நம்மாழ்வார் பாசுரத்தில் விபூதியும் , ஜோதிடமும்- Part 2 (Post No.15,205)

Written by London Swaminathan

Post No. 15,205

Date uploaded in London –  21 November 2025

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

xxxx  

Part Two

நேற்றறைய பதிவில் நம்மாழ்வார் தவளப்பொடி என்று சொன்னது விபூதியைத்தான் என்பதை மாணிக்க வாசகரின் திருக்கோவையார் அருணகிரிநாதரின் திருப்புகழ் மூலம் உறுதி செய்தோம்.

மாணிக்கவாசகர் காலம் சம்பந்தருக்கும்  அப்பருக்கும் சற்று முந்தியது என்பதை திருவிளையாடல் புராண லீலைகள் அவைகளைக் குறிப்பிடும் அப்பர், சம்பந்தர் தேவாரப்பாடல்கள் மூலம் ஏற்கனவே ஐயம் திரிபற நிர்மாணித்தோம் .

திருக்கோவையாரிலும் குறிசொல்லும் நிகழச்சிகள் இருக்கின்றன அவைகளில் குறிசொல்லும் முறை, முருகனை காதல் நோய்பிடித்த பெண்ணிடமிருந்து விரட்டும் முறை ஆகியவற்றை மாணிக்கவாசகர் விரிவாக உரைக்கிறார் ஆடு பலி கொடுப்பதையும் சொல்கிறார் . அதை எல்லாம் கூறும் நம்மாழ்வார் ஏனப்பா இப்படியெல்லாம் செய்கிறீர்கள் தவளப்பொடி பூசி  அவளைக் குணப்படுத்துங்கள் என்று சொல்லுவதைக் காண்போம். இதில் அந்தக்காலத்தில் காதல் நோய் பிடித்த பெண்களை அணங்கு / முருகன் தாக்கியதாக தாய்மார்கள் எண்ணி ஏமாந்ததை நம்மாழ்வார் கிண்டல் செய்கிறார்; ஏனெனில் காதலில் சிக்குண்ட பெண்ணுக்கும் அவளது தாய் ஏமாந்தது தெரியும்

THANKS TO PROJECT MADURAI WEBSITE &WISDOMLIB>ORG

கீழேயுள்ள திருக்கோவையார்  , திருவாயமொழி பாடல்களைப்  படித்தால் உங்களுக்குப்  புரியும். தேவையான இடங்களில் தடித்த எழுத்தில் காட்டுகிறேன். எளிதான தமிழ் என்பதால் பொழிப்புரை தேவை இல்லை; இருந்தபோதிலும் விளங்காதவர்களுக்காக இருவர் செய்த ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பினையும் கூடவே கொடுத்துள்ளேன் அவைகளை வெளியிட்ட ப்ராஜெக்ட் மதுரை  அமைப்புக்கு நன்றி

NAMMALVAR’s  ATTACK ON FORTUNE TELLNG

1

திசைக்கின்றதே இவள் நோய் இது மிக்க பெருந் தெய்வம்,
இசைப்பு இன்றி நீர் அணங்கு ஆடும் இளந் தெய்வம் அன்று இது,
திசைப்பு இன்றியே சங்கு சக்கரம் என்று இவள் கேட்க, நீர்
இசைக்கிற்றிராகில் நன்றே இல் பெறும் இது காண்மினே.

English translation of verse 4.6.2:

Ye, mothers, confounded, do not go the wrong way and propitiate
The minor deity, You should know it is inappropriate;
This young lady’s sickness is induced by the Supreme Lord.
Better utter the words’ conch’ and ‘discus’, so as to be heard
By her and you will then see it does her real good.

***

2

இது காண்மின் அன்னைமீர்! இக் கட்டுவிச்சி சொல் கொண்டு, நீர்
எதுவானும் செய்து அங்கு ஓர் கள்ளும் இறைச்சியும் தூவேன்மின்,
மது வார் துழாய்முடி மாயப் பிரான் கழல் வாழ்த்தினால்,
அதுவே இவள் உற்ற நோய்க்கும் அரு மருந்து ஆகுமே.

English translation of verse 4.6.3:

Look here, ye, elders, try the recipe I suggest.
Listen not to this gipsy, you’d better desist
From offering meat and liquor; if you would but laud
The feet of the wondrous Lord with tuḷaci garland.
Studded with honey, on His crown, the sure remedy
It will be for this young lady’s unique malady.

***

3

மருந்து ஆகும் என்று அங்கு ஓர் மாய வலவை சொல் கொண்டு, நீர்
கருஞ் சோறும் மற்றைச் செஞ்சோறும் களன் இழைத்து என் பயன்?
ஒருங்காகவே உலகு ஏழும் விழுங்கி உமிழ்ந்திட்ட,
பெருந்தேவன் பேர் சொல்லகிற்கில் இவளைப் பெறுதிரே.

English translation of verse 4.6.4:

Ye, ladies, what use is there, applying remedies queer,
Leaving lumps of cooked rice, black and red,
At the junction of cross-roads, by a quack misled?
For this Nāyakī’s revival, better chant within her hearing,
The holy names of the Lord Supreme,
Who ate The worlds seven (during deluge) and then spat out.

***

4

இவளைப் பெறும்பரிசு இவ் அணங்கு ஆடுதல் அன்று அந்தோ,
குவளைத் தடங் கண்ணும் கோவைச் செவ்வாயும் பயந்தனள்,
கவளக் கடாக் களிறு அட்ட பிரான் திருநாமத்தால்,
தவளப் பொடிக்கொண்டு நீர்இட்டிடுமின் தணியுமே.

English translation of verse 4.6.5:

Ye, folks, this Nāyakī is terribly off colour,
Alas! the methods you adopt can’t save her;
Singing the names of the Lord who slew the tusker
In must, let the dust from the feet of devotees pure
Be on her strewn, there’s no remedy, so sure.

***

இந்த இடத்தில் பக்தர்களின் பாதத்  தூள்  வருகிறது உண்மைதான் . முந்திய பாட்டில்  வெள்ளைப்பொடி என்று சொன்னது ஏன் என்பதுதான் என் கேள்வி

தணியும் பொழுது இல்லை நீர் அணங்கு ஆடுதிர் அன்னைமீர்,
பிணியும் ஒழிகின்றது இல்லை பெருகும் இது அல்லால்,
மணியின் அணிநிற மாயன் தமர் அடி நீறுகொண்டு
அணிய முயலின் மற்று இல்லை கண்டீர் இவ் அணங்குக்கே.

English translation of verse 4.6.6:

Ye, mothers, pity it is, in wrong methods you persist,
It does only aggravate the malady; I insist
That you on this young lady smear the dust
Off the feet of devotees of the Lord Who excels
The blue gem rare; no other remedy can work so well.

***

6

கழுதை உதடு – நம்மாழ்வார் கிண்டல்

அணங்குக்கு அரு மருந்து என்று அங்கு ஓர் ஆடும் கள்ளும் பராய்
துணங்கை எறிந்து நும் தோள் குலைக்கப்படும் அன்னைமீர்,
உணங்கல் கெடக் கழுதை உதடு ஆட்டம் கண்டு என் பயன்?
வணங்கீர்கள் மாயப் பிரான் தமர் வேதம் வல்லாரையே.

3184. Her friends say,
“O mothers, you offer goats and liquor
to the Anangu and worship her thinking
that will cure your beautiful daughter,
and you dance the Thunagai dance until your arms hurt.
What is the use of seeing a donkey eating his food
and seeing his lips when you are hungry?
Bow to the devotees of the Mayappiran
who recite the Vedas well.” –Kausalya Hart

Sathyamuthi Ayyangar below adds INFERIOR DEITY

English translation of verse 4.6.7:

Ye, elders, you think it is a cure rare and dear,
For this young lady’s sickness when you offer
Unto the inferior deity, sheep and liquor and, in distress, witness
Men with trembling shoulders in awkward dance;
Could you the moving lips of a donkey keep admiring
As it eats up the paddy, spread out for drying?
Better worship Vedic scholars, the holy men of the wondrous Lord.-Wisdomlib.org

MY COMMENTS

Inferior deity is not in the verse.

Lips of a Donkey actually refers to the lips of the dancer.

***

வேதம் வல்லார்களைக் கொண்டு விண்ணோர் பெருமான் திருப்-
பாதம் பணிந்து, இவள் நோய் இது தீர்த்துக் கொள்ளாது போய்
ஏதம் பறைந்து அல்ல செய்து கள் ஊடு கலாய்த் தூய்,
கீதம் முழவு இட்டு நீர் அணங்கு ஆடுதல் கீழ்மையே.

3185. Her friends say,
“O mothers, go to those who know the Vedas well
and ask for their advice.
Worship the divine feet of the god of gods as they tell you.
You are not doing that to cure her sickness.
It is wrong to say and do bad things.
Drinking liquor, dancing the Anangu dance with loud music
beating drums is wrong and shows you are not decent.”- Kausalya Hart

English translation of verse 4.6.8:

What you do, ye, mothers, is derogatory indeed,
Speaking words unseemly, with a liberal use of liquor
Amidst drum-beats propitiating the deity inferior,
Instead of worshipping the feet of the Supreme Lord,
Chief of Celestials, thro’ the good offices of Vedic Scholars,
To cure the sickness of this young lady, the remedy sure.- -Sathyamuthi Ayyangar

***

MY COMMENTS

நம்மாழ்வார் சொல்லாத சொற்களையும் தீவிர வைஷ்ணவர்கள் , உரைகளில் சேர்ப்பதைக் கவனிக்கவும் . ஹரே கிருஷ்ணா இயக்கத்தைத் துவக்கி உலகத்தையே வியப்புக்குள் ஆழ்த்திய பக்தி வேதாந்தப் பிரபுபாத சுவாமிகளும்  பகவத் கீதை விளக்கத்தில் சிவபெருமானை Demi God , Inferior Deity டெமி காட், கீழான தெய்வம் என்று சுலோகத்துக்கு ஸ்லோகம் திட்டுவது விரும்பத்தக்கதும்  அல்ல ; ஏற்புடைத்தும் அல்ல. கிருஷ்ணனைப் பரமாத்மா என்று புகழுங்கள், முருகனையும் சிவனையும் Demi God , Inferior Deity இன்பீரியர்  டெய்ட்டி என்று பேசாதீர்கள்.

–subham—

Tags- நம்மாழ்வார் பாசுரம், விபூதி , ஜோதிடம்- Part 2, முருகனையும் சிவனையும், Demi God , Inferior Deity

Leave a comment

Leave a comment