Ancient Tamil Encyclopaedia -Part 36; One Thousand Interesting Facts -Part 36(Post No.15,223)

Written by London Swaminathan

Post No. 15,223

Date uploaded in London –  28 November 2025

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

xxxx  

PART 36

அருந்ததிகடவுள் வாழ்த்து பரத்தை  மணிமிடை பவளம்

ITEM 215

Akananuru verse 14 was composed by poetess Okkur Maasaaththiyaar. Almost all the Sangam books and Tirukkural have Invocation to God and in Tamil it is written as Kadavul Vaazththu. That word is found in this verse! Very interesting!

A woman is waiting for her man and the bard/singer is praising the God by playing Sevvazi Raga on his Yaaz instrument.

We learn from this poem hat Tamils praised God in music when something good happened.

***

216

Another interesting thing in this poem is the colour contrast.

Akanauru is divided into three big sections:

Kalitriyaanai nirai- verses 1 to 120

Manimidaipavalam – verses  120 to 300

Niththilak kovai – verses 300 to 400

Mani-midai-pavalam means between sapphire and coral- a colour contrast.

That word is used for poems from 120 to 300. But we come across the word here for the first time.

She described the forest land where the multicoloured cochineal insects are moving amidst the sapphire-coloured Kaaya flowers on the ground. A beautiful colour combination.

***

217

Both Mani and Pavala/Pravala are in Sanskrit as well.

Nemi- is another Sanskrit word used by the poetess to mention the Wheel of the chariot.

***

218

Kuthirai for horse is used in the verse. Most of the poets used Pari for horse. My research shows it is the jumbled form of Turaga = Horse= Turkey=Land of horses or land of Horse training.

The basis for my guess is Kikkuli’s horse manual of 1400 BCE found in Turkey with Sanskrit instructions.

In colloquial Tamil we find such jumbled words where Madurai becomes Marudai, Kuthirai becomes Kuruthai. When we repeat the word quickly, we get Thuraga.

Tamils interpret it as Jumping (Kuthi) animal.

There are more animals described by the poetess in this verse which is not uncommon.

***

Akananuru verse 14 அகநானூறு பாடல் 14. முல்லைத் திணை பாடியவர் – ஒக்கூர் மாசாத்தனார்

பாணன் தனக்குப் பாங்காயினார் கேட்பச் சொல்லியது.

அரக்கத் தன்ன செந்நிலப் பெருவழி

காயாஞ் செம்மற் றாஅய்ப் பலவுட

னீயன் மூதாய் வரிப்பப் பவளமொடு

மணிமிடைந் தன்ன குன்றங் கவைஇய

வஞ்காட் டாரிடை மடப்பிணை தழீஇத்

திரிமருப் பிரலை புல்லருந் துகள

முல்லை வியன்புலம் பரப்பிக் கோவலர்

குறும்பொறை மருங்கின் நறும்பூ வயரப்

பதவுமேய லருந்து மதவுநடை நல்லான்

வீங்குமாண் செருத்தற் றீம்பால் பிலிற்றக்

கன்றுபயிர் குரல மன்றுநிறை புகுதரு

மாலையு முள்ளா ராயிற் காலை

யாங்கா குவங்கொல் பாண வென்ற

மனையோள் சொல்லெதிர் சொல்லல் செல்லேன்

செவ்வழி நல்லியா ழிசையினென் பையெனக்

கடவுள் வாழ்த்திப் பையுள் மெய்நிறுத்

தவர்திறஞ் செல்வேன் கண்டனென் யானே

விடுவிசைக் குதிரை விலங்குபரி முடுகக்

கல்பொரு திரங்கும் பல்லார் நேமிக்

கார்மழை முழக்கிசை கடுக்கு

முனைநல் லூரன் புனைநெடுந் தேரே

Those who need the English version may get it from Vaidehi.

***

219 அருந்ததி

Akananuru verse  16 by Saakalaasanaar is interesting for two things

1.Beautiful description of a baby boy

2.Even a prostitute is praised as chaste Arundhati

Tamil men visiting prostitutes is described throughout Akam literature. Except Kailasapathy, Sri Lankan Tamil scholar, nobody dared to talk about it.

பரத்தை= Para Stree= Prostitute

Paraththai is derived from Sanskrit Para Stree = Other woman apart from one’s wife.

Here a prostitute comes near the baby who is playing with his toy cart in the street, and looks around. When she was sure that nobody was around lifted the baby boy and hugged him and said You are my life. The boy looked like her lover. But the real mother of the boy was watching all these things from behind the door in her house. She came out, hugged her and said “You are also his mother and you are like the divine woman in the sky (Chaste Arundhati)”. And that woman scratched the ground with her toe feeling very shy and she looked like a thief caught red handed.

***

220

Can a courtesan be compared with the divine Arundhati? If we go by Sanskrit literature where we see Vasantasena and Charudatta, then we think it is possible. Some women born as prostitutes still mentally remain pure but bodily impure.

I have explained it in my two part article Three Prostitutes with Buddha, Jesus and Sri Ramakrishna Paramahamsa.

***

221

Children and prostitutes were wearing golden jewellery. It shows the wealth of India.

We have already seen about the otters living in the rivers, which are rarely found in Tamil Nadu now.

The toy cart would remind us of Mrchchakatika ,a beautiful Sanskrit drama written by Sudraka. Pandithamani M Kathiresan Chettiyar has translated it into Tamil (Manniyal Siruther).

One more point: Puthalvan in Tamil is derived from Putra, a Sanskrit word. Ancient Tamils never hesitated to use Sanskrit words.

***

Akanauru Verse 16- அகநானூறு 16, சாகலாசனார், மருதத் திணை – தலைவி தலைவனிடம் சொன்னது

நாயுடை முதுநீர்க் கலித்த தாமரைத்

தாதின் அல்லி அவிர் இதழ் புரையும்,

மாசு இல் அங்கை மணி மருள் அவ்வாய்,

நாவொடு நவிலா நகைபடு தீஞ்சொல்,

யாவரும் விழையும் பொலந்தொடிப் புதல்வனைத்  5

தேர் வழங்கு தெருவில் தமியோன் கண்டே,

கூர் எயிற்று அரிவை குறுகினள், யாவரும்

காணுநர் இன்மையின் செத்தனள், பேணிப்

பொலங்கலம் சுமந்த பூண் தாங்கு இளமுலை

வருக மாள என் உயிர்” எனப் பெரிது உவந்து  10

கொண்டனள், நின்றோள் கண்டு நிலைச் செல்லேன்,

“மாசு இல் குறுமகள்! எவன் பேதுற்றனை?

நீயும் தாயை இவற்கு” என யான் தற்

கரைய வந்து விரைவனென் கவைஇ,

களவு உடம்படுநரின் கவிழ்ந்துநிலம் கிளையா  15

நாணி நின்றோள் நிலை கண்டு, யானும்

பேணினென் அல்லனோ மகிழ்ந, வானத்து

அணங்கு அருங்கடவுள் அன்னோள் நின்

மகன் தாய் ஆதல் புரைவது ஆங்கு எனவே?  19

For English translation of the poem go to

—Subham—

Tags- 36 Ancient Tamil Encyclopaedia -Part 36; One Thousand Interesting Facts -Part 36, Arundhati, Invocation to God, Colour contrast, Sapphire and coral, அருந்ததி, கடவுள் வாழ்த்து, பரத்தை, மணிமிடை பவளம்

Leave a comment

Leave a comment