Date uploaded in London – – 15 March 2024
Contact – swami_48@yahoo.com
Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.
this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.
tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com
https://www.pustaka.co.in/home/author/london-swaminathan
xxxx
Sandal Wood in Hinduism- Part 2 (Post No.13,095)
Sandal wood and sandal paste are found in almost all ancient Sanskrit and Tamil books. But the amazing similarity between Kalidasa and Sangam Tamil poets is worth exploring.
I proved that Sangam poets copied 200 similes from Kalidasa works and said that G U Pope and Indian Sanskrit scholars are right in placing Kalidasa in first century or second century BCE.
But hanging snakes in Sandalwood trees is found only in Tamil Nadu and Karnataka. That shows Kalidasa was aware of all that is typically Tamil South. I have already shown Kalidasa was the first poet to talk about Pandya – Agastya connection through his Raghuvamsam. Later the greatest poet Subrahmanya Bharati also sang that Shiva gave us Tamil language and the Brahmin Agastya gave us Tamil Grammar in his poem “Aadhi Sivan Petru vittaan….”
xxxx
Sandalwood tree and Hanging snakes
In 2000 year old Sangam Tamil poems we have the following references:
Natrinai 261- by Senthan bhutanar நற்றிணை 261
Kurunthokai 321- anonymous குறுந்தொகை – பாடல் 321
Purananuru 380- by Karuvur kathappillai புறநானூறு 380
Akananuru – 340 by Nakkirar and many more அகநானூறு 340
****
In Kalidasa we find more references than Tamil works
Raghuvamsam- 11-64, 12-32, 17-24; Sakuntalam – 7-18;
****
Other references to sandal wood–
Kumarasambhavam – 8-25
Raghuvamsam – 4-48, 51; 6-64; 8-71; 10-42, 164; 3-59 red sandal wood
Sakuntalam – 4-18; 7-18
****
References in Tamil
The lady says to her friend-maid. You, my friend attend my words. He, my man is mercy-less. He comes for me in dangerous route. If anything danger happens to him, what shall I do? It is with lightning and thunder. Rainy clouds are covering the peaks of the mountain. Python catches elephant prey. Flowers Eruvai spread fragrance in sandal forest.
அருளிலர்வாழி-தோழி!-மின்னு வசிபு
இருள் தூங்கு விசும்பின் அதிரும் ஏறொடு
வெஞ் சுடர் கரந்த கமஞ் சூல் வானம்,
நெடும் பல் குன்றத்துக் குறும் பல மறுகி,
தா இல் பெரும் பெயல் தலைஇய யாமத்து,
களிறு அகப்படுத்த பெருஞ் சின மாசுணம்
வெளிறு இல் காழ் மரம் பிணித்து நனி மிளிர்க்கும்
சாந்தம் போகிய தேம் கமழ் விடர் முகை,
எருவை நறும் பூ நீடிய
பெரு வரைச் சிறு நெறி வருதலானே.
****
மலைச்செஞ் சாந்தின் ஆர மார்பினன்
சுனைப்பூங் குவளைச் சுரும்பார் கண்ணியன்
நடுநாள் வந்து நம்மனைப் பெயரும்
மடவர லரிவைநின் மார்பமர் இன்றுணை
மன்ற மரையா இரிய ஏறட்டுச்
செங்கண் இரும்புலி குழுமும் அதனால்
மறைத்தற் காலையோ அன்றே
திறப்பல் வாழிவேண் டன்னைநம் கதவே.( குறுந்தொகை – பாடல் 321
Red Sandal wood paste and tigers roaming forest route are mentioned. Kalidasa also mentions RED sandalwood.
****
புறநானூறு 380
தென்பவ் வத்து முத்துப் பூண்டு
வட குன் றத்துச் சாந்தம் உரீ இ
. . . . . . . ங்கடல் தானை
இன்னிசையை விறல்வென்றித்
தென்னவர் வயமறவன் 5
மிசைப்பெய்தநீர் கடல்பரந்து முத்தாகுந்து
நாறிதழ்க் குளவியொடு கூதளம் குழைய
தேறுபெ. . . . . . . . த்துந்து
தீஞ்சுளைப் பலவின் நாஞ்சிற் பொருநன்
துப்புஎதிர்ந் தோர்க்கே உள்ளாச் சேய்மையன் 10
நட்புஎதிர்ந் தோர்க்கே அங்கை நண்மையன்
வல்வேல் சாத்தன் நல்லிசை
. . . சிலைத்தார்ப் பிள்ளையஞ் சிறாஅர்
அன்னன் ஆகன் மாறே இந்நிலம்
இலம்படு காலை ஆயினும் 15
புலம்பல் போயின்று பூத்தஎன் கடும்பே
உரை: தென் கடலிலிருந்து எடுத்த முத்துக்களாலான மாலையைச் சூடிய, வடமலையிலிலிருந்து பெற்ற சந்தனத்தைப் பூசிய ……. கடல் போன்ற படையும்
Pearls from the Sothern Sea and Sandal from the Northern Mountains are mentioned.
Karnata is north of Tamil Nadu; Himalaya is also north of Tamil Nadu
****
அகநானூறு 340
பல் நாள் எவ்வம் தீர, பகல் வந்து,
புன்னை அம் பொதும்பின் இன் நிழல் கழிப்பி,
மாலை மால் கொள நோக்கி, பண் ஆய்ந்து,
வலவன் வண் தேர் இயக்க, நீயும்
செலவு விருப்புறுதல் ஒழிக தில் அம்ம 5
”செல்லா நல் இசை, பொலம் பூண், திரையன்
பல் பூங் கானற் பவத்திரி அன்ன இவள்
நல் எழில் இள நலம் தொலைய, ஒல்லென,
கழியே ஓதம் மல்கின்று; வழியே
வள் எயிற்று அரவொடு வய மீன் கொட்கும்; 10
சென்றோர் மன்ற; மான்றன்று பொழுது” என,
நின் திறத்து அவலம் வீட, இன்று இவண்
சேப்பின் எவனோ பூக் கேழ் புலம்ப!
பசு மீன் நொடுத்த வெண் நெல் மாஅத்
தயிர் மிதி மிதவை ஆர்த்துவம் நினக்கே; 15
வடவர் தந்த வான் கேழ் வட்டம்
குட புல உறுப்பின் கூட்டுபு நிகழ்த்திய
வண்டு இமிர் நறுஞ் சாந்து அணிகுவம் திண் திமில்
எல்லுத் தொழில் மடுத்த வல் வினைப் பரதவர்
கூர் உளிக் கடு விசை மாட்டலின், பாய்பு உடன், 20
கோட் சுறாக் கிழித்த கொடு முடி நெடு வலை
தண் கடல் அசைவளி எறிதொறும், வினை விட்டு,
முன்றில் தாழைத் தூங்கும்
தெண் கடற் பரப்பின், எம் உறைவு இன், ஊர்க்கே?
எங்களிடம் மீனை விற்றுக் கொண்டுவந்த நெல் இருக்கிறது. தயிர் இருக்கிறது. தயிர்ச் சோறு உண்ணத் தருவோம். வடநாட்டு மக்கள் கொண்டுவந்து தந்த சந்தனக் கல்லில், குடநாட்டில் விளைந்த சந்தனக் கட்டையைத் தேய்த்துச் சந்தனம் பூசிவிடுவோம்.
Here the stone for grinding from north and the sandalwood from the western hills (ccorg= Kudagu of Karnataka) are mentioned.
xxxx
From Kalidasa’s Raghuvamsam
भोगिवेष्टनमार्गेषु चन्दनानां समर्पितम्|
नास्रसत्करिणां ग्रैवं त्रिपदीच्छेदिनामपि॥ ४-४८
bhogiveShTanamaargeShu candanaanaa.n samarpitam |
naasrasatkariNaa.n graiva.n tripadiicChedinaamapi || 4-48
48. candanAnA.n= of sandalwood trees; bhogi= serpents; veShTana= winding; mArgeShu= in paths – in the grooves – sarpa veSTana nimneSu= a little below the grooves made by winding serpents on the trunks of sandalwood trees;
Even though the elephants possessed the power to break off their shackles, their headstalls have not slipped off now when tied to the trunks of sandalwood trees as the serpents wonted to loop around those trunks have made spiral striae on them. [4-48]
********
स निर्विश्य यथाकामं तटेष्वालीनचन्दनौ|
स्तनाविव दिशस्तस्याः शैलौ मलयदर्दुरौ॥ ४-५१
असह्यविक्रमः सह्यं दूरान्मुक्तमुदन्वता|
नितम्बमिव मेदिन्याः स्रस्तांशुकमलङ्घयत्॥ ४-५२
sa nirvishya yathaakaama.n taTeShvaaliinacandanau |
stanaaviva dishastasyaaH shailau malayadardurau || 4-51
asahyavikramaH sahya.n duuraanmuktamudanvataa |
nitambamiva medinyaaH srastaa.nshukamala~Nghayat || 4-52
51, 52. a+sahya= not, endurable; vikramaH= whose valour is; saH= he, such a raghu; taTeShu= on sides – mountain sides; AlInaH candanau= having overgrown, sandalwood trees; tasyAH dishaH= of that, quarter – of southern quarter; [AlInam candanau= smeared over, sandal paste]; stanau iva= breasts, as with; malaya dardurau shailau= Malaya, Dardura, on mountains; yathA kAma.m= to his heart’s content; nirvishya= on sojourning; udanvatA= udakAni santi iti udanvAn= by ocean; dUrAt muktam= distantly, released; srasta a.nshukam= slipped, garment; medinyAH nitambam iva= of earth, hip, like; sahya.m= Sahya mountain; ala~Nghayat= came up to, reached. The two stanzas together form what is called a yugma.
Enjoying heartily on the two mountains, namely Mt. malaya and Mt. dardura, that are covered with sandalwood trees at their sides, as if they are the breasts of the lady called Southern Quarter covered with sandal paste at her sides, raghu whose valour is unendurable has scaled the sahya-adri mountain which looked like the denuded hip of the earth because she is divested of her garment, where that garment is the distantly receding ocean. [4-51, 52]
NOTE- Smearing sandal paste on the breasts of a woman is mentioned many Tamil poems of Sangam Period
*******
स्रष्टुर्वरातिसर्गात्तु मया तस्य दुरात्मनः।
अत्यारूढम् रिपोः सोढम् चन्दनेनेव भोगिनः॥ १०-४२
sraShTurvarAtisargAttu mayA tasya durAtmanaH|
atyArUDham ripoH soDham candaneneva bhoginaH || 10-42
bhoginaH atyArUDham= a serpent’s, high-handed [behaviour]; candanena iva= by a sandalwood tree, as with; soDham= tolerated [by me].
I had to tolerate the excesses of that evil-minded enemy of gods owing to the preponderance of Creator Brahma’s boon to him, as with a sandalwood tree tolerating a serpent when it becomes that tree’s sequestrator… [10-41]
पित्र्यमंशमुपवीतलक्षणम्
मातृकम् च धनुरूर्जितम् दधत्।
यः ससोम इव घर्मदीधितिः
सद्विजिह्व इव चन्दनद्रुमः॥ ११-६४
pitryama.nshamupavItalakShaNam
mAtR^ikam ca dhanurUrjitam dadhat |
yaH sasoma iva gharmadIdhitiH
sadvijihva iva candanadrumaH || 11-64 Raghuvamsam
sa dvi-jihva candana drumaH iva = with two-tongued serpent, sandalwood, tree, as wit; [stithaH= he who is like that, appeared before them].
Wearing sacred thread as his paternal mark, for his father was a brAhmaNa; also wielding a mighty bow as maternal mark, for his mother is a lady from Kshatriya dynasty, he who looked like the hot-rayed sun in company of cool-rayed moon, or like the sandalwood tree with a two-tongued serpent, that Bhargava-Rama appeared before them. [11-64]
********
रावणावरजा तत्र राघवम् मदनातुरा।
अभिपेदे निदाघार्ता व्यालीव मलयद्रुमम्॥ १२-३२
rAvaNAvarajA tatra rAghavam madanAturA |
abhipede nidAghArtA vyAlIva malayadrumam || 12-32
nidAgha ArtA vyAlI malaya-drumam iva= tortured by heat, a she-serpent, resorting to a sandalwood tree, as with; abhipede = approached.
There in panchavaTi hermitage the younger sister of Ravana infatuated by passion approached Raghava, just as a sun scorched she-serpent resorts to a sandalwood tree. [12-33]
***********
चन्दनेनाङ्गरागन् च मृगनाभिसुगन्धिना।
समापय्य ततश्चक्रुः पत्रन् विन्यस्तरोचनम्॥ १७-२४
chandanenA~NgarAgan cha mR^iganAbhisugandhinA |
samApayya tatashchakruH patran vinyastarochanam|| 17-24
17-24. mR^iga-nAbhi sugandhinA chandanena = musk scented, sandal paste; a~NgarAgam samApayya= as body cosmetic, on completing; tataH vinyasta rochanam patram chakruH= then, keeping, with yellow pigment [gorochana], erasable tattoos of foliage, they made.
Finishing the application of the musk scented sandal-paste to the different parts of the body then they drew erasable tattoos of foliage with the yellow pigment, go-rochana, on his body. [17-24]
*****
ताम्बूलवल्लीपरिणद्धपूगास्वेलालतालिङ्गितचन्दनासु|
तमालपत्रास्तरणासु रन्तुम् प्रसीद शश्वन्मलयस्थलीषु॥ ६-६४
tAmbUlavallIpariNaddhapUgAsvelAlatAli~NgitacandanAsu |
tamAlapatrAstaraNAsu rantum prasIda shashvanmalayasthalIShu || 6-64
“Be pleased to divert yourself always on the level spots of Mt. malaya where the areca-palms will be entwining the beetle-leaf creepers, cardamom creepers engirt the sandalwood trees and where the ground is covered with the layers of black tamala leaves… [6-64]
NOTE:- Going by Kalidasa’s poems one would feel that Kalidasa knew more Botany and Geography than the Tamil poets. Unless Kalidasa visited these places, he could not have described the sandalwood forest in minute details.
***************
अथ तस्य कथंचिदङ्कतः स्वजनस्तामपनीय सुन्दरीम्|
विससर्ज तदन्त्यमण्डनामनलायागुरुचन्दनैधसे॥ ८-७१
atha tasya katha.ncida~NkataH svajanastAmapanIya sundarIm |
visasarja tadantyamaNDanAmanalAyAguruchandanaidhase || 8-71
tAm sundarIm= that, beautiful lady; aguru chandana edhase= on aloe, sandalwood, firewood sticks; analAya visasarja = for fire, she is left – place on pyre.
Now, his kinsmen having somehow removed the body of the fair lady from his lap and after adorning her body with all funeral decorations gave her up to the fire whose fuel was aloe and sandalwood sticks. [8-71]
NOTE- Even bodies of Mahatma Gandhi and Indira Gaandhi were cremated with logs of Sandal wood (We also did it when our father and mother were cremated in Madurai crematorium but with a few Sandal wood sticks).
********
चन्दनेनाङ्गरागन् च मृगनाभिसुगन्धिना।
समापय्य ततश्चक्रुः पत्रन् विन्यस्तरोचनम्॥ १७-२४
chandanenA~NgarAgan cha mR^iganAbhisugandhinA |
samApayya tatashchakruH patran vinyastarochanam|| 17-24
17-24. mR^iga-nAbhi sugandhinA chandanena = musk scented, sandal paste; a~NgarAgam samApayya= as body cosmetic, on completing;
Finishing the application of the musk scented sandal-paste to the different parts of the body then they drew erasable tattoos of foliage with the yellow pigment, go-rochana, on his body. [17-24]
********
राममन्मथशरेण ताडिता
दुःसहेन हृदये निशाचरी।
गन्धवद्रुधिरचन्दनोक्षिता
जीवितेशवसतिम् जगाम सा॥ ११-२०
rAmamanmathashareNa tADitA
duHsahena hR^idaye nishAcarI |
gandhavadrudhiracandanokShitA
jIviteshavasatim jagAma sA || 11-20
11-20. sA nishAcarI= she that night-walker; duHsahena rAma manmatha shareNa= by irresistible, Rama, called Manmatha, with arrow; hR^idaye tADitA= on chest, hit;gandhavat rudhira candana ukShitA= foul smelling, blood called, sandal paste, wetted with it;jIvita-Isha vasatim jagAma = Life’s, Lord’s, residence, she went to.
Wounded in the heart by the irresistible arrow of that Rama, who is a look-alike of Lovegod, that demoness tATaka departed to the dwelling of the Lord of Life viz. the God of Death, being sprinkled with her foul smelling blood on body as a mistress going to the dwelling of her life’s lord-lover is sprinkled over with sweet smelling sandal-wood unguent. [11-20]
*******
ततः प्रकोष्ठे हरिचन्दनाङ्किते प्रमथ्यमानार्णवधीरनादिनीम्|
रघुः शशाङ्कार्धमुखेन पत्रिणा शरासनज्यामलुनाद्बिडौजसः॥ ३-५९
tataH prakoShThe haricandanA~Nkite pramathyamAnArNavadhIranAdinIm |
raghuH shashA~NkArdhamukhena patriNA sharAsanajyAmalunAdbiDaujasaH || 3-59
5-59. tataH raghuH= then, raghu; hari ca.ndana a.nkite = with [heavenly] yellow, sandal paste, daubed with; prakoSTe= on forearm – wrist of Indra
Then Raghu with a crescent headed arrow cut off the bowstring of indra’s bow, which bow remaining in the handgrip of indra’s forearm daubed with heavenly sandal paste so far emitted resonant sounds like Milk-Ocean when that ocean was churned for ambrosia. [3-59]
*********
I will give more quotes from Tamil Literature, Raja Tarangini of Kalhana and other Kalidasa’s works.
So far we have seen the similarities between Tamil Sanskrit
Hanging or wrapped snakes around Sandal wood trees;
Smearing sandal paste on the breasts of women;
Using Red sandal from “the North”.
To be continued………………………
Tags- Kalidasa, Sangam Tamil poets, Hanging snakes, Sandal wood trees, Sandal paste on breast, Sandal wood in funeral pyre, Raghuvamsam , quotes, references