Post No. 15,246
Date uploaded in London – 6 December 2025
Contact – swami_48@yahoo.com
Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.
this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.
tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com
xxxx
PART 39
ITEM 233
Kamakshi’s Name is Poetess Name
Akanānūru verse 22 was composed by Veri Pādiya Kāmakanniyār under Kurinji Thinai .
Kaamakkanni is the Goddess of Kanchipuram Kamakshi temple. This is confirmed by Kanchi Shankaracharya (1894-1994) and doyen of Tamil literature U VE Swaminatha Iyer.
***
234
Heroine is laughing at her mother who thought that her sickness is due to Lord Muruga/Skanda/Kartikeya . but it is simple love sickness. When some girl is possessed by Murugan spirit mothers followed a ritual called Veri Aaatal. This epithet is in the name of the poetess. During such Veriaatal a priest dances and drive away the spirit. They kill a goat and mix its blood with the grains and offer.
Namaalvaar of ninth century also described the ceremony in detail.
***
235
Psychological Treatment
We see this Veri Aatal ritual at least for 1000 years in ancient Tamil Nadu. Why did they do it when even the love sick girls knew it was a wasteful ceremony? The reason is that it is a Psychological Treatment.
1.Girl is happy that her mother knew she has a problem
2.Mother is happy that she is treating her daughter and showing interest in her health.
3.Lover is happy that something good will come out of it because the problem is known to the whole town.
4.Village Priest is happy that he is engaged and paid.
***
236
Lord Murugan Vs Young girls is recognised theoughout India. I have already explained that women are not allowed into Murugan/Skanda shrines in North India and Kalidasa also sang about it.
Veriyāttam ritual is performed when the Murukan temple priest vēlan is invited to heal love-sick young girls who appear sickly. The mother invites him to divine the reason for her daughter’s affliction, not aware of her love affair. The priest uses molucca beans (kazhangu) on freshly laid sand in the front yard of the house, and tells the mother that Murukan’s anger is the reason for her daughter’s affliction. He wears garlands, prays to Murukan, kills a goat and performs rituals. (from Vaidehi’s translation)
முதுவாய்ப் பெண்டிர் – female diviners, women with ancient wisdom, கட்டுவிச்சிகள், குறி சொல்லும் பெண்கள்,
***
237
Anangu- Divine Spirit
Ancient Hindus believed that all the natural spots such as rivers and seas, hills and lakes, trees and some animals (cows, elephants) are occupied by divine spirits. Here the poetess also says that in the very first line- He’s from the country where gods live in tall mountains (Vaidehi’s translation).
***
238
Interesting simile
The lover fools the guards in the mansion by hiding, like a tiger hiding in the bush to attack the elephants.
“slyly dodging the guards of our rich mansion,
like a tiger hiding to take down an elephant”.
***
Tamil Version
Akananuru Verse 22 அகநானூறு 22, வெறி பாடிய காமக்கண்ணியார், குறிஞ்சித் திணை – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது, சிறைப்புறத்தானாக இருந்த தலைவன் கேட்கும்படி
அணங்குடை நெடுவரை உச்சியின் இழிதரும்
கணம் கொள் அருவிக் கான் கெழு நாடன்
மணம் கமழ் வியன் மார்பு அணங்கிய செல்லல்
இது என அறியா மறுவரல் பொழுதில்,
“படியோர்த் தேய்த்த பல்புகழ்த் தடக்கை 5
நெடுவேள் பேண தணிகுவள் இவள்” என
முதுவாய்ப் பெண்டிர் அதுவாய் கூற,
களம் நன்கு இழைத்துக் கண்ணி சூட்டி,
வள நகர் சிலம்பப் பாடிப் பலி கொடுத்து,
உருவச் செந்தினை குருதியொடு தூஉய், 10
முருகு ஆற்றுப்படுத்த உருகெழு நடுநாள்,
ஆரம் நாற அரு விடர்த் ததைந்த
சாரல் பல் பூ வண்டுபடச் சூடி,
களிற்று இரை தெரீஇய பார்வல் ஒதுக்கின்
ஒளித்து இயங்கும் மரபின் வயப் புலி போல 15
நல் மனை நெடுநகர்க் காவலர் அறியாமை,
தன் நசை உள்ளத்து நம் நசை வாய்ப்ப,
இன் உயிர் குழைய முயங்குதொறும் மெய்ம்மலிந்து
நக்கனென் அல்லனோ யானே, எய்த்த
நோய் தணி காதலர் வர ஈண்டு 20
ஏதில் வேலற்கு உலந்தமை கண்டே? 21
***

239
Akanānūru verse 23 composed by Ōrōdakathu Kantharathanār in Pālai Thinai has one interesting detail about Weather Calendar and usual , beautiful description of nature.
Ancient Weather Calendar
People who lived long ago used weather changes as calendar. Also planets in the sky. Here oet speaks about blooming of jasmine flowers to indicate the time of hero’s arrival.
Before he left, he pointed to the huge branches
of the short nochi tree in our house and
told me that he would return after earning
wealth when the jasmine vine that twines on it
blooms. Has that time arrived?
In the palaces and town centres they used hourglass for finding the time. In capital cities the timekeepers rang the huge bell so that the whole town will know what time it is.
The Months: Poem by Sara Coleridge
Sara Coleridge (23 December 1802 – 3 May 1852) was an English author and translator. She was the third child and only daughter of the poet Samuel Taylor Coleridge and his wife Sara Fricker.

January brings the snow,
makes our feet and fingers glow.
February brings the rain,
Thaws the frozen lake again.
March brings breezes loud and shrill,
stirs the dancing daffodil.
April brings the primrose sweet,
Scatters daises at our feet.
May brings flocks of pretty lambs,
Skipping by their fleecy damns.
June brings tulips, lilies, roses,
Fills the children’s hand with posies.
Hot July brings cooling showers,
Apricots and gillyflowers.
August brings the sheaves of corn,
Then the harvest home is borne.
Warm September brings the fruit,
Sportsmen then begin to shoot.
Fresh October brings the pheasants,
Then to gather nuts is pleasant.
Dull November brings the blast,
Then the leaves are whirling fast.
Chill December brings the sleet,
Blazing fire, and Christmas treat.
***
240
One more point can be guessed
the jasmine vine that twines on it– indicates hugging. Earlier the poet mentioned
This shows the love and affection between the man and woman in the poem.
மதவு நடை அண்ணல் இரலை – a noble stag with arrogant walk, அமர் பிணை தழீஇ – embraced its loving
***
241
Akanānūru verse 24 by Āvūr Moolankizhār in Mullai Thinai has one interesting detail about Brahmins who did not practise the Six Duties they supposed to do. Literal translation of the word is Brahmin who does not do Yaga/Yajna/Homa/Havan daily.
Even Nakkirar, one of the famous and controversial poets of Sangam age, belonged to this category. When he argued with Lord Shiva over a ‘mistake’ in a poem, he pointed out that he has identity as Vela parppan, whereas Lord Shiva has no identity at all.
***
242
They bloom when the cool rain falls,
the tight pakandrai buds with swirls
that look like the remaining top parts
of conch shells, left over after a
Brahmin who does not perform rituals
cuts with his sharp saw, to make bangles.
அகநானூறு 24, ஆவூர் மூலங்கிழார், முல்லைத் திணை – தலைவன் பருவங்கண்டு சொன்னது
வேளாப் பார்ப்பான் வாள் அரம் துமித்த
வளை களைந்து ஒழிந்த கொழுந்தின் அன்ன,
…………………………………………….
Meanings: வேளாப் பார்ப்பான் – a Brahmin who does not perform rituals, வாள் அரம் துமித்த – cut with a sharp saw, வளை களைந்து – removed for bangles, cut conch shells
****
243

Akanānūru verse 25 by Ollaiyūr Thantha Poothappandiyan, in Pālai Thinai
Gives some interesting details about Gems and Jewels. Gold and gems like Sapphire and coral are used by the poet. And he adds Thithiyan has golden chariot. No we such gold chariots only in Hindu temples or with saints like Sathya Sai Baba .
A sapphire-colored dark kuyil pricks (cuckoo)
large mango buds and sings according
to tradition. Swarms of bees drop ilavam
pollen. The fine pollen of kōngam flowers
is like the gold
in the coral boxes of gold merchants.
……………………….
Your kohl-rimmed eyes shed tears (black colour)
………………
244
Historical details
We hear about Thithiyan of Western Ghats with a golden chariot .
roars of the drums of king Thithiyan of
Pothiyil Mountains, who owns a golden
chariot, who won battles against enemies,
and carries a bow in his large hands.
மா நனை கொழுதிய மணி நிற இருங்குயில் – sapphire colored dark cuckoo that pricks big mango buds, , பவளச் செப்பில் பொன் சொரிந்தன்ன – like gold poured into a coral box, நின் பைதல் உண்கண் – your sad kohl-rimmed eyes,
, வில் கெழு தடக் கை – big hands with a bow, பொதியில் செல்வன் – the lord of Pothiyil mountains, பொலந்தேர்த் திதியன் – king Thithiyan with a gold chariot,
245
Poet’s name in Sanskrit
Bhuta Pandyan is Sanskrit பூதப்பாண்டியன். One queen , wife of Bhuta Pandyan committed SATi (jumping into husband’s funeral fire voluntarily) according to Pura Nanuru In Karnataka we have this name as well with Sanskrit spelling
Tamil Version
அகநானூறு 25, ஒல்லையூர் தந்த பூதப்பாண்டியன், பாலைத் திணை – தோழி தலைவியிடம் சொன்னது
நெடுங்கரைக் கான்யாற்றுக் கடும் புனல் சாஅய்
அவிர் அறல் கொண்ட விரவு மணல் அகன் துறைத்
தண் கயம் நண்ணிய பொழில்தொறும், காஞ்சிப்
பைந்தாது அணிந்த போது மலி எக்கர்
வதுவை நாற்றம் புதுவது கஞல, (Sanskrit word)
மா நனை கொழுதிய மணி நிற இருங்குயில்
படு நா விளியால் நடு நின்று அல்கலும்
உரைப்ப போல ஊழ் கொள்பு கூவ,
இனச் சிதர் உகுத்த இலவத்து ஆங்கண்,
சினைப் பூங்கோங்கின் நுண் தாது பகர்நர் 10
பவளச் செப்பில் பொன் சொரிந்தன்ன, (Coral, Gold)
இகழுநர் இகழா இள நாள் அமையம்
செய்தோர் மன்ற குறி என, நீ நின்
பைதல் உண்கண் பனி வார்பு உறைப்ப (Black Kohl)
வாராமையின் புலந்த நெஞ்சமொடு, 15
“நோவல் குறுமகள், நோயியர் என் உயிர்” என
மெல்லிய இனிய கூறி, வல்லே
வருவர், வாழி தோழி, பொருநர்
செல் சமம் கடந்த வில் கெழு தடக் கைப்
பொதியில் செல்வன் பொலந்தேர்த் திதியன் 20
இன்னிசை இயத்தின் கறங்கும்,
கல் மிசை அருவிய காடு இறந்தோரே. 22
—-Subham—
Tags- Ancient Tamil Encyclopaedia -Part 39; One Thousand Interesting Facts -Part 39, Vela Parppan, Veri Atal, Muruga, Coral and Gems,