நிகழ்காலத்தில் வாழ்க! (Post No.10,567)

WRITTEN BY S NAGARAJAN
Post No. 10,567
Date uploaded in London – – 16 JANUARY 2022

Contact – swami_48@yahoo.com
Pictures are taken from various sources for spreading knowledge;
this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.
tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

சம்ஸ்கிருதச் செல்வம் : சுபாஷிதம்

நிகழ்காலத்தில் வாழ்க!
ச.நாகராஜன்

கதே ஷோகோ ந கர்தவ்யோ பவிஷ்யம் நைவ சிந்தயேத் |
வர்தமானேன காலேன வர்தயந்தி விசக்ஷணா: ||

One should not lament over the past nor should one think about the future. The wise always live in the present;

கடந்த காலத்தைப் பற்றி ஒருவன் வருந்துவதோ அல்லது எதிர்காலத்தைப் பற்றி நினைப்பதுமோ கூடாது. அறிஞர்கள் நிகழ்காலத்திலேயே எப்போதும் வாழ்வர்.

*
அநுகூலே விதௌ தேயம் யத: பூரயிதா ஹரி: |
ப்ரதிகூலே விதௌ தேயம் யத: சர்வே ஹரிஷ்யதி ||

One should go on giving when fortune is favourable, because Lord is the supplier. One should give away even when fortune is not favourable, because (fate) is going to take away (everything).

அநுகூலமான காலத்தில் ஒருவன் இருக்கும் போது அவன் கொடுத்துக் கொண்டே இருக்க வேண்டும். ஏனெனில் ஹரி தான் கொடுப்பவன். அநுகூலமில்லாமல் ப்ரதிகூலமாக காலம் இருக்கும் போதும் ஒருவன் கொடுத்துக் கொண்டே இருக்க வேண்டும். ஏனெனில் விதி அனைத்தையும் எடுத்து விடப் போகிறது.
*
ஸ்தான ப்ரஷ்டா ந ஷோபந்தே தந்தா: கேஷா நகா நரா: |
இதி விஞாய மதிமான் ஸ்வஸ்தானம் ந பரித்யஜேத் ||

Teeth, hair, nails and men do not look graceful if they abandon their respective place. Knowing this a wise person should not leave his place.

பற்கள், தலைமுடி, நகம், மற்றும் மனிதர்கள் தங்களது உரிய இடத்தை விட்டு அகன்றால் சோபிக்க மாட்டார்கள். இதை அறிந்து புத்திசாலியான ஒருவன் தனது ஸ்தானத்தை விட்டு ஒரு போதும் அகலக் கூடாது.
(தலையின் இழிந்த மயிர் அனையர் மாந்தர் நிலையின் இழிந்தக் கடை என்ற திருக்குறளை இங்கு ஒப்பு நோக்கலாம். குறள் எண் 964)
*
பரோக்ஷே கார்யஹந்தாரம் ப்ரத்யக்ஷே ப்ரியவாதினம் |
வர்ஜயேத்தாத்யஷம் மித்ரம் விஷகும்பம் பயோமுகம் ||

One should abandon a friend who causes harm (to one’s work) behind one’s back and speaks sweet words in front of one, like a pitcher filled with poison, containing milk, only on the surface.

ஒரு குடத்தில் விஷத்தை நிரப்பி மேலே மட்டும் பால் இருப்பது போல, முன்னால் சிரித்த வண்ணம் இருந்து பின்னால் ஒருவனது வேலைக்கு தீங்கு இழைக்கும் நண்பனை ஒருவன் துறந்து விட வேண்டும்.
*
ருணஷேஷச்சாக்னிஷேஷ: சத்ருஷேஷஸ்ததைவ ச |
புன: புன: ப்ரவர்தந்தே தஸ்மாச்சேஷம் ந ரக்ஷயேத் ||

The debt that is left (unpaid), the remains of (unextinguished) fire, and the surviving enemies always grow again. Therefore the remains of such things should not be protected.

கொடுக்காமல் பாக்கி வைத்திருக்கும் கடனும், முழுவதுமாக அணைக்காமல் விட்டு விட்ட நெருப்பும், இன்னும் இருக்கும் எதிரிகளும் மீண்டும் வளர்ந்து விடுவர். ஆகவே மீதமிருக்கும் படி அவற்றை விட்டு விடக் கூடாது.
**

tags – சுபாஷிதம், நிகழ்காலம்

தோட்டத்தில் நுழைந்தாலும் கள்ளிச் செடியையே தேடும் ஒட்டகம்! (Post.9774)

WRITTEN BY S NAGARAJAN

Post No. 9774

Date uploaded in London – –  –25 JUNE   2021     

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge;

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

if u want the article in word format, please write to us.

டாக்டர் டி.எஸ்.கௌரிபதி திரிபாதி அவர்கள் தேர்வு செய்து வழங்கிய ஐந்து சுபாஷிதங்கள் கட்டுரை எண் 9753இல் (வெளியான தேதி: 20-6-2021) தரப்பட்டது. அடுத்த ஐந்து சுபாஷிதங்கள் இந்தக் கட்டுரையில் காணலாம்.

தோட்டத்தில் நுழைந்தாலும் கள்ளிச் செடியையே தான் தேடும் ஒட்டகம்!

ச.நாகராஜன்

சம்ஸ்கிருத அறிஞரான டாக்டர் டி.எஸ்.கௌரிபதி சாஸ்திரி (Dr.T.S. Gouripathi Sastri)   அவர்களிடம் ஆந்திரா பல்கலைக்கழகம் நல்ல சில சுபாஷிதங்களைத் தேர்ந்தெடுக்குமாறு (1978இல்) பணிக்க, அவர் 36 சுபாஷிதங்களைத் தொகுத்துத் தந்தார். அதற்கான ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பையும் அவரே செய்துள்ளார். அவற்றில் முதல் ஐந்து சுபாஷிதங்களை சென்ற கட்டுரையில் கண்டோம். அடுத்த ஐந்து சுபாஷிதங்கள் இதோ:-

ஸ்லோகார்தாஸ்வாதகாலே து சப்தோத்பத்திவிசிந்தகா: |

நீவீ மோக்ஷணவேலாயாம் வஸ்த்ரமூல்யவிசிந்தகா: ||

ஒரு கவிதையை (ஸ்லோகத்தை) ரசிக்கும்போது அதிலுள்ள வார்த்தைகள் எந்த வேர்ச்சொற்களைக் கொண்டுள்ளன என்று கவலைப்படுவோர், ஒரு பெண்மணியின் ஆடைகளை அவிழ்க்கும் போது அவள் இடையில் அணிந்திருக்கும் ஆபரணங்களின் விலை என்னவாயிருக்கும் என்று கவலைப்படுவோரைப் போலத்தான் (என்று சொல்ல வேண்டும்)!

Those who are worried about the derivation of the words at the time of the relishing the poem are really like those who worry about the cost of the lady’s waist garments while undressing them.
                                                               *

கர்ணாம்ருதம் சூக்திரஸம் விமுச்ய தோஷேஷு யத்ன: சுமஹான் கலஸ்ய|

அவேக்ஷதே கேலிவனம் ப்ரவிஷு: க்ரமேலக: கண்டகஜாலமேவ ||

செவிக்கு அமிர்தமான சூக்திகளின் சாறை ஒருவர் தரும் போது அதிலுள்ள நல்லனவற்றை விட்டு விட்டு, குறைகளைக் கண்டுபிடிக்கும் மோசமானவரின் முயற்சி பிரமாதம் தான்! ஒட்டகமானது ஒரு தோட்டத்தில் நுழையும் போது கள்ளிச் செடி எங்கிருக்கிறது என்பதைத் தான் தேடும்.

Greatest is the endeavour of the wicked man in (locating) the defects leaving the quintessence of the wise saying really Ambrosia to the ears. The camel (searches) finds the cactus only when it enters a garden.

                                  *

பரிஸ்ரமஞ்ஞம் ஜனமந்தரேன மௌனவ்ரதம் விப்ரதி வாக்மிநோபி |

வாசம்யமா: சந்தி வினா  வஸந்தம் பும்ஸகோகிலா: பஞ்சமசஞ்சவோபி ||

மிகப்பெரும் பேச்சாளர்கள் கூட, ஒரு அறிவாளியின் முயற்சி எத்தகையதாயிருக்கும் என்று உணரும் ஒருவர் இருக்கும் போது தவிர மற்ற நேரத்தில், மௌன விரதத்தையே மேற்கொள்வர். ஆண் குயில்கள் மிக ரம்யமான ஐந்தாம் ஸ்வரத்தை தனது  குரலில் எழுப்பும் சக்தியைக் கொண்டிருந்தாலும் கூட வசந்த காலத்தைத் தவிர இதர காலங்களில் மௌனமாகவே இருக்கும்.

Even the great orators take the vow of silence except when they find a person who knows what is meant by scholarly endeavor. Although the male cuckoos endowed with the capacity to sing the (charming) fifth musical note in their voices keep quiet except in the spring.

*

யஸ்ய நாஸ்தி ஸ்வயம் ப்ரஞ்ஞா சாஸ்த்ரம் தஸ்ய கரோதி கிம் |

லோசனாப்யாம் விஹீனஸ்ய தர்பண: கிம் கரிஷ்யதி ||

இயல்பான அல்லது உள்ளார்ந்த பகுத்தறிவைக் கொண்டிராத ஒருவனுக்கு ஒரு அறிவாளி அறிவை அடைய எடுத்துக் கொள்ளும் முயற்சி என்ன லாபத்தைத் தரும்? இரண்டு கண்களையும் இழந்த ஒருவனுக்கு கண்ணாடியினால் என்ன பயன்?

How can the knowledge or the discipline wrought by a scholarly endeavour benefit a person who is destitute of inherent or natural discrimination? What can a mirror do to a person who is destitute of both of the eyes?

*

யஸ்ய நாஸ்தி விவேகஸ்து கேவலம் யோ பஹுஸ்ருத: |

ந ஸ ஜானாதி சாஸ்த்ரர்தாத் தர்வீ  பாகரஸாந்வி ||

இயல்பாக பகுத்தறியும் அறிவைக் கொண்டிராமல் அனைத்தையும் படிக்கும் ஒருவனுக்கு, ஒரு அகப்பைக்கு உணவின் சுவை என்னவென்று எப்படித் தெரியாதோ அது போலவே, உள்ளார்ந்த அர்த்தம் என்னவென்று ஒரு போதும் தெரியாது.                                                               The person who is devoid of discrimination but who reads widely never knows the (real) meaning, i.e., the (real) essence of the disciplines just as the ladle does not know the relish of a dish.

***

Index :

கவிதையை ரசிப்பது எப்படி?

நல்ல சூக்திகளில் குறை காணுபவன்

அறிவாளிகள் மௌனமாக இருக்கும் சமயம்

இயல்பான பகுத்தறிவு இல்லாதவனுக்கு எவ்வளவு படித்தாலும் பயனில்லை.

 –subham–

tags- குயில் , ஒட்டகம், சுபாஷிதம் 

சுபாஷிதங்களின் பெருமை! (Post 9753)

WRITTEN BY S NAGARAJAN

Post No. 9753

Date uploaded in London – –  –20 JUNE   2021     

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge;

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

if u want the article in word format, please write to us.

சுபாஷிதங்களின் பெருமை!

ச.நாகராஜன்

டாக்டர் டி.எஸ்.கௌரிபதி சாஸ்திரி (Dr.T.S. Gouripathi Sastri) என்பவர் சம்ஸ்கிருத அறிஞர். அவரிடம் ஆந்திரா பல்கலைக்கழகம் நல்ல சில சுபாஷிதங்களைத் தேர்ந்தெடுக்குமாறு பணிக்க, அவர் 36 சுபாஷிதங்களைத் தொகுத்துத் தந்தார். அதற்கான ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பையும் அவரே செய்துள்ளார். அவற்றில் சில:-

சுபாஷிதேன கீதேன யுவதீனாம் ச லீலயா |

மனோ ந பித்யதே யஸ்ய ச யோகீ ஹ்ருத்வா பசு: ||

சுபாஷிதம், இசை, அழகிகளின் லீலை ஆகியவற்றினால் இதயம் உருகாதவன் ஒன்று யோகியாக இருக்க வேண்டும் அல்லது மிருகமாக இருக்க வேண்டும்!

Surely he must be either a sage or a beast whose heart does not melt by the wise saying, music, and the grace of wonderful damsels.

*

சம்சாரகடுவ்ருக்ஷஸ்ய த்வே பலே ஹ்ராம்ருதோபமே |

சுபாஷிதரஸாஸ்வாத: சங்கதி: சுஜதே ஜனே ||

சம்சாரம் என்னும் கசப்பான மரத்தில் அம்ருதத்திற்கொப்பான இரண்டு பழங்கள் உள்ளன. ஒன்று சுபாஷிதங்களின் ரஸத்தை உணர்ந்து அனுபவிப்பது; இரண்டாவது நல்லவர்களின் சேர்க்கை!

There are two fruits (goals) endowed with the taste of the Ambrosia to the bitter (fruit bearing) tree of the world : one is relishing the wise sayings and the company with the virtuous men is the other.

*

ப்ருதிவ்யாம் த்ரீணி ரத்னானி ஜலமன்னம் சுபாஷிதம் |

மூடை: பாஷாணகண்டேஷு ரத்னசம்ஞா விதீயதே ||

உண்மையாகவே மூன்று ரத்தினங்கள் இந்த உலகில் உள்ளன. ஜலம், உணவு மற்றும் சுபாஷிதம் ஆகியவையே அவையாகும். ஆனால் மூடர்களோ கூழாங்கற்களை ரத்தினங்கள் என்று கூறுகின்றனர்.

(Really) there are three gems in this world: they are food, water and good saying. (But) the fools name (call) pubbles (as) gems.

*

அபூர்வ: கோபி கோஷோயம் வித்யதே தவ பாரதி |

வ்யயதோ புத்திமாயாதி க்ஷயமாயாதி சஞ்சயாத் ||

ஓ! பாரதி! உனது பொக்கிஷம் அபூர்வமான ஒன்றாகும்! ஏனெனில் அது செலவழிக்கப்படும் போது வளர்கிறது. அது செலவழிக்கப்படாமல் இருக்கும் போது குறைகிறது.

O Goddess of speech! Unique is thy treasure indeed! (Because) it waxes when it is spent away and wanes when it is unspent.

*

வித்வானேவ விஜானாதி வித்வத்ஜனபரிஷ்ரமம் |

நஹி வந்த்யா விஜானாதி குர்ஷீம் ப்ரஸவ வேதனாம் ||

ஒரு வித்வானின் உழைப்பை இன்னொரு வித்வானால் மட்டுமே புரிந்து கொள்ள முடியும். ஒரு கர்ப்பிணியின் பிரசவ வேதனையை மலடியால் ஒரு போதும் புரிந்து கொள்ள முடியாது.

Only a scholar can understand the endeavor of a (another) scholar. Never can s sterile lady understand the acute laboures (of a pregnant lady).

***

tag- சுபாஷிதம்,

வாழும் வழி காட்டும் சுபாஷிதம்! (Post No.7906)

WRITTEN BY S NAGARAJAN                     

Post No.7906

Date uploaded in London – – – 1 May 2020   

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge; this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

வாழும் வழி காட்டும் சுபாஷிதம்!

ச.நாகராஜன்

நல்ல வாழ்க்கையை வாழ்வதற்காக, நமக்கு வழி காட்டும் சுபாஷிதங்கள் ஏராளம் உள்ளன. அவற்றில் சில இதோ:

அஜராமரவத் ப்ராஞோ வித்யாமர்த ச சிந்தயேத் |

க்ரூஹித் இவ கேஷேஷு ம்ருத்யுனா தர்மமாசரேத் ||

அறிவாளியான ஒருவன் அறிவு பெறுவதிலும் பணம் சம்பாதிப்பதிலும், தான் அழிவற்று இறக்காமல் இருப்பது போல நினைத்து, அவற்றைச் சேகரிக்க வேண்டும். ஆனால் தர்மம் செய்வதிலோ தனது தலை முடியை எமன் பிடித்திருப்பதாக நினைத்து (உடனடியாக) தர்மம் செய்ய வேண்டும்.

A wise man should fix his thoughts upon knowledge and wealth as (if he were) undecaying  and undying. He should practice duty as if (he were) seized by the hairs of his head by Death (as if he had not an instant to lose) (Translation by :  F.Johnson)

*

அணும்யச்ச மஹத்ம்யச்ச சாஸ்த்ரேப்ய; குஷலோ நர: |

சர்வத: சாரமாத்யாத் புஷ்பேப்ய இவ ஷட்பத: ||

சிறிதானாலும் சரி பெரிதானாலும் சரி சாஸ்த்ர நூல்களிலிருந்து கற்றறிந்தோர், புஷ்பங்களிலிருந்து வண்டு எடுப்பது போல, சிறந்தவற்றை எடுத்துக் கொள்கின்றனர்.

The learned man takes everywhere the best from small and large books, like a bee from flowers.

*

அஞோ ந விதரத்யயதி புனர்தாரித்ர்ய ஷங்க்யா |

ப்ராக்ஞோபி விதரத்யனி புனர்தாரித்ர்ய ஷங்க்யா ||

(இந்த ஜென்மத்தில்) ஏழையாகி விடுவோமோ என்று பயந்து மூடனானவன் தர்ம வழியில் தன் செல்வத்தைத் வழங்குவதில்லை; ஆனால் ஒரு புத்திசாலியோ அடுத்த ஜென்மத்தில் தான் ஏழையாகி விடுவோமோ என்று நினைத்து தாராளமாக வழங்குகிறான்.

An ignorant man does not give his wealth as gift fearing that he may get impoverished in the process (in this birth). But a wise man gives liberally lest *he becomes poor (in the next birth). (Translation by :  A.A.R)

*

அஜவச்சர்வணம் குர்யாத் கஜவத் ஸ்நாநமாசரேத் |

ராஜவத் ப்ரவிஷேத்க்ராமம் சோரவத்கமனம் சரேத் ||

ஒருவன் ஆடு போல (எது கிடைத்தாலும் அதை) உண்ண வேண்டும்.

யானை போல (மெதுவாக) குளிக்க வேண்டும்.

எங்கும் ராஜா போல பிரவேசிக்க வேண்டும்.

கிராமத்தில் திருடன் போல (மெதுவாக ஓசையின்றிச்) செல்ல வேண்டும்.

One should eat (anything) like a goat; bathe (slowly) like an elephant; enter a  place (boldly) like a king and move village (noiselessly) like a thief. (Translation by :  A.A.R)

*

அதிவ்யயோநவேக்ஷா ச ததார்ஜனமதர்மத: |

மோக்ஷணம் தூர சம்ஸ்தானம் கோஷ்வ்யஸனமுச்யதே ||

(வரவுக்கு மீறி) அதிகமாகச் செலவழித்தல், பண விஷயங்களில் அலக்ஷியம், தவறான வழிகளில் பொருள் சம்பாதித்தல், செல்வத்தைத் துறந்து தூர விலகி நிற்றல் ஆகியவை செல்வ சம்பந்தமான தவறான அணுகுமுறைகளாகும்.

Excessive spending (living beyond one’s means), carelessness about money matters, acquiring wealth by wrongful means, as well as forsaking and distancing oneself from wealth (or problems relating thereto) are wrong attitudes towards wealth. (Translation by Mankar Jai)

*

அர்த்தா: பவந்தி கச்சந்தி லப்யதே ச புன: புன: |

புன: கதாபி நாயாதி கதம் து நவயௌவனம் ||

சம்பாதிக்கப்பட்ட செல்வம் கையில் இருந்து பின் இழக்கப்பட்டாலும் கூட மீண்டும் மீண்டும் திரும்பப் பெற முடியும்; ஆனால் கழிந்து போன நவ யௌவனம் – வாலிபத் தன்மையோ ஒரு போதும் திரும்ப பெற முடியாது.

Wealth, (earned and) presently in your possession and then lost, can be regained again and again; but virility of youth and manhood once lost (or wasted) never comes back. (Translation by Mankar Jai)

*

கதே ஷோகோ ந கர்தவ்யோ பவிஷ்யம் நைவ சிந்தயேத் |

வர்தமானேன காலேன, வர்தயந்தி  விசக்ஷண: ||

கடந்த கால சோக நிகழ்வுகளைப் பற்றியோ எதிர்காலம் பற்றியோ சிந்திக்காதீர்கள். கையில் இருக்கும் நிகழ்காலம் பற்றி கவனம் செலுத்துபவரே சிறந்த அறிவாளிகள். Do not grieve over past losses (or misfortunes), nor (sit with folded hands) worry about the future. Wise men (are those who) pay attention to (the tasks in hand in) the present

tags  —  வாழும் வழி , சுபாஷிதம்,