
Post No. 12,397
Date uploaded in London – – 10 August, 2023
Contact – swami_48@yahoo.com
Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.
this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.
tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com
https://www.pustaka.co.in/home/author/london-swaminathan
Xxx
Sanskrit in Muslim Countries (Post No.12,397)
Many Sanskrit manuscripts, records in Indian languages and alphabets have been unearthed in Central Asia , Siberia and former Soviet Union countries .
All countries end with Sanskrit word STHAANAM (land, area, reion)
Uzbekistan
Afghanistan
Kazakhstan
Turkmenistan
Kucha in Central Asia is called Kuch now. Kumaravijaya , a famous Buddhist monk had come from tis area. A fragmentary work in Brahmi script found here is appears have been composed by him. Several Sanskrit works on Buddhism were translated into the language of Kuchi . Kumara Vijaya lived during second century CE.
The ancient Agnidesa was located on the way from Kuchi to tun Hwang. Many Sanskrit manuscripts in Brahmi script were preserved in the library here.
Statue of Ganesh was discovered in Khotan.
German Professor Gruenwedel and French scholar Pelliot have discovered a number of Sanskrit manuscripts including tripitakan in Sanskrit.
The bower manuscript was discovered by bower in 1890 at Kasghar. It contains treatises on medical science, cubomancy, remedies for snake bites.
Fragments of the Sariputraprakarana by Asvaghosa and two other Sanskrit dramas of unknown authorship were found in Turfan.
The Weber manuscript is a Kiychean translation of a collection of Sanskrit medical recipes.
At Bamien many cave temples are there where Sanskrit manuscripts were found.
Endere in Central Asia have yielded seal depicting he figures of Kubera, Ganesa; Siva and Vishnu statues were also unearthed.
KHOTAN (Hotan), a town (lat 37°06′ N, long 79°56′ E) and major oasis of the southern Tarim Basin in the Xinjiang Uyghur Autonomous Region of China and an important kingdom with an Iranian-speaking population.
Kashgar lies in far western China in the Uygur Region of Xinjiang. The city is situated at the western end of the Tarim Basin in a fertile oasis of loess and alluvial soils watered by the Kashgar River and by several springs.
Great scholar Lokesh Chandra draws attention of scholars to the close similarities between Sanskrit culture and that represented by Turkic.
The Berlin collection contains more than a hundred Turkik fragments in Brahmi script. In most of them Sanskrit words are followed by their Turkic equivalents
Here is a small list :
Vishnu – Visnu
Patra – Batir
Jaataka- Cadik
Vihaara- Vrxar
Rsi- Irzi

Here is some detail about The Berlin Collection
The Berlin Turfan-Collection (lifted from another site and I have summarised it)
by Simone-Christiane Raschmann
Among the archaeological expeditions from numerous countries to explore the ruins in the deserts of Central Asia, then terra incognita, there were also four German expeditions to the oasis of Turfan. Between 1902 and 1914 German scholars under the leadership of Albert Grünwedel and Albert von Le Coq made excavations in the area of Turfan, Hami, Kucha and Karashahr.
After these first sensational publications, the Orientalische Kommission at the Berlin Academy of Sciences was founded in March 1912. It was to coordinate research on the more than 30,000 fragments of the so called “Turfan Collection”.
Other manuscripts written in Brahmi script in an until then unknown language, which included some Indo-European elements, were discovered in the Kucha region The language became known as Toxri or Tokharian.
The Turkish part of the collection is a good example for the great variety of the Turfan texts. It consists of about 8,000 fragments of various size.
A small number of the fragments was written in Turkish Runic writing, but also in Syrian, Tibetan and Brahmi script. In a seal of a Mongolian document there is an Uigur signature written in ‘Phags-pa script.
it is possible to say that most of the Manichaean Turkish texts and the oldest Buddhist texts were written between the 8th and the 10th century. Most of the Buddhist and non-religious texts and documents are from the 10th – 13th century. The Buddhist texts form the greatest part of the Turkish part of the Berlin Turfan collection.
The discoveries of the four German Turfan expeditions were sent home in wooden boxes. Already at the site of discovery the manuscripts were wrapped in paper by the members of the expedition. On the top of every package a notice was placed of the contents together with a abbreviation signifying the number of the expedition and the site.
A systematical arrangement of the Turfan manuscripts, especially the Sanskrit texts was attempted, but never successfully completed. The first important publications of Turfan texts apart from those mentioned above are for instance: Central Asian Sanskrit texts in Brahmi script from Idikutshahri, Chinese Turkestan by Heinrich Stönner (1904), Fragments of the Sanskrit canon of the Buddhists from Idykutshari, Chinese Turkestan (1904); Fragments of a Sanskrit grammar from Chinese Turkestan by Emil Sieg (1907 and 1908); Fragments of buddhist dramas (1911) and Medical Sanskrit texts (1927) by Heinrich Lüders; Türkische Manichaica from Chotscho by Albert von Le Coq published in three volumes between 1911-1922; Türkische Turfan-Texte (I-VII) published by Willi Bang, Annemarie von Gabain and Gabdul Reshid Rachmati between 1929-1936.
As result of the division of Germany after World War II, the Turfan collection was split as well. Those parts, which had been sent to places in what was to become the Soviet Zone of Occupation, were returned by the Soviet forces in August 1945 to the rooms of the Orientalische Kommission, Berlin, Unter den Linden. This institution was newly constituted as Institut für Orientforschung at the newly founded Deutsche Akademie der Wissenschaften zu Berlin. Other parts of the collection, from places in the western occupation zones, for instance Ansbach, were handed over to the Mainzer Akademie der Wissenschaften und Literatur only in 1947. Because of the absence of specialists for several groups of the manuscripts this collection was split again. A number of manuscripts (especially Iranica) were sent to the Hamburg University where Wolfgang Lentz was working. Another part, mostly Sanskrit texts, was sent to Göttingen.
Further work on the large group of Sanskrit texts was done for the first years after World War II in cooperation between Göttingen under the direction of Ernst Waldschmidt and Berlin, where his pupil, Dieter Schlingloff, was working up to 1961 and where the main part of fragments of this text group is preserved still today. Also under the direction of Ernst Waldschmidt and with the support of the Akademie der Wissenschaften zu Göttingen several publication series concerning the Sanskrit Turfan texts were founded, for instance Sanskrittexte aus den Turfanfunden and Sanskrit Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden. Soon after the foundation of the project of a union catalogue of oriental manuscripts in Germany (Katalogisierung der orientalischen Handschriften in Deutschland), Ernst Waldschmidt and his colleagues began to prepare a catalogue of Sanskrit fragments. This work is still continuing today, now under the direction of Heinz Bechert. Up to now 7 volumes of the catalogue Sanskrithandschriften aus den Turfanfunden have been published. A supplementary volume by Lore Sander deals with palaeographic aspects of the Sanskrit manuscripts of the Berlin Turfan collection.
xxxxx
A lot of research is required to find out the influence of Sanskrit in Central Asia.
(lifted from another site and I have summarised it- London swaminathan)
—subham—
The Weber collection, The Berlin Collection, The Bower Manuscripts, Sanskrit, in Central Asia