Post No. 15,411
Date uploaded in Sydney, Australia – 10 February 2026
Contact – swami_48@yahoo.com
Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.
this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.
tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com
xxxx
Ancient Tamil Encyclopaedia -Part 50; One Thousand Interesting Facts -Part 50
Puranānūru 23, Poet Kallādanār sang to Pandiyan Thalaiyālankānathu Cheruvendra Nedunchezhiyan,
Item 346
Most celebrated battle in Sangam Tamil literature is Thalaliaalnkaanam battle. Pandya King Neduncheziyan defeated Chera, Choza and five chieftains. It is sung in over 13 poems.
Puranānūru 18, 19, 23, 24, 25, 26, 76, 77, 78, 79, 371 and 372 were written for this king, who wrote poem 72
பாண்டியன் தலையாலங்கானத்துச் செருவென்ற நெடுஞ்செழியன் சேரனையும் சோழனையும் (சேரமான் யானைக்கட்சேய் மாந்தரஞ்சேரல் இரும்பொறை, சோழன் கிள்ளிவளவன்), ஐந்து வேளிர் குறுநில மன்னர்களையும் (திதியன், எழினி, எருமையூரன், இருங்கோ வேண்மான், பொருநன்) சோழ நாட்டில் உள்ள தலையாலங்கானத்தில் தோற்கடித்தான்.
347
There is a big difference in the wars fought in previous Yugas and Kaliyuga. Ramayana and Mahabharata show us Dharma Yuddha where people were not killed or villages, towns and houses were not targeted.
Tamils are very clear about the destructions that happened in wars. They cut down the Totem trees in every place and set fire to the houses. We may guess that people ran away and escaped.
348
Poet Kalladanar mentioned that happened in the forest where the male deer was killed by a tiger; probably tiger is compared to the Pandya king.
349
Lord Skanda (Murukan in Tamil) was the Head of Divine army and so he is called Deva Senapati (Commander).
Puranānūru 23, Poet Kallādanār sang to Pandiyan Thalaiyālankānathu Cheruvendra Nedunchezhiyan,
1
Like the warriors of Murukan who killed
Soor, who wear garlands with green kadampam leaves with
2
Protected trees in the groves have been
chopped with sharp axes in every town. Fires have been set
and beautiful homes in large cities are consumed by flames.
3
You stood like
the god of death and ruined your enemies at Thalaiyālankānam.
4
after her
mate with antlers was killed by a male tiger.
புறநானூறு 23, பாடியவர்: கல்லாடனார், பாடப்பட்டோன்: பாண்டியன் தலையாலங்கானத்துச் செருவென்ற நெடுஞ்செழியன்,
வெளிறில் நோன் காழ்ப் பணை நிலை முனைஇக்
களிறு படிந்து உண்டெனக் கலங்கிய துறையும்,
கார் நறுங்கடம்பின் பாசிலைத் தெரியல்
1
சூர் நவை முருகன் சுற்றத்து அன்ன நின்
கூர் நல் அம்பின் கொடு வில் கூளியர் 5
கொள்வது கொண்டு, கொள்ளா மிச்சில்
கொள் பதம் ஒழிய வீசிய புலனும்,
வடி நவில் நவியம் பாய்தலின், ஊர்தொறும்
கடி மரம் துளங்கிய காவும், நெடுநகர்
வினை புனை நல் இல் வெவ்வெரி நைப்பக் 10
கனை எரி உரறிய மருங்கும், நோக்கி
நண்ணார் நாண நாள்தொறும் தலைச்சென்று,
இன்னும் இன்ன பல செய்குவன், யாவரும்
துன்னல் போகிய துணிவினோன் என,
2
ஞாலம் நெளிய ஈண்டிய வியன் படை 15
ஆலங்கானத்து அமர் கடந்து அட்ட
கால முன்ப நின் கண்டனென் வருவல்,
3
அறு மருப்பு எழிற் கலை புலிப்பால் பட்டெனச்
சிறுமறி தழீஇய தெறி நடை மடப்பிணை
பூளை நீடிய வெருவரு பறந்தலை 20
வேளை வெண்பூக் கறிக்கும்
ஆள் இல் அத்தம் ஆகிய காடே.
****
Item 350
Strange obsolete verbal forms
Mankudi Kizar used UNTHU for UM in three verbs. We don’t see such forms after Sangam age. But it is allowed by Tolkappiam
உந்து (பாயுந்து, தூங்குந்து, தரூஉந்து) – உம் உந்தாகும் இடனுமார் உண்டே (தொல்காப்பியம், இடையியல் 44).
351
Bangles
Bangles worn by Tamil women are mentioned by the poet in many palves.
Puranānūru 24, Poet Mānkudi Kizhār sang to Thalaiyālankānathu Cheruvendra Nedunchezhiyan,


…………………………..
flowers from trees with ocean sprays, embrace women donning
bright bangles, and in the cool, fragrant seashore groves
where bees swarm around flowers, women wearing shining bangles
and mundakam flower garlands mix the juices from young fruits
……………………………..
352 Astrology
May the stars of
your enemies not endure! Your efforts are praised by your
warriors who live by the sword and are long linked to your clan
as your long life is linked to your body.
(Kings’ birth stars are celebrated on a grand scale; Sathayam Festival of Raja Raja Choza is celebrated even today; prisoners were released on such days)
Those who come to you
in need praise your generosity, and you drink cool, fragrant
liquor served in golden bowls by women with glittering bangles.
***
353 Swami Vivekananda
May you live with joy! Scholars say that only those who have
lived like you have truly lived. There are many in this ancient,
wide world who have not lived like you, and they are considered
as not living, but dead!
Swami Vivekananda’s Famous quote
They alone live who live for others, the rest are more dead than alive.
புறநானூறு 24, பாடியவர்: மாங்குடி கிழார், பாடப்பட்டோன்: பாண்டியன் தலையாலங்கானத்துச் செருவென்ற நெடுஞ்செழியன்,
1
நெல் அரியும் இருந்தொழுவர்
செஞ்ஞாயிற்று வெயில் முனையின்,
தெண்கடல் திரை மிசைப் பாயுந்து,
திண் திமில் வன் பரதவர்
வெப்புடைய மட்டுண்டு 5
தண் குரவைச் சீர் தூங்குந்து,
தூவற் கலித்த தேம் பாய் புன்னை
மெல்லிணர்க் கண்ணி மிலைந்த மைந்தர்
எல் வளை மகளிர்த் தலைக்கை தரூஉந்து,
வண்டுபட மலர்ந்த தண்ணறுங் கானல் 10
முண்டகக் கோதை ஒண்தொடி மகளிர்
இரும் பனையின் குரும்பை நீரும்,
பூங்கரும்பின் தீஞ்சாறும்,
ஓங்கு மணல் குவவுத் தாழைத்
தீ நீரோடு உடன் விராஅய், 15
முந்நீர் உண்டு முந்நீர்ப் பாயும்,
தாங்கா உறையுள் நல்லூர் கெழீஇய
ஒம்பா ஈகை மாவேள் எவ்வி
புனலம் புதவின் மிழலையொடு கழனிக்
கயல் ஆர் நாரை போர்வில் சேக்கும், 20
பொன்னணி யானைத் தொன் முதிர் வேளிர்
குப்பை நெல்லின் முத்தூறு தந்த
கொற்ற நீள் குடைக் கொடித்தேர்ச் செழிய!
2
நின்று நிலைஇயர் நின் நாள்மீன்! நில்லாது
படாஅச் செலீஇயர் நின் பகைவர் மீனே! 25
நின்னொடு தொன்று மூத்த உயிரினும் உயிரொடு
நின்று மூத்த யாக்கையன்ன, நின்
ஆடு குடி மூத்த விழுத்திணைச் சிறந்த
வாளின் வாழ்நர் தாள் வலம் வாழ்த்த,
இரவன்மாக்கள் ஈகை நுவல 30
ஒண்தொடி மகளிர் பொலங்கலத்து ஏந்திய
தண் கமழ் தேறல் மடுப்ப மகிழ் சிறந்து,
3
ஆங்கு இனிது ஒழுகுமதி பெரும, ஆங்கது
வல்லுநர் வாழ்ந்தோர் என்ப, தொல் இசை
மலர்தலை உலகத்துத் தோன்றிப் 35
பலர் செலச் செல்லாது, நின்று விளிந்தோரே.
***
354
Sad condition of Tamil War Widows
What women did when they lost their beloved husbands is described by the poet of Pandya king Nedunchezian’s victory
***
Puranānūru 25, Poet Kallādanār to Pandiyan Thalaiyālankānathu Cheruvendra Nedunchezhiyan,
………………………………….
In that fearless battlefield,
you crushed them and took their drums tied with straps.
But O Chezhiyan! The joints of your spear were saved
from breaking and shattering being hurled at
enemies around you, when you saw the women with bright
brows, anguished widows, losing their senses and beating
their full breasts and making them warm, wailing endlessly,
cutting off their pretty, thick, dark hair as bright as sand!
(Vaidehi Herbert’s translation is used; thanks)
***
புறநானூறு 25, பாடியவர்: கல்லாடனார், பாடப்பட்டோன்: பாண்டியன் தலையாலங்கானத்துச் செருவென்ற நெடுஞ்செழியன்
மீன் திகழ் விசும்பின் பாய் இருள் அகல
ஈண்டு செலல் மரபின் தன் இயல் வழாஅது,
உரவுச் சினம் திருகிய உருகெழு ஞாயிறு,
நிலவுத் திகழ் மதியமொடு நிலஞ் சேர்ந்தாஅங்கு,
உடலருந்துப்பின் ஒன்றுமொழி வேந்தரை 5
அணங்கரும் பறந்தலை உணங்கப் பண்ணிப்,
பிணியுறு முரசம் கொண்ட காலை
நிலை திரிபு எறியத் திண் மடை கலங்கிச்
சிதைதல் உய்ந்தன்றோ, நின் வேல் செழிய!
முலை பொலி ஆகம் உருப்ப நூறி, 10
மெய்ம் மறந்து பட்ட வரையாப் பூசல்
ஒண்ணுதல் மகளிர் கைம்மை கூர,
அவிர் அறல் கடுக்கும் அம் மென்
குவை இருங்கூந்தல் கொய்தல் கண்டே.
—Subham—-
Tags- Purananuru Wonders 10; Ancient Tamil Encyclopaedia – Part 50
One Thousand Interesting Facts -Part 50, Birth Star, Tamil War Widows, Arson, Vivekananda