
WRITTEN BY LONDON SWAMINATHAN
Post No. 9446
Date uploaded in London – –1 APRIL 2021
Contact – swami_48@yahoo.com
Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.
this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.
tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com
DON’T FORGET TO READ 43 PARTS – “TAMIL WORDS IN ENGLISH” THAT ENDED ON SIXTH DECEMBER 2020;
FOLLOWING SERIES STARTED ON NINTH DECEMBER 2020.
ALL THE NUMBERS BELOW ARE SUTRA NUMBERS FROM 2700 YEAR OLD ‘ASHTADHYAYI’ OF PANINI, WORLD’S FIRST GRAMMAR BOOK.
XXX
2700 ஆண்டுகளுக்கு முன்னர் தமிழ், ஆங்கில சொற்கள் – பகுதி -43
Xxxx
Panini SUTRA 4-3-154
Prani – all living beings .
Tamils use it.
பிராணன் உள்ள எல்லாம் பிராணிகள்.
தமிழர்கள் பயன்படுத்தும் சொல்
Xxx
4-3-157
Ushtra – uthadu in tamil
உஷ்ட்ர= உதடு, உதடு தடித்த மிருகம்= ஒட்டகம்
Xxx
Eni – female deer
ஏணி = பெண் மான்
Aineyam maamsam= venison / meat of deer.
வெனிசன் /ஆங்கிலம் = மான் மாமிசம்
Xxx
4-3-165
Panini refers to jamboo fruit.
Jamboo dvipa for the country is found in tamil epis in translted form as
NAAVALAN THEEVU.
ஜம்பூ = நாவல் பழம் = ஜம்பூத்வீபம் = நாவலந்தீவு
XXX
4-4-1
PARATAARA is referred to
It becomes Paraththai in tamil and prostitute in english.
பர தாரம் = பரத்தை = பர ஸ்த்ரீ
பரத்தை இருக்குமிடம் ‘ப்ராத்தல்’
Brothel and Tamil Paraththai are cognate words; also Para Stree
Xxx

4-4-2
Africa
The etymology of Africa is not satisfactorily explained or explored.
All the encyclopaedias give strange and distant words.
Here the commentators give one example
Aprikah – one who digs with a spade/axe.
If we look at the map of Africa , it looks like a spade
This is my explanation..
ஆப்ரிக்கா என்பதற்கு சரியான விளக்கம் ஏதுமில்லை; இங்கு ‘மண்வெட்டியால் வெட்டுபவன்’ என்று பொருள் வருகிறது.
ஆப்ரிக்காவை தேசப் பட புஸ்தகத்தில் பார்த்தாலும் மண்வெட்டி axe/spade போலத்தான் இருக்கிறது

Xxx
4-4-4
The commentator gives three examples and one of them is
thaiththiteeka ; also thiththeetika ;
made tasty by mixing tamarind/imli .
It is called dhaardhabhakam –
It may be related to Tartaric Acid which is sweet and sour
தித்திக= புளி = இனிப்பான புளி = தித்திப்பு???
தார்த்தா பகம் = டார்ட்டாரிக் அமிலம்
‘உணவில் சுவையூட்டும் புளி’ என்பது உரைகாரர் விளக்கம்.
‘டார்ட்டாரிக் அமிலமும்’ அதே பணியைச் செய்கிறது.
xxx
4-4-6
Go puchchath
Crossing the river by holding the tail of cow, says
Panini.
Neethi venba in tamil has this in a verse
பசுவின் வாலைப் பிடித்துக் கொண்டு ஆற்றைக் கடப்பது அக்கால வழக்கம். இதை பாணினி ‘கோ புச்சம்’
என்று சொல்கிறார்.
இது ஒரு நீதி வெண்பா பாடலிலும் வருகிறது
11. இல்வாழ்தலே நல்வழி
உற்றபெருஞ் சுற்றம் உறநன் மனைவியுடன்
பற்றிமிக வாழ்க பசுவின் வால் – பற்றி
நதிகடத்தல் அன்றியே நாயின்வால் பற்றி
நதிகடத்தல்உண்டோ நவில்.

XXXX
4-4-7
Panini used nauthvya
Naavika – sailor/ Navy/ Naval
Commentator gives another word
Plavikah – boat, float = padaku
நவுத்வ்ய = நாவிக
ப்லவ = படகு
Xxx
4-4-8
Charathi – chalathi = sel in tamil
Commentator gives
Saakatikah – one who goes in a cart, vehicle
Kural used saakkaadu for saakatam
It is also symbol of rohini star and the word is used by sangam poets and varahamihira

சரதி = சலதி = செல்
சகடம் = வண்டி (உரைகாரர் கொடுத்த சொல்)
சாக்காடு = வண்டி (குறள் 475)
சகடம்/வண்டி ரோகிணி நக்ஷத்திரத்தின் அடையாளம். சங்க இலக்கியமும் வராஹமிஹிரரும் தமிழர்கள் ரோகிணி நக்ஷத்திரத்தில் கல்யாணம் கட்டியதை வருணிக்கின்றன ( எனது பழைய கட்டுரைகளில் விவரம் உளது )
–subham–
tags- Tamil in Panini 43
