HINDU DICTIONARY IN ENGLISH AND TAMIL 77; இந்து மத கலைச்சொல் அகராதி- 76 (Post.15,945)

Written by London Swaminathan

Post No. 15,945

Date uploaded in London – 4 July 2026

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

xxxx 

WORDS BEGINNING WITH “P”

பைலர் – வேத வியாசரின் நான்கு சீடர்களில் ஒருவர் பைலர்; இவருக்கு ரிக்வேதத்தைக் கற்பித்து அதைப் பரப்பும் பொறுப்பினை வேத வியாசர் வழங்கினார் . ஏனைய மூன்று சீடர்கள் சுமந்து, ஜைமினி, வைஸம்பாயான ஆவர்.  பைலர்  (पैल) ரிக் வேதத்தை,  இந்திரப்ரமதி, பாஸ்கலயென்ற இருவருக்கு ஓதுவித்தார்;    யுதிஷ்த்திரர் நடத்திய ராஜ சூய யாகத்துக்குப் பைலர் வந்த செய்தியை மஹாபாரதம் நமக்குத் தெரிவிக்கிறது .

***

பாஞ்சாலம் – தற்போது பஞ்சாப்என்று  பெயர் ; பஞ்சாப் என்றால் ஐந்து நதிகள் ஓடும் பிரதேசம் என்று பொருள் .

***

பாஞ்சாலி – திரௌபதியின் பெயர் ;  பாஞ்சாலத்தை ஆண்ட துருபதனின் புதல்வி என்பதால் திரௌபதி என்றும் அழைக்கப்பட்டாள் ; அவள் பேரழகி , ஆனால் கறுப்பி; அதனால் கிருஷ்ணா என்றும் பெயர் .

***

பஞ்சதந்திரம்  – விஷ்ணு சர்மா என்ற பிராமணன், சம்ஸ்க்ருத மொழியில் எழுதிய நூல் பஞ்சதந்திரம் ஆகும் . பறவைகளையும் விலங்குகளையும் பயன்படுத்தி அரசிளங்குமாரர்களுக்கு நீதி நெறிகளையும், ஆட்சி செய்யும் முறையையும் விளக்கிய நூல் இது சுலோகத்துக்கு சுலோகம் ஆயிரக்கணக்கான பொன்மொழிகள் நிறைந்தது .2000 ஆண்டுகளுக்கு முன்னர் உருவான இந்த நூலை பாரசீக மொழியில்1500 ஆண்டுகளுக்கு முன்னர் மொழிபெயர்த்ததால் உலகம் முழுதும் பரவியது.

ஐந்து தந்திரங்கள் பெயர்களும் அர்த்தமும் :

1.மித்ர-பேதம்  – நண்பர்களுக்கு இடையே  சண்டையை உருவாக்குதல் ;

2.மித்ர-லாபம் – நண்பர்களை உருவாக்கிக் கொள்ளுதல்;

3.காகோலுகியம்– காகம் + உலூகம்= காகத்துக்கு ஆந்தைக்கும் இடையே வளர்ந்த பகைமை ;  

பகல்வெல்லும் கூகையைக் காக்கை இகல்வெல்லும்

வேந்தர்க்கு வேண்டும் பொழுது- 471 என்று வள்ளுவரும் இதை மொழிபெயர்த்துள்ளார்.

4.லப்தப்பிரநாசம் –  கிடைத்ததை இழத்தல்;

5.அபரீக்ஷிதாகாரகம் –  பதறாத காரியம் சிதறாது

பல குறள்கள், பஞ்ச தந்திரக் கதைகளின் எதிரொலி என்பதை எனது ஆராய்ச்சிக்கட்டுரையில் எழுதியுள்ளேன்.

***

பாண்டவர்கள் பாண்டுவின் ஐந்து (பஞ்ச) புதல்வர்கள் ; யுதிஷ்டிரன் , பீமன், அர்ஜுனன் என்ற முதல் மூவர் குந்தி மூலமும் நகுலன், சகாதேவன் என்ற இரட்டையர் மாத்ரி மூலமும் பிறந்தார்கள். 13 ஆண்டு வனவாசத்துக்குப் பின்னர் கெளரவர்களுடன் போரிட்டு வெற்றி பெற்று ஹஸ்தினாபுரத்திலிருந்து ஆட்சிபுரிந்தார்கள் ; இதை உலகப் புகழ்பெற்ற மஹாபாரதம் சம்ஸ்க்ருத மொழியில் ஒரு லட்சம் ஸ்லோகங்களில் வருணிக்கிறது.

***

பாண்டியர்:  தென் தமிழ் நாட்டினை 2300 ஆண்டுகளுக்கு முன் ஆளத்  துவங்கினார்கள். மதுரையை முஸ்லிம்கள் பதிமூன்றாம் நூற்றாண்டில் கைப்பற்றியதோடு  பாண்டியர்கள் மறைந்தனர் ; பின்னர் விஜய நகரப்பேரரசர்கள் மதுரையைக் கைப்பற்றி இந்து ஆட்சியை நிறுவினார்கள் .  அகஸ்திய மஹரிஷியோடு தொடர்புபடுத்தி, காளிதாசன் குறிப்பிட்ட ஒரே தமிழ் மன்னர் பாண்டியர்தான்! இவர்களிலு    மிகப்  பழைய  மன்னரான பல்யாக சாலை முதுகுடுமிப் பெருவழுதி (மீனாட்சி சுந்தரேஸ்வரர் ) கோவிலை வலம் வந்ததை புறநானூறு பாடுகிறது. மூன்று தமிழ்ச் சங்கங்களை நிறுவி தமிழை வளர்த்தார்கள். முத்துக்கள் மூலமும் தமிழ் மொழி மூலமும் உலகப் புகழ்பெற்றார்கள்.

***

பாண்டு: பஞ்ச பாண்டவர்களின் தந்தை; விசித்திர வீர்யன் என்ற மன்னர் இறந்த பின்னர் அவருடைய மனைவி அம்பாலிகா மூலம் வியாஸருக்குப் பிள்ளையாகப் பிறந்தார் ; அந்தக்காலத்தில் ஆட்சி செய்ய முறையான அரச குமாரன் இல்லாவிடில் ஒரு ரிஷி மூலம்  குழந்தையைப் பெறும் முறை இருந்ததால் அம்பாலிகாவும் வியாசரும் இணைந்தனர் ; பிறக்கும் போதே பாண்டு ரோகத்துடன் பிறந்தார்; அவருடைய அண்ணன் திருத்த ராஷ்டிரன் பிறவிக்குருடு என்பதால்  ஹஸ்தினாபுரத்தின் அரசுக் கட்டில் ஏறினார் ; குந்தி, மாத்ரி என்ற இரண்டு அரசிளங் குமரிகளை மணந்தார். 

ஒரு முறை பாண்டு காட்டிற்கு வேட்டையாடச் சென்றார்; இரண்டு மான்கள் கலவி இன்பத்தில் ஈடுபட்டபோது அதன் மீது அம்புகளை எய்தார்; ஆனால் அவை மான்கள் அல்ல; மான் தோல் போர்த்திய கிண்டம ரிஷியும் அவருடைய மனைவியும் ஆவர்; சாகும்போது கிண்டம ரிஷி ஒரு சாபம் போட்டார்; நீ கலவி இன்பத்தில் ஈடுபட்டால் அன்றே உனக்கு மரணம் சம்பவிக்கும் என்று சாபம்  கொடுத்தார் ; ஆண்டுகள் பல உருண்டோடின ; ஒரு வசந்த காலத்தில் காம உணர்வு மேம்படவே மாத்ரி யை நெருங்கினார் பாண்டு; மாரடைப்பில் இறந்தார்; தன்னால்தானே இந்த மரணம் ஏற்பட்டது என்ற குற்ற உணர்வு மேம்படவே மாத்ரி, தனது இரண்டு புதல்வர்களைக் குந்தி தேவியிடம் ஒப்படைத்துவிட்டுத் தீப்பாய்ந்து உயிர்விட்டார்  (இதே போல பூதப் பாண்டியன் தேவியும் தீப்பாய்ந்து கணவன் சிதையில் எரிந்த செய்தி புறநானுற்றில் உள்ளது.

***

பண்டிட்/ பண்டிதர்

சம்ஸ்க்ருத மொழி அல்லது அதிலுள்ள நூல்களைக் கற்ற சான்றோனுக்கு பண்டிட் என்று பொருள் ; காஷமீர் மாநிலத்தில் பிராமணர்களை பண்டிட் என்பார்கள் ; இந்தியாவின் முதல் பிரதமரான ஜவஹர்லால் நேருவும் பண்டிட் வம்சத்தில் பிறந்தவர் ; ஆயினும் பிராமணராக வாழவில்லை .

***

பாணினி- உலகத்தின் முதல் இலக்கண புஸ்தகத்தை சம்ஸ்க்ருத மொழியில் எழுதி அஷ்டாத்யாயி – எட்டு அத்தியாயங்கள் – என்று பெயர் சூட்டினார் ; உலகம் வியக்கும் வண்ணம், மிகச் சுருக்கமாக நாலாயிரம் சூத்திரங்களில் இலக்கணத்தைச் செப்பினார் ; இவர் 2700 ஆண்டுகளுக்கு முன்னர் வாழ்ந்ததாக கோட்ஸ்டக்கர் என்ற அறிஞர் காரணங்களுடன் அற்புதமாக விளக்கினார் ; அவருடைய நூலில்  புத்த மதச் சுவடே இல்லை என்பதால் புத்தர் காலத்துக்கு முந்தியவர் என்பது தெளிவு ; சுருங்கச் சொல்லி விளங்க வைத்தல் என்ற சூத்திர முறை இவரால் பரவியது .தற்கால பாக்கிஸ்தானில்  உள்ள சாலத்துராவில் பிறந்தார் இவருக்குப் பல நூற்றாண்டு களுக்குப் பின்னர் வந்த பதஞ்சலி முனிவர் மஹாபாஷ்யம் என்ற விரிவுரை எழுதி – வியாக்கியானம் செய்து-  பாணினியின் புகழைப் பரப்பினார். ஒரு மொழியை விஞ்ஞான முறையில் அணுகிய முதல்வர் பாணினி . இவர்கள் இருவருக்குமிடையே வாழ்ந்த காத்யாயன வரருசி என்பவர் சில குறிப்புகளை எழுதியதால் மூவரையும் முநித்ரயம் – மூன்று முனிவர்கள் – என்று அறிஞர்கள் போற்றுவர்

வாக்யகாரம் வரருசிம், பாஷ்யகாரம் பதஞ்சலிம்

பாணிணீம் சூத்ரகாரம் ச ப்ரணதோஸ்மீ முனித்ரயம்

–என்று துதித்து சம்ஸ்க்ருத மாணவர்கள் பாடத்தைத் துவங்குவார்கள்;  பாணினி தனக்கு முன்னர் வாழ்ந்த பல இலக்கண கர்த்தாக்களைக் குறிப்பிடுகிறார்; அவர்களது நூல்கள் நமக்கு கிடைக்கவில்லை இலக்கியமின்றேல் இலக்கணமில்லை என்பது தமிழ்ச் சான்றோர்களின் கண்டுபிடிப்பு; ஆகையால் பாணினிக்கு முன்னர் பிரமாண்டமான சம்ஸ்க்ருத இலக்கியம் இருந்திருக்க வேண்டும்! அத்தனையும் அழிந்து போயிற்று ; அவர் வேத கால இலக்கியத்துக்கும் தமது கால இலக்கியத்துக்கும் உள்ள வேறு பாடுகளையும் சுட்டிக்காட்டுவதால் புத்தரின் காலத்துக்கு முன்னர் மிகப்பெரிய சம்ஸ்க்ருத நூல்கள் இருந்தன என்பது வெள்ளிடை மலையென விளங்கும்.

உபவர்ஷ, பராசர்ய, கரமாண்ட, சாகடயான, அபிதலி , சாகல்ய   முதலிய இலக்கண வித்தகர்களின் பெயர்களை பாணினி குறிப்பிடுவதால் அவருக்கும் முன்னர் இலக்கண நூல்கள் இருந்ததை அறிய முடிகிறது.

அஷ்டாத்யாயி நூலினை நன்றாகக் கற்ற ஒவ்வொருவருக்கும் ஆயிரம் பொற்காசுகளைத் தருவதாக காஷ்மீர் மன்னர் அறிவித்தைதை ஆயிரம் ஆண்டுகளுக்கு முன்னர் கல்ஹணர் எழுதிய ராஜ தரங்கிணி நமக்கு எடுத்துரைக்கிறது .

***

பராசரர்

(पराशर) முனிவர் பராசரர், சக்தி என்பவரின் புதல்வர்; வசிஷ்டர்-அருந்ததி ஆகியோரின் பேரர்;  பராசரரின் தாயாருக்கு அத்ருச்யந்தி, மத்ஸ்யவதி/ மீனவச்சி, , சத்யவதி என்று பல பெயர்கள் உள்ளன.

லட்சக் கணக்கான இந்துக்கள் தினமும் விஷ்ணு ஸஹஸ்ரநாம ஸ்தோத்திரத்தைப் பாராயணம் செய்கிறார்கள்; இந்துக்கள் ஜீனியாலஜி GENEOLOGY எனப்படும் வம்ச பரம்பரை இயலில் வல்லவர்கள் என்பதால் தினமும் வியாசரின் வம்ச பரம்பரையைச் சொல்வர் ; பராசரரின் புதல்வர் வியாசர் .

வியாசம் வசிஷ்ட நப்தாரம் சக்தே பௌத்ரம் அகல்மஷம் பராசராத்மஜம் வந்தே சுக தாதம் தபோ நிதிம். ( வசிஷ்டரின் கொள்ளு பேரரும், சக்தியின் பேரரும், பராசரரின் புதல்வரும், சுகரின் தந்தையுமான வியாசரை வணங்குகிறேன்.)

***

பாரிஜாத மலர்

நாரதர் ஒரு அரிய பாரிஜாத மலரை தேவலோகத்திலிருந்து கொண்டுவந்து கிருஷ்ண பரமாத்மாவிடம் கொடுத்தார். அவர் அதை யாரிடம் கொண்டு கொடுக்கிறார் என்று பார்த்துக் கொண்டே நின்றார். அவருக்கும் தெரியும் கிருஷ்ணருக்குப் பல மனைவியர். அவர்களில் ருக்மணிக்கும் சத்யபாமாவுக்கும் இடையே கொஞ்சம் சலசலப்பு உண்டு என்று.

அவர் எதிர்பார்த்த மாதிரியே கொஞ்சம் சுவையான செய்தி கிடைத்தது. அந்த பாரிஜாத மலரை, கொஞ்சமும் தயங்காமல், யோசிக்காமல் ருக்மணியிடம் கொடுத்தார் கிருஷ்ண பரமாத்மா .

நாரதர், நாராயண, நாராயண – என்று உச்சரித்தவாறே விரைந்தார். சத்யபாமாவைக் கண்டார். ஒன்றுமே பேசாமல் முகத்தைத் தொங்கப் போட்டுக்கொண்டு சோகமே உருவாக நின்றார்

நாரதர் சொன்னார்: ஒன்றுமில்லை, அரிய, பெரிய பாரிஜாத மலர் ஒன்றை உங்களுக்காகப் பறித்துக் கொண்டுவந்து கிருஷ்ணரிடம் கொடுத்தேன். நீங்கள் அவருக்கு மிகவும் பிடித்தமானவரே உங்களிடம் அது வந்துவிடும் என்று நினைத்தேன். அவரோ ஒரு நொடியும் தாமதிக்காமல் ருக்மணியிடம் கொடுத்துவிட்டார். அதுதான் எனக்கு பெரிய கவலை, துக்கம 

சத்யபாமா சொன்னார்: அப்படியா சேதி? இப்போதே அந்த மலரை இங்கே கொண்டுவரச் சொல்லுகிறேன் என்றாள்.நாரதர்: வேண்டாம், வேண்டாம்; அது ஒரு மலர்தானே. மரத்தையே கொண்டுவரச் சொல்லி கிருஷ்ணனிடம் கட்டளை இடுங்கள் என்றார். சத்யபாமா கோபமாக இருப்பதை அறிந்த கிருஷ்ணன், காரணத்தை விசாரித்து அறிந்தார். பாரிஜாத மரத்தைக்கொண்டு   வருவதாக வாக்கு கொடுத்துவிட்டுப் புறப்பட்டார்

இதற்குள் நாரதர் இந்திர லோகத்துக்குச் சென்று, ” இந்திரா, வர வர லோகத்தில் திருட்டு பயம் அதிகமாகி வருகிறது. உன் பாரிஜாத மரத்தைக் கொஞ்சம் கண்காணித்து வா” என்று சொல்லிவிட்டுப் போனார்.

கிருஷ்ணன், பாரிஜாத மரத்தை அடியோடு பெயர்ப்பதை அறிந்து அவரைக் கையும் களவுமாகப் பிடித்தார் இந்திரன்,   .

கண்ணன் உண்மைக் காரணத்தைச் சொன்னவுடன் அவருக்குப் பரிதாபம் ஏற்பட்டது. கண்ணனும் அதை எடுத்துவந்து சத்யபாமாவின் தோட்டத்தில் ஊன்றி வைத்தான்.

கண்ணன் இறந்தவுடன் துவாரகாபுரி கடலுக்குள் சென்றது. அப்போது அந்த பாரிஜாத மரம் இந்திரலோகத்துக்கே சென்றுவிட்டது.

இப்பொழுது உத்தரப் பிரதேசத்தில் கிட்டோர் என்னுமிடத்தில் உள்ள ஒரு மரம் பாரிஜாதம் என்று கருதப்படுவதாக விக்கிபீடியா படம் போட்டுள்ளது. தமிழ்நாட்டில் பவள  மல்லிகைக்கும் பாரிஜாதம் என்ற பெயர் உண்டு.

கிட்டூர் (உ.பி.) என்னுமிடத்திலுள்ள பாரிஜாதம் (விக்கிபீடியா)

****

பரீக்ஷித் மன்னர்

அபிமன்யு இறந்த பின்னர் அவருக்குப் பிறந்தவர் பரீக்ஷித் ; உத்தராவின் கர்ப்பத்தில் பரீக்ஷித் இருந்தபோது அஸ்வத்தாமா, பிரம்மாஸ்திரம் என்னும் அணு ஆயுதத்தை ஏவினார்; இது உத்தராவின் கர்ப்பத்தைத் தாக்காமல் இருப்பதற்கு கிருஷ்ணர் ஏற்பாடு செய்தார் ; பின்னர் பிறந்த பரீட்சித் பாண்டவ வம்ச ஆட்சியை நீடித்தார்

பரீட்சித் மன்னன் காட்டுக்கு வேட்டை ஆடச் சென்றபோது சமீக என்ற முனிவரை அவமானப் படுத்தவே அவர் இன்னும் ஒரே வாரத்தில் நீ ஒரு நாகர் கையால் ( பாம்பு கடித்து ) இறப்பாய் என்று சாபமிட்டார். அவருடைய நாகா இன நண்பர் தட்சகனுக்கு இந்தப் பணியைக் கொடுத்தார். ஒரு வார காலத்துக்குள் எதுவும் நடந்துவிடக் கூடாது என்பதற்காக அரண்மனை “செக்யூரிட்டியை” அதிகப்படுத்தினார். ஆனால் தட்சகன் ஒரு பழக் கூடையில் ஒளிந்துகொண்டு அரண்மனைக்குள் புகுந்து பரீட்சித் மன்னனைப் படுகொலை செய்தான்.

பரீட்சித் மன்னன் படுகொலை, பாண்டவ வம்சத்துக்கு ஒரு களங்கமாக அமைந்தது. உடனே மன்னனின் மகன் ஜனமேஜயன் நாகர்களைக் கண்ட இடத்தில் கொல்லுமாறு உத்தரவிட்டான். இந்த நாகர் படுகொலை மக்களுக்கு பெரிய கவலையைத் தந்தது.

பிராமணர் சமாதான உடன்பாடு

அந்தக் காலத்தில் கலப்புத் திருமணம் நிறைய நடந்தது. ஜரத்காரு என்ற ஒரு பிராமண ரிஷி / முனிவர் ஒரு நாக இனப் பெண்ணை மணந்து கொண்டார். அந்தப் பிராமண முனி ஜரத்காருவுக்கு ஆஸ்திக முனிவர் என்று ஒரு மகன் இருந்தார். அவருக்கு அரசாங்கத்தில் நல்ல செல்வாக்கு. ஆக அவரைத் தேர்ந்தெடுத்து சமாதான தூது அனுப்பினர். அவருடைய தூது வெற்றி பெற்றது. நாகர்கள் படுகொலை நிறுத்தப்பட்டது. அவர்களும் பாண்டவ வம்சத்தைத் தொடுவதில்லை என்று சபதம் செய்தனர்.

விந்தையிலும் விந்தை! 5000 ஆண்டுகளுக்கு முன்னால் ஏற்பட்ட இந்த சமாதான உடன்பாட்டை இன்றும் பிராமணர்கள் மூன்று வேளை சந்தியாவந்தனத்தில் ஒரு மந்திரமாக சொல்லுகிறார்கள் ( நர்மதாயை நம: என்னும் இந்த மந்திரம் நர்மதை நதிக்கரையில் நடந்த சர்ப்ப யாகத்தை நினைவு படுத்துகிறது) அந்த மந்திரத்தில் நாகர்கள், ஜரத்காரு, ஜனமேஜயன், ஆஸ்தீகர் ஆகிய அனைவரும் நினைவு கூறப்பட்டு புகழப் படுகின்றனர். உலகிலேயே மிகப் பழைய சமாதான உடன்பாடு இதுதான்!!

***

இதற்கு முன் நடந்த சம்பவமே நாகர்- யாதவர் மோதலுக்கு காரணமாக அமைந்தது ; அந்தக் கதை பின் வருமாறு:

நாகா- கிருஷ்ண பரமாத்மா மோதல்

மஹா பாரத காலத்தில் அர்ஜுனனும் கிருஷ்ணனும் காடுகளை அழித்து நகரங்களை உண்டாக்கி மக்களைக் குடியமர்த்தும் நல்ல எண்ணத்தோடு பெரிய காடுகளை எரித்தனர். காடுகளில் வாழ்ந்த பழங்குடி நாகா இன மக்கள் இதற்கு எதிர்ப்பு தெரிவித்தனர். ஆயினும் அர்ஜுனனும் கண்ணனும் தன் போக்கில் காடுகளை எரிக்கவே நிறைய பேர் இறந்தனர். இது தவிர காளீயன் என்னும் நாகர் தலைவர் இருந்த இடத்தில் மாடு மேய்க்கச் சென்ற இடையர்களுக்கும் காளீயனுக்கும் மோதல் வலுக்கவே அவனையும் கண்ணன் கொன்றான். இந்த மேய்ச்சல் நிலத் தகராறை பிற்கால புராண ஆசிரியர்கள் காளீயன் என்னும் பாம்பைக் கொன்றான் என்று கதை கட்டி விட்டனர். உண்மையில் காளியனும் ஒரு மனிதனே. அவர்கள் நாகர்/ பாம்பு சின்னத்தை அணிந்ததால் நாகர்கள் எனப்பட்டனர்.

யாதவர்கள் மீதும் பாண்டவர்கள் மீதும் கோபம் கொண்ட நாகர்கள் பழிவாங்குவதற்காக ஒரு தருணத்தை எதிர் பார்த்துக் காத்திருந்தனர். மய தானவன் என்ற ஒரு நாகர் தலைவன் மட்டும் அர்ஜுனன் கிருஷ்ணர் தரப்பில் இருந்தான்.அவனைக் கானகத் தீயிலிருந்து மீட்டதால் பாண்டவர்களுக்கு உலகம் வியக்கும் அரண்மணையைக் கட்டித் தந்தான். மஹாபாரத யுத்தம் முடிந்தபின், கிருஷ்ணன் ஒரு வேடனின் அம்புக்குப் பலியானான். பாண்டவ சகோதரர் ஐவரும் பழைய கால வழக்கப்படி வடக்கு நோக்கிச் சென்று பாத யாத்திரை செய்து உயிர்த் தியாகம் செய்தனர். அர்ஜுனனின் பெயரன் பரீக்ஷித் ஆட்சிக்கு வந்தான்.

மய தானவன் தென் அமெரிக்காவுக்குள் குடியேறி மாயா நாகரீகத்தை ஸ்தாபித்தான்.

Tags- HINDU DICTIONARY IN ENGLISH AND TAMIL 76; இந்து மத கலைச்சொல் அகராதி- 76 , பரீக்ஷித், பைலர், பஞ்சதந்திரம், பாணினி, பாரிஜாத மலர்

–subham—

July 2026 Calendar with Golden Sayings from Kamba Ramayana (Post No.15,929)

Written by London Swaminathan

Post No. 15,929

Date uploaded in London –29 June 2026

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

xxxx 

July 17 Dakshinayana Begins; 25 Ashada Ekadasi; 26 Chaturmasya Vrata/Four Month Vow begins; 29 Purnima, Vyasa Puja/Guru Purnima; 

ஜூலை 14 Amavasyai/New moon day ; 29 Purnima/Full moon day;

Hindu Fasting Days/ Ekadasi 10, 25;

Auspicious Days for Weddings: July 2, 5, 9, 12 ;

***

Tiru Valluvar, author of Tiruukural, is the greatest poet of ancient Tamil Nadu; Kamban,author of Ramayana, is the greatest poet of Middle ages and Bharatiyar is the  greatest poet of the Modern Age in Tamil Literature.

No English Translation will justify the beautiful Tamil verses of Kamban. Yet I use mostly from P R Ramachander’s website. Thanks. Here are 31 golden sayings from Tamil Ramayana:

July 1 Wednesday

1.He   who forever  plays   the sports   of

Creating  all the world  by his thought,

Looks  after  it  and destroys it ,

And is our lord and we only surrender to him.

***

July 2 Thursday

3.Those   people learned the beginning , end and rare  of everything ,

But know that  Vedas are that   which can be measured   and not measured,

***

July 3 Friday

Those who do not  have any desires   would not catch  hold of any other feet ,

Except  the feet   of He   who is the abode of wisdom, good conduct  and goodness.

***

July 4 Saturday

4.One cat reached   that  great ocean of milk

And desired   to drink it all  by licking and slapping,

And  like that I desired to tell   the  whole story ,

Of Rama who  won over everything   without   committing any fault .

***

July 5 Sunday

5.I started spinning    this tale by using  simple  understandable words ,

Of  the greatness  of that great one , who by one arrow pierced    the seven Mara Maras (7 trees)

***

July 6 Monday

9, If  on the floors of the room   little children and dancing dames ,

Make scratches , would   the   architects   bother about it?

Reading  this inferior poems written by me, which does not have,

Even  with a little knowledge of God, would  expert writers  get angry?

***

July 7 Tuesday

12. Both those five edged  arrows which do  many crimes,

And   the arrow  like eyes of those ladies  who have .

Busts  laden   with  very many ornaments ,

Do not go  beyond Dharma in the Kosala  country,

***

July 8 Wednesday

15. Similar  to the devas thinking that  that Himalaya mountain was made  of Gold,

And made the stars  fall  all over the mountain like a rain of silver,

Similar  to the philanthropists   giving their    all ,

The clouds gave away    all the water they had  to that mountain.

***

July 9 Thursday

16.The water  in the river (Sarayu)  flowed rapidly like ,

The travel of the fame  of those great kings  who ruled under  a cool umbrella ,

***

July 10 Friday

18.Because it was flowing carrying gems, gold , peacock feathers,

Pretty   tusks of the elephant. Incense ,sandal , incomparable garlands

From one place to other , that river resembled the men of trade.

***

July 11 Saturday

20.Because it was  carrying Mountains, Uprooted  trees ,

And nearby leaves and bringing them,  that river  resembled ,

The  movement  of the monkeys when Rama    wanted

To bridge   the ocean  which  was full of waves.

***

July 12 Sunday

30 The waters of  the river   born in between rocks of Himalayas,

And merging with the  waters  of the sea ,

Seems to say that  the boundless Vedas,

Were  telling , “This is the divine truth,”

***

July 13 Monday

By being  single while   it began and later  spread,

Among the lakes   and ponds   all over ,

And was similar to the words of  many religious scholars ,

Who studied the books and told about  a single divine truth.

***

July 14 Tuesday

32.Using  four lined   verses , the great one called Valmiki,

Composed   sweet poems which were  drunk by devas  using their ears,

After drinking the alcohol called love , I am now talking ,

About the country he described like  a dumb one who has started talking.

***

July 15 Wednesday

35.With peacocks playing in the garden , With lotus flowers holding the lamps,

With clouds making sound like drums, With kuvalai flowers opening their eyes and seeing,

With water storages shining like curtains, With bees singing like the honey sound of lute

It appeared  as if the lady  of cultivable  land  was sitting   in a regal  manner.

***

July 16 Thursday

41.The farm women spoke words   which are as sweet as poems,

***

July 17 Friday

50. Since the country was protected by a king, who knew the rules of ruling,

Who kept his desires under control , Who got angry  when and where  he should,

Who knew the amount of tax that  he was collecting  and who was merciful to his citizens,

That country was  avoiding the burden and were similar  to  the land which was like  god to them,

***

July 18 Saturday

69. To all those citizens of that    Kosala   country,

Ships would  continuously bring    them very great wealth,

The  cultivable lands    continuously  would   lead them  to prosperity

The mines would continuously   give them precious      stones,

And the difficult to get clan heritage would give them good  conduct.

***

July 19 Sunday

70.Since nothing wrong is committed there , there is no unnatural  death,

Due to the purity of thought of people  , there is no anger  there,

Due to absence of activities which are not good  ,

Except for   progress there is  no deterioration.

***

July 20 Monday

71.That which spreads crossing   its  path  there,  is the flood,

That which has  lost its recognition,  is the shoulders  of saffron mark,

That which is    small is the thin , are  waists of ladies there ,

And that which is scented there is the hair of girls  decorated by flowers.

***

July 21 Tuesday

72.The smoke raised by putting incense sticks  in fire, The smoke from kitchen,

The  good smoke   coming from  Sugarcane processing places,

And   the   pretty smoke coming from  Vedic fire sacrifices,

Spread   everywhere      and were looking  like exuberant clouds.

***

July 22 Wednesday

84.Since poverty is not there, there is no charity there,

Since there are none to fight face to face  ,Strength cannot be exhibited,

Since no body tells a lie ,  there is no definition of truth,

And since wealth of questions are asked , there  is no ignorance.

***

July 23 Thursday

85.Since carts bringing huge stocks of gingelly, millets , ragi  and maize

And the   carts bringing lot of salt from the slushy   salt farms

Are  not able  to be driven properly   due to heaviness of  their  load,

They are being pushed by men who  meet  and mingle with each other.

***

July 24 Friday

86.Like those souls who cannot get salvation due to  lack of divine wisdom,

Are born several times    to   completely wipe away  Karmas done   earlier,

Sugar, honey  , sugary juices  , the curd of  lands of cowherds and toddy.

***

July  25 Saturday

90. The outer   beauty  was permanent due to their inner  beauty,

Due to their  being without   a lie , their justice lives permanently,

Due to  love of their women  , all the dharmas  were permanent,

And due to the virtuous life of their women , the seasonal  rain was permanent.

***

July 26 Sunday

94.Is the city  of Ayodhya , the face of the earth or the thilaka on its face,

Is it the very long auspicious thread of the marriage?

Is it the gem studded necklace worn over the breasts?

***

July 27 Monday

97.The   opinion of    the great Vedas is that,

Those who do blessed deeds   would reach heavens after death,

And who else is there  in this world    except  Raghava,

Who nurtured dharma with penance   in this world?

***

July 28 Tuesday

99.All the kings are there, the best among ornaments are there,

All the gems which can never be got are all there ,

All  the elephants in rut with rope tied to their neck are all there,

All the things in this world are there  ,

***

July 29 Wednesday

And if all sages  , devas and asuras have all assembled there  ,

And if all of them praise   the greatness of that city,

Is there a comparison to it . It is definitely difficult to find

***

July 30 Thursday

And if we want to talk about those   great boundary walls  ,

WE can say it is as high as the true divine knowledge  ,

Which can be got after mastering     great books of wisdom  ,

And after that   bring them  to practice   and get it  in the micro form.

***

July 31 Friday

101.These  boundary walls  are similar to Vedas as their end cannot be seen,

They are like devas    because they  also have reached   the world of devas,

They are like  sages because  they control   outside attachments,

They are like  like Goddess Durga who rides on deer   as they both guard the city,

They   are like Goddess Kali , because both hold spears for war,(spears are attached to walls)

And are like God because both of them are difficult to reach.

TAGS– July 2026 Calendar, Golden Sayings, Kamba Ramayana, Tamil poet, Kamban

–subham–

Vishnu Temples 108 “Divya Desams” in Pictures-63; திவ்யதேசம்- லண்டன் சுவாமிநாதன் படங்கள் ()

Part 63

Written by London Swaminathan

Post No. POSTED TWICE

Date uploaded in London –24 June 2026

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

xxxx 

கோகுலம்/  திருவாய்ப்பாடி

உத்தரப் பிரதேச மாநிலம் மதுராவில் அமைந்துள்ள ஒரு வரலாற்றுச் சிறப்புமிக்க தலம்  ;இங்குதான்   கண்ணன் குழந்தைப் பருவத்தில் தனது  விளையாட்டுகள் மூலம் எல்லோரின் அன்பையும் பெற்றார் ; இன்றும் வீடுகளில் சேட்டை செய்யும் சிறுவர்களைக் கண்ணனுக்கு ஒப்பிடுவதைக் காணலாம்.

திருவாய்ப்பாடி (கோகுலம், கோகுல்)

மதுரா ஜங்ஷனிலிருந்து 3 மைல் தூரமுள்ள யமுனைப் பாலத்தைக் கடந்து அங்கிருந்து 5 மைல் பஸ்ஸில் சென்று இவ்வூரை அடையலாம்.

மூலவர் – நவமோஹன கிருஷ்ணன், நின் திருக்கோலம், கிழக்கே திருமுக மண்டலம்.

தாயார் – ருக்மிணி ஸத்யபாமா பிராட்டியார்கள்.

தீர்த்தம் – யமுனா நதி.

விமானம் – ஹேமகூட விமானம்.

ப்ரத்யக்ஷம் – நந்தகோபர்.

ஆழ்வார்கள் பாடிய கோவில்களோ மூர்த்திகளோ ஒன்றும் இப்போது இல்லை. இப்போது உள்ளவை எல்லாம் பிற்காலத்தவை. கோகுல் என்ற இடத்துக்கு சுமார் முக்கால் மைல் தூரத்தில் “புராணா கோகுல்” (பழைய கோகுலம்) என்று ஓர் ஆலயத்தை ஸ்தாபித்துள்ளனர். கோவில் வாசலிலேயே யமுனை ஓடுகிறது. நந்தகோபர், யஸோதா, பலராமர் விக்ரஹங்களுக்கடியில் குழந்தை கிருஷ்ணன் ஒரு சிறிய மரத்தொட்டிலில் ஸேவை ஸாதிக்கிறார். இவை எல்லாம் மர விக்ரஹங்கள். இந்த இரண்டு கோகுலங்களில் எது உண்மையானது என்று தெரியாது.

மங்களா சாஸனம் –

பெரியாழ்வார் – 14, 16, 132, 145, 231, 235, 237, 239, 263, 281

ஆண்டாள் – 474, 618, 630, 636, 638.

திருமங்கையாழ்வார் – 1021, 1392, 1435, 1993, 1994, 1995, 2673 (28)

மொத்தம் 22 பாசுரங்கள்.

கோகுலம் பற்றிய பாசுரங்கள்

கண்ணனின் குழந்தைப்பருவ லீலைகள் நிறைந்த கோகுலம் (ஆயர்பாடி) பற்றிய சிறப்புகள் நாலாயிர திவ்ய பிரபந்தத்தில் உள்ள பல பாசுரங்களில் போற்றப்பட்டுள்ளன. ஆண்டாள் அருளிய திருப்பாவை, பெரியாழ்வார் திருமொழி மற்றும் நம்மாழ்வார் பாசுரங்கள் கோகுலத்தின் அழகையும் கண்ணனின் லீலைகளையும் விவரிக்கின்றன. துவாபரயுகத்தில் திருமாலின் ஒரு அவதாரமான கண்ணனின் குழந்தைப்பருவ லீலைகள் நடந்த இடமே கோகுலம். கண்ணன் சின்னஞ்சிறுவனாக இருந்து இந்த ஆயர்பாடியில் செய்த லீலைகள் எல்லாம் எண்ணற்ற நூல்களில் வருணிக்கப்பட்டுள்ளது. வீடுகளில் வெண்ணெய் உண்டது, இளங்கன்னிமார்களை ஏய்த்தது, சிற்றில் சிதைத்தது. நந்த கோபாலனாக வளர்ந்தது, மாடு மேய்க்கப் போனது என்றிவ்வாறான பலவித லீலைகளை நடத்திய இந்த கோகுலம் முழுவதையும் ஆழ்வார்கள் தம் பாக்களில் பாடியுள்ளனர்.

திருப்பாவை (ஆண்டாள்):ஆயர்பாடியில் அவதரித்த கண்ணனின் பெருமைகளையும், கோகுலத்துப் பெண்களின் மார்கழி நோன்பையும் விவரிக்கும் முப்பது பாசுரங்களின் தொகுப்பு இது. “கீசுகீசென்றெங்கும்” எனத் தொடங்கும் பாசுரம், கோகுலத்தில் பறவைகள் எழுப்பும் ஓசையையும், பெண்களின் விடியலையும் அழகாகக் கூறுகிறது.

பெரியாழ்வார் திருமொழி:கண்ணனைத் தன் குழந்தையாக பாவித்து, கோகுலத்தில் அவன் செய்த குறும்புத்தனங்களை (வெண்ணெய் திருடியது, உரலில் கட்டியது, ஆய்ச்சிகளிடம் வம்பு செய்தது) பெரியாழ்வார் மிகச் சுவையாகப் பாடியுள்ளார். “மாணிக்கம் கட்டுண்டாய்” மற்றும் “கண்ணன் பிறந்த அணிமணி அரங்கத்து” போன்ற பாசுரங்கள் ஆயர்பாடியின் சிறப்பைப் போற்றுகின்றன. திருவாய்மொழி (நம்மாழ்வார்):கண்ணனின் மீது அதீத அன்பு கொண்டு, அவனது லீலைகளை வியந்து பல பாசுரங்களை அருளியுள்ளார். கோகுலத்தில் கண்ணன் ஆடிய லீலைகள் இப்பாசுரங்களில் சிறப்பிடம் பெறுகின்றன.

திவ்யதேச பாசுரங்கள்

132.  

தீய புந்திக் கஞ்சன் உன்மேல்*  சினம் உடையன் சோர்வு பார்த்து*

மாயந்தன்னால் வலைப்படுக்கில்*  வாழகில்லேன் வாசுதேவா!*

தாயர் வாய்ச்சொல் கருமம் கண்டாய்*  சாற்றிச் சொன்னேன் போகவேண்டா*

ஆயர் பாடிக்கு அணிவிளக்கே!*  அமர்ந்து வந்து என் முலை உணாயே

145.  

முலை ஏதும் வேண்டேன் என்று ஓடி*  நின்காதிற் கடிப்பைப் பறித்து எறிந்திட்டு*

மலையை எடுத்து மகிழ்ந்து கல்-மாரி காத்துப்*  பசுநிரை மேய்த்தாய்*

சிலை ஒன்று இறுத்தாய்! திரிவிக்கிரமா!*  திரு ஆயர்பாடிப் பிரானே!*

தலை நிலாப் போதே உன்காதைப் பெருக்காதே*  விட்டிட்டேன் குற்றமே அன்றே?

231.  

தாய்மார் மோர் விற்கப் போவர்*  தமப்பன்மார் கற்றா நிரைப் பின்பு போவர்*

நீ ஆய்ப்பாடி இளங் கன்னிமார்களை*  நேர்படவே கொண்டு போதி*

காய்வார்க்கு என்றும் உகப்பனவே செய்து*  கண்டார் கழறத் திரியும்*

ஆயா! உன்னை அறிந்துகொண்டேன்*  உனக்கு அஞ்சுவன் அம்மம் தரவே*

235.  

பற்றுமஞ்சள் பூசிப்*  பாவைமாரொடு பாடியிற்*

சிற்றில் சிதைத்து எங்கும்*  தீமை செய்து திரியாமே*

கற்றுத் தூளியுடை*  வேடர் கானிடைக் கன்றின் பின்*

எற்றுக்கு என் பிள்ளையைப் போக்கினேன்?*  எல்லே பாவமே!*

237.  

வண்ணக் கருங்குழல்*  மாதர் வந்து அலர் தூற்றிடப்*

பண்ணிப் பல செய்து*  இப் பாடி எங்கும் திரியாமே*

கண்ணுக்கு இனியானைக்*  கான் -அதரிடைக் கன்றின்பின்*

எண்ணற்கு அரியானைப் போக்கினேன்*  எல்லே பாவமே!*

239.  

மிடறு மெழுமெழுத்து ஓட*  வெண்ணெய் விழுங்கிப் போய்ப்*

படிறு பல செய்து*  இப் பாடி எங்கும் திரியாமே*

கடிறு பல திரி*  கான் -அதரிடைக் கன்றின் பின்*

இடற என்பிள்ளையைப் போக்கினேன்*  எல்லே பாவமே!*

263.  

விண்ணின்மீது அமரர்கள் விரும்பித் தொழ*  மிறைத்து ஆயர் பாடியில் வீதியூடே*

கண்ணன் காலிப் பின்னே எழுந்தருளக் கண்டு*  இளஆய்க் கன்னிமார் காமுற்ற-

வண்ணம்*  வண்டு அமர் பொழிற் புதுவையர்கோன்*   விட்டுசித்தன் சொன்ன மாலை பத்தும்*

பண் இன்பம் வரப் பாடும் பத்தர் உள்ளார்*  பரமான வைகுந்தம் நண்ணுவரே.* (2) 

281.  

புவியுள் நான் கண்டது ஒர் அற்புதம் கேளீர்*  பூணி மேய்க்கும் இளங்கோவலர் கூட்டத்து*

அவையுள் நாகத்து- அணையான் குழல் ஊத*  அமரலோகத்து அளவும் சென்று இசைப்ப*

அவியுணா மறந்து வானவர் எல்லாம்*  ஆயர்-பாடி நிறையப் புகுந்து ஈண்டிச்*

செவி-உணாவின் சுவை கொண்டு மகிழ்ந்து*  கோவிந்தனைத் தொடர்ந்து என்றும் விடாரே.* 

474.  

மார்கழித் திங்கள் மதி நிறைந்த நன்னாளால்*  நீராடப் போதுவீர் போதுமினோ நேரிழையீர்*

சீர் மல்கும் ஆய்ப்பாடிச் செல்வச் சிறுமீர்காள்*  கூர்வேல் கொடுந்தொழிலன் நந்தகோபன் குமரன்*

ஏர் ஆர்ந்த கண்ணி யசோதை இளஞ்சிங்கம்*  கார் மேனிச் செங்கண் கதிர்மதியம் போல் முகத்தான்*

நாராயணனே நமக்கே பறை தருவான்*  பாரோர் புகழப் படிந்து-ஏலோர் எம்பாவாய் (2)

618.  

நாணி இனி ஓர் கருமம் இல்லை*  நால்அயலாரும் அறிந்தொழிந்தார்*

பாணியாது என்னை மருந்து செய்து*  பண்டு பண்டு ஆக்க உறுதிராகில்*

மாணி உருவாய் உலகு அளந்த*  மாயனைக் காணிற் தலைமறியும்*

ஆணையால் நீர் என்னைக் காக்க வேண்டில்*  ஆய்ப்பாடிக்கே என்னை உய்த்திடுமின்*.  

630.  

ஆரே உலகத்து ஆற்றுவார்*  ஆயர் பாடி கவர்ந்து உண்ணும்*

காரேறு உழக்க உழக்குண்டு*  தளர்ந்தும் முறிந்தும் கிடப்பேனை*

ஆராவமுதம் அனையான் தன்*  அமுத வாயில் ஊறிய*

நீர்தான் கொணர்ந்து புலராமே*  பருக்கி இளைப்பை நீக்கீரே*

636.  

அல்லல் விளைத்த பெருமானை*  ஆயர்பாடிக்கு அணி விளக்கை*

வில்லி புதுவைநகர் நம்பி*  விட்டுசித்தன் வியன் கோதை*

வில்லைத் தொலைத்த புருவத்தாள்*  வேட்கை உற்று மிக விரும்பும்*

சொல்லைத் துதிக்க வல்லார்கள்*  துன்பக் கடலுள் துவளாரே* (2) 

638.  

அனுங்க என்னைப் பிரிவு செய்து*  ஆயர்பாடி கவர்ந்து உண்ணும்*

குணுங்கு நாறிக் குட்டேற்றைக்*  கோவர்த்தனனைக் கண்டீரே?*

கணங்களோடு மின் மேகம்*  கலந்தாற் போல வனமாலை*

மினுங்க நின்று விளையாட*  விருந்தாவனத்தே கண்டோமே*.         

1993.  

தந்தை தளைகழலத்*  தோன்றிப்போய்,*  ஆய்ப்பாடி-

நந்தன் குலமதலையாய்*  வளர்ந்தான் காண்ஏடீ,*

நந்தன் குலமதலையாய்*  வளர்ந்தான் நான்முகற்குத்*

தந்தைகாண் எந்தை*  பெருமான் காண் சாழலே.

1994.  

ஆழ்கடல்சூழ் வையகத்தார்*  ஏசப்போய்,*  ஆய்ப்பாடித்-

தாழ்குழலார் வைத்த*  தயிர்உண்டான் காண்ஏடீ,*

தாழ்குழலார் வைத்த*  தயிர்உண்ட பொன்வயிறு,*  இவ்-

ஏழ்உலகும் உண்டும்*  இடம்உடைத்தால் சாழலே.

1995.  

அறியாதார்க்கு*  ஆன்ஆயன் ஆகிப்போய்,*  ஆய்ப்பாடி-

உறிஆர் நறுவெண்ணெய்*  உண்டுஉகந்தான் காண்ஏடீ*

உறிஆர் நறுவெண்ணெய்*  உண்டுஉகந்த பொன்வயிற்றுக்கு,*

எறிநீர் உலகுஅனைத்தும்*  எய்தாதால் சாழலே

2685.  

ஆரால் கடைந்திடப் பட்டது*–அவன் காண்மின்*

ஊரா நிரை மேய்த்து உலகுஎல்லாம் உண்டுஉமிழ்ந்தும்*

ஆராத தன்மையனாய் ஆங்கு ஒருநாள் ஆய்ப்பாடி*

சீரார் கலைஅல்குல் சீரடிச் செந்துவர்வாய்*

வாரார் வனமுலையாள் மத்துஆரப் பற்றிக்கொண்டு*

ஏரார் இடைநோவ எத்தனையோர் போதும்ஆய்*

சீரார் தயிர் கடைந்து வெண்ணெய் திரண்டதனை*

வேரார் நுதல் மடவாள் வேறுஓர் கலத்துஇட்டு*

நாரார் உறிஏற்றி நன்குஅமைய வைத்ததனைப்*

போரார் வேல்கண்மடவாள் போந்தனையும் பொய்உறக்கம்*

ஓராதவன்போல் உறங்கி அறிவுஉற்று*

தாரார் தடம்தோள்கள் உள்அளவும் கைந்நீட்டி*

ஆராத வெண்ணெய் விழுங்கி* — அருகுஇருந்த

கொண்டல் வண்ணனைக் * கோவல னாய்வெண்ணெய்

உண்ட வாயன் * என்னுள்ளம் கவர்ந்தானை, *

அண்டர் கோன் அணி அரங்கன் * என் அமுதினைக்

கண்ட கண்கள் *, மற்றொன்றினைக் * காணாவே. *

Tags- Vishnu Temples 108 “Divya Desams” in Pictures-63; திவ்யதேசம்- லண்டன் சுவாமிநாதன் படங்கள் கோகுலம், திருவாய்ப்பாடி

—subham—

Oldest Skanda -Kartikeya- Murugan Coins! (Post No.15,900)

Written by London Swaminathan

Post No. 15,900

Date uploaded in London –21 June 2026

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

xxxx 

Yaudheyas who ruled Northwest part of India had issued Skanda- Kartikeya -Murugan Coins 2000 years ago. They ruled Sapta Sindhu area (Punjab, Haryana regions) from 200 BCE to 300 CE. They issued various types of Skanda coins. The surprising thing is that they were the one who issued Skanda (Murugan in Tamil) coins with his Six Heads and his vehicle peacock. Later Gupta rulers issued such coins. Six Headed Skanda is called Shanmukha in Sanskrit and Aarumukham in Tamil. Adi Sankara who formed six groups of worship called Skanda worship Kaumaram because Kalidas made that name (Kumaara) popular 2200 years ago.

Sangam Tamil literature has one whole work written by a Brahmin poet named Nakkirar on Skanda and it is called Tiru Murugatruppadai. Anti God Dravidians dubbed it as a later interpolation, but Yaudheya coins explode such arguments. Added to this Patanjali’s Mahabhashya reference to Skanda, a commentary on world’s first grammar book by Panini known as Ashtadhyayi. In the 2200-year-old Mahabhasya, Patanjali gives us information about selling Murtis/figures of Skanda -Vishaka. This also gives credence to Sangam book Tiru Murugatruppadai.

Through this we come to know that the Skanda worship was popular from Himalayas to Kanyakumari 2000 years ago.

***

Who are Yaudheyas?

Panini  refers to them specifically as an Ayudhajivin Sangha—a community of warriors who lived by the profession of arms. He explains that the suffix “-ya” was used in Sanskrit to signify martial and warrior tribes, a linguistic detail that fits the Yaudheyas’ historical reputation as a formidable military force

The tribal republics or Janapadas like Audumbara, Kuninda and Yaudheya issued their coins in the name of their presiding deities-Mahadeva. Chitresvara and Brahmanya. The early tribal republics of the 2nd century B.C.E, refer to their names and places in Brahmi script. Some republics issued coins with their names and title Raja or Maharaja. Copper was used as the prime metal for such issues. A few tribes issued coins in silver too.

Monarchies like Surasena and Panchala that sprang up during this period were located in the Ganga-Yamuna plain. The kingdom of Panchala issued copper coins bearing the names of no less than 35 kings.

***

Gupta Coins on Skanda

The golden age of Indian history was the rule of Guptas. They were great worshippers of Vishnu and they called themselves Parama Bhagavatas. But the world famous poet Kalidasa changed them into Saivites. Kalidasa lived in the first or second century BCE. His work Kumarasambhava on the birth of Kumara/ Skanda made Guptas to name their children Skanda Gupta, Kumara Gupta etc.  They issued coins with Skanda with peacock.

Even Asvagosha , author of Buddha Carita in Sanskrit, compared Skanda with Buddha! According to Hindu literature in Tamil and Sanskrit, Skanda was a war god. He was the commander in chief of the Divine army. He married Indra’s daughter Devasena. In spite of his association with war, red colour and planet Mars, Asvagosha compared him to Buddha because of Kalidasa. In Raghuvamsa, Kalidasa compared three kings to Skanda. Tamils of Sangam age also followed Kalidasa and compared the kings with Muruga. Such was the influence of Kumarasambhava Kavya. Not only this, Tamil Sangam poets used the first ten slokas on Himalayas in Kumarasambhava, in their poems.

The greatest Art Historian of India Mr Sivaramanurti (Curator of Madras Museum) was a Sanskrit scholar. He argued Literature comes first Sculptures follow it like the Tamil saying Literature comes first Grammar follows it. He placed Kalidasa in Pre Gupta period,because Gupta coins show whatever Kalidasa said in his seven works.

***

Other coins on Muruga/Skanda/Kartikeya

Huvishka,successor of Kanishka, issued coins on all Hindu gods including Kartikeya around first century CE. Earlier rulers used pictures of Siva only. Huvishka used names in Mahabhashya such as Masena/ Mahasena , Skandakumaro Vizaka . His coins show that Skanda holding Trisula/trident like Shiva.

They spelt the names in strange ways

Shiva – oeso, uma – ommo

***

Yaudheya coins showed Skanda holding a spear; Vel in Tamil.

Kumara Gupta 415-450 CE issued beautiful Skanda coins in gold. The legend on his coin was Mahendrakumarah.

Gold coin issued by Chalukya Vikramaditya of Badami/Vatapi 655-681 CE has the figure of Kartileya. Peacock feather and snake are also seen.

Though  kanda Murugan is called Tamil God, we don’t have any ancient coin with Muruga!

As late as seventeenth century, king Ragunatha Nayak of Thanjavur displayed standing figure of Kartikeya in his coin.

Later Kanthirava Narasaraja Wodeyar (1638-56) of Mysore issued coins with Kartikeya seated on a peacock.

***

Maurya dynasty was named after Peacock (Mayura) growers. Asoka was very fond of peacock meat. Even after spreading Buddhism, he never stopped killing peacocks for food, but he ordered to kill lesser number of the birds. Their coins show peacock with its feather. Since India made peacock its national bird, we can even say that India’s national God is Lord Skanda, Mahasenatipati, Commander in Chief!

–Subham—

Tags- Oldest coin, on Muruga, Kartikeya, Skanda, Visaka, Shanmuka, Yaudheya, Gupta, Chalukya, Peacock ,

Jewellery in Kamasutra: Ancient Hindu Jewellery! You can get Ph.D.- Part 4 (Post No.15,879)

Written by London Swaminathan

Post No. 15,879

Date uploaded in London –16 June 2026

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

xxxx 

Jewellery in Kamasutra: Ancient Hindu Jewellery! You can get Ph.D.- Part 4 (Post No.15,879)

Hindu Mother Goddess in Indus Valley

Vatsayayana’s Kamasutra, the oldest Sex Book in the world, has details of types of jewellery that was used 2000 years ago.

Kamasutra in Sanskrit has the world’s oldest syllabus for teenage girls; Hindu women were far advanced in learning than other ancient cultures. One of the 64 subjects that a girl should study is JEWELLERY.

Apart from jewellery, he has dealt with garland making, the art of dressing and crowns and head ornaments.

Pronunciation – vaatsyaayana, kaama suutra;

1

Crowns and head ornaments

Headbands or circlets of flowers of all colours used especially by town people.

2

Theart of dressing

To chose garments and jewels to embellish the body, according to place and circumstances.

3

Ivory and mother of pearl ornaments

4

Perfumes

5

Jewellery

These are of two kinds: necklaces ornamented with jewels worn around the hips, used mostly for the theatre.

Under the topic of  the conduct of the well-bred townsmen vatsyayana says,

At dusk numerous people gather for reception, including singers, dancers and the players of instruments.

Gentlemen should go to the reception room elegantly dressed. Elegance is a matter of the quality of the clothes and jewels. Bharata gives some indications in his Natya Shastra (naatya shaastra). An elegant man wears four kinds of clothes made of vegetable silk/kshauma, cotton/kaarpaasa, natural silk/kaushysa or wool/rangava. Vegetable silk is made from hemp fibre and can also be made from bark.

After this gentlemen put on their jewels. Varahamihira describes thirteen kinds of precious stones and nine kinds of golden jewels. The gemstones are

Diamond/ vajra,

Pearl/mukta,

Ruby/pamaraga,

Emerald/ maragata

Sapphire/ indranila,

Lapis lazuli/vaidurya,

Topaz/puhparaga,

A black stone,

A whet stone,

Amber/pulaka,

Garnet/rudhiraaksha,

Amethyst/bhiisma

Crystal/sphatika, opla/pravaala.

Jewels are of four kinds:

picture of African Negro Dancer from Indus Valley with Jewels.

Avedhya – for which the flesh is pierced: earrings, diamond in the nose;

Nibhandaniiya- attached with bands; attached to the arm/angada, headband for the hair/venii; crown /shikaa dridhikaa, belt/shroni suutra, diadem/chuudaamani.

Prakshepya –slipped on : ring/urmikaa, nail guards/kataka, bracelets/valaya, anklets/manjiira.

Aaropya – worn around the neck; necklaces/hara, necklace of twenty seven perarls/nakshatramaalikaa.

Then vaatsyaayana describes other flower decorations and perfume types.

Later in a chapter he gives details of how a woman should behave:

For amorous encounters, she must dress luxuriously with many jewels, many flowers and ointments.

On going out to amusements, she must wear elegant but unpretentious garments, only a few jewels, discreet scent and makeup, white flowers in her hair.

Pretty but simple clothes, simple ear rings, no colours that are too flashy.

If her husband practises periodic abstinence or fasting, she does the same. She tells him” We are bound to one another. I am not independent”.

She does as he does to show her devotion.

When her husband departs on a journey abroad, she removes the married woman’s marks and her jewels, dedicates herself to devotion, and looks after the house according to the rules established by her husband.

She attends to worshipping the gods, praying, fasting, and must behave as her husband has taught her.

She must sleep beside her parents-in-law and obey their instructions.

Vaatsyaayana gives more details of daily routine. I am not writing here because it has not anything to do with jewellery.

–to be continued

Tags – Kamasutra, Vatsyayana, jewellery, part 4, Jewellery in Kamasutra: Ancient Hindu Jewellery, You can get Ph.D.

Ornaments in Kalidasa’s Works; Ancient Hindu Jewellery! You can get Ph.D.- Part 3 (Post.15,875)

Written by London Swaminathan

Post No. 15,875

Date uploaded in London –15 June 2026

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

xxxx 

The dress and ornaments used by the women in Kalidas’s time were unrivalled in their simplicity, elegance and effectiveness. He used the rings to give surprises and twists in his dramas. He used the following ornaments,

Nupura- anklet; nuupura

Mekala or Kanchi or Rasna -girdle; waistband; mekalaa, kaanchi, rasnaa .

Valaya – bracelet;

Kankana – bracelet;

Keyura or Angadha – armlet;

Karnapura or Kundala Thadanga – ear ornaments; ear stud or earring; karnapoora, kundela, thaadanga;

Cudamani- ornament for the middle of the head; cuudaamani;

Mudrika- rings ; Aṅgulīyaka अङ्गुलीयक A finger-ring

Pictures of Gem stones found in Excavations in Sri Lanka

Following are some references where Kalidasa used ornaments –

Raghuvamsa – 8-63; 13-23; 8-58; 8-64; 9-37; 10-8; 11-17; 15-1; 16-65; 13-21; 16-56; 14-19; 15-77;16-74;

Vikramorvasiya – -3-15; 4-52;

Malavikagnimitra-  -3-17;4-3; 3-20; 4-4; 6-24;

Rtusamhara- – 4-4; 3-20; 1-5; 3-20; 6-6; 4-3; 2-24;3-19; 2-19;

Kumarasambhava – 1-37; 3-55; 4-85-10; 7-618-14; 8-83; 7-69;7-35; 6-84;

Meghaduta –1-28; 1-35; 1-31; 1-69;2-9;

Sakuntala –3-10; 1-13; 5-13;

There is no reference to nose ring; but brahmins and tribes in the hills are wearing it until this day.

Details of the jewels

In the plot of Sakuntala drama, the ring figures very conspicuously. So also, in Malavikagnimitra , the sarpamudrika, the serpent shaped ring, plays an important part .

Some of the above mentioned ornaments were worn both by men and women. Ancient statues of Gods and Goddesses, men and women show jewels worn on every part of the body. 2000 year old Sangam Tamil literature also confirms it.

Sanskrit words like Kinkini, Nupura, Mani, Kanchi, Mekhala are used in 2000-year-old Tamil Sangam Literature

***

Amarakosha, the oldest dictionary of synonyms in the world, give details of Hindu ornaments:

The Amarakosha, the ancient Sanskrit thesaurus by Amarasimha, catalogues a wide variety of traditional ornaments (ābharaṇa/alaṅkāra). It classifies these jewels comprehensively by the body part they adorn, providing the foundational vocabulary for Indian jewellery.

Specific ornaments mentioned in the Amarakosha include:

1. Head and Ear Ornaments (śīrṣa-ābharaṇa)

•          Mukuṭa: A crown or diadem.

•          Cūḍāmaṇi: A jewel worn on the crest of the head or hair.

•          Kundala: Earrings.

2. Neck and Chest Ornaments (kaṇṭha-ābharaṇa)

•          Hāra: A prominent chain or necklace made of pearls.

•          Niṣka: A necklace made of gold coins.

•          Graiveyaka: A torque or collar necklace worn close to the neck (also known traditionally as kanthi).

•          Tarala: A central pendant on a necklace.

3. Arm and Hand Ornaments (hasta-ābharaṇa)

•          Keyūra and Aṅgada: Armlets worn on the upper arm.

•          Valaya: Bracelets or bangles.

•          Kaṭaka: Rings or bracelets often having a round crest shape. [1, 2, 3, 4, 5]

4. Waist and Hip Ornaments (kaṭi-ābharaṇa)

The Amarakosha distinguishes several types of ornamented waist belts: [1]

•          Mekhalā: The primary term for a jeweled girdle.

•          Kāñcī: A specific type of waist girdle.

•          Raśanā: A multi-stringed or multi-beaded waist ornament.

•          Sārasana: Another variant of a decorated waist belt. [1, 2, 3]

5. Ankle Ornaments

•          Nūpura: Ankle ornaments or anklets.

Head & Hair Ornaments

•          Chūḍāmaṇi: A prominent crest jewel or diadem worn on the top of the head, often used as a key plot point or status symbol.

•          Ratnajāla / Muktajāla: Nets or networks of pearls and gems used to adorn and veil the hair. [1, 2, 3]

Ear Ornaments

•          Kuṇḍalas: Large earrings often crafted in specific designs, such as the Makara-kuṇḍala (shaped like a mythical sea creature) or the Ratna-kuṇḍala (gem-encrusted). [1]

Neck & Chest Ornaments

•          Kaṇṭhīkā / Kaṇṭhīhāra: Traditional, tightly fitting chokers and necklaces.

•          Ekāvalī: A single-string pearl necklace.

•          Muktāvalī: A classic, multi-strand pearl necklace. [1, 2]

Arm & Wrist Ornaments

•          Aṅguliya / Ratna-aṅgulīyam: Gem-studded rings, most famously the signet ring given by King Dushyanta to Shakuntala.

•          Kankaṇa: Bangles and bracelets worn on the wrists. [1, 2]

Waist & Hip Ornaments

•          Mekhalā: Elaborate beaded or multi-stranded hip belts and girdles.

•          Raśanā: A multi-stringed (often 16-strand) beaded waist chain.

•          Kāñcī: A single-strand hip girdle. [1]

Ankle Ornaments

•          Nūpura / Mañjīra: Ornate, often heavy anklets.

•          Kiṅkiṇī: Tinkling anklets adorned with small bells, typically worn by dancers.

***

My old articles on this topic are also attached herewith:

Three wivws of most celebrated Madurai Nayak King Tirumalai Nayak.

 Four Gold Rings in Ramayana and Kalidasa’s Works

Research paper written by London Swaminathan

Research article No.1520; Dated  26th   December 2014.

Gold Rings play an important part in Valmiki Ramayana and three of Kalidasa’s works in addition to Vishaka Datta’s Mudra Rakshasa.

Valmiki, the great Adi Kavi, inspired Kalidasa and Vishaka datta. All these are Sanskrit works. In Sangam Tamil literature we have one reference to a gold ring with shark picture on it. Such rings are found in Rome and Greece. Apart from their literary merits, there are lot of things for researchers.

1.Gold rings were used as seals. They were like government seals and emblems.

2.Gold rings have personal names inscribed on it. Rama’s name was there on his ring. Dushyanata’s name was inscribed on it.

3.Sita was able to recognise the letters RAMA and Shakuntala was able to read the letters. So women were literates and highly educated. Kalidasa tells us how many letters were in Dushyanta’s name and asked Shakuntala to count them so that she would know many days she had to wait.

tiberius

Tiberius ring

4.Tamil had rings with shark picture on them. They might have been imported from Rome. Roman gold coins are found in nook corner of Tamil Nadu and the vaults of Ananta Padmanabha Swami Temple of Tiruvanathapuram, Kerala.

5.Kalidasa gives information about  gem studded rings (Ratna Angukiyam) in Raghu Vamsa (6-18, 12-62, 12-65). In the Sakuntalam, he mentioned about giving engagement rings. Now it has become a big custom and big business in Western countries. Actually Hindus taught the world about giving Engagement Rings. Giving flowers is in Tamil literature.

6.Kalidasa also gives information about ring with a snake picture on it in his drama Malavika Agnimitram.

7.In Kalidasa’s Abinjana Sakuntalam and in Vishaka Datta’s Mudra Rakshasa, the ring  plays an important part. Sanskrit scholar Chandra Rajan compared it with Shakespeare’s Othello (hand kerchief instead of ring in Othello).

Snake ring

8.      Tamil Poet Maruthan Ilanakan used (Kali- 84) the ring in his Kalitokai verse. It is a gold ring given by a prostitute to the hero. It shows that prostitutes were very rich and they may even give rings to their customers if they fall in love with them. In other parts of the world, it is other way round; they only received, never donated.

9.Since Tamil ring has a Makara/shark, Romans might have brought them. Sailors used to visit prostitutes  the counties they visit and the VD or STD are called Sailor’s diseases. But the heroine actually said that it was Manmatha’s flag emblem, meaning that the prostitute wanted to rule over his heart for ever. Manamatha  is God of Love.

10.in Mudra Rakshasa, it is the signet ring of a minister. So, all the top government officials used their rings as signatures. Each one must have a different picture or personal name on it.

11.It is unfortunate that we have such rings only in the vaults of Maharajas now, which slowly find their way to auction houses in London and New York.

12.When I visited Stockholm I was able to see all the jewellery in the museums. In my city London, people queue to see the Royal jewellery including India’s Kohinoor diamond. I paid to enter Metropolitan Museum in New York. India can mint money by displaying her treasures properly. Government should set up a panel for this purpose with historians and archaeologists.

13.Indian government must ban legal or illegal “export” of all Indian jewellery to foreign auction houses. They must also make arrangements to display all the jewellery of temples such as Tirupati, Tiruvananthapuram and palaces of Maharajas. There are many more hidden gems lying in the dark rooms of India. I have written about our treasures in Tehran museum.

(Please Read my articles on “India needs an Indian Jones” and the Diamond studded Rs 1000 crore Globe in Tehran Museum)

238ring3

Gold Ring in Valmiki Ramayana (Sundara Kanda, Canto 36)

Sangam Tamil book Purananuru says that the monkeys did not know how to wear Sita’s jewellery! Sita threw them down from Ravana’s air plane. Hanuman took Sita’s jewellery back to Rama . Hanuman won Sita’s confidence when he gave her Rama’s ring. When she saw the ring with Rama’s name on it she believed that Hanuman was a real messenger from Lord Rama.

Here is the verse from Sundara Kanda

“O, Fortunate One, I am a monkey, the messenger of the sagacious Rama; behold this precious ring on which his name is engraved! O, Goddess, it was given to me by that magnanimous hero so that thou shouldst have faith in me”

“Janaki taking the jewel that had adorned her lord, was overcome with joy, as if he himself were present her gentle countenance with its large eyes sparkle with delight resembling the moon released from Rahu’s hold. Blushing with pleasure on receiving this token from her lord, that youthful woman, in her satisfaction, began to look on that great monkey as on a friend and paid tribute to him”.

From The Ramayana of Valmiki, Volume II, Translated by Hari Prasad Shastri

Here is the Gold Ring from Abhinjana sakuntalam:-

King : Then putting the ring on her finger, I said to her;

Madhavya: What did you say?

King: Count off each day one letter of my name

On the Ring; and when you come to the last,

An escort will present himself, my love,

To lead you to my Royal Apartments.

But in blank confusion I acted cruelly.

Mitrakesi: A charming arrangement, no doubt; only fate slipped in and broke it

Madhavya: How on earth did the ring enter the (fish) carp’s mouth as if it were a hook?

King: It slipped off your friend’s finger when she was worshipping the waters at Sasi’s pool (Soma Tirtha).

Act 6 of Sakuntalam (Chandra Rajan’s Translation in “Kalidasa-The Loom of Time”).

238ring22

Chandra Rajan compared it with Othello of Shakespeare:

“In Othello, proof of the heroine’s chastity and love is demanded. Desdemona’s chastity hangs on a hand kerchief; Sakuntala’s on a ring. Both heroines are blissfully unaware of the importance of the token. To them love is its own proof and a witness to their charity”

Snake ring in Malavikagnimitram

Act 4 of Malavikagnimitram says that the queen parted with her signet ring bearing a serpent seal, as it was required by the poison-doctor to effect a magical cure. He thus procures the freedom of Malavika.

Mudra Rakshasa

The meaning of the drama is “The Signet Ring of Rakshasa”, the Chief Minister of last Nanda King. Chanakya, installed Chandragupta Maurya as king, and dethroned the last Nanda king. Nanda king’s chief minister Rakshasa was made to switch sides through the clever plans of Chanakya.

 *** 

GEM STONES IN KALIDASA & TAMIL LITERATURE 

From my blogs dated 13-2-2012

(This is the third part of my thesis to prove that the age of Kalidasa is around 1st century B.C. Please read other two parts as well-S .Swaminathan)

A country’s wealth is reflected in its literature. If the poets always sing about poverty and begging bowl we know that the general public suffered and starved. If the poets sing about gold and gems and enormous wealth and donation it means that the country was wealthy. Kalidasa,the greatest of the Indian secular poets, sings about gold and gems though out his seven books. As a matter of fact he himself was considered one of the Nine Gems (Nava Ratnas) in the court of Vikramaditya who started his own era in 56 BC.

Kalidasa’s praise of Himalayan gems is sung by Sangam poets as well. Sangam poets who lived hundred or two hundred years after Kalidasa might have got the information from his works. If this is the only similarity then we can ignore it as coincidence. But I have identified 225 similes between Kalidasa and Tamil Sangam literature which proves that Kalidasa lived around 1st century BC or before the Sangam period.

Tamil kings were very rich. Tamil literature refers to thrones and cots made up of ivory and gold. The chariots were decorated with gold. Even the elephants had big gold plated coverings to its face. Roman ships poured gold in to Tamil Nadu (South India) and took spices in exchange. This was corroborated by Roman writers of first few centuries and discovery of thousands of Roman gold coins though out South India.

Kalidasa uses 16 names for the Himalayas including Kailash and Kubera saila. He is all praise for the Himalayas. He is so excited whenever he describes the mountains.

“There is in the northern quarter, the deity souled Lord of Mountains, by name Himalaya,who stands, like the measuring rod of the earth, spanning the Eatern and Western oceans”. 1-1:Kumarasambhava

“Snow could not be a destroyer of beauty in the case of him who is the source of countless jewels.” 1-3

“Who bears on his peaks, a richness of metals, appearing like an untimely twilight, with its colours reflected upon patches of clouds, and the cause of amorous decking of the heavenly nymphs.” 1-4

In Kumara I-3 and Ragu. II 29, IV 79 he describes the gems available in the Himalayas.

Tamil poets echo it in Puram 218 (Kannakanar) 377 (Ulochanar )Pattina. 190-198 sung by a Brahmin poet Kadiyalur Rudran Kannanar:

“Brought by the cart, gems and gold from the Northern Mountain

Sandal and eagle wood from the hills of Coorg

Pearls from the southern sea, coral from the east

Ganga’s wealth and Kaveri’s produce

Eza’s provisions and Kazhaga’s plenty “(Pattinapalai 193-197)

In addition to these there are hundreds of mention of all types of gem stones and precious metals.

Nagaratna/Cobra Jewel

(Please read my article :How did Shakespeare know Cobra Jewel-the Indian Nagaratna, where in I have explained what is Nagaratna)

We find the following references about the cobra jewel in Tamil and Sanskrit.

Kakaipatini Nachellaiyar ,a poetess of Sangam period says that the the snakes with cobra jewels are dancing in the holy Himalayas like the women possessed by divine spirits in Pathitru Pathu (6-lines 10 to 1)

Hindus believed that the snakes carried luminescent gem stones on their heads. They used them to find their prey. The general theme is that snakes use the light of Nagaratnam (cobra jewel) and if they lose it, snakes become very upset.

Kalidasa in Kumara Sambhavam : 2:38, 5:43, Raghuvamsam 6:49, 10:7, 11:59, 11:68,13:12, 17:63;Rtu Samharam 1:20

Sangam Tamil poets in  Aka Nanuru 72, 92, 138, 192, 372; Pura Nanuru 172, 294, 398; Kurunthokai 239; Natrinai 255; Kurinchipattu Lines 221,239

This is not an exhaustive list. We find such references in innumerable places.

Pearl in the Oyster

If the rain falls on Swati star day the oysters open their mouth to drink the rain drops and the rain drops become pearls-This was the belief of ancient Indians including Tamils.

Malavi.1-6: Kalidasa says , ‘the skill of a teacher imparted to a worthy pupil attains greater excellence, as the water of a cloud is turned in to a pearl in a sea shell.In Puram 380 ,Karuvur Kathapillay says the same about the origin of pearls. Bhartruhari makes it more specific by saying the rain on Swati Nakshatra days become pearls. Biologits also confirm on full moon days lot of sea animals like corals release their eggs or spores. So far as India is concerned it might have happened in that particular (Swati star with Moon) season.

Kalidasa gives more similes about pearls. He describes the river that is running circling a mountain as a garland of pearls( Ragu.13-48 and Mega.-49)

Other references from Kalidasa: sweat drops as pearl:Rtu.6-7; tears as pearls: Mega 46, Ragu VI 28,,Vikra V 15; smile-KumarI-44, water drops on lotus leaf:Kumara VII 89

In Tamil the teeth are compared to the pearls: Ainkur. 185, Akam 27

Since Gulf of Mannar is the main source of pearls in India ,thre are innumerable references to pearls in Tamil literature. Even Kautilya refers to the pearls from Pandya country. Korkai was the harbour city where the pearl fishing was flourishing. Aink 185,188, Akam 27,130 and Natri 23mention pearls from Korkai.

Ivory

The pearl recovered from elephant ivory is referred by Kalidasa and other poets:Kumar I-6,Ragu 9-65.This is referred to by several Sangam Tamil poets:Murugu 304, Malaipadu 517, Kali 40-4, Puram 170 (V M Damodaran),Pathitru.32 (K Kappiyanar), Natri. 202 (P P Katunko), Kurinji 36 (Kapilar), Akam 282 (Thol Kapilar).

Pearl from bamboo trees is also sung by a Tamil poet in Akam 173 (Mulliyur Puthiyar).

Ivory throne : Ragu 17-21

Akam 369 gem shield ;Kali 40- ivory pestle; Puram 35 –diamond needle

Hindus’ belief in Gem Stones (Post No.3356)

Compiled  by London Swaminathan

 Date: 15 November 2016

 Time uploaded in London: 9-12 am 

Post No.3356 

Pictures are taken from various sources; they are representational only; thanks. 

contact; swami_48@yahoo.com 

Recorded by The Rev. J E Padfield B.D. year 1908 in his book The Hindu at Home.

It is an old world notion that magic properties are attached to certain gems, and this idea has been systematized by the Hindus. It is called “The Test of Precious Stones” (Ratna Pareeksha). But the testing is largely confined, to the luckiness or otherwise of the particular gem and has nothing to do with its intrinsic value, nine kinds of precious stones are enumerated and mention is made of the  deity, or planet with which each is connected.

It is stated that the wearer of a particular gem receives the blessing of the patron deity. Thus rubies are the favoured gems of the sun; diamonds of Venus; pearls the moon; emeralds of Budha, the son of the moon. sapphires of Saturn; cat’s eye of the dragon’s tail, or descending node of the moon (Rahu); topaz of Jupiter; coral of the ascending node of the moon (Ketu) and the agate of Mars.

Faulty Gems!

Six kinds of rubies with flaws are enumerated, each of which is said to bring misfortune to the wearer. A ruby, with milky layers enveloping it, is said to bring poverty to the wearer; one with a broken ray in it will cause quarrels and disputes; one chipped will make enmity between relatives; one full of cracks will plunge the wearer into sorrows for ever; one with many flaws will endanger the life of the wearer one rough and dark in colour will be sure to cause evils. It is advisable to avoid either of these six kinds. It is also said that rubies containing two or three round spots are not lucky. It is not advisable to cast one’s eyes upon such a stone on awaking in the morning. It is most lucky to wear good and pure rubies; the sun, their patron, will bless the wearer with wealth and prosperity castes.

diamond

Diamonds are divided into four classes or castes. Those that are pure white are said to be of Brahmin caste, and bestow great benefits upon of wearer. Those that are red, are of the Kshatriya caste, and bestow upon the wearer the power. Those that are yellow are of the Banya caste, and bestow prosperity generally. Those that are black, are of the Sudra caste, and mean ruin to the wearer.

When a diamond contains shining streaks, resembling the feet of a crow, it will cause death of the wearer. If a pure diamond is worn, Venus, its patron, will bless the wearer with the comforts of life.

There are said to be nine places in which pearls are found. In the clouds; this kind said to be oval in shape, and to be worn by the gods. In the of a serpent; these are said to be like small seed, and to have the quality of relieving the wearers from all troubles. In the hollow of a bamboo; these are said to be black in colour, and give the wearer certain attractions. In a fish; these are white in colour, and protect the wearer from danger by fire. In the head of an elephant ; these are yellowish green and should be worn by king. In a sugarcane, this kind is of reddish colour and is said to have the power of causing all , even and queens, to be subjected to be subjected to the will of the wearer. In a conch shell; these are said to be like a dove’s egg, but they cannot be obtained by ordinary men. it requires a knowledge of mantrams, or of magic, to get them. In the tusk of a wild boar; this kind is red in colour, and is in size like the regu fruit (ziziphus jujuba); it will bring fame to the wearer.

pearl

In the pearl oyster; of these there are said to be three kinds, of a reddish, a golden, or a white colour. The moon, the patron of pearls, will bless a wearer of pure pearls with fame and the pleasures of life.

emerald

Emeralds are said to be of eight classes according to their colour. Poisons have no power over those persons who wear a good emerald. It gives protection against the power of the evil eye and develops the mental faculties. Emeralds also have the power of protecting the wearer of one from the designs foes, from sorrows, madness, internal pains, swoon and various diseases of the liver. A sure access to heaven is promised to that one who freely gives emerald to a Brahmin.

sapphire

Sapphires are divided into three classes according to the depth of their colour. There are also six kinds (with flaws) that are said to bring evil to the wearer; such evils as quarrels with relatives, loss of children, hazard to life, certain death within a year. A sapphire is purest when, if placed in milk it gives to the milk a bluish tinge. It is then a true sapphire. A sapphire is said to be electric, when a blade of grass will adhere to it though blown upon. Such a stone is said to bring lustre to the wearer. The Saturn, the patron of sapphires, will bless the wear of a true sapphire with prosperity and immunity from death.

The topaz is described as having a colour like a drop of dew on a flower, and its patron deity, Jupiter will bless the wearer with immense wealth.

Four kinds of coral (with flaws) are enumerated that will cause evil to the wearer, troubles, grief, disease, and death. There are six kinds of good coral mentioned, according to the colour, and the wearer of such is promised the pleasures of life and the accomplishment of his designs.

agate

The blessing of Mars is promised to the wearer of an agate, which blessing ensures wealth and prosperity.

The details given in this chapter, have, I think, served to show how strong the passion for jewels amongst the Hindus.

(My comments: Being a Christian preacher, Rev. Padfield had criticized the Hindus for their beliefs at the end of each chapter; that is why he gave more information about flawed (bad) gems than good gems. I have already written about the good gems mentioned by Kalidasa and Varahamihira (Brhat Samhita). Manu also advise that gems should be worn by the kings (7-218)

–Subham—

Tags- Ornaments in Kalidasa Works, Ancient Hindu Jewellery,  You can get Ph.D., part 3

Vishnu Temples 108 “Divya Desams” in Pictures-53; திவ்யதேசம்- லண்டன் சுவாமிநாதன் படங்கள் (Post.15,865)

Written by London Swaminathan

Post No. 15,865

Date uploaded in London –13 June 2026

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

xxxx 

திரு நாகை

தாயார் : ஸ்ரீ சௌந்தர்ய வல்லி

மூலவர் : நீலமேகப் பெருமாள்

உட்சவர்: சௌந்தர்யராஜன்

மண்டலம் : சோழ நாடு

இடம் : நாகப்பட்டினம்

கடவுளர்கள்: நரசிம்மா,கஜலெட்சுமி

வைணவ திவ்யதேசம் (திருநாகை சௌந்தரராஜ பெருமாள் கோயில்)

தீர்த்தம் – ஸாரபுஷகரிணி.

விமானம் – ஸெளந்தர்ய விமானம்.

ப்ரத்யக்ஷம் – நாகராஜன், திருமங்கையாழ்வார், கலியன், ப்ரஹ்மாதிகள்.

விசேஷங்கள் – வீற்றிருந்த பெருமாளாக கோவிந்தராஜனுக்கும், சயனத் திருக்கோலத்தில் ரங்கநாதனுக்கும் இரு ஸந்நிதிகள். வேறு பல ஸந்நிதிகளும் உண்டு. ரங்கநாதன் ஸந்நிதியில் மிக அபூர்வமான அஷ்டபுஜ நரஸிம்ஹரின் வெண்கலச்சிலை உள்ளது. ஒருகை பிரஹ்லாதன் தலையைத் தொட்டும் மற்றொரு கை அபயஹஸ்தமாகவும் விளங்குகின்றன. மற்ற கைகள் ஹிரண்யவதம் செய்கின்றன. இந்த க்ஷேத்ரம் த்ருவனுக்கு ஸேவை தந்த அவஸரத்தில் தோன்றியதாகக் கூறப்படுகிறது. கோலத்தில் இன்னும் சில சிறு அழகிய கோவில்கள் உள்ளன.

****

பாசுரங்கள்

திருமங்கையாழ்வார் அருளிய 10 பாசுரங்கள் நாலாயிர திவ்ய பிரபந்தத்தில் உள்ளன.இப்பதிகம் அச்சோப்பதிகம் என்று அழைக்கப்படுகிறது. பெருமாளின் அழகில் ஆழ்வார் மயங்கி, “அச்சோ, ஒருவன் அழகியவா!” என்று ஒவ்வொரு பாசுரத்திலும் வியந்து பாடியுள்ளார்.

நாலாயிர திவ்ய பிரபந்தம்– இரண்டாம் ஆயிரம்– திருமங்கை ஆழ்வார்– பெரிய திருமொழி–  திருநாகை: அச்சோப்பதிகம்.

1757    பொன் இவர் மேனி மரகதத்தின்

      பொங்கு இளஞ் சோதி அகலத்து ஆரம்

மின் இவர் வாயில் நல் வேதம் ஓதும்

      வேதியர் வானவர் ஆவர் தோழீ

என்னையும் நோக்கி என் அல்குல் நோக்கி

      ஏந்து இளங் கொங்கையும் நோககுகின்றார்

      அன்னை என் நோக்கும் என்று அஞ்சுகின்றேன்-

      அச்சோ ஒருவர் அழகியவா             (1)

1758    தோடு அவிழ் நீலம் மணம் கொடுக்கும்

      சூழ் புனல் சூழ் குடந்தைக் கிடந்த

சேடர்கொல் என்று தெரிக்கமாட்டேன்

      செஞ் சுடர் ஆழியும் சங்கும் ஏந்தி

பாடக மெல் அடியார் வணங்க

      பல் மணி முத்தொடு இலங்கு சோதி

ஆடகம் பூண்டு ஒரு நான்கு தோளும்-

      அச்சோ ஒருவர் அழகியவா            (2)

1759    வேய் இருஞ் சோலை விலங்கல் சூழ்ந்த

      மெய்ய மணாளர் இவ் வையம் எல்லாம்

தாயின நாயகர் ஆவர் தோழீ

      தாமரைக் கண்கள் இருந்த ஆறு

சேய் இருங் குன்றம் திகழ்ந்தது ஒப்பச்

      செவ்விய ஆகி மலர்ந்த சோதி

ஆயிரம் தோளொடு இலங்கு பூணும்-

      அச்சோ ஒருவர் அழகியவா            (3)

1760    வம்பு அவிழும் துழாய் மாலை தோள்மேல்

      கையன ஆழியும் சங்கும் ஏந்தி

நம்பர் நம் இல்லம் புகுந்து நின்றார்

      நாகரிகர் பெரிதும் இளையர்

செம் பவளம் இவர் வாயின் வண்ணம்

      தேவர் இவரது உருவம் சொலலில்

அம் பவளத் திரளேயும் ஒப்பர்-

      அச்சோ ஒருவர் அழகியவா            (4)

1761    கோழியும் கூடலும் கோயில் கொண்ட

      கோவலரே ஒப்பர் குன்றம் அன்ன

பாழி அம் தோளும் ஓர் நான்கு உடையர்

      பண்டு இவர்-தம்மையும் கண்டறியோம்

      வாழியரோ இவர் வண்ணம் எண்ணில்

      மா கடல் போன்று உளர் கையில் வெய்ய

ஆழி ஒன்று ஏந்தி ஓர் சங்கு பற்றி-

      அச்சோ ஒருவர் அழகியவா             (5)

1762    வெம் சின வேழ மருப்பு ஒசித்த

      வேந்தர்கொல்? ஏந்திழையார் மனத்தைத்

தஞ்சு உடையாளர்கொல்? யான் அறியேன்

      தாமரைக் கண்கள் இருந்த ஆறு

கஞ்சனை அஞ்ச முன் கால் விசைத்த

      காளையர் ஆவர் கண்டார் வணங்கும்

அஞ்சன மா மலையேயும் ஒப்பர்-

      அச்சோ ஒருவர் அழகியவா             (6)

1763    பிணி அவிழ் தாமரை மொட்டு அலர்த்தும்

      பேர் அருளாளர்கொல்? யான் அறியேன்

பணியும் என் நெஞ்சம் இது என்கொல்? தோழீ

      பண்டு இவர்-தம்மையும் கண்டறியோம்

அணி கெழு தாமரை அன்ன கண்ணும்

      அம் கையும் பங்கயம் மேனி வானத்து

அணி கெழு மா முகிலேயும் ஒப்பர்-

      அச்சோ ஒருவர் அழகியவா            (7)

1764    மஞ்சு உயர் மா மதி தீண்ட நீண்ட

      மாலிருஞ்சோலை மணாளர் வந்து என்

நெஞ்சுள்ளும் கண்ணுள்ளும் நின்று நீங்கார்

      நீர்மலையார்கொல்? நினைக்கமாட்டேன்

மஞ்சு உயர் பொன்மலைமேல் எழுந்த

      மா முகில் போன்று உளர் வந்து காணீர்

அம் சிறைப் புள்ளும் ஒன்று ஏறி வந்தார்-

      அச்சோ ஒருவர் அழகியவா             (8)

1765    எண் திசையும் எறி நீர்க் கடலும்

      ஏழ் உலகும் உடனே விழுங்கி

மண்டி ஓர் ஆல் இலைப் பள்ளிகொள்ளும்

      மாயர்கொல்? மாயம் அறியமாட்டேன்

      கொண்டல் நல் மால்வரையேயும் ஒப்பர்

      கொங்கு அலர் தாமரை கண்ணும் வாயும்

அண்டத்து அமரர் பணிய நின்றார்-

      அச்சோ ஒருவர் அழகியவா             (9)

1766    அன்னமும் கேழலும் மீனும் ஆய

      ஆதியை நாகை அழகியாரை

கன்னி நல் மா மதிள் மங்கை வேந்தன்

      காமரு சீர்க் கலிகன்றி குன்றா

இன் இசையால் சொன்ன செஞ்சொல் மாலை

      ஏழும் இரண்டும் ஓர் ஒன்றும் வல்லார்

மன்னவர் ஆய் உலகு ஆண்டு மீண்டும்

      வானவர் ஆய் மகிழ்வு எய்துவரே            (10)

***

இங்கு புகழ்பெற்ற சிவன் கோவிலும் இருக்கிறது

அம்பாள் நீலாயதாட்சி இங்கு கருந்தடங்கண்ணி என்ற பெயரில் கன்னிப் பெண்ணாகக் காட்சி அளிக்கிறாள். ஆகையால் சுவாமிக்குப் பக்கத்தில் அமையாது தனியாகக் கோவில் கொண்டு அருள்பாலிக்கிறாள். அம்பாள் கோபுரம், அர்த்த மண்டபம், மகாமண்டபம், அம்மன் சந்நிதிக்கு எதிரில் உள்ள நந்தி சிற்பக் கலைத்திறனுக்கு ஒரு எடுத்துக்காட்டு. சுற்றுச் சுவர்களில் புண்டரீக முனிவர் இங்கு இறைவனைப் பூஜித்து முக்தி அடைந்த கதை வண்ண ஓவியமாகத் தீட்டப்பட்டிருக்கிறது.

மேலும் நாகாபரணப் பிள்ளையார், சுவாமி சந்நிதியின் முன் உள்ள மிகப் பெரிய சுதை நந்தி, ஒரே கல்லில் செய்யப்பட்ட ஆறுமுகக் கடவுள், பஞ்சமுக விநாயகர் உருவச்சிலை இந்த ஆலயத்தின் மற்ற சிறப்புகள் ஆகும்.

மேலும் இத்தலத்தில் தியாகராஜர் சந்நிதி உள்ளது. இவர் சுந்தரவிடங்கர் எனப்படுகிறார். 63 நாயன்மார்களில் ஒருவரான அதிபத்த நாயனார் இத்தலத்தில் அவதரித்து முக்தியும் அடைந்தவர் அவருக்கு இத்தலத்தில் தனி சந்நிதி உள்ளது. அதிபத்த நாயனார் தான் முதல் தடவை பிடிக்கும் மீன்களை பக்திப் பெருக்கோடு இறைவனுக்கு அர்ப்பணித்து பூஜித்து வந்தார். ஒரு முறை ஒரே ஒரு தங்க மீன் கொடுத்து அதிபத்த நாயனாரை சோதித்து திருவிளையாடல் செய்து அவரை இறைவன் ஆட்கொண்ட திருத்தலம் இதுவாகும்.

—subham—

Tags- Vishnu Temples 108 “Divya Desams” in Pictures-53; திவ்யதேசம்- லண்டன் சுவாமிநாதன் படங்கள், திரு நாகை, அம்பாள் நீலாயதாட்சி, கருந்தடங்கண்ணி

ராமாயணத்தில் வரங்கள் (62) பரமசிவன் மேகநாதனுக்கு வரம் அளித்தது! (Post.15,859)

WRITTEN BY S NAGARAJAN

Post No. 15,859

Date uploaded in London – 12 June 2026

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

xxxx

ராமாயணத்தில் வரங்கள் (62) பரமசிவன் மேகநாதனுக்கு வரம் அளித்தது!

ச. நாகராஜன்

உத்தரகாண்டத்தின் இருபத்தைந்தாவது ஸர்க்கமாக அமைவது ‘மது சக்யம்’ என்ற ஸர்க்கமாகும்.

ஒரு நாள் ராவணன் லங்காபுரியில் ஒரு உத்தியானவனத்திற்குச் சென்றான்.

அங்கே ஒரு யாகம் நடைபெற்றுக் கொண்டிருப்பதைக் கண்டான். தன் புதல்வன் மேகநாதனே அந்த யாகத்தை நடத்திக் கொண்டிருப்பதைப் பார்த்து,”இது என்ன? சொல்!” என்றான். உடனே யாகத்தை நடத்திக் கொண்டிருந்த அசுர குருவாகிய சுக்ராசாரியர் ராவணனிடன், “நானே சொல்கிறேன். உனது புதல்வனால் ஏழு யாகங்கள் இயற்றப்பட்டன” என்று ஆரம்பித்து விவரங்களைக் கூறுகிறார்.

அக்னிஷ்டோமஸ்வமேதஸ்ச யக்ஞோ பஹுசுவர்ணக: |                  ராஜசூயஸ்ததா யக்ஞோ கோமேதோ வைஷ்ணவஸ்ததா||

மாஹேஸ்வர ப்ரவ்ருத்தே து யக்ஞே பும்பி: சுதுர்லபே |
வராம்ஸ்தே லப்தவாபுத்ர: சாக்ஷாத் பசுபதேரிஹ ||

உத்தரகாண்டம் இருபத்தைந்தாவது ஸர்க்கம் ஸ்லோக எண்கள் – 8&9

அக்னிஷ்டோம: – அக்னிஷ்டோமம் என்ற                               யக்ஞ – யாகமும்                                                அஸ்வமேத: – அஸ்வமேதம் என்ற யாகமும்                                      பஹுசுவர்ணக: –  பஹுசுவர்ணம்                                      யக்ஞ ச – என்ற யாகமும்                                               ராஜசூய: – ராஜசூயம் என்ற யாகமும்                                        ததா – அவ்வண்ணமே                                                       கோமேத: – கோமேதம் என்ற                                              வைஷ்ணவ: – வைஷ்ணவம் என்ற யாகமும்                                            ததா – அவ்விதமே                                                              பும்பி: – மனிதர்களால்                                                             சுதுர்லப: – செய்து முடிக்க கஷ்டமாயுள்ள                                            மாஹேஸ்வர யக்ஞே – மாஹேஸ்வரம் என்ற யாகமும்                             ப்ரவ்ருத்தே – குறையின்றி நடைபெறுகையில்                                        தே – உனது                                                           புத்ர – புதல்வன்                                                                   இஹ து – இவ்வுலகில்                                                                       பசுபதே: – பரமசிவனுடைய                                                 சாக்ஷாத் – பிரத்யக்ஷத்தில்                                                    வரான் – வரங்களை                                                    லப்தவான் – வரங்களைப் பெற்றான்

காமகம் ஸ்யந்தனம் திவ்யம்ந்தாரிக்ஷசரம் த்ருவம் |                  மாயாம் ச தாமஸீம் நாம யயா சம்பத்யதே தம: ||

ஏதயா கில சங்க்ராமே மாயயா ராக்ஷஸேச்வர |                        ப்ரயுக்தயா கதி: ஷக்யா ந ஹி ஞாதும் சுராசுரை: || |

அக்ஷயாவிஷுதீ பாணைச்சாபம் சாபி சுதுர்ஜயம் |                         அஸ்த்ரம் ச பலவத்சௌம்ய சத்ருவித்வம்ஸனம் ரணே ||

ஏதான்ஸர்வான்வரான்லப்த்வா புத்ரஸ்தேயம் தசானன |
அத்ய யக்ஞசமாப்தௌ ச த்வாம் தித் ருக்ஷு: ஸ்திதோஹ்யஹம்

உத்தரகாண்டம் இருபத்தைந்தாவது ஸர்க்கம் ஸ்லோக எண்கள் – 10,11,12,13

தசானன – தசானன                                                 ராக்ஷஸேச்வர – ராக்ஷஸ மன்னா                                          சௌம்ய – அன்பனே                                                    தே – உனது                                                              அயம் – இந்த                                                                  புத்ர – புதல்வன்                                                        ஏதான் – பின்கண்ட                                                          வரான் – வரங்கள்                                                           ஸர்வான் – எல்லாவற்றையும்                                                அத்ய – இப்போது                                                              லப்த்வா – பெற்றான்                                                              திவ்யம் – தேவநிர்மிதமானதும்                                                     காமகம் – இஷ்டப்படியெல்லாம் செல்ல வல்லதும்                                     அந்தரிக்ஷசரம் – ஆகாயமார்க்கத்தில் செல்ல வல்லதும்                        த்ருவம் – என்றும் அழியாததுமான                                    ஸ்யந்தனம் – ஒரு தேரையும்                                              யயா – எந்த ஒன்றால்                                                           தம: – பிரத்யக்ஷத்திலும் கண்களால்                                      சம்பத்யதே – உண்டாகிறதோ                                       சங்க்ராமே – போரில்                                             ப்ரயுக்தயா – பிரயோகிக்கப்பட்ட                                        ஏதயா – இந்த                                                                   மாயயா – மாயையால்                                                              சுராசுரைபி: – தேவர்களாலும் அசுரர்களாலும் கூட                                         யதி: – இருக்குமிடம்                                                           ஞாதும் – கண்டுகொள்ள                                                          கில ஹி – எப்படியும்                                                         ந ஷக்யா – முடியாதோ அந்த                                             தாமஸீம் – தாமஸி                                                     நாம – என்கிற                                                             மாயாம் ச – மாயையையும்                                              அக்ஷயௌ – அக்ஷயமான                                                       இஷுதீ ச – அம்பராத்துணிகள் இரண்டையும்                                பாணை: – பாணங்களால்                                                   சுதுர்ஜயம் – வெல்வதற்கரிய                                               சாபம் ச – தனுசையும்                                                  ரணே – போரில்                                                               சத்ரு வித்வத்வம்ஸனம் – எதிரிகளை ஹதம் செய்யும்                                பலவத – எல்லாவற்றிற்கும் மேம்பட்டதாகிய                                     அஸ்த்ரம் ச – ஒரு அஸ்திரத்தையும் பெற்றான்                            யக்ஞ சமாப்தௌ – யாக முடிவில்                                    த்வாம் – உன்னை                                                தித்ருக்ஷு: – காண                                                    அஹம் ஹி – நானும்                                                               ஸ்தித: – இருந்தேன்

இப்படியாக சுக்ராசாரியார் ராவணனிடம் அவன் புத்திரனாகிய மேகநாதன் பரமசிவனிடமிருந்து வரங்கள் பெற்றதைக் கூறினார்.

யாகங்களை இயற்றி பெறப்பட்ட இந்த வரங்களை வால்மீகி விவரமாக இப்படி எடுத்துரைக்கிறார்.

**

Athiyaman was not a Tamil King! No AVVஔ in Tamil! Purananuru wonders-29, Tamil Encyclopedia-69 (Post.15,793)

Written by London Swaminathan

Post No. 15,793

Date uploaded in London –27 May 2026

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

xxxx 

Purananuru wonders-29, Tamil Encyclopedia-69; One Thousand Interesting Facts -Part 69

Item 541 Tamil Heroine

This is one of the famous poems in Purananuru. This shows Tamil women were heroic in Sangam Age. This is seen not only in Tamil Nadu but also in other parts of India. All Kshatria women were like her. Indian history is full f heroic women who fought against Muslim invaders and Christian invaders. But here is a beautiful comparison from a female poet. Her son is like a tiger cub and so definitely in the battle field.

One must remember the modern rules. Nowadays using boy soldiers is against international law. In those days teenage boys Rama and Lakshmana were taken by Vishwamitra to fight demoness Tadaka and others.

We see Veera Maathaa in Vedic literature as well. (I have written a separate article on this topic some years ago)

***

Puranānūru 86, Poet Kāvarpendu, Thinai: Vākai, Thurai: Ērān Mullai

You grasp a fine pillar in my small house
you ask me, “Where is your son?”
I do not know where he is.

Like a mountain cave that a tiger
inhabited and abandoned,
is this womb which gave birth to him.
He will appear on the battlefield!

*** 

புறநானூறு 86, பாடியவர்: காவற்பெண்டு, திணை: வாகை, துறை: ஏறாண் முல்லை

சிற்றில் நற்றூண் பற்றி,  “நின் மகன்

யாண்டு உளனோ?” என வினவுதி; என் மகன்

யாண்டு உளன் ஆயினும் அறியேன்; ஓரும்

புலி சேர்ந்து போகிய கல் அளை போல

ஈன்ற வயிறோ இதுவே,  5

தோன்றுவன் மாதோ போர்க்களத்தானே.

Notes:  This is the only poem written by this female poet.

***

Item 542 Sanskrit word Thachchan (Puram verse 87)

In English we have lots of words with Tech (nology, nician, nical etc). All these words including Thachcan are derived from Sanskrit word

Takṣa (तक्ष).—[adjective] cutting off, destroying (—°); [masculine] a carpenter (—°); [Name] of a serpent-demon etc.

Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Cappeller Sanskrit-English Dictionary

1)      Takṣa (तक्ष):—[from takṣ] 1. takṣa mfn. ‘cutting through

***

Item 543-Eight Chariots in One Day

Avvaiyar, the most famous Female poet of Sangam age had composed several poems and gave us very interesting details of Sangam Age culture. Here in Puram 87 she warns the enemies of chieftain Athiyamān Nedumān Anji that he had also got good carpenters who can make 8 chariots a day! This statement shows us the technology and the road conditions of those days. We have hundreds of references to chariots in Akam (Sex and Family life) section where the hero comes to see his lady love in chariots. So, the road conditions were so good that they can drive very fast. Second point is that Tamils also used Chariots in battlefield like their northern counterparts. We always see Arjuna and Krishna in war chariot in Bhagavad Gita pictures.

***

Item 544 Athiyaman is Sathyavan, not a Tamil King!

Tamil name Athiyaman is Sathyavan in Sanskrit. Because Tolkappaiar banned SA as initial letter in Tamil he is Tamilized as Athiyamaan. Tamil women knows the story of Sathyavaan Savitri very well. They are known for their truthfulness. Sathya=Truth. Asoka 268 BCE also mentioned them in his inscription as Satyaputro. He belonged to Ikshvakus (Ikshu= Sugarcane) which Avvai herself said in another verse. They were the one who introduced Sugarcane cultivation in Tamil Nadu. Like Chozas they also came from North India.

***

Item 544 Strange but True Tamil has no AVV in Tamil!

If you go through word index of Sangam Tamil literature or Tirukkural you wont see the Tamil letter  AVV at all. Only in footnotes under the poems we see  (வையார்)

***

Puranānūru 87, Poet Avvaiyār sang for Athiyamān Nedumān Anji, Thinai: Thumpai, Thurai: Thānai Maram
O enemies!  Protect yourselves
before you enter the field!
Among us is a warrior
who will fight you in battle.
He is like a chariot wheel
crafted with care
for over a month, by a carpenter
who creates eight chariots in a day!

***

Avvaiyār and King Athiyamān Nedumān Anji were great friends.  Avvaiyār wrote Puranānūru poems 87-104, 140, 187, 206, 231, 232, 235, 269, 286, 290, 295, 311, 315, 367, 390 and 392. 

***

புறநானூறு 87பாடியவர்: ஔவையார்பாடப்பட்டோன்: அதியமான் நெடுமான் அஞ்சிதிணை: தும்பைதுறை: தானை மறம்
களம் புகல் ஓம்புமின் தெவ்விர்! போர் எதிர்ந்து
எம்முளும் உளன் ஒரு பொருநன்வைகல்
எண் தேர் செய்யும் தச்சன்
திங்கள் வலித்த கால் அன்னோனே.

***

Item 545 Different sections of Army

In the Tamil commentary for Puram verse 88, we come across two sections of army “கூழை தார் கொண்டு யாம் பொருதும்”

Koozai= கூழை= the soldiers on the sides of the king or commander and at his back

Thaar = தார்= Front of the battalion= dust soldiers= they ride very fast and produce dust.

This description in the commentary shows Tamils organised the army and allocated particular roles to the soldiers.

***

Puranānūru 88, Poet Avvaiyār sang for Athiyamān Nedumān Anji, Thinai: Thumpai, Thurai: Thānai Maram
Whoever you may be,
if you defend your words,
“We will fight with his foot
soldiers and the rest of his army”,
you haven’t seen my lord who
celebrates victories with festivals.
He has drum-like shoulders,
fine, strong chest with elegant
ornaments that shoot rays,
and is chief to young, brave warriors
who bear long and shining spears.

***

புறநானூறு 88பாடியவர்: ஔவையார்பாடப்பட்டோன்: அதியமான் நெடுமான் அஞ்சிதிணை: தும்பைதுறை: தானை மறம்


யாவிர் ஆயினும், “கூழை தார் கொண்டு
யாம் பொருதும்” என்றல் ஓம்புமின்! ஓங்கு திறல்


ஒளிறு இலங்கு நெடுவேல் மழவர் பெருமகன்,
கதிர் விடு நுண் பூண் அம் பகட்டு மார்பின்
விழவு மேம்பட்ட நல் போர்  5
முழவுத் தோள் என் ஐயைக் காணா ஊங்கே.

*** 

Item 546 

Here in Puram verse 89, poetess Avvai described the appearance of a Virali:

, “O virali with a bright
brow, kohl-rimmed eyes, delicate nature,
and lifted, beautiful loins decorated with
jewels! 

VIRALI= a a female dancer , a female bard.

***

Item 547 Snake simile

Normally snakes will run away if they are hit or chased; but there are certain aggressive kinds of snakes that are ready to fight. Here poetess compared the soldiers to such aggressive snakes

Like snakes that do not fear
the rods that hit them.

***
Item 548 Tamils were warmongers!

The king was ever ready for a fight; so he mistook even the natural sounds for beating sounds of war drums,

whenever the wind
blows against the clear-sounding eyes of the
tightly tied thannumai drum in the courtyard
and it resonates.

***

Puranānūru 89, Poet Avvaiyār sang for Athiyamān Nedumān Anji, Thinai: Thumpai, Thurai: Thānai Maram


O king with a battling army!  You asked
me again and again, “O virali with a bright
brow, kohl-rimmed eyes, delicate nature,
and lifted, beautiful loins decorated with
jewels!
  Is there anyone in your huge
country who can fight?

Yes, there are young, brave warriors who
are fearless Not only that, there is also my king who is
happy that it is war, whenever the wind
blows against the clear-sounding eyes of the
tightly tied thannumai drum in the courtyard
and it resonates.

 ***

புறநானூறு 89பாடியவர்: ஔவையார்பாடப்பட்டோன்: அதியமான் நெடுமான் அஞ்சிதிணை : தும்பைதுறை: தானை மறம்
இழையணிப் பொலிந்த ஏந்து கோட்டு அல்குல்,
மடவரல்உண்கண்வாணுதல் விறலி!
பொருநரும் உளரோ நும் அகன்தலை நாட்டு?” என
வினவல் ஆனாப் பொரு படை வேந்தே,
எறி கோல் அஞ்சா அரவின் அன்ன  5
சிறு வன் மள்ளரும் உளரே, அதாஅன்று
பொதுவில் தூங்கும் விசியுறு தண்ணுமை
வளி பொரு தெண் கண் கேட்பின்,
அது போர்” என்னும் என் ஐயும் உளனே.

*** 

Item 549 

Here is a beautiful description to say that No one can stop the king; no one can survive his attack.

The enemies are compared to deer in front of a tiger, darkness when sun shines, a strong bull that draws the cart even in muddy lands.

***

Item 550 Avvai Fond of Sanskrit Words! 

Poetess Avvaiyar never hesitated to use Sanskrit words such as ACHCHU (Axis, Axle) PANDAM (things, materials) SAKATAM (cart).

Shamudrika Lakshana of kings :

Your strong, faultless arms reach down
to your legs that are like crossbars – already explained in previous poems.

***

Puranānūru 90, Poet Avvaiyār sang to Athiyamān Nedumān Anji, Thinai: Thumpai, Thurai: Thānai Maram


If a fierce tiger roars in anger on
the fragrant mountain slopes with
white glory lilies resembling broken
conch and wild jasmine flowers with
lush leaves, can a deer herd linger
there? 

 If the sun burns with rage,
is it possible for darkness to exist
in the expanses of the confused sky?


If a proud ox hauls a cart with goods,
even if the long bar grinds the axle bars
due to the weight, scattering the sand and
breaking stones as it pulls out of a deep
rut, is there a place where it cannot go?

O Lord of young warriors!
Your strong, faultless arms reach down
to your legs that are like crossbars.


Is there any warrior in this vast earth who
can take your land and be jubilant, if you
enter the field?

***

புறநானூறு 90பாடியவர்: ஔவையார்பாடப்பட்டோன்: அதியமான் நெடுமான் அஞ்சிதிணை: தும்பைதுறை: தானை மறம்

உடை வளை கடுப்ப மலர்ந்த காந்தள்
அடை மல்கு குளவியொடு கமழும் சாரல்
மறப் புலி உடலின்மான் கணம் உளவோ?


மருளின விசும்பின் மாதிரத்து ஈண்டிய
இருளும் உண்டோஞாயிறு சினவின்?  5


அச்சொடு தாக்கிப் பார் உற்று இயங்கிய
பண்டச் சாகாட்டு ஆழ்ச்சி சொலிய,
அரி மணல் ஞெமரக் கல் பக நடக்கும்
பெருமிதப் பகட்டுக்குத் துறையும் உண்டோ?


எழுமரம் கடுக்கும் தாள் தோய் தடக்கை 10
வழு இல் வன் கை மழவர் பெரும!
இரு நில மண் கொண்டு சிலைக்கும்
பொருநரும் உளரோ, நீ களம் புகினே?

***

Item 551 King is Lord Shiva

Hindu poets never hesitated to compare kings with Vedic Gods and other gods. Queens were called Devi= Goddess; feminine form of Deva. Here in Puram verse 91, poetess Avvai blessed the king to live like Lord Shiva. She described Shiva as wee see in Puranas. So ,Tamils were Pukka Hindus well versed in Hindu scriptures


May you live as long as he lives, the god who has a milk-like, brow
shaped moon on his lovely head, and a sapphire-like dark neck!

***

Item 552 Ayurveda in Tamil

Nellikkay , Indian gooseberry, Amlaka in Sanskrit has been used by the Hindus for long. They knew the medical benefits of using it. And there was a special type in black colour which is rare and has more medical benefits. Thos who use it would have full life span- 100 years. Even al-Biruni mentioned it is his writings (I have written a separate article on this topic some years ago)

Chieftain Athiyaman gifted such a rare variety to Avvaiyar which shows his generosity

***

Puranānūru 91, Poet Avvaiyār sang to Athiyamān Nedumān Anji, Thinai: Pādān, Thurai: Vālthiyal


O Athiyar king owning uproar-causing alcohol!  O king with a
mighty hand with whirling bracelets that lifts an unfailing,
victorious sword and strikes down enemies in battlefields!
O Anji with a golden garland, who is rich in murderous battles!

1
May you live as long as he lives, the god who has a milk-like, brow
shaped moon on his lovely head, and a sapphire-like dark neck!

2

O Greatness!  Without considering how difficult it was to get
the sweet nelli fruit from a tree with small leaves,
plucked from the crevices of an ancient lofty mountain
that was difficult to scale, you gave it to me, knowing its benefits

of removing death, which knowledge you kept within yourself!

***

புறநானூறு 91பாடியவர்: ஔவையார்பாடப்பட்டோன்: அதியமான் நெடுமான் அஞ்சிதிணை: பாடாண்துறை: வாழ்த்தியல்
வலம்படு வாய்வாள் ஏந்தி ஒன்னார்
களம் படக் கடந்த கழல் தொடி தடக்கை,
ஆர்கலி நறவின் அதியர் கோமான்!
போர் அடு திருவின் பொலந்தார் அஞ்சி!
பால் புரை பிறை நுதல் பொலிந்த சென்னி  5
நீலமணி மிடற்று ஒருவன் போல
மன்னுக பெரும! நீயே தொன் நிலைப்
பெருமலை விடர் அகத்து அரு மிசை கொண்ட
சிறியிலை நெல்லித் தீங்கனி குறியாது,
ஆதல் நின் அகத்து அடக்கிச்  10
சாதல் நீங்க எமக்கு ஈத்தனையே.

The Story of Indian Gooseberry Tree in Hinduism (Post No.11923)

WRITTEN BY LONDON SWAMINATHAN

Post No. 11,923

Date uploaded in London – –  21 APRIL 2023      

Veera Matha–‘Mother of Heroes’ in the Vedas and Tamil literature

by Tamil and Vedas on September 22, 2012 

To be continued………………….

Tags- Lord Shiva, Nellikkay, Indian Goosberry, Athiyaman, Sathyavan, Satyaputro, No AVV in Tamil! Purananuru wonders-29, Tamil Encyclopedia-69, Item 552, Sanskrit words, Thachan, Taksha, Tech

Tamils have no Tamil Names for 12 Months:25-Purananuru wonders-25, Tamil Encyclopedia-65 (Post.15,729)

Written by London Swaminathan

Post No. 15,729

Date uploaded in London –12 May 2026

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

xxxx 

Item 508 Poverty

Here in Puram verse 69 composed by Ālathūr Kizhār we get some interesting information about the appearance of a bard suffering from poverty. He is a musician with Yaaz (Veena like instrument). He is wearing torn clothes. The bards led a nomadic life.

***

Item 509 Wealth of Kings

In the next few lines, we see a quite contrasting scene with king wearing golden chains, sitting at Uraiyur with big shining mansions. Also bloddy scenes from battles are described. One more interesting point is kings saw saints and bards without waiting.

***

Item 510 Golden Lotus

Kings used to give Golden Lotus to bards. It is in other poems as well.

***

Puranānuru 69, Poet: Ālathūr Kizhār sang for Chozhan Kulamutrathu Thunjiya Killivalavan

1
O bard who is sad!  You carry a yāzh used to playing perfect music.
Your body is hungry, since you do not have a patron.  The clothes
around your waist are darned and soaked in sweat.  You protect and
wear them.  You have a large family that is depressed like the body
of a man with no will.  Since you have travelled around the world
and you ask me gently, I will tell you.

2

The battle elephants of kings are in pain in a camp with flags,
while other elephants have been cut down and they lie in pools of
blood, his army has caused flesh to stink, the King of Uranthai with
shining mansions, who raises his spear against advancing warriors
and he is ready to march into the lands of his enemies!

If you go and see Killivalavan who wears a fine garland and lovely
gold ornaments that flash like fire, you will not have to wait at
his tall gate without seeing him donate chariots at harsh noon time

3
in his court.  You will not fail to gain a golden lotus flower upon
which bees that swarm on flowers do not buzz!

(Vaidehi Herbert’s translation is used; thanks

***

Notes:  Puranānūru poems 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 46, 69, 70, 226, 227, 228, 373, 386, 393 and 397 were written for this Chozha king who wrote Puranānūru 173.  Ālathūr Kizhār who came from a town called Ālathūr, wrote Puranānūru 34, 36, 69, 225 and 324.  

****

புறநானூறு 69, பாடியவர்: ஆலத்தூர் கிழார், பாடப்பட்டோன்: சோழன் குளமுற்றத்துத் துஞ்சிய கிள்ளிவளவன், திணை: பாடாண், துறை: பாணாற்றுப்படை

1

கையது கடன் நிறை யாழே, மெய்யது
புரவலர் இன்மையின் பசியேஅரையது
வேற்றிழை நுழைந்த வேர் நனை சிதாஅர்
ஓம்பி உடுத்த உயவற் பாண!
பூட்கை இல்லோன் யாக்கை போலப்  5
பெரும் புல்லென்ற இரும்பேர் ஒக்கலை
வையகம் முழுதுடன் வளைஇப் பையென
என்னை வினவுதி ஆயின்,

2

மன்னர்
அடு களிறு உயவும் கொடி கொள் பாசறைக்
குருதிப் பரப்பின் கோட்டுமா தொலைச்சிப்,  10
புலாக் களம் செய்த கலாஅத் தானையன்
பிறங்கு நிலை மாடத்து உறந்தையோனே
பொருநர்க்கு ஓக்கிய வேலன், ஒரு நிலைப்
பகைப் புலம் படர்தலும் உரியன், தகைத் தார்
ஒள் எரி புரையும் உருகெழு பசும்பூண்  15
கிள்ளி வளவற் படர்குவை ஆயின்,

3
நெடுங்கடை நிற்றலும் இலையே கடும் பகல்
தேர் வீசு இருக்கை ஆர நோக்கி,
நீ அவற்கண்ட பின்றைப் பூவின்
ஆடு வண்டு இமிராத் தாமரை  20
சூடாய் ஆதல் அதனினும் இலையே.

****

Item 511 Snskrit names for Tamil Months

Kōvūr Kizhār copied the greatest poet Kalidasa in Puram verse 70

Tamils have no names in Tamil for 12 months. All the names we use now for 12 so called Tamil months are Sanskrit names. In some cases they are Tamilized. Kanchi Shankaracharya (1894-1994) who was a great linguist, has explained the names of all the 12 months. No one could have any doubt because we get Panguni in Akananuru 137, Karthikai in other poems. Silappadikaram also used Sanskrit month. This shows ancient Tamils considered Tamil and Sanskrit as two eyes of a man. More over all the Tamil dictionaries and Nikandus have more Sanskrit words than Tamil.

***

Item 512 Bee= Six Legged Bird

This poem shows that Kovur Kizar as a great Sanskrit scholar. He not only used Sanskrit Thai, but also used Six Legged Bird (bee) of Kalidasa.

***

Item 513 Interesting Folklore- Gold Diggers

Hindu folklore is full of finding gold in the middle of the forest. This is used as a simile here. They always add those gold are protected by snakes. There are two reasons for it:1. Gold is found as nuggets in many places in those days. Now they were all exploited by gold diggers. 2.Tamils have a proverb Tamilan puthithuk kettan—meaning Tamils spoiled themselves by burying (treasures). In those days there were no banks or lockers in villages So they buried the treasure and told no one. After their death, some lucky person stumble on it.

***

Item 514

Another notable point is the appearance of a drum held by the bards.

like a pond tortoise strung
on an iron rod

***

Puranānuru 70, Poet: Kōvūr Kizhār sang for Chozhan Kulamutrathu Thunjiya Killivalavan,

1

O bard with ancient wisdom carrying a small yāzh with
honey-sweet music!  You show me sweetly your clear-eyed
kinai drum tied with sticks like a pond tortoise strung
on an iron rod,
 and urge me strongly to rest here a little.

2

Killivalavan is the lord of a fine country with abundant
rice and water.  His huge city is filled with food
and there is constant abundance like a Thai month pond whose
level never goes down despite taking.  There are only kitchen
fires and no war fires.  Go to him thinking of his renown.

3

If you travel leisurely and quietly with your female dancer,
her forehead glowing, her smile sweet, adorned with pāthiri
flowers from Sirukudi of Pannan who gives very generously,
where six-legged bees buzz on small white waterlilies desiring
fragrance, you will become rich. 

4

Do not think that his
generosity is not a rare matter, like woodcutters going to the
forest to cut wood finding gold. 
  May his efforts prosper!

Notes:  Puranānūru poems 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 46, 69, 70, 173, 226, 227, 228, 373, 386, 393 and 397 were written for this Chozha king.   Kōvūr Kizhār wrote Puranānūru 31-33, 41, 44-47, 68, 70, 308, 373, 382, 386 and 400.  He hailed from Kōvūr town in Thondai Nadu.  It is presently in Chengalpattu district. 

****

புறநானூறு 70பாடியவர்: கோவூர் கிழார்பாடப்பட்டோன்: சோழன் குளமுற்றத்துத் துஞ்சிய கிள்ளிவளவன்திணை: பாடாண்துறை: பாணாற்றுப்படை


தேஎம் தீந்தொடைச் சீறியாழ்ப் பாண!
கயத்து வாழ் யாமை காழ் கோத்தன்ன
நுண் கோல் தகைத்த தெண் கண் மாக் கிணை
இனிய காண்க இவண் தணிக எனக் கூறி,
வினவல் ஆனா முதுவாய் இரவல!  5

1
தைத் திங்கள் தண் கயம் போலக்,
கொளக் கொளக் குறைபடாக் கூழுடை வியன் நகர்,
அடு தீ அல்லது சுடு தீ அறியாது,
இரு மருந்து விளைக்கும் நன்னாட்டுப் பொருநன்,
கிள்ளிவளவன் நல் இசை உள்ளி,  10

2
நாற்ற நாட்டத்து அறு கால் பறவை
சிறு வெள் ஆம்பல் ஞாங்கர் ஊதும்
கைவள் ஈகைப் பண்ணன் சிறு குடிப்
பாதிரி கமழும் ஓதி ஒண்ணுதல்,
இன்னகை விறலியொடு மென்மெல இயலிச்  15
செல்வை ஆயின் செல்வை ஆகுவை

3
விறகு ஒய் மாக்கள் பொன் பெற்றன்னதோர்
தலைப்பாடு அன்று அவன் ஈகை,
நினைக்க வேண்டா, வாழ்க அவன் தாளே.

****

Item 515 Bhutapandyan

In Puranānūru 71, we come across the pandya king

Bhuta pandyan. This name is also found in alupa kings of Karnataka. Also we come across a queen, whose husband was Bhuta pandyan; see Puranānūru 246. This is a Sanskrit name. also note devi is used in verse 246.

Item 516 Names of dear friends

The king gives us a list of his dear friends that makes interesting reading.

May I lose the great joy in the company of my friends who
are as precious to me as my own eyes – Māvan who is the ruler
of Maiyal town and cities surrounded by the famous Vaiyai
River with abundant riches and unending prosperity, Ānthai
of long established Eyil town, Anthuvan Sāthan of great
renown, famous Āthan Azhisi, Iyakkan with intense rage
and others!

Also we get the names of river and towns.

***

Item 517 Dhama Sabhai and rebirth and Patriotism

The king makes two more points. His assembly is a place of Justice. Rig Vedic Sanskrit word Sabha is used in the poem. All over India B=V are interchangeable and so we see Avai in Tirukkural and Sangam literature.

Another point is rebirth. He makes a vow that he would be born in a country that is not Pandya country. This shows his patriotism and loyalty towards his mother land. This shows his belief in rebirth as well.

***

Puranānūru 71, Poet: King Ollaiyur Thantha Poothappandiyan, Thinai: Kānji, Thurai: Vanjina Kānji


They say that kings enraged like lions and owning
armies that do not succumb have formed a federation,
and announced that they will go into battle against me.

If I do not assault them so that I can hear their scream
in harsh battles as they show their backs and flee in their
chariots, may I separate from my wife with large, calm
kohl-lined eyes!  And in my kind court that does not sway
from justice, let me install someone unworthy and rule with
a weak scepter, moving away from righteousness!

May I lose the great joy in the company of my friends who
are as precious to me as my own eyes – Māvan who is the ruler
of Maiyal town and cities surrounded by the famous Vaiyai
River with abundant riches and unending prosperity, Ānthai
of long established Eyil town, Anthuvan Sāthan of great
renown, famous Āthan Azhisi, Iyakkan with intense rage
and others!

May I no longer reign as king of this southern land, known
for its ancient lineage and protection to its citizens!  May
I be born into a family that protects the dry lands of others!

*1**

புறநானூறு 71பாடியவர்: ஒல்லையூர் தந்த பூதப்பாண்டியன், திணை: காஞ்சிதுறை: வஞ்சினக் காஞ்சி


மடங்கலின் சினைஇ மடங்கா உள்ளத்து
அடங்காத் தானை வேந்தர் உடங்கு இயைந்து,
என்னொடு பொருதும் என்ப, அவரை
ஆரமர் அலறத் தாக்கித் தேரொடு
அவர்ப் புறங்காணேன் ஆயின், சிறந்த  5
பேரமர் உண்கண் இவளினும் பிரிக,

2
அறன் நிலை திரியா அன்பின் அவையத்துத்
திறன் இல் ஒருவனை நாட்டி, முறை திரிந்து
மெலி கோல் செய்தேன் ஆகுக, மலி புகழ்
வையை சூழ்ந்த வளங்கெழு வைப்பின்  10

3
பொய்யா யாணர் மையல் கோமான்
மாவனும் மன் எயில் ஆந்தையும்உரை சால்
அந்துவஞ்சாத்தனும் ஆதன் அழிசியும்,
வெஞ்சின இயக்கனும் உளப்படப் பிறரும்,
கண் போல் நண்பிற் கேளிரொடு கலந்த  15
இன் களி மகிழ்நகை இழுக்கி யான் ஒன்றோ,
மன்பதை காக்கும் நீள்குடிச் சிறந்த
தென் புலம் காவலின் ஒரீஇப்பிறர்

4
வன்புலம் காவலின் மாறி யான் பிறக்கே.

****

Item 518

Puram verse 72 was composed by a famous king called Thalaiyālankānathu Cheruvendra Nedunchezhiyan. The battle of Thalaiyālankānam as famous as Venni Battle where Choza Karikalan defeated many kings and Velirs. Here the young Boy King defeated many kings.

His story is in Thiru Vilayadal Puranam which says Lord Siva helped him. I have pointed out in my research articles on Tiru Vilayadal Puranam of Madurai.

***

Item 519 Proof for Tamil Sangam

Sangam is a Sanskrit word which we see from Panini days to modern times. Arthasastra of Kautilya/ Chanakya also mentioned Sangam(Association). But Tamil Tolkappiar banned all Sa beginning words in Tamil. So scholars were wondering what the association was called in Sangam period. We can only guess. But Nedunchezian in this verses says there was a group of poets under the leadership of Mangdi Maruthan. He was the author of the longest Sangam poem Madurai Kanchi.

Puranānūru 72, Poet: King Pandiyan Thalaiyālankānathu Cheruvendra Nedunchezhiyan, Thinai: Kānji, Thurai: Vanjina Kānji

1


They cause me anger, those who say, “They are laughable
who praise his land.  He is too young.” 

They also say,
“We have fine, tall elephants with wide feet and huge legs
that wear tinkling bells, chariots, horses and able warriors.”
They have no fear and they are filled with fury as they
utter disparaging words.

If I do not attack those enraged kings, who don’t fear my strength,
in harsh battles and ruin their drums, may my citizens who live under
the protection of my shadow no longer see any shade!  Let them cry and
and blame me as a cruel king and insult my office! 

3

 Poets with great skill,
their leader Mānkudi Maruthan with his vast and great learning, as well
as others firmly established in this earth, let them leave my
country and sing no more about it!  May I lose wealth and become
unable to help those who come to me in need, and remove their sorrow!

Notes:  This is the only poem written by this king.  Puranānūru 18, 19, 23, 24, 25, 26, 76, 77, 78, 79, 371 and 372 were written for this king.   He defeated the Chera and Chozha kings along with five Vēlir kings in a battle at Thalaiyālankānam in the Chozha country.   

1

***

புறநானூறு 72பாடியவர்: பாண்டியன் தலையாலங்கானத்துச் செருவென்ற நெடுஞ்செழியன்திணை: காஞ்சிதுறை: வஞ்சினக் காஞ்சி

2
“நகு தக்கனரே, நாடு மீக்கூறுநர்,
இளையன் இவன்” என உளையக் கூறிப்,
“படுமணி இரட்டும் பாவடிப் பணைத் தாள்
நெடுநல் யானையும் தேரும் மாவும்
படை அமை மறவரும் உடையம் யாம்” என்று   5
உறு துப்பு அஞ்சாது, உடல் சினம் செருக்கிச்
சிறுசொல் சொல்லிய சினங்கெழு வேந்தரை
அருஞ்சமம் சிதையத் தாக்கி, முரசமொடு
ஒருங்கு அகப்படேஎன் ஆயின் பொருந்திய
என் நிழல் வாழ்நர் சென்னிழல் காணாது,  10
“கொடியன் எம் இறை” எனக் கண்ணீர் பரப்பிக்
குடி பழி தூற்றும் கோலேன் ஆகுக,

3
ஓங்கிய சிறப்பின் உயர்ந்த கேள்வி
மாங்குடி மருதன் தலைவன் ஆக,

3உலகமொடு நிலைஇய பலர் புகழ் சிறப்பின்  15
புலவர் பாடாது வரைக என் நிலவரை
புரப்போர் புன்கண் கூர,
இரப்போர்க்கு ஈயா இன்மை யான் உறவே.

To be continued

Tags- No name for months in Tamil, Sangam, Mangudi Maruthan, Item 519, Tamils have no Tamil Names for 12 Months:25Purananuru wonders-25, Tamil Encyclopedia-