Post No. 15,402
Date uploaded in Sydney, Australia – 7 February 2026
Contact – swami_48@yahoo.com
Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.
this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.
tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com
xxxx
Purananuru Wonders 9- Ancient Tamil Encyclopaedia Part 49
Ancient Tamil Encyclopaedia -Part 49; One Thousand Interesting Facts -Part 49
***
Item 335
Science in Puram verse 20
Pura Nanuru (naanuuru) verse 20 by Kurmkoziyur Kizar (kilaar).
He used an epithet for sky meaning space without air; vacuum.
So Hindus knew that beyond the atmospheric layer , space is vacuum without air. The words used in Tamil வறிது நிலை இய காயம் Varithu nilai iya kaayam.
Tiruvalluvar also knows that only earth has atmosphere
The teeming earth’s vast realm, round which the wild winds blow,
Is witness, men of ‘grace’ no woeful want shall know.
அல்லல் அருளாள்வார்க்கு இல்லை வளிவழங்கும்
மல்லன்மா ஞாலங் கரி- 245
அருளுடையவராக வாழ்கின்றவர்களுக்குத் துன்பம் இல்லை, காற்று இயங்குகின்ற வளம் பெரிய உலகத்தில் வாழ்வோரே இதற்குச் சான்று ஆவர்.
It is originally from Bhagavad Gita 9-6
यथाकाशस्थितो नित्यं वायु: सर्वत्रगो महान् |
तथा सर्वाणि भूतानि मत्स्थानीत्युपधारय || 6||
yathākāśha-sthito nityaṁ vāyuḥ sarvatra-go mahān
tathā sarvāṇi bhūtāni mat-sthānītyupadhāraya
yathā—as; ākāśha-sthitaḥ—rests in the sky; nityam—always; vāyuḥ—the wind; sarvatra-gaḥ—blowing everywhere; mahān—mighty; tathā—likewise; sarvāṇi bhūtāni—all living beings; mat-sthāni—rest in Me; iti—thus; upadhāraya—know
BG 9.6: Know that as the mighty wind blowing everywhere rests always in the sky, likewise all living beings always rest in Me.
***
Item 336 Bird Omen
Sakunam is known to all Indians. It is used in Tamil as well. Sanskrit word Sakuna means Bird (omen)
Over 200 astrological references in 2000 year old Sangam literature.
Later he talks about Bird omens;
***
Item 337 Earth Eater (See Kalidas’ Raghuvamsam).
In Sanskrit kings are described as Bhubuk which means Earth Eater (
he also used one Sanskrit phrase Land Eating. Sanskrit poets described Kings as Bhubuk=Eaters of Land. That means they capture other lands.
In Sanskrit, terms like Bhūpati, Prithivīpati, Kṣitipa, and Kṣitīśa are associated with a “king” or “ruler of the earth,” often implying responsibility rather than literal consumption of the land. While Attṛ or Atri means “eater” or “devourer,” the concept of “earth-eating” for kings in Puranas is a metaphor for fighting over possession and dominance of the earth.
***
Item 338 Pancha Bhutas
Like Sanskrit poets, Tamil poets also compare the kings with Pancha Bhuta (Five Elements). Strangely it is in the beginning of all poems in Sangam literature.
Greeks knew only Four Elements.
See Manu Smriti; Manu also used Pancha Bhutas as similes to describe the power of the kings.
***
339 Rain bow and King’s Bow
Poet plays on words.
They know only the pretty
rainbows and not the murderous bows. They know only plows and not murderous weapons.
***
340
Craving of Pregnant women + eating soil= Kings eat lands= Kings capture other lands (Bhu buk in Sanskrit literature); See Kalidas’ Raghuvamsam.
***
புறநானூறு 20, பாடியவர்: குறுங்கோழியூர் கிழார், பாடப்பட்டோன்: சேரமான் யானைக்கட்சேய் மாந்தரஞ்சேரல் இரும்பொறை, திணை: வாகை, துறை: அரச வாகை
இரு முந்நீர்க் குட்டமும்,
வியன் ஞாலத்து அகலமும்,
வளி வழங்கு திசையும்,
1
வறிது நிலைஇய காயமும் என்றாங்கு
அவை அளந்து அறியினும், அளத்தற்கு அரியை, 5
அறிவும் ஈரமும் பெருங்கண்ணோட்டமும்,
சோறு படுக்கும் தீயோடு,
செஞ்ஞாயிற்றுத் தெறல் அல்லது
பிறிது தெறல் அறியார் நின் நிழல் வாழ்வோரே,
2
திரு வில் அல்லது கொலை வில் அறியார், 10
நாஞ்சில் அல்லது படையும் அறியார்,
திறன் அறி வயவரொடு தெவ்வர் தேய அப்
3
பிறர் மண் உண்ணும் செம்மல்! நின் நாட்டு
வயவுறு மகளிர் வேட்டு உணின் அல்லது
பகைவர் உண்ணா அரு மண்ணினையே, 15
அம்பு துஞ்சும் கடி அரணால்
அறம் துஞ்சும் செங்கோலையே,
4
புதுப் புள் வரினும் பழம் புள் போகினும்,
விதுப்புற அறியா ஏமக் காப்பினை,
அனையை ஆகன்மாறே, 20
மன்னுயிர் எல்லாம் நின் அஞ்சும்மே.
***
Explanations
Puranānūru 20, Poet: Kurunkōzhiyur Kizhār to King Cheraman Yānaikatchēy Māntharancheral Irumporai,
and the emptiness of space (without air) –
…………….
They know only the pretty
rainbows and not the murderous bows. They know only plows and not murderous weapons.
Pregnant women in your country, when they
crave, will eat only your soil that enemies cannot seize.
***
திரு வில் அல்லது கொலை வில் அறியார் –
they know only the beautiful rainbow and not the murderous bow,
நாஞ்சில் அல்லது படையும் அறியார் – they know the plows but not other weapons,
அப் பிறர் மண் உண்ணும் செம்மல் – O Lord who eats the land of others,
Craving of pregnant women
நின் நாட்டு வயவுறு மகளிர் – the pregnant women in your country who crave (வயவு உறு, வயா என்பது வயவு ஆயிற்று), வேட்டு உணின் – if they crave and eat, அல்லது – other than that, பகைவர் உண்ணா அரு மண்ணினையே – you have land that your enemies cannot seize
Sakunam – birds omen
புதுப் புள் வரினும் – even if new birds come, பழம் புள் போகினும் – even when old birds leave,
****
Puranānūru 21, Poet: Aiyur Moolankizhār to King Kānapēreyil Kadantha Ukkira Peruvazhuthi,
புறநானூறு 21, பாடியவர்: ஐயூர் மூலங்கிழார், பாடப்பட்டோன்: கானப்பேரெயில் கடந்த உக்கிரப் பெருவழுதி,
Item 341
Flower Symbolism
One unique feature of Tamil warfare is wearing different flowers at different stages in a battle.
Five regions of Tamil Land
Mullai , a variety of Jasmine, stands for the forest area.
Kurinji, a mountain flower, stands for mountainous region.
Marutham, a tree with red flowers, stands for patoral region
Neytal, a water flower, stands for sandy sea shore
Palai, an ever green tree growing in arid areas, stands for arid lands.
Another unique feature of Tamil culture is they wore different flowers in the battlefield to denote different activities. No other culture wore flowers when they went to war. We know that Olympic winners in Greece received Olive branches. But Tamils took different flowers. For instance, if they want to invade a country, soldiers will go in to the border areas and steal the cattle wearing VETCHI flowers. Though this practice of stealing cattle was in Mahabharata days in the north of the country, the soldiers did not wear any particular flower. But Tamils wear a particular type of flowers during this raid which is not found anywhere in the world. For each and every military activity they allocated a flower. Following is the list of flowers and the corresponding activity:
§ Vetchi – the provocation of war through attack and cattle raids
§ Karanthai – defending against cattle raids
§ Vanchi – invasion of the enemy’s territory
§ Kanchi – transcience and change, the fragility of human life, against the backdrop of war
§ Uzhingai- attacking the fort
§ Nochchi – defence of the fort or territory
§ Thumpai – the frenzy of battle
§ Vaakai – victory
§ Paadaan – praise of a king’s heroism or generosity, asking for gifts
But this was not strictly followed. Tamil men and women wore flowers. Men had flowers in their ears. Women had it on their heads. Women continue to wear it even today. During weddings they spend a lot on flowers.
வேங்கைமார்பன் இரங்க வைகலும்
ஆடு கொளக் குழைந்த தும்பைப், புலவர்
O Victorious king who wears a thumpai blossom garland each
day, as you triumph in battles
***
Item 342 Similes
with arrow holes that appear like stars in the sky
***
like trying to recapture water in
liquid iron melted by red flame lit by a metalsmith with
strong hands.”
விசும்பின்
மீன் பூத்தன்ன உருவ ஞாயில்,
…..
கருங்கைக் கொல்லன் செந்தீ மாட்டிய
இரும்பு உண் நீரினும் மீட்டற்கு அரிது, என
…..
Item 343 Strange Linguistics
வேங்கைமார்பன் இரங்க வைகலும்
ஆடு கொளக் குழைந்த தும்பைப், புலவர்
குழைந்த (10) – உ. வே. சாமிநாதையர் உரை – குழைத்த என்பது குழைந்த என மெலிந்து நின்றது
….
Item 344
புறநானூறு 22, பாடியவர்: குறுங்கோழியூர் கிழார், பாடப்பட்டோன்: சேரமான் யானைக்கட்சேய் மாந்தரஞ்சேரல் இரும்பொறை,
Puranānūru 22, Poet Kurunkozhiyur Kizhār sang to Cheraman Yānaikat Chēy Māntharancheral Irumporai,
Battle song Kuravai
Tamils do Kuravai dance with music
place, where the sounds of pestles are heard and angry
warriors perform kuravai dances, wearing fresh thumpai garlands, their golden petals braided with the fronds of tall
………………
is like the world of celestials, and I have come happily to see it.
………………
345
பொலந்தோட்டுப் பைந்தும்பை – fresh thumpai with golden petals, Leucas aspera,
சின மாந்தர் வெறிக் குரவை – kuravai dances performed by enraged warriors,
Heaven
புத்தேள் உலகத்து அற்று எனக் கேட்டு – hearing that it was like the world of the gods, hearing that it was like the world of the celestials
346 White Umbrella from Sanskrit literature
மாலை வெண்குடை நீழலான்,
Kings, Gods, royal poets and Somayajis (Soma Yaga Performers) only can use White Umbrella; Tamil and Sanskrit poets compare it with Moon which emits cool rays.
In God’s procession White Umbrella is held on top of the main deity.
***
தூங்கு கையான் ஓங்கு நடைய,
உறழ் மணியான் உயர் மருப்பின,
பிறை நுதலான் செறல் நோக்கின,
பா அடியால் பணை எருத்தின,
தேன் சிதைந்த வரை போல 5
மிஞிறு ஆர்க்கும் கமழ் கடாஅத்து,
அயறு சோரும் இருஞ் சென்னிய,
மைந்து மலிந்த மழ களிறு
கந்து சேர்பு நிலைஇ வழங்கப்,
பாஅல் நின்று கதிர் சோரும் 10
வான உறையும் மதி போலும்
1
மாலை வெண்குடை நீழலான்,
வாள் மருங்கு இலோர் காப்பு உறங்க,
அலங்கு செந்நெல் கதிர் வேய்ந்த
ஆய் கரும்பின் கொடிக் கூரை, 15
சாறு கொண்ட களம் போல,
வேறு வேறு பொலிவு தோன்றக்,
குற்று ஆனா உலக்கையால்
கலிச் சும்மை வியல் ஆங்கண்,
2
பொலந்தோட்டுப் பைந்தும்பை 20
மிசை அலங்கு உளைய பனைப்போழ் செரீஇச்,
3
சின மாந்தர் வெறிக் குரவை
ஓத நீரின் பெயர்பு பொங்க,
வாய் காவாது பரந்து பட்ட
வியன் பாசறைக் காப்பாள! 25
வேந்து தந்த பணி திறையால்
சேர்ந்தவர் கடும்பு ஆர்த்தும்,
ஓங்கு கொல்லியோர் அடு பொருந!
வேழ நோக்கின் விறல் வெஞ்சேஎய்!
வாழிய பெரும, நின் வரம்பு இல் படைப்பே! 30
நின் பாடிய அலங்கு செந்நாப்
பிற் பிறர் இசை நுவலாமை,
ஓம்பாது ஈயும் ஆற்றல் என் கோ!
“மாந்தரஞ்சேரல் இரும்பொறை ஓம்பிய நாடே
4
புத்தேள் உலகத்து அற்று” எனக் கேட்டு வந்து 35
இனிது கண்டிசின் பெரும! முனிவு இலை,
வேறு புலத்து இறுக்கும் தானையொடு
சோறுபட நடத்தி, நீ துஞ்சாய்மாறே.
—-subham—
Tags- Flower symbolism, white umbrella, earth eater, Sanskrit Bhubuk , Sakunam , Purananuru wonders- 9, Ancient Tamil Encyclopaedia Part 49