TAMIL AND ENGLISH WORDS 2700 YEARS AGO- PART 43 (Post No.9446)

WRITTEN BY LONDON SWAMINATHAN

Post No. 9446

Date uploaded in London – –1 APRIL  2021     

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

DON’T FORGET TO READ 43 PARTS – “TAMIL WORDS IN ENGLISH” THAT ENDED ON SIXTH DECEMBER 2020;

FOLLOWING SERIES STARTED ON NINTH DECEMBER 2020.

ALL THE NUMBERS BELOW ARE SUTRA NUMBERS FROM 2700 YEAR OLD ‘ASHTADHYAYI’ OF PANINI, WORLD’S FIRST GRAMMAR BOOK.

XXX

2700 ஆண்டுகளுக்கு முன்னர் தமிழ்ஆங்கில சொற்கள் – பகுதி -43

Xxxx

Panini SUTRA 4-3-154

Prani – all living beings .

Tamils use it.

பிராணன் உள்ள எல்லாம் பிராணிகள்.

தமிழர்கள் பயன்படுத்தும் சொல்

Xxx

4-3-157

Ushtra – uthadu in  tamil

உஷ்ட்ர= உதடு, உதடு தடித்த மிருகம்= ஒட்டகம்

Xxx

Eni – female deer

ஏணி = பெண் மான்

Aineyam maamsam= venison / meat of deer.

வெனிசன் /ஆங்கிலம் = மான் மாமிசம்

Xxx

4-3-165

Panini refers to jamboo fruit.

Jamboo dvipa for the country is found in tamil epis in translted form as

NAAVALAN THEEVU.

ஜம்பூ = நாவல் பழம் = ஜம்பூத்வீபம் = நாவலந்தீவு

XXX

4-4-1

PARATAARA is referred to

It becomes Paraththai in tamil and prostitute in english.

பர தாரம் = பரத்தை = பர ஸ்த்ரீ

பரத்தை இருக்குமிடம் ‘ப்ராத்தல்’

Brothel and Tamil Paraththai are cognate words; also Para Stree

Xxx

4-4-2

Africa

The etymology of Africa is not satisfactorily explained or explored.

All the encyclopaedias give strange and distant words.

Here the commentators give one example

Aprikah – one who digs with a spade/axe.

If we look at the map of Africa , it looks like a spade

This is my explanation..

ஆப்ரிக்கா என்பதற்கு சரியான விளக்கம் ஏதுமில்லை; இங்கு ‘மண்வெட்டியால் வெட்டுபவன்’ என்று பொருள் வருகிறது.

ஆப்ரிக்காவை தேசப் பட புஸ்தகத்தில் பார்த்தாலும் மண்வெட்டி axe/spade போலத்தான் இருக்கிறது

Xxx

4-4-4

The commentator gives three examples and one of them is

thaiththiteeka ; also thiththeetika ;

made tasty by mixing tamarind/imli .

It is called dhaardhabhakam –

It may be related to Tartaric Acid which is sweet and sour

தித்திக= புளி = இனிப்பான புளி = தித்திப்பு???

தார்த்தா பகம் = டார்ட்டாரிக் அமிலம்

‘உணவில் சுவையூட்டும் புளி’ என்பது உரைகாரர் விளக்கம்.

‘டார்ட்டாரிக் அமிலமும்’ அதே பணியைச் செய்கிறது.

xxx

4-4-6

Go puchchath

Crossing the river by holding the tail of cow, says

Panini.

Neethi venba in tamil has this in a verse

பசுவின் வாலைப் பிடித்துக் கொண்டு ஆற்றைக் கடப்பது அக்கால வழக்கம். இதை பாணினி ‘கோ புச்சம்’

என்று சொல்கிறார்.

இது ஒரு நீதி வெண்பா பாடலிலும் வருகிறது

11. இல்வாழ்தலே நல்வழி

உற்றபெருஞ் சுற்றம் உறநன் மனைவியுடன்

பற்றிமிக வாழ்க பசுவின் வால் – பற்றி

நதிகடத்தல் அன்றியே நாயின்வால் பற்றி

நதிகடத்தல்உண்டோ நவில்.

XXXX

4-4-7

Panini used nauthvya

Naavika – sailor/ Navy/ Naval

Commentator gives another word

Plavikah – boat, float = padaku

நவுத்வ்ய = நாவிக

ப்லவ = படகு

Xxx

4-4-8

Charathi – chalathi = sel in tamil

Commentator gives

Saakatikah – one who goes in a cart, vehicle

Kural used saakkaadu for saakatam

It is also symbol of rohini star and the word is used by sangam poets and varahamihira

சரதி = சலதி = செல்

சகடம் = வண்டி (உரைகாரர் கொடுத்த சொல்)

சாக்காடு = வண்டி (குறள் 475)

சகடம்/வண்டி ரோகிணி நக்ஷத்திரத்தின் அடையாளம். சங்க இலக்கியமும் வராஹமிஹிரரும் தமிழர்கள் ரோகிணி நக்ஷத்திரத்தில் கல்யாணம் கட்டியதை வருணிக்கின்றன ( எனது  பழைய கட்டுரைகளில் விவரம் உளது )

–subham–

 tags-  Tamil in Panini 43

Leave a comment

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: