Post No. 10,357
Date uploaded in London – – 19 NOVEMBER 2021
Contact – swami_48@yahoo.com
Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.
this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.
tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com
There are numerous poems on NATURE in the Vedas. Many of the European translators missed them. Though there are articles on the subject, I have not come across a book on Nature in Vedas. The poems on Rains and gale force Wind are translated by all the foreigners in English without any appreciation. The poems in Sanskrit can be compared with Sangam Tamil poems, though they were composed many thousand years after the Vedas.
Forest fire and its effect on animals and birds, description of deep and dark forest, pythons devouring animals, earth quakes, different types of birds and animals, gale force wind, early morning scenes, roaring seas etc are described vividly by the poets. Earth quake is called ‘wandering earth’! Foreigners noticed only early morning scenes and appreciated them(DAWN= USHAS). Vedic Rishis talk about flying mountains and Indra cutting their wings. Probably they meant landslides after heavy rains.
Strangest thing about foreigners’ translations is that they could not even identify all the “sacrificed” things in the fire during Asvamedha. Many of the herbs are not recognised. Different species of snakes and frogs are given names, but we don’t know what they are.
Tamil Sangam book Malaipadu Kadaam and later Tamil epic Silappdikaram have very good narrations of Forests, Rivers and Water Falls. Forest orchestra is given in different pictures. We may compare it with Kalidasa’s description.
xxx
Let me compare only one verse from the Atharva Veda (AV) and the Bharati’s poem on Rains. Bharati was the greatest Tamil poet of modern era. He was a great lover of nature and Vedas.
Here is the poem from AV (4-15):-
BOOK 4; HYMN XV
A charm to hasten the coming of the rains
1.Let all the misty regions fly together, let all the rain-clouds sped
by wind, assemble.
Let waters satisfy the earth, the voices of the great mist-enve-
loped Bull who roareth.
2.Let them show forth, the strong, the bounteous Maruts: let
plants and shrubs be hung with drops of moisture.
Let floods of rain refresh the ground with gladness and herbs
spring various with each form and colour.
3.Cause us who sing to see the gathering vapours: out burst in
many a place the rush of waters!
Let floods of rain refresh the ground with gladness; and herbs
spring various with each form and colour.
.4Apart, Parjanya! let the troops of Maruts, roaring, swell the
song.
Let pouring torrents of the rain that raineth rain upon the
earth.
5. Up from the sea lift your dread might, ye Maruts: as light and
splendour, send the vapour upward!
Let waters satisfy the earth, the voices of the great mist-enve-
loped Bull who roareth.
6.Roar, thunder, set the sea in agitation, bedew the ground with
thy sweet rain, Parjanya!
Send plenteous showers on him who seeketh shelter, and let the
owner of lean kine go homeward.
7.Let the boon Maruts, let the springs and coiling serpents tend!
you well.
Urged by the Maruts let the clouds pour down their rain upon.
the earth.
8.Let lightning flash on every side: from all the regions blow the
winds!
Urged by the Maruts let the clouds pour down their rain upon
the earth.
9.May waters, lightning, cloud, and rain, boon springs and serpents
tend you well.
Urged by the Maruts let the clouds pour down their rain upon
the earth.
10.May he who hath become the plants’ high regent, suiting our
bodies, Agni of the Waters,
May Jātavedas send us rain from heaven, Amrit and vital breath
to earthly creatures.
11.Sending up waters from the flood and ocean Prajapati move the
sea to agitation!
Forth flow the moisture of the vigorous stallion!
With this thy roar of thunder come thou hither,
12.Our father, Lord divine pouring the torrents. Let the streams
breathe, O Varuna, of the waters.
Pour the floods down: along the brooks and channels let frogs
with speckled arms send out their voices.
13.They who lay quiet for a year, the Brāhmans who fulfil their
vows.
The frogs, have lifted up their voice, the voice Parjanya hath.
inspired.
14..Speak forth a welcome, female frog! Do thou O frog, accost
the rain.
Stretch thy four feet apart, and swim in the middle of the lake.
15.Khanvakhā, ho! Khaimakhā, ho! thou in the middle, Taduri!
Fathers, enjoy the rain from one who strives to win the Marutes
heart.p.
16.Lift up the mighty cask and pour down water; let the wind
blow, and lightnings flash around us.
Let sacrifice be paid, and, widely scattered, let herbs and plants
be full of joy and gladness.
xxx
MY COMMENTS
1.Bull- Rain God Parjanya; god of thunderous rain cloud. Bulls and cows are used for various gods in the Vedas.
2 an 3.The seers want to see plants of different shapes and colours following the rain. This reminds me of Vibhutbhushan Vandopadhyaya’s Aranyak novel. The hero of the story Yugal Prasad plants different species in different places in the forest and wait eagerly for the next flowering season. When he sees that his efforts bear fruits, he celebrates it.
5. Gives the science behind rains; sea water evaporates and comeback as showers
7. Coiling serpents are called Ajagaras= goat swallowing pythons. Tamil poets describe the elephant devouring pythons in Sangam Tamil poems.
8.Flashing lightning streaks are described in ‘Pallup pattu’s of Tamil Literature.
9.Even snakes are welcomed. The Rishis saw them as part of Nature’s cycle.
10.Agni ripens the plants. Rain is compared to Amrit which is echoed by Tiruvalluvar in Tamil Tirukkural couplet 11.
11. The vigorous stallion= fertilising rainy cloud. Even horse is used to denote clouds. Roaring seas are beautifully described
12. The seers wait for the croaking frogs. It shows their love for nature
13.Frogs are compared to Brahmins on vow of silence for a year. |This point is in Rig Veda Frog hymn as well. It may be interpreted in two ways.
The Brahmins change their sacred thread ceremonially after rainy season in Upakarma ceremony. On that day they resume again Paninian studies and Vedic learning. We do it even today. That is the time when frogs also come to life again.
The second interpretation is certain Vratas (vow or fasting) stipulate one year silence for Brahmins. But I will support the first interpretation.
14. It is also about frog; particularly a female frog which is a symbol of fertility.
15. Strange names of frogs. (It is already dealt with in my old article)
Some communities believe that rain also brings new type of plants and seeds. That is also possible with strong winds blowing from different directions.
xxx
BHARATI ON RAIN
In Tamil Original with my literal translation;
Read my translation and Professor ASR’s translation at the end. Most of the Atharva Vedic points are covered by Bharati.
திக்குகள் எட்டும் சிதறி-தக்கத்
All the Eight Directions shatter
தீம்தரிகிட தீம்தரிகிட தீம்தரிகிட தீம்தரிகிட
Dheem tarikita Dheem tarikita Dheem tarikita Dheem tarikita
பக்க மலைகள் உடைந்து-வெள்ளம்
Hills on the side break away, letting the floods
பாயுது பாயுது பாயுது-தாம்தரிகிட
To sweep and leap; flowing , flooding
தக்கத் ததிங்கிடத்தோம்-அண்டம்
Takkat thatching kitaththom – World/universe
சாயுது சாயுது சாயுது-பேய்கொண்டு
Tilting, slanting, dancing – gusty winds blow like a fiend
தக்கை யடிக்குது காற்று-தக்கத்
தாம்தரிகிடத்தாம் தரிகிடத்தாம் தரிகிடத்தாம் தரிகிட
Takkath thaam tarikkita thaam tarikkita thaam tarikkita
வெட்டி யடிக்குது மின்னல் கடல்
Lightning flashes cutting the sky- sea waves
வீரத் திரைகொண்டு விண்ணை யிடிக்குது
Dashes against the sky
கொட்டி யிடிக்குது மேகம்-கூ
Clouds thunder – howling winds making noise
கூவென்று விண்னைக் குடையுது காற்று
They drill the sky with roaring sound
சட்டச்சடசட சட்டச்சட டட்டா-என்று
Sattach sata sata Sattach sata sata tattaa
தாளங் கொட்டிக் கனைக்குது வானம்
Drumming the sky with neighing noise
எட்டுத் திசையும் இடிய –மழை
Eight directions collapsin
எங்ஙனம் வந்ததடா தம்பி வீரா
Where from the rain came my little brother.
அண்டம் குலுங்குது தம்பி-தலை
Eartch is shaking ; and the 1000 headed snake
ஆயிரந் தூக்கிய சேடனும் பேய்போல்
மிண்டிக் குதித்திடு கின்றான்-திசை
Dancing and jumping like a fiend- directions jump
வெற்புக் குதிக்குது வானத்துத் தேவர்
Devas in the Heaven burst into joy
செண்டு புடைத்திடு கின்றார்-என்ன
and showering honours
தெய்விகக் காட்சியைக் கண்முன்பு கண்டோம்
What a Divine show we are enjoing
கண்டோம் கண்டோம் கண்டோம்-இந்தக்
Seen and seen with our own eyes
காலத்தின் கூத்தினைக் கண்முன்பு கண்டோம்
Dance of Time we see with our own wyes.
Xxxx
ANOTHER TRANSLATION
Shattering the bounds of space
Came the rain;
Dheem tarikita Dheem tarikita Dheem tarikita Dheem
The hills are rent
And the waters burst and leap and sweep in a mad race
The wind beats like a fiend of pain;
The world reels and is bent
Dham tarikita Dheem tarikita Dheem tarikita Dheem
Lightning leaps in a clap,
And the sea
Dashes its mane against Heaven’s dome;
The clouds break and rumble
The wind tears at the sky as at a trap,
And the sky beats a tattoo and laughs in a mad spree
The corners of space crumble
Oh, the mighty rain Dham tarikita Dheem tarikita Dhom
The universe quivers and shakes
And lo the snake
That bears the earth, hoods uplifter, springs amain
Space hills leap
And in the sky, tumult of the Devas breaks
Into a mad sports where live flame s crash awake
Behold Time and the elements dance in a sweep
Tataracita tittom oh the rain the wondrous rain
–Translated into English by Prof. AS Srinivasa Raghavan
–subham–
tags- Rain , Vedas, Bharati on Rain, Nature, Frogs
You must be logged in to post a comment.