Bhartruhari’s Nitisataka in Tamil, Hindi, English and Sanskrit – Part 31 (Post No.12,769)- Last Part

WRITTEN BY LONDON SWAMINATHAN

Post No. 12,769

Date uploaded in London – –  –  26 November , 2023                  

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

https://www.pustaka.co.in/home/author/london-swaminathan

Xxx

I skipped 50,51,52,53,54, 55 so that my translation coincides with at least one book. Now I am covering them.

Each Nitisataka bookhas extra slokas and so the numbers did not coincide. So I am giving the leftout/ unused slokas here

From Tamil Book

ஞாயத் தொழில் செய்தல் நல்லவுயிர்க்காபத்துத்

தோயினும் செய்யாத் தொழில் இயற்றல் – கேயு மனங்

கொள்ளாதிருத்தல் கொடியோரை வேண்டாமை

தள்ளரிய தோழனையும் தான் வேண்டி -உள்ளமுவந்

தெள்ள வேனு மிரவாமை என்றென்றும்

விள்ளரு மாபத்து மேவிடினும் – எள்ளலிலா

ஆண்மை குறையாமை ஆன்றோர்க் கனுகூலம்

கேண்மையுடன் செய்து கிளர்ந்திடுதல் மாண்புலவிந்

நற்குணங்க ளெல்லாமும்  நல்லோர்க் கியற்கையாம் .

மற்றோருவரான வருவதன்று 

xxxxx

பேராசை தீது  பிசினக் குணத்தாலே

தீராத பாவஞ் செறியுமே — நேரான

உண்மையிருந்தால் உயர் தவமேன் தூய மனத்

தண்மையிருந்தாலேன்  தலந்தொழுதல் ஒண்மைமிகு

நன்மையிருந்தால் நலம்பெறலாம்  நல்ல பெருந்தமை

யிருந்தாலழ கேன்  தக்கவித்தை- வ ன்மை

இருந்தால் தனமேன் இழிந்தவபகீர்த்தி

இருந்தால் இறப்பேன் இயல்பு

xxxxx

பகமிலா மங்கை பருவப்பெண் லால்விச்

சுகமிலா ஆணழகன் தோன்றுஞ்ச்கமுலாம்

பொன்னாசை மன்னன் பொருந்துவறு மைக்குணவான்

மன்னுசெல்வன்  தன்பால் மருவுதுட் டன்

பொன்னிவளர் த்தாமரையிலாத் தடாகம் இவரெழுவர்

நாமாநைய விருப்பார் 

Xxxxx

Consumption does not leave the moon, though he is the repository of nectar, the lord of medicinal herbs, followed by Satabhisak (a hundred physicians, a constellation by the name) and the crown-jewel of Shiva. By whom can the miserable effects of fate be overcome?

அமுத மிருப்பிடம்  ஒளஷத ராஜன்

அமித வயித்தியரார்வார் — இமவான்

மருகற் கணி யா மதியுங் கயநோய்

பெருகி விதியால ழிவான்  பீடு

சந்திரன் தான் அமிர்த தாரகையின் இருப்பிடம் மூலிகைகளின் இறைவன் அவனே தேய்நது போகிறான்; சத பிஷக் என்ற நட்சத்திரக் கூட்டத்துக்கு 100 டாக்டர்கள் என்று பொருள்; அவனைப் பின்பற்றும் சந்திரனுக்கே இந்த வியாதி என்றால் விதியின் செ ய்கைகளை யாரால் தடுக்க முடியும்?—93??

xxxxxx

From Sanskrit

मज्जत्वम्भसि यातु मेरुशिखरं शत्रून् जयत्वावहे

        वाणिज्यं कृषिसेवने च सकला विद्याः कलाः शिक्षताम् ।

आकाशं विपुलं प्रयातु खगवत्कृत्वा प्रयत्नं परं

        नाभाव्यं भवतीह कर्मवशतो भाव्यस्य नाशः कुतः ॥ १०२॥

भीमं वनं भवति तस्य पुरं प्रधानं

        सर्वो जनः स्वजनतामुपयाति तस्य ।

कृत्स्ना च भूर्भवति सन्निधिरत्नपूर्णा

        यस्यास्ति पूर्वसुकृतं विपुलं नरस्य ॥ १०३॥

को लाभो गुणिसङ्गमः किमसुखं प्राज्ञेतरैः सङ्गतिः

        का हानिः समयच्युतिर्निपुणता का धर्मतत्त्वे रतिः ।

कः शूरो विजितेन्द्रियः प्रियतमा कानुव्रता किं धनं

        विद्या किं सुखमप्रवासगमनं राज्यं किमाज्ञाफलम् ॥ १०४॥

अप्रियवचनदरिद्रैः प्रियवचनाढ्यैः स्वदारपरितुष्टैः ।

परपरिवादनिवृत्तैः क्वचित्क्वचिन्मण्डिता वसुधा ॥  १०५॥

कदर्थितस्यापि हि धैर्यवृत्तेर्न शक्यते धैर्यगुणः प्रमार्ष्टुम् ।

अधोमुखस्यापि कृतस्य वन्हेर्नाधः शिखा याति कदाचिदेव ॥ १०६॥

कान्ताकटाक्षविशिखा न लुनन्ति यस्य

        चित्तं न निर्दहति कोपकृशानितापः ।

कर्षन्ति भूरिविषयाश्च न लोभपाशै-

        र्लोकत्रयं जयति कृत्स्नमिदं स धीरः ॥ १०७॥

एकेनापि हि शूरेण पादाक्रान्तं महीतलम् ।

क्रियते भास्करेणेव स्फारस्फुरिततेजसा ॥ १०८॥

वह्निस्तस्य जलायते जलनिधिः कुल्यायते तत्क्षणात्

        मेरुः स्वल्पशिलायते मृगपतिः सद्यः कुरङ्गायते ।

व्यालो माल्यगुणायते विषरसः पीयूषवर्षायते

        यस्याङ्गेऽखिललोकवल्लभतमं शीलं समुन्मीलति ॥ १०९॥

लज्जागुणौघजननीं जननीमिव स्वां

        अत्यन्तशुद्धहृदयामनुवर्तमानाम् ।

तेजस्विनः सुखमसूनपि सन्त्यजन्ति

        सत्यव्रतव्यसनिनो न पुनः प्रतिज्ञाम् ॥ ११०॥

xxxxxx

From English

84. The quality of courage of a brave person cannot be erased even when he is perturbed, just as even the flame of a fire that is made to face downwards never flows downwards.

85. He is a courageous man, who conquers the three worlds, whose heart is not wounded by the dart-like glances of beautiful women, who is not consumed by the heat of the fire of anger, and whom the mighty sense-objects do not lure with snares of greed.

86. Even if struck down with blows from a hand, a ball only rebounds. Generally the misfortunes of those of good conduct are temporary.

87. It is good even when this body is shattered amidst rocks, falling upon some uneven ground from the tall peak of a great mountain, or that one’s hand is thrust into the mouth of the king of snakes with a sharp bite, or falling into fire (occurs), as long as loss of character is not acquired.

88. Fire becomes like water, the ocean a creek (instantly), Meru a small rock, the lion (at once) a deer, the snake a garland, and poison a shower of ambrosia, to him in whose person good character, dear to the entire world, manifests.

xxxxx

From Hindi book

 —-subham——-

 Tags- Bhartruhari, Nitisataka, Missed slokas, extra slokas

Leave a comment

Leave a comment