Himalaya Mountain in Three Languages மூன்று மொழிகளில் இமய மலை வருணனை -1 (Post.14,943)

Kailash in the Himalayas.

Written by London Swaminathan

Post No. 14,943

Date uploaded in London –  5 September 2025

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

xxxx  

காளிதாசர் எழுதிய குமார சம்பவ காவியத்தில் எட்டு சர்க்கங்கள் உள்ளன . அதில் முதல் சர்க்கத்தில் பதினெட்டு ஸ்லோகங்களில் இமய மலையை அற்புதமாக வருணிக்கிறார் அதைத் தமிழ், ஆங்கிலம், சம்ஸ்க்ருத மொழிகளில் காண்போம்.

HIMALAYAS IN KUMARASAMBHAVA

कुमारसम्भवम् सर्गः १-८

மலைகளது மகாராஜன் மகத்தான ஹிமவான்

வாழ்கின்றார் வடதிசையில்; கடவுளர் வீடதுவே 1

கிழக்கு திசை மேற்கு திசை கடலிரண்டும் தொட்டு

அ ம்மலைதான் இந்நாட்டின் மிகப்பெரிய அளவுகோலாம்

अस्त्युत्तरस्यां दिशि देवतात्मा हिमालयो नाम नगाधिराजः ।

पूर्वापरौ तोयनिधी विगाह्य स्थितः पृथिव्या इव मानदण्डः ॥ १।१॥

On the northern frontier of this country that forms the heartland of gods, intercalating himself into eastern and western oceans like a measuring stick of earth, there stands the sovereign of snowy mountains renowned as Mt. Himalaya. [1-1]

****

மலைகளெல்லாம் ஹிமவானைக் கன்றாகக் கருதி

கறக்கும் தொழில் தெரிந்தவர்தான் மேரு மலை ஆகும்

ஒளிவீசும் மணிகளோடு ஓஷதிகள் பலவுண்டங்கே 

பூமிதனைக் கறந்தார்கள் பிருத்விதன் மொழியாலே

(இமயமலை= கன்றுக்குட்டி; பூமாதேவி= பசு ; மேரு மலை=  பால் கறப்பவர்) 

यं सर्वशैलाः परिकल्प्य वत्सं मेरौ स्थिते दोग्धरि दोहदक्षे ।

भास्वन्ति रत्नानि महौषधीश्च पृथूपदिष्टां दुदुहुर्धरित्रीम् ॥ १।२॥

Once all mountains making Mt. Himalaya as a calf, Mother-Earth as cow, while the expert milker Mt. Meru stood as a milker, made the calf called Mt. Himalaya to suckle glittering gemstones and medicinal herbs from the cow called Mother Earth, in the trend earlier set by Emperor Prithu, who was an expert milker of many benefits from such an earth-cow at his times, such a Himavan is there in the North. [1-2]

***

அளவற்ற ரத்தினங்கள் அம்மலையில் இருப்பதனால்

அங்குள்ள பனிதனை எவரும் பொருட்படுத்தமாட்டார் 5

 மகத்தான குணங்களின் மத்தியிலே குற்றம்

முழுமதியின் களங்கம்போல் மறைந்துதானே போகும்

अनन्तरत्नप्रभवस्य यस्य हिमं न सौभाग्यविलोऽपि जातम् ।

एको हि दोषो गुणसन्निपाते निमज्जतीन्दोः किरणेष्विवाङ्कः ॥ १।३॥

Whose snow has not become a despoiler of his exquisiteness for he is the fountainhead of numerous products of high value; why because, a single blemish cannot be fingered when umpteen virtues are present; just like a speckle in the moon that does not despoil his exquisiteness, but wanes in the exquisite moonlight; such an unblemished Himavan is there in the North. [1-3]

***

மலையனது சிகரத்தின் மேற்பாகங்களின் நடுவில்

மிகச் சிவந்த அரிதாரம் மான்விழியார் கண்டு

அஸ்தமனம் ஆகிவிட்டதென்று நினைத்து அவசரமாக

அணிபூணும் தொழில்தனை தாறுமாறாய்ச் செய்வார்

यश्चाप्सरोविभ्रममण्डनानां सम्पादयित्रीं शिखरैर्बिभर्ति ।

बलाहकच्छेदविभक्तरागामकालसन्ध्यामिव धातुमत्ताम् ॥ १।४॥

Further, he who bears peaks full with ores of ochry colour of sunset that spreads over the slivers of clouds floating atop it, which in turn makes a confused state among celestial damsels, for they hurriedly decorate their ornaments inappropriately; i.e., necklaces as waist-strings, and headgears as necklaces, hurrying to enjoy the eventides withier lovers, such a lofty mountain with many deposits of colourful ores and minerals is there in the North. [1-4]

***

மலைதனின் மத்தியிலே  செல்லும் மேகத்தின் நிழல்தனில்

தாழ்வரையில் வசிக்கும் தவசீலர்கள் எல்லாம்

மழை பொழிய வருத்தமுற்று சூரியனின் கதிர்கள்

வீசும் கொடுமுடிக்கு விரைந்துதானே செல்வார்

आमेखलं सञ्चरतां घनानां च्छायामधःसानुगतां निषेव्य ।

उद्वेजिता वृष्टिभिराश्रयन्ते श‍ृङ्गाणि यस्यातपवन्ति सिद्धाः ॥ १।५॥

At whose waistline clouds will meander enabling the demigods to enjoy in their shades, but they the demigods have to take recourse to that mountain’s sunny peaks when they are distraught by cloudbursts of the very same clouds, such a mountain loftier than the clouds is there in the North. [1-5]

****

Everest Peak

மதயானை மத்தகத்தை மிருகராஜன் பிளக்க

ரத்தத்தில் சிவந்ததான கால்கள் தடம் பதிக்க

காணாது போனாலும் கரைந்து  பனிபெருக்கால்  

நகங்களினின்று விழுந்த நல்மணிகள் தம்மால்

அறிவார்கள் வேடுவர்கள் சிங்கத்தின் வழியை

पदं तुषारस्रुतिधौतरक्तं यस्मिन्नदृष्ट्वापि हतद्विपानाम् ।

विदन्ति मार्गं नखरन्ध्रमुक्तैर्मुक्ताफलैः केसरिणां किराताः ॥ १।६॥

On which mountain the tribal hunters will know the path of lions that have swatted on the heads of elephants, and just killed them for their brain matter; even though the footprints of lions are unseen, for the blood of elephants together with  snow stream has washed them away from their forefeet, yet the hunters spot the path of lions by the droppings of pearly white brain matter of elephants falling from the recesses of their paws, such mountain, an abode of mutual killers, is there in the North. [1-6]

***

அம்மலையில் வானவர்களின் பெண்கள் தங்கள்

காதலர்க்கு தாதுவினால் கடிதங்கள் எழுத

மதங்கஜத்தின் மிருதுவான புள்ளிமிகு தோல் போன்ற

மரப்பட்டை உதவிமிகச் செய்வதனால் உபயோகமாகும்

न्यस्ताक्षरा धातुरसेन यत्र भूर्जत्वचः कुञ्जरबिन्दुशोणाः ।

व्रजन्ति विद्याधरसुन्दरीणामनङ्गलेखक्रिययोपयोगम् ॥ १।७॥

Whereon the barks of birch trees will be in crimson red, like that of the skin-rash developed on the skins of ruttish elephants in age, and which barks will be useful for celestial beauties to write love letters using the colours of minerals as ink, such a mountain which is a lovers paradise is there in the North. [1-7]

****

கின்னரர்கள் உன்னதமாய் கானம் செய்ய கேட்டு

குகையினின்று வரும் எதிரொலி கானம்  போல

வண்டினங்கள் துளையிட்ட மூங்கில் வழிசென்று

அத்யந்த மதுரமாக அம்மலையில் பாடும்

यः पूरयन्कीचकरन्ध्रभागान्दरीमुखोत्थेन समीरणेन ।

उद्गास्यतामिच्छति किन्नराणां तानप्रदायित्वमिवोपगन्तुम् ॥ १।८॥

He who is filling the airspaces between the holes of bamboos with the winds emerged from the mouths of his caves, appears to be a willing flutist at the ready, to attune the high octave singing of celestial singers that are ready to sing gAndhAra grAna, a high octave musical note; such a king of mountains with such fluty bamboo grooves is there in the North. [1-8]

***

முகம்தனில்  உண்டான அரிப்பினை  அகற்ற

வனயானை உரசும் கேதார மரங்களின் பால்

பெருகி வழிந்து  மதுரமான அப் பாலினது  குணத்தால்

பர்வதத்தின் கொடு முடிகள் மணங்கள்  மிகக் கமழும்

कपोलकण्डूः करिभिर्विनेतुं विघट्टितानां सरलद्रुमाणाम् ।

यत्र स्रुतक्षीरतया प्रसूतः सानूनि गन्धः सुरभीकरोति ॥ १।९॥

Where the elephants used to thoroughly scrape the cedar trees to disencumber themselves from the itching of their temples make the latex of those trees to discharge; but the fragrance emanated from the discharged latex is making the prominences of that mountain fragrant, and such a fragrant mountain, a homeland for elephants and trees together with their fragrance, is there in the North. [1-9]

****

மலையில் வாழும் மக்கள் தம் காதலிகளை கொஞ்ச

ஒளிவீசும் ஓஷதிகள் குகையின் நடுவில் உதவும்;

துயில்கின்ற இடந்தனிலே விளங்கும் அந்த தாவரங்கள்

தைலங்கள் வேண்டாத தீபங்களாக ஒளிரும்

(ஒளியை உமிழும் ஜோதிர்லதா என்ற தாவரத்தைக் காளிதாசன் பல நூல்களில் குறிப்பிடுகிறான்இப்போது அவை உலகில் இல்லை)

वनेचराणां वनितासखानां दरीगृहोत्सङ्गनिषक्तभासः ।

भवन्ति यत्रौषधयो रजन्यामतैलपूराः सुरतप्रदीपाः ॥ १।१०॥

Where interiors of homelike caves are catching the luminescence form self-luminescent herbs when the tribal lovers are in intimacy with their ladyloves in nights, those herbs themselves are becoming oil-less lamps, and such a nightly self-luminous mountain is there in the North. [1-10]

****

TO BE CONTINUED…………………………….

TAGS- Himalaya ,, in Three Languages மூன்று மொழிகளில், இமய மலை வருணனை -1,  குமார சம்பவம், காளிதாசன், kumara sambhavam

Leave a comment

Leave a comment