Hindu God of Environment

How Himachal’s deities have quietly monitored forests for generations

Once every three years, villagers escort the deity across forests, grazing lands and farms, retracing the boundaries of their natural resources.

Rachna Verma | Shimla | December 8, 2025 1:35 pm STATESMAN NEWSPAPER

Every few years, deep in the mountains of Himachal Pradesh, the forests receive a visitor – not a forest officer, not a government team, but a deity carried on the shoulders of the people. Nearly 100 kilometres from Shimla, in a village named Bhog in the tehsil Theog, hundreds of villagers gathered as ‘Dodru Devta’, affectionately known as ‘Dev Nanu’, begin a month-long journey.

This sacred procession is far more than a religious ritual; it is an ancient ‘Environmental Audit’ in which damaged trees, polluted waterbodies or neglected cattle are noticed not through human inspection, but a divine power. For generations, this system has quietly upheld ecological discipline long before modern conservation laws took form.

Once every three years, villagers escort the deity across forests, grazing lands and farms, retracing the boundaries of their natural resources. According to tradition, the palanquin moves smoothly only when the environment is healthy. If a tree has been cut without permission, a stream polluted or a pasture overused, the palanquin halts. This pause indicates a violation of the deity’s nature rules. The violators responsible for the damage receive a symbolic punishment—‘dand’—reinforcing the belief and rules that the maintenance of the landscape is a shared duty.

Sangam Age Tamils called the spirits as ANANGU

These practices may seem unusual and unbelievable to many who might witness from outside, but for the Himachal culture and people, this tradition is an unwritten code deeply embedded in the state.  Across Himachal Pradesh, ‘devtas’ are regarded not only as spiritual guides but as custodians of land, water and forests. (TAMIL- ANANGU)  For generations, communities have followed these environmental norms set by their deities. These may include simple rules like offering the first harvest to birds, protecting water sources, protecting forests and not abandoning livestock. These customs evolved long before environmental laws and remain firmly upheld today.

Eighty-six-year-old Jamana Devi, one of Bhog’s oldest residents, has witnessed this tradition for more than eight decades. For her, the belief system is not just a festival but a lifeline. “Through these visits, the ‘Devta’ reminds us that he is always with us,” she said.

She recalled one of the earliest rules the ‘Devta’ set to protect the village’s drinking water. At a time when water was scarce and people often stepped into the community wearing slippers, the ‘Devta’ issued a strict command that no one would be allowed near the well with slippers, and the prasad would be prepared only with water drawn from that well. Gradually, the condition of the well improved, reinforcing the message of collective responsibility.

Jamana Devi also remembered how, in her childhood, any family or village dispute—no matter how small or serious—was taken to the ‘Devta’ for resolution.

As the procession begins, each household must send at least one member for the month-long yatra. Participation is non-negotiable. Throughout the journey, villagers arrange food and shelter for the ‘kardars’ and everyone accompanying the ‘Devta’. Neglecting these responsibilities, they believe, could anger the deity.

‘Dodru Devta’ is placed only on land considered sacred, marked by an old tree dedicated to him. Each village hosts the deity for a night, during which the ‘gur’, or medium, shares warnings and guidance. Villagers listen intently, trusting the deity to protect them from illness, calamities and misfortune—and to safeguard their forests. Even today, no one cuts a tree for house construction without seeking the permission of ‘Devta’.

Digvijay Singh Thakur, the ‘Adhisthak’ (who ensures rules are followed) of ‘Dodru Devta’, explained that the deity is viewed as the protector of natural resources. “The fields, forests and water sources flourish because of his blessings,” he said. The Devta travels with ‘gana’ (followers) named ‘Tunda’ and ‘Rakashan’, the latter believed to ward off evil forces.

village well

Historian Dr Surat Thakur noted that this practice extends across Himachal Pradesh. “From sacred lakes in Mandi to forest groves in Kullu and serpent shrines in Sirmaur, ‘Devta’ culture has created community-led conservation systems that have survived for centuries,” he said. At a time when the Himalayas face growing threats from construction, tourism and climate change, these traditions show how faith can sustain ecological balance.

In 2013, the World Wide Fund for Nature (WWF) and the G.B. Pant Institute of Himalayan Environment and Development, Almora, studied the role of religion in preserving local ecology and culture. Their documentation recorded 514 sacred groves. These groves—commonly known as Devata Vans—are protected spaces where no activity is permitted without the deity’s consent. These untouched forest patches hold old-growth trees and rare species, safeguarded for generations through faith rather than formal enforcement.

Speaking to The Statesman, Principal Chief Conservator of Forests Sanjay Sood said, “If it were possible, I would declare all forests as ‘Dev Vans’. People are remarkably sincere about this tradition, and we have never received complaints of illegal activity from these areas.”

He added that the traditional folklore surrounding ‘devis’ and ‘devtas’ has naturally woven ecological conservation into daily community life. During customary eco-visits, the deities are believed to inspect their territories, while villagers perform simple but meaningful rituals to honour water bodies, trees and forested land.

In these villages, the guardians of nature are not distant officials or modern policies, but the very gods who walk the land with their people. Through faith, reverence, fear and tradition, communities continue to protect forests in ways that modern conservation efforts often struggle to achieve.

(This article is an outcome of the Stories of Hope Media Fellowship by IUCN India under the Himalaya for the Future initiative.)

—subham—

Tags- Himachal, Dodru Devta, Forest God, Environment Protection

The Dead Tree Blossoms -Japanese Proverb -Part 6 (Post.14,947)

Written by London Swaminathan

Post No. 14,947

Date uploaded in London –  6 September 2025

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

xxxx   

Proverbs on Trees 6

The dead tree blossoms (from failure to success)

A tall tree easily broken by the wind

A tree that bears fruits is known by its flowers.

Be like the tree which covers with flowers the hand that shakes it.

No branch is better than the trunk.

Branches of willow trees are never broken by snow.

Willow twigs dig no snow.

–Japanese proverbs

Only the worm which comes from the marrow of the tree makes the tree fall.

The stick learns the truth.

–Kurdish

Does one sharpen the thorns? (you cannot make the vicious man worse)

The more shoots, the more leaves. (the more you do for a man, the more he will do for you).

When the tree falls, the woodpecker that lives on it must also perish.

Only once does a plantain bear (lost chances never occur)

A plant must sprout before it climbs; if it is not true people would not say it (no smoke without fire).

–Malayan

There is no tree which has not felt the force of the wind- Pashto proverb

Fell not the tree which you have planted- Persian

All men are not like trees; some must travel and cannot keep still. Romany

Wait until a tree has fallen to skip it.

A bird less tree is a barren tree.

Extract a thorn  from your skin with a thorn.

–Siamese

The tree becomes moss gown and man becomes  bearded- Burmese

Tamil proverbs continued…..

4971. பொங்கும் காலம் புளி பூக்கும்மங்கும் காலம் மா பூக்கும்.
In times of plenty the tamarind tree blossoms, in times of scarcity the mango bears in abundance.

4968. பைய மென்றால் பனையையும் மெல்லலாம்.
If masticated slowly even a palmyrah tree may be chewed.

4960. பேய் போய்ப் புளியமரத்தில் ஏறினதுபோல.
As a demon ascended a tamarind tree.

4957. பேய்க்கூத்தும் ஆமணக்கும் ஆள்போனால் ஆள் தெரியாது.
A devil dance is a garden of castor oil plants, if one gets in he is not seen again.


4918. பெரு மரத்தைச் சுற்றிய வள்ளிக்கொடிபோல.
Like a creeping plant-Dioscorea sativa-round a large tree.

4914. பெருங் காற்றில் பீளைப்பஞ்சு பறக்கிறதுபோல.
Flying like cotton before a gale of wind.

4915. பெருங் குலத்தில் பிறந்தாலும் புத்தி அற்றவன் கரும்புப் பூப் போல.
Though born in a high family, a fool is like a sugar-cane flower.

4910. பெரியோர் முன் தாழ்ந்து பேசில், நாணலைப்போல் நிமிர்ந்து கொள்வார்கள்.
When speaking submissively to the great, they preserve an erect posture like a reed.

4911. பெரியோர் முன் எதிர்த்துப்பேசில், வெள்ளத்திற்கு முன் மரங்களைப்போல் வீழ்வார்கள்.
If they should contradict the great, they will fall like trees before a flood.

4859. பூத்துச் சொரியப் பொறுப்பார்கள் பூட்டிக் கட்டக் கலங்குவார்கள்.
They can endure seeing their tree shedding its blossoms, but will be disquieted at seeing others string and wear there.


4847. பூ அரசு இருக்கப் பொன்னுக்கு அழுவானேன்?
Why weep for gold while you have the tulip tree?

4848. பூசணிக்காய் அத்தனை முத்துக் காதில் ஏற்றுகிறதா மூக்கில் ஏற்றுகிறதா?
If a pearl be as large as a pumpkin, where is it to be worn, in the ear or in the nose?

4849. பூசணிக்காய் எடுத்தவனைத் தோளிலே காணலாம்.
If one has taken a pumpkin, its mark may be seen on his shoulder.

4850. பூசணிக்காய் அழுகினதுபோல.
Like a decayed pumpkin.

4852. பூசாரி பூ முடிக்கப் போனானாம், பூ ஆலங்காடு பலாக் காடாய்ப் போச்சுதாம்.
The priest began to wear flowers, and the flower garden became a grove of jack trees.

4837. புளியமரத்தில் ஏறினவன் பல் கூசினால் இறங்குவான்.
He who has climbed a tamarind tree will come down when his tooth are set on edge.

4838. புளியம் பழத்துக்குப் புளிப்புப் புகுதவிட வருகிறாயோ?
Do you come to infuse acidity into the tamarind fruit?

4755. பிள்ளையாரைப் பிடித்த சனி அரசமரத்தையும் பிடித்ததுபோல.
As Saturn who had seized Ganesha seized also the tree-ficus Indica.

4607. பனை ஏறியும் பாளை தொடாது இறங்கினாற்போல.
Like descending from a palmyrah tree without touching the flower spathe.

4608. பனை ஏறி விழுந்தவனைக் கடா ஏறி மிதித்தது போல.
Like a buffalo trampling on a person who has fallen from a palmyrah tree.

4609. பனை மரத்தின் கீழே பாலைக் குடித்தாலும் கள் என்று நினைப்பார்.
Though what you drink in a palmyrah grove be milk, every one will believe it to be toddy.

4610. பனைமரத்திற்கு நிழல் இல்லை பறையனுக்கு முறை இல்லை.
A palmyrah tree casts no shade, a pariah has no rules.

4611. பனை மரம் ஏறுகிறவனை எதுவரையும் தாங்கலாம்?
How far can you support a man who is climbing a palmyrah tree?

4612. பனையின் நிழலும் நிழலோ பகைவர் உறவும் உறவோ?
Is the shadow of a palmyrah tree a shade, is the acquaintance of an enemy friendship?

4613. பனையில் இருந்து விழுந்தவனைப் பாம்பு கடித்தது போல்.
Like a snake biting one who has fallen from a palmyra tree.

4614. பனை வெட்டின இடத்திலே கழுதை வட்டம் போட்டது போல.
Like an ass going round a place where a palmyra tree had been felled.

4594. பறைத் தெருவிலே வில்வம் முளைத்ததுபோல.
As a vilva tree sprang up in a pariah street.

To be continued……………………….

Tags- Proverbs, trees, part 6

Everybody loves the Tree which gives him Shade- Part 3 (Post.14,935)

Written by London Swaminathan

Post No. 14,935

Date uploaded in London –  3 September 2025

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are takn from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

xxx

3 Proverbs on Trees part 3

The twigs are rarely better than the trunk-

–Icelandic proverb.

To the fallen tree. Hatchets! Hatchets!

Trees struck by lightning should not be extinguished.

The thistle which is to prick soon grows thorns.

Crooked sticks are straightened in fire.

The gardener’s foot doesn’t spoil the garden.

–Italian

A twig in time becomes a tree.

First the leaves fall, and then the trees.

So many branches, so many trees. (Motto of Royal Asiatic Society)

—Latin proverbs

The forest soon will teach him (meaning the birch rod)

Stumps wide apart have deep roots.

Where you wade into the swamp, there you have to gather your berries.

It is the tall tree that is stirred up by every wind.

In a dense forest trees grow straight.

–Lettish proverbs

Bitter grass grows fast.

A tree doesn’t fall with one blow.

–Livonian

All wood has its worms.

Pass at a distance from him who chops wood.

—Maltese

One-man leaps upon another as trees in a forest.

The vineyard does not require prayers but a hoe.

The thunderbolt will not strike at nettles.

–Montenegrin

One day the sickle will cut down the nettle.

–Polish

No one throws stones at a fruitless tree.

—Portuguese

A man can hang himself from his own tree as well as from his neighbour.

Whichever way the tree is bending,  it will fall.

The tree is felled in the forest, and the splinters fly to the village.

Everybody loves the tree which gives him shade.

A tree which gives too much or too little shade should be cut down.

–Russian proverbs

No one throws stones at a barren tree.

A bent tree even goats can climb.

In the forest tree leans on tree so why not man on man.

Few trees by the roadside are not lopped.

The skilful man fells the trees; the unskilful are felled by them.

With dry wood even green wood burns.

Dry wood gives no sap.

–Ukrainian

A rotten tree falls off itself.

A young tree you can bend at will.

The shadows of tall trees are long.

–Slovenian

A tree bears fruits even stones are thrown at it.

A tall tree lets itself sooner be bent than broken.

A tree that cannot serve for a statue can serve for a pig trough.

Honour the house you were born, the tree that gave you shade, and the village you grew up.

–Swedish

The tree doesn’t enjoy its own apples.

The tree of knowledge is watered with tears.

The tree that bears fruit has much to put  up with.

One sees the best the direction of the wind from tall trees.

Under tree it rains twice.

Fear guards the wood better than the hunter.

—Swiss proverbs

To be continued………….

Tags- proverbs, trees, Swiss, Swedish, Russian, part 3 

A Goodman never hurts a Tree (Post.14,929)

Written by London Swaminathan

Post No. 14,929

Date uploaded in London –  1 September 2025 

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are takn from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

xxxx  

 Proverbs on Trees- part 1

He that plants trees loves others besides himself .

The rose grows out of thorns;  the thorns out of roses.

As a tree falls so must it lie.

He that loves the tree loves its branches.

Had Judas betrayed Christ in Scotland, he might have repented before he could have found a tree to hang himself on.

Refers to the tree less Scotland then.

–English proverbs

Nearer the rock the sweeter the grass.

There grows no grass at the market cross.

Remove an old tree and it will wither.

–Scottish proverbs

How can there be a forest without a crooked tree

While a tree is young you may bend it at will.

First look at three and then sit beneath it.

Only young trees may be bent.

—Bulgarian proverbs

He who plants the tree rarely tastes its fruits.

Honour the tree which gives one shade.

–Dutch proverbs

Like tree, like growth; like stump, like sapling.

A green tree must be felled; a rotten one falls by itself.

During the old moon trees with leaves are hewn.

One’s own pain is in one’s own body; the pain of others are on the tree.

—Estonian

One climbs up the tree from the root, not from the top.

A rotting tree leans long before it rots.

—Finnish

Green wood and warm bread bring ruin to the house.

The good god does not allow little trees to grow up to heaven.

People throw stones only at the tree which is loaded with fruits.

–French  

Where a big tree has fallen, grass does not grow at once.

The tree is respected for its shadow,

One should not cut down tree on account of its caterpillars.

It is a bad tree that falls at the first stroke of the axe.

Don’t cut down the tree which gives you shade.

Many love the tree of life for the sake of tree of wisdom.

The oldest tree often has the sweetest fruit.

There is always something to be cut off young trees if they are to grow well.

God cuts down all trees before they reach the sky/ heaven.

One may hide himself behind a leaf and another is not hidden by a tree.

–German

When the oak falls everyman gathers wood .

Go and shake another oak for acorns.

—Said to beggars—

The oak is tamed by many blows.

Enough of the oak tree.

i.e. of acorns , now that we have corn and wine.

— Greek

He who is born on thorns prefers to die on them.

In a thorny place, grows thorns.

–Georgian

Don’t lop tree which gives you shade.

A goodman never hurts a tree.

–Hungarian

To be continued……………………

Tags- proverbs on trees, shade, fruit, thorn

BEAUTIFUL POEM ON RAIN IN VEDAS (Post No.10,357)

WRITTEN BY LONDON SWAMINATHAN

Post No. 10,357

Date uploaded in London – –   19 NOVEMBER  2021         

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

There are numerous poems on NATURE in the Vedas. Many of the European translators missed them. Though there are articles on the subject, I have not come across a book on Nature in Vedas. The poems on Rains and gale force Wind are translated by all the foreigners in English without any appreciation. The poems in Sanskrit can be compared with Sangam Tamil poems, though they were composed many thousand years after the Vedas.

Forest fire and its effect on animals and birds, description of deep and dark forest, pythons devouring animals, earth quakes, different types of birds and animals, gale force wind, early morning scenes, roaring seas etc are described vividly by the poets. Earth quake is called ‘wandering earth’! Foreigners noticed only early morning scenes and appreciated them(DAWN= USHAS). Vedic Rishis talk about flying mountains and Indra cutting their wings. Probably they meant landslides after heavy rains.

Strangest thing about foreigners’ translations is that they could not even identify all the “sacrificed” things in the fire during Asvamedha. Many of the herbs are not recognised. Different species of snakes and frogs are given names, but we don’t know what they are.

Tamil Sangam book Malaipadu Kadaam and later Tamil epic Silappdikaram have very  good narrations of Forests, Rivers and Water Falls. Forest orchestra is given in different pictures. We may compare it with Kalidasa’s description.

xxx

Let me compare only one verse from the Atharva Veda (AV) and the Bharati’s poem on Rains. Bharati was the greatest Tamil poet of modern era. He was a great lover of nature and Vedas.

Here is the poem from AV (4-15):-

BOOK 4; HYMN XV

A charm to hasten the coming of the rains

1.Let all the misty regions fly together, let all the rain-clouds sped
   by wind, assemble.
  Let waters satisfy the earth, the voices of the great mist-enve-
   loped Bull who roareth.


2.Let them show forth, the strong, the bounteous Maruts: let
   plants and shrubs be hung with drops of moisture.
  Let floods of rain refresh the ground with gladness and herbs
   spring various with each form and colour.


3.Cause us who sing to see the gathering vapours: out burst in
   many a place the rush of waters!
  Let floods of rain refresh the ground with gladness; and herbs
   spring various with each form and colour.


.4Apart, Parjanya! let the troops of Maruts, roaring, swell the
   song.
  Let pouring torrents of the rain that raineth rain upon the
   earth.


5. Up from the sea lift your dread might, ye Maruts: as light and
   splendour, send the vapour upward! 
  Let waters satisfy the earth, the voices of the great mist-enve-
   loped Bull who roareth.


6.Roar, thunder, set the sea in agitation, bedew the ground with
   thy sweet rain, Parjanya!
  Send plenteous showers on him who seeketh shelter, and let the
   owner of lean kine go homeward.


7.Let the boon Maruts, let the springs and coiling serpents tend!
   you well.
  Urged by the Maruts let the clouds pour down their rain upon.
   the earth.


8.Let lightning flash on every side: from all the regions blow the
   winds!
  Urged by the Maruts let the clouds pour down their rain upon
   the earth.


9.May waters, lightning, cloud, and rain, boon springs and serpents
   tend you well.
  Urged by the Maruts let the clouds pour down their rain upon
   the earth.


10.May he who hath become the plants’ high regent, suiting our
   bodies, Agni of the Waters,
  May Jātavedas send us rain from heaven, Amrit and vital breath
   to earthly creatures.


11.Sending up waters from the flood and ocean Prajapati move the
   sea to agitation!
  Forth flow the moisture of the vigorous stallion!
  With this thy roar of thunder come thou hither,


12.Our father, Lord divine pouring the torrents. Let the streams
   breathe, O Varuna, of the waters.
  Pour the floods down: along the brooks and channels let frogs
   with speckled arms send out their voices.


13.They who lay quiet for a year, the Brāhmans who fulfil their
   vows.
  The frogs, have lifted up their voice, the voice Parjanya hath.
   inspired.


14..Speak forth a welcome, female frog! Do thou O frog, accost
   the rain.
  Stretch thy four feet apart, and swim in the middle of the lake.


15.Khanvakhā, ho! Khaimakhā, ho! thou in the middle, Taduri!
  Fathers, enjoy the rain from one who strives to win the Marutes
   heart.p.


16.Lift up the mighty cask and pour down water; let the wind
   blow, and lightnings flash around us.
  Let sacrifice be paid, and, widely scattered, let herbs and plants
   be full of joy and gladness.

xxx

MY COMMENTS

1.Bull- Rain God Parjanya; god of thunderous rain cloud. Bulls and cows are used for various gods in the Vedas.

2 an 3.The seers want to see plants of different shapes and colours following the rain. This reminds me of Vibhutbhushan Vandopadhyaya’s Aranyak novel. The hero of the story Yugal Prasad plants different species in different places in the forest and wait eagerly for the next flowering season. When he sees that his efforts bear fruits, he celebrates it.

5. Gives the science behind rains; sea water evaporates and comeback as showers

7. Coiling serpents are called Ajagaras= goat swallowing pythons. Tamil poets describe the elephant devouring pythons in Sangam Tamil poems.

8.Flashing lightning streaks are described in ‘Pallup pattu’s of Tamil Literature.

9.Even snakes are welcomed. The Rishis saw them as part of Nature’s cycle.

10.Agni ripens the plants. Rain is compared to Amrit which is echoed by Tiruvalluvar in Tamil Tirukkural couplet 11.

11. The vigorous stallion= fertilising rainy cloud. Even horse is used to denote clouds. Roaring seas are beautifully described

12. The seers wait for the croaking frogs. It shows their love for nature

13.Frogs are compared to Brahmins on vow of silence for a year. |This point is in Rig Veda Frog hymn as well. It may be interpreted in two ways.

The Brahmins change their sacred thread ceremonially after rainy season in Upakarma ceremony. On that day they resume again Paninian studies and Vedic learning. We do it even today. That is the time when frogs also come to life again.

The second interpretation is certain Vratas (vow or fasting) stipulate one year silence for Brahmins. But I will support the first interpretation.

14. It is also about frog; particularly a female frog which is a symbol of fertility.

15. Strange names of frogs. (It is already dealt with in my old article)

Some communities believe that rain also brings new type of plants and seeds. That is also possible with strong winds blowing from different directions.

xxx

BHARATI ON RAIN

In Tamil Original with my literal translation;

Read my translation and Professor ASR’s translation at the end. Most of the Atharva Vedic points are covered by Bharati.

 திக்குகள் எட்டும் சிதறி-தக்கத்

All the Eight Directions shatter

தீம்தரிகிட தீம்தரிகிட தீம்தரிகிட தீம்தரிகிட

Dheem tarikita Dheem tarikita Dheem tarikita Dheem tarikita

பக்க மலைகள் உடைந்து-வெள்ளம்

Hills on the side break away, letting the floods

பாயுது பாயுது பாயுது-தாம்தரிகிட

To sweep and leap; flowing , flooding

தக்கத் ததிங்கிடத்தோம்-அண்டம்

Takkat thatching kitaththom –  World/universe

சாயுது சாயுது சாயுது-பேய்கொண்டு

Tilting, slanting, dancing – gusty winds blow like a fiend

தக்கை யடிக்குது காற்று-தக்கத்

தாம்தரிகிடத்தாம் தரிகிடத்தாம் தரிகிடத்தாம் தரிகிட

Takkath thaam tarikkita thaam tarikkita thaam tarikkita

வெட்டி யடிக்குது மின்னல் கடல்

Lightning flashes cutting the sky- sea waves

வீரத் திரைகொண்டு விண்ணை யிடிக்குது

Dashes against the  sky

கொட்டி யிடிக்குது மேகம்-கூ

Clouds thunder – howling winds making noise

கூவென்று விண்னைக் குடையுது காற்று

They drill the sky with  roaring  sound

சட்டச்சடசட சட்டச்சட டட்டா-என்று

Sattach sata sata  Sattach sata sata   tattaa

தாளங் கொட்டிக் கனைக்குது வானம்

Drumming the sky with neighing noise

எட்டுத் திசையும் இடிய –மழை

Eight directions collapsin

எங்ஙனம் வந்ததடா தம்பி வீரா

Where from the rain came my little brother.

அண்டம் குலுங்குது தம்பி-தலை

Eartch is shaking ; and the 1000 headed snake

ஆயிரந் தூக்கிய சேடனும் பேய்போல்

மிண்டிக் குதித்திடு கின்றான்-திசை

Dancing and jumping like a fiend- directions jump

வெற்புக் குதிக்குது வானத்துத் தேவர்

Devas in the Heaven burst into joy

செண்டு புடைத்திடு கின்றார்-என்ன

and showering honours

தெய்விகக் காட்சியைக் கண்முன்பு கண்டோம்

What a Divine show we are enjoing

கண்டோம் கண்டோம் கண்டோம்-இந்தக்

Seen and seen with our own eyes

காலத்தின் கூத்தினைக் கண்முன்பு கண்டோம்             

Dance of Time we see with our own wyes.              

Xxxx

ANOTHER TRANSLATION

Shattering the bounds of space

Came the rain;

Dheem tarikita Dheem tarikita Dheem tarikita Dheem

The hills are rent

And the waters burst and leap and sweep in a mad race

The wind beats like a fiend of pain;

The world reels and is bent

Dham tarikita Dheem tarikita Dheem tarikita Dheem

Lightning leaps in a clap,

And the sea

Dashes its mane against Heaven’s dome;

The clouds break and rumble

The wind tears at the sky as at a trap,

And the sky beats a tattoo and laughs in a mad spree

The corners of space crumble

Oh, the mighty rain Dham tarikita Dheem tarikita Dhom

The universe quivers and shakes

And lo the snake

That bears the earth, hoods uplifter, springs amain

Space hills leap

And in the sky, tumult of the Devas breaks

Into a mad sports where live flame s crash awake

Behold Time and the elements dance in a sweep

Tataracita tittom oh the rain the wondrous rain

–Translated into English by Prof. AS Srinivasa Raghavan

–subham–

tags- Rain , Vedas, Bharati on Rain, Nature, Frogs