***
Item 514
Another notable point is the appearance of a drum held by the bards.
like a pond tortoise strung on an iron rod
***
Puranānuru 70, Poet: KōvūrKizhār sang for Chozhan Kulamutrathu Thunjiya Killivalavan,
1
O bard with ancient wisdom carrying a small yāzh with honey-sweet music! You show me sweetly your clear-eyed kinai drum tied with sticks like a pond tortoise strung on an iron rod, and urge me strongly to rest here a little.
2
Killivalavan is the lord of a fine country with abundant rice and water. His huge city is filled with food and there is constant abundance like a Thai month pond whose level never goes down despite taking. There are only kitchen fires and no war fires. Go to him thinking of his renown.
3
If you travel leisurely and quietly with your female dancer, her forehead glowing, her smile sweet, adorned with pāthiri flowers from Sirukudi of Pannan who gives very generously, where six-legged bees buzz on small white waterlilies desiring fragrance, you will become rich.
4
Do not think that his generosity is not a rare matter, like woodcutters going to the forest to cut wood finding gold. May his efforts prosper!
Notes: Puranānūru poems 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 46, 69, 70, 173, 226, 227, 228, 373, 386, 393 and 397 were written for this Chozha king. Kōvūr Kizhār wrote Puranānūru 31-33, 41, 44-47, 68, 70, 308, 373, 382, 386 and 400. He hailed from Kōvūr town in Thondai Nadu. It is presently in Chengalpattu district.
தேஎம் தீந்தொடைச் சீறியாழ்ப் பாண! கயத்து வாழ் யாமை காழ் கோத்தன்ன நுண் கோல் தகைத்த தெண் கண் மாக் கிணை இனிய காண்க இவண் தணிக எனக் கூறி, வினவல் ஆனா முதுவாய் இரவல! 5
1 தைத் திங்கள் தண் கயம் போலக், கொளக் கொளக் குறைபடாக் கூழுடை வியன் நகர், அடு தீ அல்லது சுடு தீ அறியாது, இரு மருந்து விளைக்கும் நன்னாட்டுப் பொருநன், கிள்ளிவளவன் நல் இசை உள்ளி, 10
2 நாற்ற நாட்டத்து அறு கால் பறவை சிறு வெள் ஆம்பல் ஞாங்கர் ஊதும் கைவள் ஈகைப் பண்ணன் சிறு குடிப் பாதிரி கமழும் ஓதி ஒண்ணுதல், இன்னகை விறலியொடு மென்மெல இயலிச் 15 செல்வை ஆயின் செல்வை ஆகுவை
3 விறகு ஒய் மாக்கள் பொன் பெற்றன்னதோர் தலைப்பாடு அன்று அவன் ஈகை, நினைக்க வேண்டா, வாழ்க அவன் தாளே.
****
Item 515 Bhutapandyan
In Puranānūru 71, we come across the pandya king
Bhuta pandyan. This name is also found in alupa kings of Karnataka. Also we come across a queen, whose husband was Bhuta pandyan; see Puranānūru 246. This is a Sanskrit name. also note devi is used in verse 246.
Item 516 Names of dear friends
The king gives us a list of his dear friends that makes interesting reading.
May I lose the great joy in the company of my friends who are as precious to me as my own eyes – Māvan who is the ruler of Maiyal town and cities surrounded by the famous Vaiyai River with abundant riches and unending prosperity, Ānthai of long established Eyil town, Anthuvan Sāthan of great renown, famous Āthan Azhisi, Iyakkan with intense rage and others!
Also we get the names of river and towns.
***
Item 517 Dhama Sabhai and rebirth and Patriotism
The king makes two more points. His assembly is a place of Justice. Rig Vedic Sanskrit word Sabha is used in the poem. All over India B=V are interchangeable and so we see Avai in Tirukkural and Sangam literature.
Another point is rebirth. He makes a vow that he would be born in a country that is not Pandya country. This shows his patriotism and loyalty towards his mother land. This shows his belief in rebirth as well.
They say that kings enraged like lions and owning armies that do not succumb have formed a federation, and announced that they will go into battle against me.
If I do not assault them so that I can hear their scream in harsh battles as they show their backs and flee in their chariots, may I separate from my wife with large, calm kohl-lined eyes! And in my kind court that does not sway from justice, let me install someone unworthy and rule with a weak scepter, moving away from righteousness!
May I lose the great joy in the company of my friends who are as precious to me as my own eyes – Māvan who is the ruler of Maiyal town and cities surrounded by the famous Vaiyai River with abundant riches and unending prosperity, Ānthai of long established Eyil town, Anthuvan Sāthan of great renown, famous Āthan Azhisi, Iyakkan with intense rage and others!
May I no longer reign as king of this southern land, known for its ancient lineage and protection to its citizens! May I be born into a family that protects the dry lands of others!
*1**
புறநானூறு71, பாடியவர்: ஒல்லையூர் தந்த பூதப்பாண்டியன்,திணை: காஞ்சி, துறை: வஞ்சினக் காஞ்சி
2 அறன் நிலை திரியா அன்பின் அவையத்துத் திறன் இல் ஒருவனை நாட்டி, முறை திரிந்து மெலி கோல் செய்தேன் ஆகுக, மலி புகழ் வையை சூழ்ந்த வளங்கெழு வைப்பின் 10
3 பொய்யா யாணர் மையல் கோமான் மாவனும் மன் எயில் ஆந்தையும், உரை சால் அந்துவஞ்சாத்தனும் ஆதன் அழிசியும், வெஞ்சின இயக்கனும் உளப்படப் பிறரும், கண் போல் நண்பிற் கேளிரொடு கலந்த 15 இன் களி மகிழ்நகை இழுக்கி யான் ஒன்றோ, மன்பதை காக்கும் நீள்குடிச் சிறந்த தென் புலம் காவலின் ஒரீஇப், பிறர்
4 வன்புலம் காவலின் மாறி யான் பிறக்கே.
****
Item 518
Puram verse 72 was composed by a famous king called Thalaiyālankānathu Cheruvendra Nedunchezhiyan. The battle of Thalaiyālankānam as famous as Venni Battle where Choza Karikalan defeated many kings and Velirs. Here the young Boy King defeated many kings.
His story is in Thiru Vilayadal Puranam which says Lord Siva helped him. I have pointed out in my research articles on Tiru Vilayadal Puranam of Madurai.
***
Item 519 Proof for Tamil Sangam
Sangam is a Sanskrit word which we see from Panini days to modern times. Arthasastra of Kautilya/ Chanakya also mentioned Sangam(Association). But Tamil Tolkappiar banned all Sa beginning words in Tamil. So scholars were wondering what the association was called in Sangam period. We can only guess. But Nedunchezian in this verses says there was a group of poets under the leadership of Mangdi Maruthan. He was the author of the longest Sangam poem Madurai Kanchi.
They cause me anger, those who say, “They are laughable who praise his land. He is too young.”
They also say, “We have fine, tall elephants with wide feet and huge legs that wear tinkling bells, chariots, horses and able warriors.” They have no fear and they are filled with fury as they utter disparaging words.
If I do not attack those enraged kings, who don’t fear my strength, in harsh battles and ruin their drums, may my citizens who live under the protection of my shadow no longer see any shade! Let them cry and and blame me as a cruel king and insult my office!
3
Poets with great skill, their leader Mānkudi Maruthan with his vast and great learning, as well as others firmly established in this earth, let them leave my country and sing no more about it! May I lose wealth and become unable to help those who come to me in need, and remove their sorrow!
Notes: This is the only poem written by this king. Puranānūru 18, 19, 23, 24, 25, 26, 76, 77, 78, 79, 371 and 372 were written for this king. He defeated the Chera and Chozha kings along with five Vēlir kings in a battle at Thalaiyālankānam in the Chozha country.
2 “நகு தக்கனரே, நாடு மீக்கூறுநர், இளையன் இவன்” என உளையக் கூறிப், “படுமணி இரட்டும் பாவடிப் பணைத் தாள் நெடுநல் யானையும் தேரும் மாவும் படை அமை மறவரும் உடையம் யாம்” என்று 5 உறு துப்பு அஞ்சாது, உடல் சினம் செருக்கிச் சிறுசொல் சொல்லிய சினங்கெழு வேந்தரை அருஞ்சமம் சிதையத் தாக்கி, முரசமொடு ஒருங்கு அகப்படேஎன் ஆயின் பொருந்திய என் நிழல் வாழ்நர் சென்னிழல் காணாது, 10 “கொடியன் எம் இறை” எனக் கண்ணீர் பரப்பிக் குடி பழி தூற்றும் கோலேன் ஆகுக,
3 ஓங்கிய சிறப்பின் உயர்ந்த கேள்வி மாங்குடி மருதன் தலைவன் ஆக,
3உலகமொடு நிலைஇய பலர் புகழ் சிறப்பின் 15 புலவர் பாடாது வரைக என் நிலவரை புரப்போர் புன்கண் கூர, இரப்போர்க்கு ஈயா இன்மை யான் உறவே.
To be continued
Tags- No name for months in Tamil, Sangam, Mangudi Maruthan, Item 519, Tamils have no Tamil Names for 12 Months:25Purananuru wonders-25, Tamil Encyclopedia-
Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.
this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.
tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com
xxxx
M words continued………………………………
Snake or Rope illusion = Maayaa
Tamil Version will be posted tomorrow.
***
Mangalasanam
Twelve Tamil Vaishnavite Saints known as Alvars, have sung the glory of Vishnu in 108 divine shrines spread over India and beyond. Those temples which are sung by an Alvar or more Alvars are said to have Mangalaasanam of this Alvar or these Alvars. The 108 Divine Shrines are called Divya Desam. The 4000 compositions of Alvars in praise ofVishnu shrines are in a Tamil book known as Divya Prabandham.
***
Madayanthi
Madayanti (or Madayanthi) is a virtuous queen of King Saudasa (Kalmashapada) in the Mahabharata and Puranas. Known for her loyalty, she aided her husband in overcoming a curse from Sage Vashishtha and is associated with the birth of their son, Ashmaka.
Wife of King Saudasa of the Ikshwaku dynasty. She is depicted as a virtuous queen who, along with her husband, survived a difficult curse.
When her husband was cursed to be a cannibal, she remained by his side. Later, she was involved in a complex narrative involving the sage Vashishtha to obtain a son.
The name is sometimes spelled Madayanti and should not be confused with Madayantika, which is the botanical name for henna (Lawsonia inermis).
It is a plant with medicinal properties known for treating skin diseases, jaundice, and as a natural hair dye.
***
MADURAI
A big city in Tamil Nadu known for its big and beautiful Siva temple called Meenakshi Sundareswarar temple. About 2000 years ago, there was a Tamil Academy called Tamil Sangam here with 49 poets. Madurai is synonymous with Tamil language because of this Tamil Sangam. Sangam Tamil literature has more than 40 poets with the prefix Madurai. Chitra festival celebrated here every year attracts lakhs of people.
***
Malayalam
It is the name of a language and the land where it is spoken. The place is called Kerala now. It is adjacent to Tamil Nadu. As a language it is junior to Tamil language. Kerala is also known for its temples and natural beauty. In the olden days it was called Chera Nadu.
***
Malaya Parvata
Common name of Western Ghats also known as Sahyadri. Pothikai hill is part of this mountain chain Where sage Agastya lived and wrote the first grammar book for Tamil. The mountain chain runs for over 1000 miles from the land’s tip up to Maharashtra.
***
Mathura
One of the Seven Sacred Cities in India. Lord Krishna was born here, and his playing field is called Brindavan It is in modern Uttar Pradesh with a beautiful Krishna temple.
***
Mahabharata & War
Mahabharata is one of the two Hindu epics; the other epic is Ramayana. Mahabharata is the longest religious book in the world with one hundred thousand Slokas/couplets describing the history of Pandavas and Kauravas. It has 18 chapters and the most popular Bhagavad Gita is in one of the 18 Chapters.
The 18 day war between the five Pandavas and their 100 cousins Kauravas was fought in Kurukshetra, now in Haryana. Hindus believe that the war was fought just before Kali Yuga began, that is before 3102 BCE. Majority of the modern historians believe that it should have happened around 1500 BCE.
Apart from the conflict, the epic has lot of sub stories ad a lot of didactic materials. And it is said thus in a famous quote:
“यदिहास्ति तदन्यत्र यन्नेहास्ति न तत्क्वचित्”Yad ihāsti tad anyatra, yan nehāsti na tat kvacit “What is here [in the Mahabharata] is found elsewhere, but what is not here is nowhere else”. The epic covers all aspects of human life.
***
Mahabhasyam
Mahabhayasam is the celebrated commentary on grammar given to the world by Maharshi Patanjali based on Ashtadhyayi of Maharshi Panini. It deals with the theory of language from Bharatiya perspective. The siddhantas behind the origin and development of sound, syllable, word, sentence and context and their interrelated features are discussed in this commentary. It consists of nine ahnikas (Units) .
***
Mahamakam
Mahamaham is a major Hindu festival celebrated every 12 years in Kumbakonam, Tamil Nadu, often referred to as the Kumbh Mela of South India. It occurs during the Tamil month of Masi (Feb–Mar) when Jupiter passes through Simha Rasi, drawing millions for a holy dip in the sacred Mahamaham tank, which is surrounded by 16 small mandapams. It is very near the famous Siva temple- Kumbeswarar.
The next Mahamaham festival in Kumbakonam is scheduled to take place on March 9, 2028
The Mahamaham tank is a massive, historic pond located in the heart of Kumbakonam town, featuring 20 “theerthams” (holy wells) on its banks, each associated with specific deities or blessings. During the festival all the nearby temples take part in it. 500 years ago, famous king Krishnadeva Raya travelled all the way from Vijayanagara to take part in it.
***
Maya, Mahamayi. Mahamaya
Maya is illusion.
Mahamaya (“Great Illusion”) is a multifaceted term in Indian philosophy and religion, primarily referring to the divine, all-encompassing, and bewildering creative energy of the Supreme Goddess (Shaktism) or the material world’s illusory nature (Vedanta). It represents the power that creates, maintains, and veils reality, often associated with Goddess Durga and the material world’s distracting, worldly attachments.
In Tamil, Mahamayi is the goddess of small pox. If some one is sick with any type of pox, they hang Neem leaves outside the house to avoid spreading the disease. After recovering, they go to Marai Amman Goddess temple and offer Maa Vilakku. It is a flour and jaggery dish with ghee lamps lighted in the middle. They consume it after the lamp is extinguished
Mahamaya (or Yoga-maya) is the divine energy of illusion and Vishnu’s potency who facilitated Krishna’s birth to destroy the tyrant King Kamsa. She transferred Krishna from Kamsa’s prison to Gokul and replaced him with her own form, ultimately warning Kamsa that his killer had already been born, thus fulfilling the prophecy of Kamsa’s downfall. When Kamsa tried to strike her with his sword it flew into sky and disappeared.
Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.
this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.
tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com
xxxx
மாலைமலர் 30-4-26 தேதியிட்ட இதழ் விளம்பர மலர் சிறப்பிதழாக வெளி வந்தது. பெருமை மிகு தமிழகம் என்பதை மையப்பொருளாகக் கொண்ட அந்த சிறப்பிதழில் பெருமை மிகு தமிழகத்தில் பாண்டிய மண்டலம், சோழ மண்டலம், கொங்கு மண்டலம், பல்லவ மண்டலம் என நான்கு சிறப்புக் கட்டுரைகள் இடம் பெற்றுள்ளன. அவற்றை இங்கு ஒவ்வொன்றாகக் காணலாம்.
பாண்டிய மண்டலம் சோழ மண்டலம் கொங்கு மண்டலத்தைத் தொடர்ந்து இப்போது கடைசி கட்டுரையான தொண்ட மண்டலம் வெளீயாகிறது.
பெருமை மிகு தமிழகத்தில் தொண்டமண்டலம்!
ச. நாகராஜன்
இறையனார் தலைமை வகித்து சங்கத் தமிழைவளர்த்ததை பாண்டி மண்டலம் விளக்குகிறது என்றால் தமிழ்ப் புலவன் பாயைச் சுருட்டு என்று சொன்னவுடன் திருமால் பாய் சுருட்டி செந்நாப் புலவனுடன் கிளம்பிய வரலாறைச் சொல்கிறது தொண்ட மண்டலம்.
‘கல்வியில் கரையிலாத காஞ்சி’ என்று அப்பர் பெருமானால் புகழப்பட்ட காஞ்சியின் பெருமை தான் என்னே!
திருமழிசை ஆழ்வாரின் சீடரான கனிகண்ணனை பல்லவ அரசன் தன்னைப் பாடுமாறு பணிக்க, கனிகண்ணன் மறுத்து விட்டான். இதனால் கோபமடைந்த அரசன் அவனை நாட்டை விட்டுப் போகுமாறு ஆணையிட்டான். இதை அறிந்த திருமழிசை ஆழ்வார் தானும் அங்கிருந்து கிளம்பலானார். தான் வழிபடும் தெய்வமாகிய மணிவண்ணன் மட்டும் ஏன் அங்கிருக்க வேண்டும் என்று எண்ணிய ஆழ்வார் காஞ்சிபுரத்தில் உள்ள திருவெக்கா கோவிலில் பாடினார் இப்படி:
திருமால் ஆதிசேஷன் என்ற தனது பாயைச் சுருட்டிக் கொண்டு கிளம்ப உலகமே திகைத்து அதிர்ந்தது. தன் தவறை உணர்ந்த மன்னன் ஆழ்வாரிடம் மன்னிப்புக் கேட்க, மனம் இரங்கிய ஆழ்வார்
என்று பாட திருமால் தன் இருப்பிடம் வந்து அனைவருக்கும் அருள் பாலிக்க ஆரம்பித்தார். சொன்ன வண்ணம் செய்த பெருமாள் என்ற பெயரையும் பெற்றார். தமிழ்ப் புலவனின் ஆற்றலை உலகம் உணர்ந்து கொண்டது.
திருக்குறளுக்கு உரை எழுதிய பரிமேலழகர் காஞ்சிபுரத்தில் வாழ்ந்தவரே.
கந்தபுராணத்தை இயற்றிய கச்சியப்ப சிவாசாரியார் காஞ்சிபுரத்தில்
அவதரித்தவர். குமரகோட்டத்தில் உள்ள முருகப் பெருமானின் அருளாணையுடன் அதை அவர் இயற்றினார். 10345 பாடல்கள் கொண்ட இந்த நூலுக்கு முருகப் பெருமானே ‘திகடச் சக்கரச் செம்முகம்’ என்று அடி எடுத்துக் கொடுத்தார் என்பது வரலாறாகும்.
இன்னும் ஆதிசங்கரர் நிறுவிய காஞ்சி காமகோடி பீடம் இந்து மதத்தின் ஏற்றத்தைப் பறைசாற்றும் மடமாகும். சமீப காலத்தில் வாழ்ந்த இதன் 68வது பீடாதிபதி மகா பெரியவர் என்று உலகோரால் கொண்டாடப்பட்டார். இவர் அருளாசியைப் பெற கிரீஸ் ராணி உள்ளிட்ட மேலை நாட்டோரும் வருவது வழக்கமானது.
காஞ்சிபுரம் பட்டு சேலைகள், வேஷ்டிகளுக்கும் கைவினைப் பொருள்களுக்கும் பெயர் பெற்ற இடமாகும்.
14ம் நூற்றாண்டில் வாழ்ந்த பெரும் முருக பக்தர் அருணகிரிநாதர் ஆவார். இவர் 16000 திருப்புகழ் பாடல்களைப் பாடினார். நமக்கு இன்று
கிடைத்திருப்பது 1334 பாடல்கள் மட்டுமே. இவர் திருவண்ணாமலை
அண்ணாமலையார் கோவிலில் வாழ்ந்து முருகன் அருளால் பாடல்களை இயற்றினார். ‘யாம் ஓதிய கல்வியும் எம் அறிவும் தாமே பெற வேலவர்
தந்ததனால்’ என்ற இவரது வார்த்தைகளால் முருகனே இவரைப்
பாடல்களை இயற்ற வைத்தான் என்பது தெளிவு.
திருவண்ணாமலையில் அருளாட்சி புரிந்த ரமண மகரிஷியை உலகம் முழுவதும் போற்றியது. மேலைநாடுகளிலிருந்து ஏராளமானோர்
ரமணாசிரமம் வந்து இவரை தரிசித்து அருள் பெற்றனர். குறிப்பாக பால் பிரண்டன் எழுதிய ‘எ செர்ச் இன் சீக்ரட் இண்டியா’ என்ற நூல் இவரது அருமைகளைக் கூற உலகமே இவர் பால் ஈர்க்கப்பட்டது.
இன்னும் திருவண்ணாமலையில் சேஷாத்ரி ஸ்வாமிகள் உள்ளிட்ட ஏராளமான சித்தர்கள் வாழ்ந்து பக்தர்களுக்கு அருள் பாலித்தனர்.
காஞ்சி வீரத்தின் விளை நிலமாகும். இங்கிருந்து ஆண்ட பல்லவ மன்னர்கள் உலகளாவிய அளவில் புகழ் பெற்றனர். மாமல்லன் என்று அழைக்கப்பட்ட பெரும் வீரன் மாமல்லபுரத்தில் அற்புதமான சிற்பங்களை வடிக்கச் செய்தான். இன்றளவும் அந்த அற்புதச் சிற்பங்களைக் காண உலகெங்குமிருந்து மக்கள் வருகின்றனர். அதன் பெருமையைப் பறை சாற்றுகின்றனர்.
தொண்ட மண்டலத்தில் உள்ள புலியூர் கோட்டத்தில் உள்ள குன்றத்தூரில் பிறந்த தெய்வப் புலவர் சேக்கிழார் 63 நாயன்மார்களின் வரலாற்றை பெரிய புராணம் என்ற நூலாக வடித்தார். தில்லையில் உலகெலாம் என்ற வார்த்தையை ஒலித்து இறைவனே நூலுக்கு அடி எடுத்துக் கொடுத்தான். இரண்டாம் குலோத்துங்க சோழனின் அமைச்சராக இவர் விளங்கிப் பெருமை பெற்றார். குன்றத்தூர் சென்னையின் புறநகர்ப் பகுதியாக போரூர் அருகே உள்ள ஊராகும்.
சென்னையின் புகழ் அதன் பல்வேறு துறை விற்பன்னர்களால் உலகம் முழுவதும் பரவிய ஒன்று.
கணினி சார் துறைகளைச் சேர்ந்த ஏராளமான நிறுவனங்கள், வாகனக்
கட்டுமான உதிரி பாகங்களை உற்பத்தி செய்யும் தொழிற்சாலைகள்,
ரயில் பெட்டிகளின் வடிவாக்கத் தொழிலகம், கிரிக்கெட், செஸ் உள்ளிட்ட விளையாட்டுகளில் உலகப் புகழ் பெற்ற வீரர்கள்… இப்படி சென்னையின் புகழ் பட்டியல் நீண்ட ஒன்று.
ஆயிரக் கணக்கான தமிழ் திரைப்படங்களை உருவாக்கிய சென்னை மாநகரம் ஆயிரக்கணக்கான திரைத்துறை சார்ந்த கலைஞர்களை உருவாக்கிய நகரமாகும். இசை, நடனம், நடிப்பு, கதை, வசனம், கேமரா உத்தி, வண்ணச் சேர்க்கை, உடை அலங்காரம் என அனைத்துப் பகுதிகளிலும் தன் முத்திரையைப் பதித்த துறை சென்னையின் திரைப்படத் துறையாகும்.
உலகின் ஆகப் பெரிய கடற்கரைகளுள் இரண்டாவது இடத்தைக் கொண்டிருக்கும் மரீனா பீச் உலக பயணிகள் அனைவருக்கும் உற்சாகம் தரும் ஒரு கடற்கரையாகும்.
இது இந்திய சுதந்திரப் போரில் லட்சக் கணக்கான மக்களுக்கு விழிப்பூட்டும் மையமாகத் திகழ்ந்தது. இங்கு கூட்டங்களில் பேசாத தேசீயத் தலைவர்களே இல்லை எனலாம்.
திருவள்ளூர் மாவட்டத்தில் அமைந்துள்ள திருத்தணி அறுபடை வீடுகளில் ஒன்றாகும். இங்கு நடக்கும் படித்திருவிழா முருக பக்தர்களை ஆயிரக்கணக்கில் ஈர்க்கும் மாபெரும் விழாவாகும்.
தொண்டமண்டலத்தில் உள்ள செங்கல்பட்டு, வேலூர், விழுப்புரம் , இராணிப்பேட்டை உள்ள மாவட்டங்கள் ஒவ்வொன்றும் தனித்தனி புகழ் பெற்றவையாகும். விரிப்பின் பெருகும்.
படிக்காசுப் புலவர் எழுதிய தொண்டைமண்டல சதகம் நூலில் உள்ள 100 பாடல்களையும் படித்து இதன் அருமை பெருமைகளை அறியலாம்.
இராமலிங்க சுவாமிகள் தொண்டைமண்டல சதகம் பற்றிய ஒரு ஆய்வுக் கட்டுரையையே எழுதியுள்ளார். தனது ஆய்வின் முடிவில் அவர் தொண்டை மண்டல சதகம் என்பது சரியல்ல தொண்டமண்டல சதகம் என்ற பெயரே சரி என்று நிறுவி இருக்கிறார்.
இப்படிப் பெருமை மிகு தமிழகத்தில் உள்ள ஒவ்வொரு சிற்றூரும், பெரும் நகரமும் தமிழகத்தின் காலம் வென்ற சரித்திரத்தையும், பண்பாட்டையும், கலை உணர்வையும், வீரத்தையும், தேசீயப் பற்றையும். இலக்கிய வளத்தையும், காலத்திற்கேற்ற அதி நவீன அறிவியல் முன்னேற்றத்தையும் வெளிப்படுத்துவதைக் காணலாம்.
பெருமை மிகு தமிழகத்தின் பெருமைகளை முற்றிலுமாகச் சொல்ல முடியுமா என்ன?
வாழ்க தமிழ், வாழிய தமிழர், வாழிய பழம் பெரும் தமிழ்நாடு!
Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.
this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.
tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com
xxxx
Purananuru Wonders -22 Ancient Tamil Encyclopaedia -Part 62; One Thousand Interesting Facts -Part 62
For English versions I Used Vaidehi Herbert’s translation; For most of the Sanskrit words I used Wisdomlib.org
Item 477
सामुद्रिकलक्षण (Sāmudrikalakṣaṇa)-
In Puranānūru verse 59, Poet Mathurai Koolavānikan Cheethalai Sāthanār used the opt repeated Sanskrit words AAJAANU BAAHUதாள் தோய் தடக்கை large hands that touch your legs.
This is not the only place the Sanskrit cliché is used. Eyes are described as lotus petals or fish like in Tamil and Sanskrit literature.
Ajanubahu (Sanskrit: आजानुबाहु) is a term describing a person whose arms are long enough to reach their knees when standing erect. It signifies a physical ideal in Indian culture, representing immense strength, divine stature, and high character, often used to describe gods, saints, and heroes like Rama or Krishna.
Etymology: Derived from a (up to), jānu (knee), and bāhu (arm), meaning “one
A famous sloka said by all devotees of Lord Ram is
SHRI-RAGHAVAM DASHARATHATMAJAM APRAMEYAM
SITA-PATIM RAGHUKULANVAYA-RATNADIPAM
AJANU-BAHUM ARAVINDA-DALAYATAKSHAM
RAMAM NISHACARA-VINASHAKARAM NAMAMI
It is famous Tamil film Lava Kusa as well.
In Indian culture, persons with such physical characteristics are either gods, saints, kings or great warriors. The idols of Hindu gods like Rama, Lakshmana, Krishna when shown in standing position are depicted as ajanu bahu feature. Even idols of Jain Tirthankars are shown as ajanbahu. The great saints like, Sai Baba of Shirdi, Ramkrishna Paramhansa, Swami Samartha and Gajanan Maharaj were said to have ajanu bahu characteristic.
***
Item 478 Painting and Sanskrit word
This about a Pandya king who died in Chitra madam- a place with paintings in Madurai. Two things are notable. Sanskrit word Chitra and painting.
***
Item 479 Two Different Authors with the same name
Silappadikaram by Ilango and Manimekalai by this poet Mathurai Koolavānikan Cheethalai Sāthanār differ greatly with Sangam poets in language and style.
Both these Tamil epics do not fit in Sangam age Tamil. Linguists must do more research.
I placed Tolkappiam Porul Adhikaram- Third Adhikaram , Silappadikaram and Tirukkural 133 adikarams in Fifth century CE
Sanskrit Word ADIKARAM is common to these three books.
Manimekalai followed Silappadikaram and its last three chapters are full of Sanskrit/Prakrit words.
My conclusion is the author of Manimekalai and this Puram verse are two different poets, though with the same name.
***
Item 480 Sun and Moon
In Kalidasa’s works and Manu Smriti kings are compared with Five Elements- Pancha Bhuta –and Sun and Moon.
In this verse poet says
You are like the sun that rises from the ocean, never relenting in your fierce rage toward your enemies, but like the moon to people like me!
ஞாயிறு அனையை நின் பகைவர்க்குத், திங்கள் அனையை எம்மனோர்க்கே.
***
Puranānūru 59, Poet Mathurai Koolavānikan Cheethalai Sāthanār sang to Pandiyan Chithiramādathu Thunjiya Nanmāran,
1 O greatly esteemed Vazhuthi wearing garlands on your handsome chest, with large hands that touch your legs! You certainly give with love, Lord! You do not accept lies.
2
You are like the sun that rises from the ocean, never relenting in your fierce rage toward your enemies, but like the moon to people like me!
***
புறநானூறு59, பாடியவர்: மதுரைக் கூலவாணிகன் சீத்தலைச் சாத்தனார், பாடப்பட்டோன்: பாண்டியன் சித்திரமாடத்துத் துஞ்சிய நன்மாறன், திணை: பாடாண், துறை: பூவை நிலை
1 ஆரம் தாழ்ந்த அணி கிளர் மார்பின், தாள் தோய் தடக்கைத் தகை மாண் வழுதி! வல்லை மன்ற நீ நயந்து அளித்தல், தேற்றாய் பெரும பொய்யே, என்றும் காய் சினம் தவிராது கடல் ஊர்பு எழுதரும்
2 ஞாயிறு அனையை நின் பகைவர்க்குத், திங்கள் அனையை எம்மனோர்க்கே.
***
Item 481 Dr.Damodaran
In Puram verse 60, Poet’s name is Lord Krishna’s famous name.
Brahmins recite this name at least three times a day when they do Sandhyavandana.
Poet was a doctor!
Meaning of Damodaran is “one who is tied with a rope around his belly” (dama = rope, udara = belly). This signifies a divine pastime where Krishna was bound by his mother, symbolizing his accessibility and control, and is the 367th name of Vishnu in Sahsranama.உறையூர் மருத்துவன் தாமோதரனார்
***
Item 482 Tamil’s Great Discovery
Tamils only called Ocean S Three Waters. முந்நீர் Mun Neer.
Ocean or sea has River Water, Rain Water and Spring Water. Because of these three types of waters it is called Mun=Three, Neer= Waters.
My interpretation is No spring water mingles directly into sea because it is part of river water. So it must be the springs under the ocean. Oceanographers reported such under water hot springs in the last century only. But Hindus knew it long long ago. It is confirmed by another reference Vada Mukhagni or Badavagni or Vadavai Anal in Tamil. That is submarine fire which we see in Hawai Island on all days.
I wanted to add one more interpretation.
Mun Neer also mean First Water. Only ocean water was there in the beginning; life evolved in it and spread to land and sky. So, it is called First, Mun in Tamil.
***
Item 483 Planet Mars செம்மீன்
செம்மீன்Sem Meen is literally Red Star. Planet Mars which looks blood red in the sky was rightly named Sev Vay or Sem Meen செம்மீன் in Tamil.
Ancient Tamils were keen observers of sky and so add the heavenly objects wherever possible.
In Sanskrit also, it is called a red planet:
The primary Sanskrit name for the planet Mars is Maṅgala (मङ्गल), meaning “auspicious” or “fortunate”. It is recognized as one of the Navagraha (nine celestial bodies) and is strongly associated with the color red and fiery energy. Tuesday is named Mangalavāra (मंगलवार) after this planet.
Other common Sanskrit names for Mars include:
Kuja (कुज): Meaning “son of the Earth” (born from Bhoomi).
Angāraka (अङ्गारक): Meaning “the burning coal” or “the red planet” (referring to its color).
Bhauma (भौम): Meaning “son of Bhumi” (Earth).
Raktavarna (रक्तवर्ण): Meaning “blood-colored” or “red-bodied”.
Lohitāṅga (लोहिताङ्ग): Meaning “red-bodied” or “iron-bodied”.
***
Item 484 White Umbrella வெண்குடை
Hindu Kings were protected by White Umbrellas வெண்குடை VEN KUDAI It is used throughout Sanskrit literature and always compared to Moon. Both signify Coolness.
***
Item 485 Strength of a Bull பகட்டு
King’s strength is compared to that of a Bull.
In Tamil even youths are called KAALAI, word for Bull in Tamil
***
Puranānūru 60, Poet Uraiyur Maruthuvan Thāmōtharanār sang for Chozhan Kurāpalli Thunjiya Perunthirumāvalavan,
1 Like a lantern on a boat in the middle of the THREE WATERS/ocean, there was the Red Planet high above us in the sky,
and we saw the full moon that was high above. On seeing it, did I not, along with my dancer with few bangles, like a peacock in the wasteland, bow to it many times?
2
It was because it resembled the white umbrella that protects us, pretty and fearsome, hiding the sun, decorated with garlands, belonging to my king Valavan with a victory drum and a sword 3
that never fails, his strength like that of a bull that pulls a wagon with salt from salt pans near the ocean, up toward the mountain,
***
புறநானூறு60, பாடியவர்: உறையூர் மருத்துவன் தாமோதரனார், பாடப்பட்டோன்: சோழன் குராப்பள்ளித் துஞ்சிய பெருந்திருமாவளவன்,
உச்சி நின்ற உவவுமதி கண்டு, கட்சி மஞ்ஞையின் சுர முதல் சேர்ந்த, சில் வளை விறலியும் யானும் வல் விரைந்து, 5 தொழுதனம் அல்லமோ, பலவே, கானல் கழி உப்பு முகந்து கல் நாடு மடுக்கும் ஆரைச் சாகாட்டு ஆழ்ச்சி போக்கும் உரனுடை நோன் பகட்டு அன்ன எங்கோன், வலன் இரங்கு முரசின் வாய்வாள் வளவன், 10 வெயில் மறைக் கொண்ட உருகெழு சிறப்பின் மாலை வெண்குடை ஒக்குமால் எனவே?
***
Item 486Description of a Village
Ploughing the land and eating Valai fish with rice is described. At the same time, their children are climbing the hay stacks to pluck the palmyra fruits. Nature’s gifts make the land prosperous of the Choza kingdoms, say the poet in Verse 61.
Choza king’s strong chest and shoulders are also praised.
***
Puranānūru 61, Erichalūr Mādalan Mathurai Kumaranār sang for Chozhan Ilavanthikaippalli Thunjiya Nalankilli Chētchenni,
In the land of Chenni carrying a gleaming spear in his powerful hand and owning elegant chariots, in the fields where eels roll, women donning hair knots and cool leaves remove small patches of blue and white waterlilies where the harrows have passed and cut up vālai fish, and labourers with strong arms take the fat pieces and eat with white rice from new paddy to their full as their ribs stick out, become confused, and are unable to leave the long sheaves with grains, and their youngsters with parched heads who hate large coconuts, climb on the tall haystacks of their fathers to pluck the fruits of palmyra palms. There is abundant prosperity every day.
If there are men who oppose the king wearing a bow-like garland on his chest, they should know what will happen to them. We have not seen anybody succeed against his shoulders that are like fortress gate bolts! More than that, we have not seen sorrow in those who take refuge in his handsome feet without delay!
****
புறநானூறு61, பாடியவர்: கோனாட்டு எறிச்சலூர் மாடலன் மதுரைக் குமரனார், பாடப்பட்டோன்:சோழன் இலவந்திகைப்பள்ளித் துஞ்சியநலங்கிள்ளி சேட்சென்னி, திணை: வாகை, துறை: அரச வாகை கொண்டைக் கூழைத் தண்டழைக் கடைசியர் சிறு மாண் நெய்தல் ஆம்பலொடு கட்கும், மலங்கு மிளிர் செறுவின் தளம்பு தடிந்திட்ட பழன வாளைப் பரூஉக்கண் துணியல் புது நெல் வெண்சோற்றுக் கண்ணுறை ஆக, 5 விலாப் புடை மருங்கு விசிப்ப மாந்தி நீடு கதிர்க் கழனிச் சூடு தடுமாறும் வன் கை வினைஞர் புன்தலைச் சிறாஅர் தெங்குபடு வியன் பழம் முனையின், தந்தையர் குறைக்கண் நெடுபோர் ஏறி விசைத்து எழுந்து 10 செழுங்கோட் பெண்ணைப் பழந்தொட முயலும், வைகல் யாணர் நன்னாட்டுப் பொருநன், எஃகு விளங்கு தடக்கை இயல் தேர்ச் சென்னி, சிலைத் தார் அகலம் மலைக்குநர் உளர் எனின் தாம் அறிகுவர் தமக்கு உறுதி, யாம் அவன் 15 எழு உறழ் திணி தோள் வழுவின்றி மலைந்தோர் வாழக் கண்டன்றும் இலமே தாழாது, திருந்து அடி பொருந்த வல்லோர் வருந்தக் காண்டல் அதனினும் இலமே.
***
Item 487
SATI IN SANGAM AGE
Following lines show that they died wih their husbnads in funeral pyre. They did not live like widows.
Widows of warriors do not eat keerai or bathe in cold ponds. They are there, embracing the chests of their fallen husbands.
Another poem by Bhutapandyan Devi also shows that Sati was followed by Tamil queens. Strangely Sati is not in Manu Smriti or Rig Veda.
***
Item 488 Aliens and ETs
Throughout Sanskrit literature we find the descriptions of ALIENS and EXTRA TERRESTRIALS (ET). Those things are repeated in Puram Verse 62 and many other Tamil poems.
Celestials who get food offerings, wear flowers that don’t fade, do not blink, guide the new arrivals in the other world that is so hard to obtain. May the glory of both of you glow!
More references to ETs:
பெரும்பாணாற்றுப்படை 429 – பொ. வே. சோமசுந்தரனார் உரை – இமைத்தல் இல்லாத இமையினையுடைய தேவர்கள். இமய மலையின் உச்சியில் தேவர்கள் உறைவர் என்பது மரபு. மதுரைக்காஞ்சி 457-458 – வாடாப் பூவின் இமையா நாட்டத்து நாற்ற உணவின் உருகெழு பெரியோர்க்கு. அனந்தல் (5) – ஒளவை துரைசாமி உரை –
Manu Smrti and our Puranas speak about various time zones for Devas and Brahma. When we hear about Extra Terrestrial Civilizations in distant planetary system we will understand such descriptions better.
We read that Devas can’t have sex in the Devaloka, can’t stand on their feet, can’t blink, their garlands never wither away , they can travel from one place to another place and appear intact, sages like Narada can do inter galactic travel (Tri Loka Sanchari) etc.
Atharva Veda Bhumi Sukta Mantra 7/ 63
Here the earth is praised as sweet hearted. Sweet honey MADHU is referred here and HEART (hrudaya) is mentioned in the 8th stanza.
Here we come across the word UNSLEEPING Devas. This is reference to Extra Terrestrials (ET). Throughout Hindu spics and Puranas/mythologies, we have following qualities attributed to ETs.
1.They are in the form of Light; Devas meaning Light Emitting.
2.They don’t wink their eyes; like fish they don’t close their eyes. Even Tamil poet Tiru Valluvar compared Devas with Thieves ; he humorously refers to thieves as Devas because thieves also never sleep during night (Kural 1073) This is my interpretation of Kural. Other old interpreters said both are same because they can do whatever they want to do; It doesn’t look right to me. Moreover, Valluvar used the Sanskrit word Devas instead of God (Iraivan).
3.They can’t have sex in the heaven. (they come to earth for it). Parvati cursed that they cant have sex in heaven according to Puranas.
4.They can travel to Earth with the speed of Mind (faster than Light; Einstein is only 50 % right)
6.Their garlands never wither away (because of metals like gold?)
7.They are always happy
8.They enjoy Dance and Music of Gandharvas and Apsaras
9.Even the Indus/Harappan symbol of Fish is compared to Devas by some scholars because both ‘Shine’ and both ‘never close their eyes’.
The seventh mantra says Devas protect earth without erring. That means aliens are always watching us. Intergalactic traveller NARADA visits earth now and then. Poet prays to earth to shower sweets on us. Madhu used here is Honey; also used in all poems on Asvins in the RV. Name of Narada appears for the first time in AV.
***
Puranānūru 62, Poet Kazhāthalaiyār sang for Cheraman Kudakkō Neduncheralathan and Chozhan Verpahradakkai Peruviral Killi,
1
How can they be victorious over the advancing foot soldiers? Female ghouls in bright coloured forms, plunge their hands into the wounds of dead warriors, smear their hair red with blood and dance to the soft, rhythmic beat of parai drums. Kites are feasting on the army, and the two kings have also perished along with their soldiers, kings with righteousness on their sides who fought a valiant war. Their royal umbrellas have drooped and their drums of renown stand ruined.
In that vast battle camp, hundreds of men from different lands have gathered together with no space left, and there is nobody with strength to take the field, and the combat has stopped suddenly causing fear.
2
Widows of warriors do not eat keerai or bathe in cold ponds. They are there, embracing the chests of their fallen husbands.
3
Celestials who get food offerings, wear flowers that don’t fade, do not blink, guide the new arrivals in the other world that is so hard to obtain. May the glory of both of you glow!
Notes: The poet wrote this after watching the two kings and their armies perish in battle. Puranānūru poems 62, 63 and 368 were written for Cheraman Kudakkō Neduncheralathan. Puranānūru poems 62 and 63 were written for Chozhan Verpahradakkai Peruviral Killi. Poet Kazhāthalaiyār wrote Puranānūru 62, 65, 270, 288, 289 and 368.
புறநானூறு62, பாடியவர்: கழாத்தலையார், பாடப்பட்டோர்: சேரமான் குடக்கோ நெடுஞ்சேரலாதன், சோழன் வேற்பஃறடக் கைப் பெருவிறற் கிள்ளி
1
வருதார் தாங்கி அமர் மிகல் யாவது? பொருது ஆண்டு ஒழிந்த மைந்தர் புண் தொட்டுக், குருதிச் செங்கைக் கூந்தல் தீட்டி, நிறம் கிளர் உருவின் பேஎய்ப் பெண்டிர் எடுத்து எறி அனந்தல் பறைச் சீர் தூங்கப், 5 பருந்து அருந்துற்ற தானையொடு செரு முனிந்து அறத்தின் மண்டிய மறப்போர் வேந்தர் தாம் மாய்ந்தனரே, குடை துளங்கினவே, உரை சால் சிறப்பின் முரைசு ஒழிந்தனவே பன் நூறு அடுக்கிய வேறுபடு பைஞ்ஞிலம் 10 இடம் கெட ஈண்டிய வியன் கண் பாசறைக், களம் கொளற்கு உரியோர் இன்றித் தெறுவர உடன் வீழ்ந்தன்றால் அமரே,
2
பெண்டிரும் பாசடகு மிசையார் பனி நீர் மூழ்கார் மார்பகம் பொருந்தி ஆங்கு அமைந்தன்றே,
3
வாடாப் பூவின் இமையா நாட்டத்து நாற்ற உணவினோரும் ஆற்ற அரும் பெறல் உலகம் நிறைய விருந்து பெற்றனரால், பொலிக நும் புகழே!
–subham—
Tags- Purananuru wonders-22, Tamil Encyclopedia-62, Aliens, ETs, Tamil Sangam Literature, Samudrika Lakshana, Tamil Poems,SATI IN SANGAM AGE, Item 488
Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.
this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.
tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com
xxxx
ராமாயணத்தில் வரங்கள் (53) மால்யவான், சுமாலி, மாலி ஆகியோருக்கு பிரம்மா வரம் அளித்தது!
ச. நாகராஜன்
‘மால்யவான் முதலியவர்களுடைய உற்பத்தி ‘ என்ற உத்தரகாண்டத்தின் ஐந்தாவது ஸர்க்கத்தில் மால்யவான், சுமாலி, மாலி ஆகியோருக்கு பிரம்மா வரம் அளித்த செய்தியைக் காண்கிறோம்.
விசுவாவஸு என்ற ராக்ஷஸனின் இரண்டாவது புதல்வியான தேவவதீ என்பவளை ஸுகேசன் என்ற ராக்ஷஸன் மணந்தான்.
அந்த தம்பதியர்க்கு மால்யவந்தன், சுமாலி, மாலி ஆகிய குமாரர்கள் பிறந்தனர். அவர்கள் திரேதாக்கினிகளான கார்ஹபத்தியம், ஆஹவநீயம், தக்ஷிணாக்னி போல தேஜோவான்களாக மிளிர்ந்தார்கள்.
தங்கள் தந்தை பரமேஸ்வரரை தியானித்து புரிந்த தவத்தால் வரபாக்கியம் பெற்றதை அறிந்த அவர்கள், அவரைப் போலவே தாங்களும் தவம் செய்ய மன உறுதி கொண்டு மேருமலைக்கு வந்தனர். கடுமையான தவத்தைப் புரிந்தனர்.
இதனால் பிரம்மதேவர் அவர்கள் முன் தோன்றி, “வரமளிக்கிறவனாகத் தோன்றி இருக்கின்றேன்” என்று கூறினார்.
பிரம்மாவிடம் சுகேசனது புதல்வர்களான மால்யவான், சுமாலி, மாலி ஆகியோர் தங்களுக்கு வேண்டிய வரத்தைக் கேட்க பிரம்மா அதைத் தந்தருளினார்.
Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.
this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.
tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com
xxxx
21-3-26 கல்கிஆன்லைன் இதழில் பிரசுரமாகியுள்ள கட்டுரை!
மன அழுத்தத்திற்கு முற்றுப் புள்ளி வைக்கும் 20 நிமிட கலைப் பயிற்சி!
ச. நாகராஜன்
உலகில் அனைவரது கவனத்தையும் ஈர்த்துள்ள ஒரு புதிய புத்தகம் ‘ஆர்ட் க்யூர்” ART CURE!
2026ம் ஆண்டு ஜனவரி மாதம் அதிகாரபூர்வமாக வெளியிடப்பட்ட இந்தப் புத்தகத்தை எழுதியவர் டெய்ஸி ஃபேன்கோர்ட் (Daisy Fancourt) என்ற பெண்மணி.
டாக்டரேட் பட்டம் பெற்றுள்ள இவர் யுனிவர்ஸிடி காலேஜ் ஆஃப் லண்டனில் சைக்கோ பயாலஜி மற்றும் எபிடெமியாலஜி துறையில் பேராசிரியராகப் பணியாற்றுகிறார்.
யாருமே இதுவரை செய்யாத ஒரு அபூர்வ ஆய்வை இவர் மேற்கொண்டார். என்ன அது?
கலைகளுக்கும் ஆரோக்கியத்திற்கும் உள்ளதொடர்பு பற்றிய ஒரு ஆய்வை இவர் மேற்கொண்டார்.
நல்ல உணவுத் திட்டம், உடல்பயிற்சி ஆகியவற்றை மேற்கொள்வது போல கலையைக் கற்பதும் உடல் நோய்களைக் குணப்படுத்தும், படைப்பாற்றல் திறனை ஊக்குவிக்கும், மன அமைதியை நல்கும் என்பதை இவரது ஆய்வின் முடிவு கண்டுபிடித்துள்ளது.
ஹீதர் ரோஸ் ஆர்டுஷின் (Heather Rose Artushin) என்ற
பெண்மணி இவரை சைக்காலஜி டு டே பத்திரிகைக்காக பேட்டி கண்டார்.
அதில் தன்னைப் பற்றியும் தனது ஆய்வைப் பற்றியும் இவர் மனம் திறந்து பல தகவல்களை வெளியிட்டார்.
15 வருடங்களாக ஒரு விஞ்ஞானியாக கலைகள், மனிதர்களின் ஆரோக்கியத்தை மேம்படுத்துவது பற்றி இவர் ஆராய்ச்சி செய்து வந்துள்ளார்.
எந்த ஒரு கலையிலும் ஈடுபடும் ஒருவர் தான் சந்தோஷமாக இருப்பதையும் மிகுந்த மனஅமைதியை பெறுவதையும் பொதுவாகக் குறிப்பிடுவது வழக்கம்.
ஆனால் அது ஒருவரின் வாழ்க்கையை நம்ப முடியாத உயரத்திற்கு ஏற்றும் என்றும் ஆரோக்கியம் மேம்படும் என்பதையும் இவர் உறுதிப்படுத்துகிறார்.
மூளையைப் படம்பிடித்து ஆராய்தல், உடலில் ஏற்படும் மாறுதல்களை ஆராய்தல், இரத்த சாம்பிள்களை எடுத்து ஆய்வு நடத்தல், ஏன் மரபணுவையே ஆய்வுக்கு உட்படுத்தல் என்பன போன்ற ஆய்வுகளை முழு வீச்சில் நடத்தி கலைகளில் ஈடுபடுவதானது உடலில் ஏற்படுத்தும் நல்ல விளைவுகளை அறிவியல் பூர்வமாகத் தொகுத்துள்ளார்.
மன ஆரோக்கியத்திற்கு கலைகள் பெரிதும் உதவுகின்றன. உணர்ச்சிகளைச் சீராக்கல், படைப்பாற்றலை மேம்படுத்தல் உள்ளிட்ட பல நலன்கள் கலைகளில் ஈடுபடுவதால் ஏற்படுகின்றன. மூளையில் டோபமைன் என்ற முக்கிய நியூரோ டிரான்ஸ்மிட்டர் (இரசாயன தூதுவர்) அதிகரிக்கிறது. மன அழுத்த ஹார்மோனானான கார்டிஸால் குறைகிறது.
ஒவ்வொருவரும் உணவுத் திட்டத்தை சீர்படுத்தி அமைத்துக் கொள்வது போல கலைகளிலும் ஒரு நாளைக்கு இருபது நிமிட நேரமாவது ஈடுபட வேண்டும் என்கிறார் இவர்.
இசை, நடனம், ஓவியம், நடிப்பு என்று எந்தக் கலை ஆகட்டும் நன்மையே பயக்கும்.
கலை ஈடுபாட்டை ஒரு ப்ரிஸ்கிரிப்ஷனாகவே தர வேண்டும் என்ற இவரது அதிரடி சிபாரிசு கலைப்பிரியர்களுக்கும் கலாரசிகர்களுக்கும் ஒரு இன்ப அதிர்ச்சியையே தருகிறது!
இதை ஆதாரத்துடன் ஆய்வு முடிவுகளைச் சுட்டிக் காட்டிக் கூறும் போது இந்த அறிவியல் ஆமோதிப்பை அனைவரும் மனம் திறந்து வரவேற்கத்தானே வேண்டும்!
ஆர்ட் க்யூர் புத்தகம் விற்பனையில் சக்கை போடு போடுகிறது.
புத்தகத்தின் விலை பேப்பர் பேக் எடிஷன் ரூ 662.33. பக்கங்கள் 328.
Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.
this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.
tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com
xxxx
Purananuru Wonders -20 Ancient Tamil Encyclopaedia -Part 60; One Thousand Interesting Facts -Part 60
***
Item 450 Notable similes
Two similes are notable in Puram verse 54.
“He gives to everybody who comes to him, without limits and without stopping, shaming the generosity of clouds”,
King’s generosity is compared to rainy clouds. This is a common simile in Tamil and Sanskrit. The meaning is that both did not expect anything in return.
Another simile is
“are like a whistling goat herder who wears soiled clothes and a dirty garland, who is unable to go near a vast place where a tiger lives, with his goats with small heads”
Enemy kings are like small headed goats; our king Kothai is like a tiger.
***
Item 451 Whistling
Another interesting thing about the cowherd or goatherd. When the day comes to an end they whistle to bring back all the goats into the shed. They use the dogs to round up the goats and sheep to drive them back into the shed. Even Scottish shepherds whistle to do this. It is strange that all over the world they whistle using their mouth to do this.
***
Item 452 Appearance
The description of the goat herd or shepherd is notable. In other poems in the Sangam literature, they add the word Kallaa- uneducated, illiterate–.to cowherders. Even Andal in Tiruppavai repeated that. So we know they never go to school for basic education; there may be one or two exceptions. Here the poet says,
“like a whistling goat herder who wears soiled clothes and a dirty garland”.
***
Item 453 No Visa Entry
In the ancient India, poets and saints did not have any restriction or hurdle in entering a palace or an assembly. They never needed a visa to enter another country or territory. This can be seen in all the Puranas. They simply inform the gatekeeper and immediately the king comes to the gate to receive them or give them immediate audience. Here also the bard or the poet makes it clear.
****
Puranānūru 54, Poet Kōnāttu Erichalūr Mādalan Mathurai Kumaranār sang for Cheraman Kuttuvan Kōthai,
In the ancient, uproarious town where my king is, those like me can enter his great day assembly with our heads held high! It is easy for those like me to approach him. Not just that. He gives to everybody who comes to him, without limits and without stopping, shaming the generosity of clouds, Kōthai with charitable hands and fast horses.
The mighty kings who have risen up against our lord with great strength, are like a whistling goat herder who wears soiled clothes and a dirty garland, who is unable to go near a vast place where a tiger lives, with his goats with small heads. His country is not approachable by enemy kings.
Notes: This is the only poem written for this king. He was a contemporary of Chozhan Ilavanthikai Palli Thunjiya Nalankilli and Chozhan Kurāpalli Thunjiya Perunthirumāvalavan. This poet wrote Puranānūru poems 54, 61, 167, 180, 197 and 394.
எங்கோன் இருந்த கம்பலை மூதூர் உடையோர் போல இடையின்று குறுகிச், செம்மல் நாள் அவை அண்ணாந்து புகுதல் எம்மன வாழ்க்கை இரவலர்க்கு எளிதே, இரவலர்க்கு எண்மை அல்லது புரவு எதிர்ந்து, 5
2
வானம் நாண, வரையாது சென்றோர்க்கு ஆனாது ஈயும் கவிகை வண்மைக் கடுமான் கோதை துப்பு எதிர்ந்து எழுந்த நெடுமொழி மன்னர் நினைக்குங் காலைப்,
4 சிறுதலை ஆயமொடு குறுகல் செல்லாப் புலி துஞ்சு வியன் புலத்து அற்றே, வலி துஞ்சு தடக்கை அவனுடை நாடே.
******
Item 454
“O Māran donning a flower garland! You are like the god with a blue throat, a glowing eye, and a crescent moon on his head, who used the soaring mountain as a large bow, and a snake as a string, and with one arrow ruined three forts and brought victory to the celestials”.
Lord Shiva destroyed three hanging castles in the sky occupied by three demons. This anecdote is in the ancient Puranas and all the devotional songs sung by Saivite as well as Vaishnavite saints, Naayanmaars and Aalvaars.
Though Sangam literature mentioned Lord Shiva in many other places, this specific story is more important ; many Puranic stories reached common man in Tamil Nadu 2000 years ago!
Let us look at the story/anecdote:
Story of Tripurantaka murti- Tripuraantaka—is connected to puranas. Siva killed three demons and reduced their magic cities to ashes. During this campaign the earth served Siva as a chariot and the sun and the moon as wheels. The four Vedas were the four horses and the Upanishads were the guiding reins; the mythic golden mountain Meru was the bow, the ocean was the quiver and god Vishnu was the arrow.
Images of Tripurantaka were made with right leg firmly placed on the pedestal and the left leg bent. The right forehand is in the simha karna posture holds the arrow and the left fore arm, the bow. The other hands hold the tanka or axe and the deer respectively. His locks are arranged in the form of a jatamakuta and the goddess Gauri stands on the left side.
In the chariot, at its front, is seated the four faced brahma and below him is a white bull.
The Demons: Tarakasura’s sons—Taarakaksha, Kamalaksha, and Vidyumaali—performed severe penance to Lord Brahma to gain immense power.
The Three Cities (Tripura): Brahma granted them three invincible, flying cities that could only be destroyed by a single arrow when they aligned, which happened once in a thousand years. The Asuras had three cities: the lowest was of iron, then there was one of silver, then one of gold
Symbolism: Shiva destroyed the cities with a single, flaming arrow. The story symbolizes Shiva’s role in destroying the three inner impurities—ignorance, ego, and negativity.
Shiva is often depicted as the “laughing” destroyer (Tripurantaka), holding a bow, and sometimes, in some versions, the cities were destroyed by a mere smile.
My interpretation
Hindus thought of creating even space stations thousands of years before the modern space stations of Russia and America. Moreover Siva must have burnt them in a second with his laser sword. And the metals used to build them are also important. If one has to burn them one needs immense heat that can be generated with lasers. Siva did this by lauging is recited throughout Tevaram songs.
Tripura Antaka Statues are in famous temples like Madurai and Chidambaram. An image of tripurantaka murti in the thousand pillared hall of Madurai temple shows an actual figure of Vishnu on the arrow held by Siva.
This is seen in many archaeological monuments too
***
Item 455 Four fold Army
you own an army with these four divisions – murderous elephants with fierce rage, proud swift horses, tall chariots with rising flags, and foot soldiers with
Hindus invented the board game Chess and spread it throughout the world. We see the four- fold army there. It is in all our epics, inscriptions, Kalidas and other Sanskrit books. Being Pukka Hindu rulers, Tamils followed the same Six Seasons, Same Fourfold army, same Spy and Duta/ambassador system. (In my old articles I have given the relevant quotes)
***
Item 456 Sun and Moon
Sun and Moon are compared with the qualities of a king in Raghuvamsam of Kalidasa and Manu smriti. Er see it here in the poem.
with bravery and manliness like the sun, coolness and tenderness like the moon and charity like the sky,
Raghuvamsam of Kalidasa – 4-12 and many more poems.
***
Item 457 Sand particles, rain drops
Greatness! May your life be long with more days than the number of sands
King is greeted to have long life and the years in his life span are compared to the number of raindrops or sand particles on a beach. This is repeated by many Sangam poets.
***
Item 457 Lord Muruga/ Skanda in Tiruchendur
roll from the deep waters in Senthil where Murukan rules!
Lord Skanda/ Kartikeya (Murugan in Tamil) is the subject of another Sangam book Tirumurukatruppadai. Lord Muruga is worshipped by millions of Hindus even today in his Six Abodes known as Aru Padai Veedukal. Tiruchendur on the eastern sea shore is one of the six abodes and the poet Maruthan Ilanaakan refers to it .
***
Puranānūru 55, Poet Mathurai Maruthan Ilanākanār sang to Pandiyan Ilavanthikaipalli Thunjiya Nanmāran
1 O Māran donning a flower garland! You are like the god with a blue throat, a glowing eye, and a crescent moon on his head, who used the soaring mountain as a large bow, and a snake as a string, and with one arrow ruined three forts and brought victory to the celestials.
2
You are superior to all the other kings!
Even though you own an army with these four divisions – murderous elephants with fierce rage, proud swift horses, tall chariots with rising flags, and foot soldiers with strength in their hearts and desire for battles, esteemed righteousness is the foremost cause for real victory. So, not thinking that they are ‘ours’ and being unjust to favor them, and not hurting others because they are ‘not ours’, 3
with bravery and manliness like the sun, coolness and tenderness like the moon and charity like the sky, possessing these three great virtues, may you live a long life, so that there will not be people in need without anything!
4
Greatness! May your life be long with more days than the number of sands brought and heaped by powerful winds, with deep scars, on the lovely vast shores of the ocean where white-crested waves
5 roll from the deep waters in Senthil where Murukan rules!
***
புறநானூறு 55, பாடியவர்: மதுரை மருதன் இளநாகனார், பாடப்பட்டோன்: பாண்டியன் இலவந்திகைப்பள்ளித் துஞ்சிய நன்மாறன்,
1 ஓங்கு மலைப் பெருவில் பாம்புஞாண் கொளீஇ, ஒரு கணை கொண்டு மூவெயில் உடற்றிப் பெரு விறல் அமரர்க்கு வெற்றி தந்த கறை மிடற்று அண்ணல் காமர் சென்னிப் பிறை நுதல் விளங்கும் ஒருகண் போல, 5 வேந்து மேம்பட்ட பூந்தார் மாற!