Purananuru Wonders 8- Ancient Tamil Encyclopaedia Part 48 (Post No.15,395)

Written by London Swaminathan

Post No. 15,395

Date uploaded in Sydney, Australia –  5 February 2026

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

xxxx  

Ancient Tamil Encyclopaedia -Part 48; One Thousand Interesting Facts -Part 48

Item 326

Purananuru verse 18

We see here some good advice to the kings of ancient Tamil Nadu. Tamil kings wasted most of their time in waging wars against their own community. Tamils are longest war mongering tribes in the world. For over 1500 years they killed their own brothers. Till Sundara pandya invited foreign invading Muslims they fought among themselves and killed each other. Sangam literature is full of Chera kiiling Pandya and Pandya killing Chozas and Choza killing Chera etc.

***

Item 327

Build Dams

So the advice by the poet Kudapulaviyanār to Pandiyan Thalaiyālankānathu Cheruvendra Nedunchezhiyan is please build dams to save the people. Then he explains why saving water is necessary . There comes the famous line

To bodies that cannot survive without water, those who give food give them life

உண்டி கொடுத்தோர் உயிர் கொடுத்தோரே,

Which is repeated in Manimekalai, a Tamil epic.

****

328

Sanskrit words used by the poet

Koti= Ten Millions

Ayul= Ayus; English word Age is derived from Sanskrit word Ayus (Y=G/J)

இசை= Yasas

Loka= உலகம்

ஒன்று பத்து அடுக்கிய கோடி கடை இரீஇய  5

பெருமைத்து ஆக நின் ஆயுள்தானே,
***

329

Decimal system is the greatest discovery of the Hindus; it is found in countless number of places in the Rig Veda, the oldest book. Poet also used 1, 10, …… 10000000 (Koti)

May you live for Ten million years, the
last number starting with one and ten!

***

330

Hindu Thoughts

Benefits in the next world

If you desire wealth in the next world

When a king dies in war he goes directly to heaven according to Pura Nanuru and Bhagavad Gita. Benefits in the other world (Marumai in Tamil) has been dealt with all the Tamil poets

செல்லும் உலகத்துச் செல்வம் வேண்டினும்,

***

331


Echo of Bhagavad Gita

In Bhagavad Gita Krishna explained the importance of food and rain. Tamil poet echoed it in these lines but the word Yaga (fire sacrifice is not included)

To bodies that cannot survive without water, those who give food
give them life.  Food is foremost to this body built of food.
Food comes from water mingled with the earth. Those who unite
the earth and water, create the means for bodies to live in this
world.  Barren fields which are sown, which look to the skies for
water, are of no use to an able king, even if they are huge.

(Translation is by Vaidehi Herbert; USA.thanks)

உண்டி கொடுத்தோர் உயிர் கொடுத்தோரே,
உண்டி முதற்றே உணவின் பிண்டம்,  20
உணவு எனப்படுவது நிலத்தொடு நீரே
நீரும் நிலனும் புணரியோர் ஈண்டு
உடம்பும் உயிரும் படைத்திசினோரே,

Bhagavad Gita 3.14-16:

Verse 14 (The Cycle): All living beings are sustained by food grains, which are produced from rains. Rains are produced by the performance of prescribed yajña (sacrifices).

Verse 15 (Origin of Duty): The prescribed duties (karma) originate from the Vedas, which directly manifest from the Supreme Personality of Godhead. Therefore, the all-pervading Transcendence is eternally situated in acts of sacrifice.

Verse 16 (The Consequence): Anyone who does not follow this established cycle of sacrifice lives in vain, living only for sensory satisfaction and leading a life full of sin..

अन्नाद्भवन्ति भूतानि पर्जन्यादन्नसम्भव: |

यज्ञाद्भवति पर्जन्यो यज्ञ: कर्मसमुद्भव: || BG 3-14||

அன்னாத் பவந்தி பூதானி பர்ஜன்யாத் அன்ன-ஸம்பவ:

யக்ஞாத் பவதி பர்ஜன்யோ யக்ஞ: கர்ம-ஸமுத்பவ  BG (3-14)

annād bhavanti bhūtāni parjanyād anna-sambhavaḥ

yajñād bhavati parjanyo yajñaḥ karma-samudbhavaḥ

Bhagavad Gita  3-14: annāt—from food; bhavanti—subsist; bhūtāni—living beings; parjanyāt—from rains; anna—of food grains; sambhavaḥ—production; yajñāt—from the performance of sacrifice; bhavati—becomes possible; parjanyaḥ—rain; yajñaḥ—performance of sacrifice; karma—prescribed duties; samudbhavaḥ—born of

***

332

London Swaminathan in Pacific Ocean, Australia

Science behind Three Waters= Ocean

One of the great Tamil Discoveries is the description of ocean as THREE WATERS. Scholars have given different interpretations. South India is surrounded by three seas and that is why the ocean is called Three Waters (Munneer in Tamil). Another interpretation is ocean is the collection of rainwater, river water and spring water.

My interpretation is this spring water is the Sub Maine springs of hot water. Because spring water on lands does not come to ocean directly; that joins in the rivers and reach seas. So when Tamils said spring water (UUTRU NEER in Tamil) , it is hot wate vents under the seas is my view. But most famous Madurai Brahmin commentator Nachchinarkiniyar (of Bharadwaja Gotra)  gave a beautiful interpretation 700 years before all other commentators. He said the ocean has three tasks. It creates, protects, and destroys.; a beautiful description based on science. All of us know that life evolved first in the water in the sea; then water in the sea became rain and protected living beings on land. The same water destroyed millions of living beings by Tsunamis. Hindus believe the earth or the world will come to an end by fire and water at the end of Four Yugas.

முழங்கு முந்நீர் முழுவதும் வளைஇப்
பரந்துபட்ட வியன் ஞாலம்

****

புறநானூறு 18, பாடியவர்:  குடபுலவியனார், பாடப்பட்டோன்: பாண்டியன் தலையாலங்கானத்துச் செருவென்ற டுஞ்செழியன்


முழங்கு முந்நீர் முழுவதும் வளைஇப்
பரந்துபட்ட வியன் ஞாலம்
தாளின் தந்து தம் புகழ் நிறீஇ,
ஒரு தாம் ஆகிய உரவோர் உம்பல்!
ஒன்று பத்து அடுக்கிய கோடி கடை இரீஇய  5
பெருமைத்து ஆக நின் ஆயுள் தானே,
நீர்த் தாழ்ந்த குறுங்காஞ்சிப்
பூக் கதூஉம் இன வாளை,
நுண் ஆரல், பரு வரால்,
குரூஉக் கெடிற்ற குண்டு அகழி,  10
வான் உட்கும் வடி நீண் மதில்,
மல்லல் மூதூர் வய வேந்தே!
செல்லும் உலகத்துச் செல்வம் வேண்டினும்,
ஞாலங்காவலர் தோள் வலி முருக்கி
ஒரு நீ ஆகல் வேண்டினும், சிறந்த  15
நல் இசை நிறுத்தல் வேண்டினும், மற்றதன்
தகுதி கேள், இனி மிகுதியாள!
நீர் இன்று அமையா யாக்கைக்கு எல்லாம்
உண்டி கொடுத்தோர் உயிர் கொடுத்தோரே,
உண்டி முதற்றே உணவின் பிண்டம்,
  20
உணவு எனப்படுவது நிலத்தொடு நீரே
நீரும் நிலனும் புணரியோர் ஈண்டு
உடம்பும் உயிரும் படைத்திசினோரே,

வித்தி வான் நோக்கும் புன்புலம் கண்ணகன்
வைப்பிற்று ஆயினும் நண்ணி ஆளும்  25
இறைவன் தாட்கு உதவாதே, அதனால்
அடு போர்ச் செழிய! இகழாது வல்லே
நிலன் நெளி மருங்கின் நீர்நிலை பெருகத்
தட்டோர் அம்ம, இவண் தட்டோரே
தள்ளாதோர் இவண் தள்ளாதோரே.  30

***

Item 333

Purananuru verse 19

In this poem the poet used many similes

King who beat seven leaders is compared to Yama, God of Death

Chera, Choza kings and five chieftains (Velirs) fought with Pandya Neduncheziyan in Talai Alankaanam . Pandya defeated all the seven leaders.

Another comparison is confused sparrows.

In another simile the Pandya king is compared to a hunter who catches even a tiger by his clever device.

Like flocks of confused birds that fly away and rest on
mountains, shot arrows have lodged on elephants

dropped on the ground by warriors, appearing like plows.

, that is like a trap that a hunter sets to catch a large tiger?

***

Item 333 Tamil atrocities

Puranānūru 19, Poet Kudapulaviyanār sang to Pandiyan Thalaiyālankānathu Cheruvendra Nedunchezhiyan,

Tamils fought with their own brothers and killed each other. Here the poet sings about the crying mothers who lost their husbands and sons in the same battle. A very sad scene indeed.

Women from ancient clans shed tears, on seeing their victorious
warrior sons with parched heads lie in the field with their fathers.
Kootruvan (Yama in Sanskrit), embarrassed, pities the seven enemies you ruined.

334

Strange Linguistics

போன்ம் – போலும் என்பது இடை உகரம் கெட்டு லகரம் னகரமாய்த் திரிந்து நின்றது), விரும்பி முயங்கினேன்

Two dotted consonants rarely occur together in Tamil. Here we see N M together. L becomes N!
***

புறநானூறு 19, பாடியவர்: குடபுலவியனார்பாடப்பட்டோன்: பாண்டியன் தலையாலங்கானத்துச் செருவென்ற நெடுஞ்செழியன்

இமிழ் கடல் வளைஇய ஈண்டு அகல் கிடக்கைத்,
தமிழ் தலைமயங்கிய தலையாலங்கானத்து,
மன் உயிர்ப் பன்மையும் கூற்றத்து ஒருமையும்,
நின்னொடு தூக்கிய வென்வேல் செழிய!
இரும்புலி வேட்டுவன் பொறி அறிந்து மாட்டிய 5
பெருங்கல் அடாரும் போன்ம்’ என விரும்பி
முயங்கினேன் அல்லனோ யானே, மயங்கிக்
குன்றத்து இறுத்த குரீஇ இனம் போல,
அம்பு சென்று இறுத்த அறும் புண் யானைத்
தூம்புடைத் தடக்கை வாயொடு துமிந்து, 10
நாஞ்சில் ஒப்ப, நில மிசைப் புரள,
எறிந்து களம் படுத்த ஏந்து வாள் வலத்தர்
எந்தையொடு கிடந்தோர் எம் புன்தலைப் புதல்வர்,
இன்ன விறலும் உள கொல் நமக்கு என
மூதில் பெண்டிர் கசிந்து அழ, நாணிக்  15
கூற்றுக் கண்ணோடிய வெருவரு பறந்தலை
எழுவர் நல் வலம் கடந்தோய், நின்
கழூஉ விளங்கு ஆரம் கவைஇய மார்பே?

To be continued…………

Tags- Purananuru Wonders 8- Ancient Tamil Encyclopaedia Part 48, One Thousand Interesting Facts -Part 48, Strange Linguistics

Leave a comment

Leave a comment