
Written by London Swaminathan
Post No. 15,550
Date uploaded in London – 29 March 2026
Contact – swami_48@yahoo.com
Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.
this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.
tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com
xxxx
Last item was posted on – 24 February 2026; this is part 55
Ancient Tamil Encyclopaedia -Part 55; One Thousand Interesting Facts -Part 55
***
Item 400
In Puram 36 we get two interesting details
Geography
Aan Porunai river is now called Amaravathy
Vanji of olden days is called Karur now.
ஆன் பொருநை ஆறு – வஞ்சி நகரின் அருகில் உள்ள ஆறு, வஞ்சி – இன்றைய கரூர், ஆன் பொருநை – இன்றைய அமராவதி.
***
Item 401
Ancient Pastime of Tamil Girls is Kazangu Aaduthal. Girls in pairs or more sit in a circle and throw the pebbles or big seeds upward and catch them before they fall on the ground. Skilful girls use more than two pebbles at the same time. This is like modern jugglery. It is the physical skill of keeping items in the air, such as balls or torches or wooden things.
In western countries, we see jugglery in big city squares or tourist spots. In London jugglers are performing in Covent Garden.
Tamil game is like this jugglery, but they sit and do it. Jugglers stand and do it.
***
Item 402
Tamil kings had totem trees and they are protected or guarded. Cutting such trees is equal to insulting the king. Here the poet Aalathur Kizaar sings about it. Trees and flowers occupy very important place in Tamil life.
***

JUGGLING IN PURA NANURU- KAZANGU AADUTHAL BY GIRLS
Puranānūru 36, Poet Ālathūr Kizhār sang to Chozhan Kulamutrathuu Thunjiya Killivalavan
Young girls wearing small bangles and long, rounded
anklets filled with pebbles, are playing with gold
kalangu beans on the high mounds, crushing the white
sands on the banks of the cool Ānporunai River.
***
In his guarded palace within tall fort walls, the sounds
of protected trees chopped in his groves with axes with
long handles and blades filed sharp by a blacksmith with
strong hands, are heard.
***
புறநானூறு 36, பாடியவர்: ஆலத்தூர் கிழார், பாடப்பட்டோன்: சோழன் குளமுற்றத்துத் துஞ்சிய கிள்ளிவளவன், திணை: வஞ்சி, துறை: துணை வஞ்சி
அடுநை ஆயினும், விடுநை ஆயினும்,
நீ அளந்து அறிதி, நின் புரைமை, வார் கோல்
செறி அரிச் சிலம்பின் குறுந்தொடி மகளிர்
பொலஞ்செய் கழங்கின் தெற்றி ஆடும்
தண் ஆன்பொருநை வெண்மணல் சிதையக், 5
கருங்கைக் கொல்லன் அரஞ்செய் அவ்வாய்
நெடுங்கை நவியம் பாய்தலின் நிலையழிந்து,
வீ கமழ் நெடுஞ் சினை புலம்பக், காவுதொறும்
கடி மரம் தடியும் ஓசை தன் ஊர்
நெடுமதில் வரைப்பின் கடி மனை இயம்ப, 10
ஆங்கு இனிது இருந்த வேந்தனொடு, ஈங்கு, நின்
சிலைத் தார் முரசும் கறங்க,
மலைத்தனை என்பது நாணுத் தகவு உடைத்தே.
****
Item 403
In Puram Verse 37 sung by Nappasalai we see Five Headed Snake and the origin of Chozas. Through out Sangam literature, and in later Tamil poems we see Five Headed Snake. In nature there is no Five Headed Snake. Nowhere in the world it is recorded. Five Cows, Five Elephants or Five Headed snake represent five senses in the human body. One who has self control is lauded as a Yogi.
Five Headed Snake is in Paripatal 19-72 and
Tiruvasagam – neeththal vinnappam
***
Item 404
Chozas were not Tamils.
They came from the North Western part of India. Sibi or Shibi is in the Rig Veda and Sanskrit gramma .
Saibhya is derived from it. Saibhya is changed in to Sembian in Tamil. Chozas claim their forefathers were Mandhata, Musukunda etc. Rama also was from the same Solar Dynasty.
Story of Dove and Hawk are in Purananuru and Tamil Epic Silappadikaram. Vedas and Mahabharata have the story of Sibi.
Shibi was an ancestor of Rama, born in the Ikshvaku dynasty. He is best known for his devotion to truth and justice. To test his devotion to truth, Indra and Agni took the forms of a hawk and a pigeon respectively and went to his kingdom. The pigeon (Agni) sought refuge with the King, with the hawk in hot pursuit. The King promised the pigeon asylum, and when the hawk demanded that the pigeon be given to him as his natural food, the Shibi tried to satisfy it with the flesh from his own body.
SIBHI STORY IN SCULPTURES
Shibi as proper name is found in many places.
Śibi (शिबि).—Inhabitants of the country called Śibi; they are called Śaibyas also.
People of Śibi attended the Rājasūya yajña conducted by Yudhiṣṭhira with presents. (Sabhā Parva, Chapter 52, Verse 14).
Śibi (शिबि).—A son of Dṛṣadvatī and Uśīnara known for his munificence; Parīkṣit compared to him. Knew the yoga power of Hari;1 father of Vṛṣādarbha and three other sons (ten sons, Matsya-purāṇa); gave up life in service, and attained permanent fame.2 Śivapuram was his capital;3 engaged in a sacrifice with Vasumat, Aṣṭaka and Pratardana when his grandfather Yayāti fell from heaven;4 discoursed with Yayāti about other worlds;5 went to heaven in a golden chariot;6 gifts of, to attain heaven.7
***
SIBI STORY IN INDONESIA
Item 405
The name of the poetess is Nappasalai with the prefix Na , equivalent to Su in Sanskrit. So I guess this Brahmin poetess name is Subhadra.
Na KKannai- Su Lochana
Na PPsalai – Su Bhadra or Su Patra
Na Ppinnai- Su Kundala
Sanskrit names are abundant with Su (na) as prefix: Sukeerti, Su Kanya, Su bhadra, Su Lochana, Su Varchasa , Su Neeti, Su Lakshana etc.
Some people tried to link her name with Pasalai colour that girls develop when they are love sick. But there is no basis or proof for such an assumption.
***
Item 406
City with copper walls is also unique. In Ramayana and other Puranas we come across city with golden walls. Ravana’s Lanka also had golden walls. Here we come across Copper Walls, which is very rare.
****
Puranānūru 37, Poet Mārōkkathu Nappasalaiyār sang to Chozhan Kulamutrathu Thunjiya Killivalavan
O heir of Chempiyan who removed the anguish of a
dove and owned a rage-filled army with bright spears!
…………………………..
ancient great city with
copper walls, where many vicious crocodiles gather
in the darkness of the huge, deep moats and rush up and
………………………………
புறநானூறு 37, பாடியவர்: மாறோக்கத்து நப்பசலையார், பாடப்பட்டோன்: சோழன் குளமுற்றத்துத் துஞ்சிய கிள்ளிவளவன், திணை: வாகை, துறை: அரச வாகை, முதல் வஞ்சி
நஞ்சுடை வால் எயிற்று, ஐந்தலை சுமந்த
வேக வெந்திறல் நாகம் புக்கென,
விசும்பு தீப் பிறப்பத் திருகிப் பசுங்கொடிப்
பெருமலை விடரகத்து உரும் எறிந்தாங்குப்,
புள்ளுறு புன்கண் தீர்த்த வெள் வேல், 5
சினங்கெழு தானைச் செம்பியன் மருக!
கராஅம் கலித்த குண்டு கண் அகழி,
இடம் கருங்குட்டத்து உடந்தொக்கு ஓடி,
யாமம் கொள்பவர் சுடர் நிழல் கதூஉம்
கடு முரண் முதலைய நெடுநீர் இலஞ்சிச் 10
செம்பு உறழ் புரிசைச் செம்மல் மூதூர்,
வம்பு அணி யானை வேந்து அகத்து உண்மையின்,
நல்ல என்னாது, சிதைத்தல்
வல்லையால் நெடுந்தகை செருவத்தானே.
Notes: The Sibi Chakravarthi story appears to have adopted by the Chozha kings as theirs. It is referred to in Puranānūru 37, 39, 43 and 46.
Copper Walled Cityசெம்புச் சுவர்: புறநானூறு 201 – செம்பு புனைந்து இயற்றிய சேண் நெடும் புரிசை, அகநானூறு 375, புறநானூறு 37 – செம்பு உறழ் புரிசை, மதுரைக்காஞ்சி 485 – செம்பு இயன்றன்ன செஞ்சுவர், நெடுநல்வாடை112 – செம்பு இயன்றன்ன செய்வுறு நெடுஞ் சுவர்.
*****
Item 407
Poet Avūr Moolankizhār says Earth is better than Heaven because there is none to give and no one to beg. It is echoed by Valluvar as well.
ஈவாரும் கொள்வாரும் இல்லாத வானத்து வாழ்வாரே வன்கணவர்
புத்தே ளுலகத்தும் ஈண்டும் பெறலரிதே
ஒப்புரவின் நல்ல பிற.
(குறள் 213: ஒப்புரவறிதல் அதிகாரம்)
There is nothing better good than helping those who are poor and incapacitated physically even in heavenly abode of Gods, and on this earth. This is what this verse conveys.
Why is it rare even to heavenly beings? Since there is no poverty in heavens, there is none to ask alms and hence none to give either. So the pleasure of giving is not there for heavenly beings. Hence the very thought that the heaven is a pleasurable place is false.
In the chapter on “seeking alms”, (Chapter 106, verse 8) Parimelazhagar quotes, “IvArum koLvArum illAdha vAnaththu vAzhvArE vankaNavar”. This verse says since the heavens don’t have anybody to seek alms and because of which there is none to give, the people of heavens are rude and evil people. This seems to be an extreme conclusion or simply an exalted poetic expression. That verse says, if there is no one to seek alms on this earth, it is like a lifeless wooden toy.
****
Item 408
He also praises the power of Choza king in Puram verse 38. It is a beautiful decscription.
Puranānūru 38, Poet Avūr Moolankizhār sang to Chozhan Kulamutrathu Thunjiya Killivalavan
1
If you look with rage, fire spreads. If you look with
kindness, gold springs up. You have the power to make
the hot sun have the moon, and the white moon to be hot.……………………….
2
Those in need believe that even for those who live in the
upper world where groves have golden flowers, there is
something that is missing, for there is no rich to give, or
poor to request.
புறநானூறு 38, பாடியவர்: ஆவூர் மூலங்கிழார், பாடப்பட்டோன்: சோழன் குளமுற்றத்துத் துஞ்சிய கிள்ளிவளவன், திணை: பாடாண், துறை: இயன் மொழி
வரை புரையும் மழ களிற்றின் மிசை
வான் துடைக்கும் வகைய போல,
விரவு உருவின கொடி நுடங்கும்
வியன் தானை விறல் வேந்தே!
1
நீ உடன்று நோக்கும்வாய் எரி தவழ, 5
நீ நயந்து நோக்கும்வாய் பொன் பூப்பச்,
செஞ் ஞாயிற்று நிலவு வேண்டினும்,
வெண்திங்களுள் வெயில் வேண்டினும்,
வேண்டியது விளைக்கும் ஆற்றலை ஆகலின்,
நின் நிழல் பிறந்து நின் நிழல் வளர்ந்த 10
எம் அளவு எவனோ மற்றே? இன் நிலைப்
2
பொலம் பூங்காவின் நன்னாட்டோரும்
செய் வினை மருங்கின் எய்தல் அல்லதை.
உடையோர் ஈதலும் இல்லோர் இரத்தலும்
கடவது அன்மையின் கையறவு உடைத்து என, 15
ஆண்டுச் செய் நுகர்ச்சி ஈண்டும் கூடலின்
நின் நாடு உள்ளுவர், பரிசிலர்
ஒன்னார் தேஎத்தும், நின்னுடைத்தெனவே.
FIVE HEADED SNAKE IN PURA NANURU
To be continued……………….
Tags- Item 408, Purananuru wonders 15, Tamil Encyclopaedia part 55, Heaven, Earth, Sibi, Origin of Chozas, Not Tamils,