பாம்பும் பார்வதியும்- அப்பர் நகைச்சுவை! (Post No.4325)

Written by London Swaminathan

 

Date: 22 October 2017

 

Time uploaded in London- 6-59 am

 

 

Post No. 4325

Pictures shown here are taken from various sources such as Facebook friends, Books, Google and newspapers; thanks.

 

 

தேவாரத்தைப் பக்தியோடு படிப்பது ஒருவிதம்; ஓதுவாரின் இனிய குரலில் கோவில் பிரகாரங்களில் கேட்டு ரசிப்பது மற்றொரு விதம்; இலக்கிய நயத்துக்காக , இயற்கைக் கட்சிகளுக்காக, தமிழர் வரலாற்றுக்காக படிப்பது மற்றொரு ரகம். இதில் மூன்றாவது ரகத்தைச் சேர்ந்தவன் நான். அந்தக் காலத்தில் தர்மபுர ஆதீனம் வெளியிட்ட ஆராய்ச்சிப் பதிப்பு முதல் இந்தக் காலத்தில் வர்த்தமானன் பதிப்பகம் வெளியிட்ட அத்தனை பதிப்புக ளையும் புரட்டிப் புரட்டிப் பார்க்கும்போது புதுப் புது கருத்துகள் கிடைக்கும்; எனக்கு மட்டுமா? எல்லோருக்கும்தான்!

 

அது மட்டுமா? போகிறபோக்கில் மாணிக்கவாசகர், தனக்கு முன் வாழ்ந்தவர், மதுரைத் தமிழ்ச் சங்கத்தில் தருமி என்ற பிராமணனுக்கு சிவபெருமான் கவிதை எழுதிக் கொடுத்தது, மாமன்னன் மஹேந்திர பல்லவன் தன்னைக் கொடுமைப் படுத்தியது — எனப் பல வரலாற்றுக் காட்சிகளையும் நம் முன் அப்பர் படைக்கிறார். படிக்கப் படிக்கத் தெவிட்டாதது தேவாரம், திவ்யப் பிரபந்தம், திருமந்திரம், திருவாசகம்; எந்தக் கோணத்தில் இருந்து ஆராய்ந்தாலும் இன்ப மழை பொழியும்; அமிர்த தாரை வழியும்; பருகுவார் பருகலாம்.

 

 

பார்வதியைக் கண்டு பாம்பு பயந்ததாம்; பாம்பைக் கண்டு பார்வதி பயந்தாளாம்; இதை எல்லாம் வேடிக்கை பார்த்த சிவன் முடியில் உள்ள பிறைச் சந்திரன் ஏங்கியதாம்; இத்தனையையும் தன் தலையில் தாங்கிய சிவபெருமானுக்கு ஒரே சிரிப்பாம்! ஆனால் வாய் விட்டு கெக்கென்று சிரித்தால் காட்சி மறை ந்துவிடக் கூடுமல்லவா?ஆகையால் புன்முறுவல் பூத்தாராம் அகில புவனங்களையும் தன் ஆட்டத்தினால் (நட ராஜ)அசைவிக்கும் எம்பெருமான்!

 

இது அப்பர் கண்ட காட்சி; சிவ பெருமானை தினமும் பாடும் அப்பர், சொன்ன விஷயத்தையே திரும்பத் திரும்பச் சொன்னால் நமக்கு எல்லாம் ‘போர்’ (BORE) அடிக்கும் அல்லவா? ஆகையால் அவரும் அழகாக கற்பனை செய்கிறார்.

நிறையக் கொடுத்தால் திகட்டிவிடும்!

 

இதோ அப்பர் தேவாரத்தின் நான்காம் திருமுறையில் இருந்து இரண்டே பாடல்கள்:–

 

 

கிடந்தபாம்பு அருகுகண்டுஅரிவை பேதுறக்

கிடந்தபாம்பு அவளையோர் மயிலென்று ஐயுறக்

கிடந்தநீர்ச் சடைமிசைப் பிறையும் ஏங்கவே

கிடந்துதான் நகுதலைக் கெடில வாணரே

-திருவதிகை வீரட்டானப் பதிகம், நாலாம் திருமுறை

 

பொருள் சிவன் திருமுடியில் தவழும் பாம்பானது, சிவபெருமானின் இடப்பாகத்தில் வீற்றிருக்கும் உமா தேவியாரைக் (பார்வதி) கண்டு அஞ்சுகின்றது; ஏனெனில் அவள் மயில் போல இருக்கிறாள். உமாதேவியோ பாம்பைக் கண்டு பயப்படுகிறாள்; ‘பாம்பு என்றால் படையும் நடுங்கும்’ என்பது தமிழ்ப் பழமொழி அல்லவா? இதைப் பார்க்கும் சிவன் முடியிலுள்ள பிறை ஏங்குகின்றதாம்; கிரஹண காலத்தில் நிலவை விழுங்குவது பாம்பு அல்லவா? இதை எல்லாம் வேடிக்கைப் பார்க்கும் சிவனோ மென்முறுவல் பூக்கிறார்.

 

சிறுவர்களிடம் அச்சம் உண்டாக்க நாம் சில பொம்மைகளைப் போட்டுவிட்டு அவர்கள் பயப்படும்போது,  கண்டு ரசிக்கிறோம் அல்லவா? அது போல சிவனும் சில விஷமங்களைச் செய்கிறார். ஆனால் குழந்தைகளைப் பயமுறுத்திய தாய் பின்னர் எப்படி குழந்தைகளை அனைத்து பயப்படாதே அவை வெறும் பொம்மை என்று ஆறுதல் சொல்லுவது போல ‘பால் நினைந்தூட்டும் தாயினும் சாலப் பரிந்து அருளும் சிவன் எல்லோரையும் காப்பான்.

 

அப்பர் இதை ஒரு சிறிய நகைச் சுவை தோன்ற அமைத்து இருக்கிறார். இது போல சங்க இலக்கியப் பாடல்களிலும் நகைச் சுவை உண்டு. உண்மையான நவாப் பழங்களை (நாகப் பழம்) வண்டு என்று பயப்படும் குரங்குகளையும், வண்டுகளை நாகப்பழம் என்று  நினைத்து வாயருகே கொண்டுபோகும் குரன்குகள், திடீரென்று அஞ்சி அவைகளை விட்டெறிவதையும் தமிழ்ப் பாடல்களில் கண்டு ரசிக்கலாம்.

இதோ இன்னும் ஒரு தேவரப் பாடலிலும் அப்பர் இதே கருத்தைச் சிறிது மாற்றிப் பாடுகிறார்:-

 

நாகத்தை நங்கை அஞ்ச நங்கையை மஞ்சை யென்று

வேகத்தைத் தவிர நாகம் வேழத்தின் உரிவை போர்த்து

பாதத்தில் நிமிர்தல் செய்யாத் திங்களை மின்னென்று அஞ்சி

ஆகத்திற் கிடந்த நாகம் அடங்கும் ஆரூரனார்க்கே

–திருவாரூர்ப் பதிகம்

 

பொருள்:-

சிவபெருமான் திருமுடியில் தரித்திருக்கும் நாகத்தைக் கண்டு, கங்கையானவள் அஞ்சுகிறாள்; அந்த நங்கையை மயில் என்று கருதி நாகப் பாம்பு அஞ்சுகின்றது! சிவபெருமான் போர்த்தி இருக்கும் யானையின் தோல் கருப்பு நிறத்தில் மேகம் போலக் காட்சி தருகிறது. அதில் பிறைச்சந்திரன் பளிச்சென்று மின்னியவுடன் பாம்பு அதை இடி மின்னல் என்று நினைத்து அஞ்சுகின்றது (‘இடி கேட்ட நாகம் போல’ என்பது தமிழ்ப் பழமொழி) இத்தன்மையுடன் விளங்கும் பெருமானே ஆரூரில்  வீற்று இருக்கிறான்.

மயில்- பாம்பு பகைமை, இடி- பாம்பு பகைமை, மனிதன்-பாம்பு பகைமை ஆகியவற்றைக் கொண்டு நயம்படப் பாடியிருக்கிறார் அப்பர் என்னும் திருநாவுக்கரச நாயனார்.

 

சுபம்–

 

கோஹினூர் வைரம் மீட்கப்படுமா? – 4 (Post No.4324)

Written by S.NAGARAJAN

 

 

Date:22 October 2017

 

Time uploaded in London- 6–17 am

 

 

Post No. 4324

Pictures shown here are taken from various sources such as Facebook friends, Books, Google and newspapers; thanks.

 

 

அறிவியல் துளிகள் (ஏழாம் ஆண்டு 35வது கட்டுரை) தொடரில் பாக்யா 20-10-2017 இதழில் வெளியாகியுள்ள கட்டுரை

 

 

உலகின் ஒப்பற்ற வைரம் கோஹினூர், மீட்கப்படுமா? – 4

 

 ச.நாகராஜன்

 

“கோஹினூர் வைரம் ஒரு போதும் விற்கப்படவும் இல்லை; வாங்கப்படவும் இல்லை; ஆனால் அது எல்லோர் மனதையும் கொள்ளை கொள்ளும் ஒரு வைரம் – சாபி கோஷ்ரே  

 

 

     இங்கிலாந்து சென்ற துலிப் சஃபால்க் என்னுமிடத்தில் இருந்த எல்வெல்டன் ஹால் அரண்மனையில் தங்க வைக்கப்பட்டார்.

 

அவருக்கு கார்டியனாக நியமிக்கப்பட் டாக்டர் ஜான் லோகின் என்ற சர்ஜன் தான் அவரை லண்னுக்கு அழைத்துச் சென்றார்.

முழு ஆங்கிலேயர் ஆகி விட்ட துலிப் கிறிஸ்தவ மதத்திற்கு மாறினார்.

 

1864ஆம் ஆண்டு துலிப் ஜெர்மன் மிஷனரி ஒருவரின் மகளான வயதான பெண்மணியான பம்பா முல்லரை மணந்து கொண்டார். அவருக்கு மூன்று ஆண் குழந்தைகளும் மூன்று பெண் குழந்தைகளும் பிறந்தன.

கோஹினூர் வைரமோ 1849 மே மாதத்தில் பத்திரமாக ஒரு லாக்கரில் வைக்கப்பட்டிருந்தது.

 

 

துலிப்பிற்கு அரண்மனைச் செலவு கட்டுக்கடங்காமல் போய்க் கொண்டிருந்தது. கடனுக்கு மேல் கடன். வங்கிகள் துலிப்பிற்கு எச்சரிக்கை நோட்டீஸ்களை அனுப்பிக் கொண்டே இருந்தன. அவற்றை எல்லாம் அப்படியே துலிப் விடோரியா மஹாராணியாருக்கு அனுப்பி வைத்தார்.

 

எல்லாம் ராணி பார்த்துக் கொள்ள மாட்டாரா என்ன!

ஆனால் ராணி ஒரு பக்கம் இருக்க வங்கிகள் இன்னொரு பக்கம் இருந்தன. கடன் எல்லை மீறிப் போனதால் எல்வெல்டன் அரண்மனையை விற்க வேண்டி இருந்தது.

இந்தச் சமயம் தான் துலிப்பிற்கு விழிப்புணர்வு ஏற்பட்டது.

பரம்பரை பரம்பரையாக வந்த ராஜ ரத்தம் சிந்தனையைத் தூண்டியது.

 

 

தான் வஞ்சிக்கப்பட்டதை நன்கு உணர்ந்தார் துலிப்.

தனக்கு திட்டமிடப்பட்டு இழைக்கப்பட்ட கொடுமைகளை எதிர்த்து ராணியாருக்குக் கடிதம் எழுதினார். பலனில்லை.

பிறகு ஜெர்மனியில் இருந்த பிஸ்மார்க். ரஷிய ஜார் மன்னர், ஐரிஷ் விடுதலை வீரர்கள் ஆகியோரின் உதவியை நாடினார்.

பிரிட்டிஷாரை எதிர்க்க ஆரம்பித்தார்.

 

1886இல் பஞ்சாபில் நடந்த மதமாற்ற சடங்கு ஒன்றில் மீண்டும் தாய் மதம் திரும்பினார் துலிப்.

 

1887இல் மனைவி பம்பா இறக்கவே இருபது வ்யதே ஆன இளவயது மங்கையான அடாவெதரில் என்பவரை மணந்தார். அவர் மூலம் அவருக்கு இரண்டு பெண் குழந்தைகள் பிறந்தன.

ராணி ஜிண்டானோ 1861இல் மகனைச் சந்தித்து அவரைப் பிரியவே மாட்டேன் என்று கூறி லண்டன் சென்றார். 1863இல் அவர் மறைந்தார்.

 

1893ஆம் ஆண்டு பாரிஸில் இறந்தார் துலிப்.

பஞ்சாபின் தீர மிக்க ரஞ்சித் சிங்கின் பரம்பரையின் கதை இப்படி முடிந்தது.

 

ஈஸ்ட் இந்தியா கம்பெனி கோஹினூரை விக்டோரியா மஹாராணியாருக்குத் தர விழைந்தது. அவரோ அதைப் பெற்று மனம் மிக மகிழ்ந்தார். அது அவ்ரது மேலடை அணிகலன்களில் ஒன்றாகச் (Brooch) சேர்ந்தது.

 

பின்னர் அதை ராஜ கிரீடத்தில் நடுவில் பதித்தார்.

விக்டோரியா மஹாராணியாரின் கணவரான பிரின்ஸ் ஆல்பர்ட் கோஹினூர் வைரத்தை மீண்டும் அறுத்து பாலிஷ் செய்தார். இப்போது வைரத்திலிருந்து அதிக பிரகாசமான ஒளி பிரதிபலித்து அனைவரையும் மயக்கியது

 

விக்டோரியாவின் மூத்த புதல்வரான ஏழாம் எட்வர்ட் மன்னரின் ராணியான க்வீன் அலெக்ஸாண்ட்ரியாவின் மகுடத்தில் அது பிரகாசித்தது. பின்னர் விக்டோரியாவின் பேரரான ஐந்தாம் ஜார்ஜ் மன்னரின் மனைவியான க்வீன் மேரியின் மகுடத்தில் 1937இல் அது ஒளி வீசியது. க்வீன் மேரி தான் இரண்டாம் எலிஸபத்தின் தாயார்.

2002ஆம் ஆணு க்வீன் மதர் இறக்கவே அந்த இறுதிச் சடங்கில் சவப்பெட்டியின் மீது கோஹினூர் வைரம் வைக்கப்பட்டது. ஊர்வலத்தில் கலந்து கொண்ட லட்சக்கணக்கான மக்கள் அதைப் பார்த்தனர். கோஹினூரை அனைவரும் கடைசியாகப் பார்த்த தருணம் அது தான்!.

 

1947இல் இந்தியா சுதந்திரம் அடையவே நமது நாட்டிலிருந்து கொள்ளையடிக்கப்பட்டவற்றின் பட்டியலைப் பற்றி நமது நாட்டு மக்கள் சிந்திக்கத் தொடங்கினர்.

 

எப்படியேனும் கோஹினூரை இந்தியாவிற்கு மீட்பது குறித்துப் பலரும் ஆலோசித்தனர்.

 

இந்தியாவிலிருந்து திருடப்பட்ட புத்தூர் நடராஜரை மீட்க உதவி செய்த பாஸ்கர் கோர்ப்படே என்பவர் இதில் தீவிரமான முயற்சியை எடுத்தார்.

இப்போது பாகிஸ்தான், ஆப்கனிஸ்தானில் தாலிபான் ஆகியவையும் கோஹினூரின் மீது உரிமை கொண்டாடுகின்றன.

ஆனால் அனைவருக்கும் இது இந்தியாவின் சொத்து என்பது நன்றாகவே தெரியும்.

 

 

2010இல் இந்தியா வந்த பிரிட்டிஷ் பிரதமர் டேவிட் காமரான் கோஹினூர் இங்கிலாந்தில் தான் இருக்கும். ஒருவருக்குத் திருப்பிக் கொடுக்க இசைந்தால் பிரிட்டிஷ் மியூசியமே காலி ஆகி விடும் என்று கூறினார்.

இருப்பினும் நீதி மன்றத்தில் வாத பிரதிவாதங்கள் அவ்வப்பொழுது நடந்து கொண்டே இருக்கின்றன.

 

 

இந்திய அரசு உறுதியான நிலைப்பாடு எடுத்து பிரிட்டனுடன் பேச்சு வார்த்தை நடத்தினால் மட்டுமே ஒளி மலை நமக்கு மீண்டு வரும்!

 

வரலாற்று ரீதியாக கோஹினூரை ஆராய்ந்து ஆனந்த் மற்றும் டால்ரிம்பிள் ஆகியோர் எழுதிய “கோஹினூர்: தி ஹிஸ்டர் ஆபஃப் தி வோர்ல்ட் மோஸ்ட் இன்ஃபேமஸ் டயமண்ட் (Koh-i-noor: The History of the World’s Most Infamous Diamond by Anand and Dalrymple) என்ற நூல் இப்போது விற்பனையில் முதலிடத்தைப் பிடித்துள்ளது.

 

 

இந்த நூல் கோஹினூர் வைரத்தின் சரித்திரத்தை முழுமையாகத் தந்துள்ளது என்று கூறும் பெண்மணியான நூலாசிரியை ஆனந்த், அது இந்தியாவிற்கு வந்தே தீர வேண்டும் என்று கூறுகிறார்.

இவரை இந்தியர்கள் அனைவரும் ஆதரிக்கின்றனர்.

சொந்த நாட்டிற்கு கோஹினூர் வந்து சேருமா? காலம் செய்யும் ஜாலத்தை உற்று நோக்கினால் ஆம் என்ற விடை தான் மனதில் தோன்றுகிறது!

 

அறிவியல் அறிஞர் வாழ்வில் …

 

பிரிட்டிஷ் வானவியல் விஞ்ஞானியான  சர் ஜான் ஹெர்ஷல் (Sir John Herschel)  ஒரு அபூர்வமான பெரிய டெலஸ்கோப்பைக் கண்டு பிடித்திருப்பதாக நியூயார்க்கிலிருந்து வெளிவந்த பத்திரிகையான நியூயார்க் சன்னில் அதன் நிருபரான ரிச்சர்ட் ஆடம்ஸ் லாக் (Richard Adams Locke) என்பவர் பரபரப்பான ஒரு செய்தியை வெளியிட்டார்.

 

பத்திரிகையின் சர்குலேஷன் சொல்லும்படியாக இல்லை.

அந்த டெலஸ்கோப்பை வைத்து ஹெர்ஷல் சந்திரனை ஆராய்வதாக அடுத்த செய்தி வெளியானது. மக்கள் ஆவலுடன் அதைப் படித்தனர்.

 

 

அடுத்த நாள் ஹெர்ஷல் சந்திரனில் மலர்களைப் பார்த்ததாகவும் அருமையான கடற்கரை பீச்களைப் பார்த்ததாகவும் செய்தி வெளியானது

 

இரண்டு கால் மிருகங்கள், அழகிய கொம்புள்ள கரடிகள் என்று இப்படி பலவற்றைச் சந்திரனில் ஹெர்ஷல் பார்த்ததாக அடுத்து செய்திகள் வந்தன.

 

இன்னொரு நாள் அரை மனிதன்அரை வௌவாலாக உள்ள மனிதர்கள் சந்திரனில் இருப்பதாகச் செய்தி வெளியானது.

பத்திரிகையின் சர்குலேஷன் எகிறியது.

ரிபோர்ட்டர் லாக் தனது மனதில் தோன்றியதை எல்லாம் செய்தியாக ஆக்கினார்.

 

ஹெர்ஷல் கேப் ஆஃப் குட் ஹோப்பிலிருந்து சந்திரனைப் பார்த்துக் கொண்டிருந்த போதும் லாக் கூறிய எதையும் பார்க்கவில்லை.அவருக்கே தான் பார்த்ததாகக் கூறப்படும்சந்திர செய்திகள் புதுமையாக இருந்தன.

 

கடைசியில் லாக் தான் கூறியதெல்லாம் பொய் என்று ஒப்புக் கொண்டார். ஆனால் இதில் சுவையான விஷயம் என்னவென்றால் மக்கள் லாக் முதலில் சொன்னதைத் தான் நம்பினர். தான் பொய் சொன்னதாக அவர் கூறியதை யாரும் நம்பவில்லை.

 

நியூயார்க்கின் நம்பர் ஒன் பத்திரிகையாக நியூயார்க் சன் ஆக லாக்கின் சந்திரன் பற்றிய பொய்ச் செய்திகள் உதவின.

அறிவியலில் சந்திரனைப் பற்றிய செய்தியைத் தருவதில் ஒருபுதிய பாதையை வகுத்தார் லாக்!

 

 

 

VIOLENCE IN RIG VEDA AND TAMIL VEDA AGAINST THE MISERS! (Post No.4323)

Written by London Swaminathan

 

Date: 21 October 2017

 

Time uploaded in London- 18-53

 

 

Post No. 4323

Pictures shown here are taken from various sources such as Facebook friends, Books, Google and newspapers; thanks.

 

 

Rig Veda is the oldest religious book; and that is the oldest anthology. It is full of mystery and history. It shows a civilised society with very high values. The Vedic seers praised hospitality and charity. They made it one of the six tasks for Brahmins; they can accept donation but they must also give. Tamil literature also praised hospitality and charity. Tamils consider Tirukkural, the didactic book with 1330 couplets, as the Tamil Veda. It is authored by Tiruvalluvar, the greatest of the Tamil poets. Though Rig Veda and Tamil Veda are thousands of years apart, the values remained same throughout the vast land, then the world’s largest country.

 

The Vedic and Tamil poets were dead against the misers. They went even to the extent of preaching violence against the stingy fellows. The poets of the Rig Veda and Tamil Veda advocates arm twisting and jaw breaking tactics to extract money from the parsimonious and penurious lot.

Rig Veda says,

When will Indra trample, like a weed; the man who hath no gifts for him? RV 1-84-8

“Slay the niggards”- says another Vedic seer 1-184-2

“Wealth comes not to the niggard, unpleasant man” – RV 7-32-21

 

There are hundreds of places where the hospitality and charity are praised and penny-pinching, cheese-paring, ungenerous lot condemned.

 

Break the jaw; Crush him like Sugarcane: Valluvar

Tamil poet Tiruvaluvar never hesitated to advocate violence against the mean-minded, close fisted, Scrooge like fellows; he says in a Tirukkural couplet,

“At a mere word the good melt; but the mean, like the sugarcane, yield only under pressure” – 1078

Another translation of the same couplet: “Good men of virtue give charity at the mere call for help, but ignoble ones, will give only when crushed like sugarcane”.

Another couplet runs like this:

“The mean will not even shake off what sticks to their hands to any but those who would break their jaws with their clenched fists”- 1077

Another translation of the same couplet: Except to those who twist their hands and break their jaws, mean characters, will not even shake their food-moistened fingers.

 

S M Diaz in his Tirukkural commentary says “The well-known description of a bad miser in Tamil Nadu is that he will not even shake the hand with which he ate his food lest some starving crow should pick it up and eat. The idea is that the very fact that somebody will benefit from any action of theirs is repugnant to them. In this Kural/couplet, Valluvar has combined it, with certain other adverse qualifications of the miser, that he will part with that he has only to those, who are capable of twisting his hands and breaking his jaws. That is the only language, which he will understand”.

Tolkappiam and Bhagavad Gita

Oldest Tamil book Tolkappiam also says that those who don’t give will be shunned and those who give would be praised (Sutra 1036)

 

In the Bhagavad Gita, Lord Krishna says those who cook for themselves, verily eat sin (B.G.3-13)

 

Manu also says the same: “The person who cooks only for himself eats nothing but sin, for the food left over from sacrifice is the food intended for good men”- Manu 3-118

 

2000 years ago, Tamil poet Ilamperu Vazuthi (Purananuru verse 182) said that Tamils wouldn’t eat alone even if they get Indra’s Amrta (ambrosia from the Indraloka); Giving and sharing was in their blood.

 

–Subham–

 

 

Books on Vedas in Tamil (Post No.4322)

Written by London Swaminathan

 

Date: 21 October 2017

 

Time uploaded in London- 14-58

 

 

Post No. 4322

Pictures shown here are taken from various sources such as Facebook friends, Books, Google and newspapers; thanks.

 

 

Now and then people e mail me and ask for Tamil Books on the Vedas; I have received the following e mail today. So I googled and found out some books. But I have not seen them or read them; first let me give the names of the books I have:

 

Sir..

 

 

Holy wishes to u..

 

I m reading your blog’s contents with excited feelings..

 

It has a lot of miracles messages and  new to me..

 

I’m an astrologer in XXXXXXXXXXXXX town

 

I read Upanishads eagerly.

 

 

And I’m living with the same

 

I wish to know and read about

 

“Atharvaa vedham”in Tamil

 

U r the expert in this field

 

So i request u to please guide me to know about the Tamil books for atharvaa vedham..

 

Please refer the name and publications..

 

It’ll be a very much benefit to my life style life and worshiping god by an another way..

 

I’ll be a grateful to u..

 

Pls reply

 

 

R V

 

My Reply:–

 

1.Atharvavetham Arulum Ananda Vazvu

author- Kavimamani Thamiz Maaran

Ramya Pathippagam, 33/4 Rmanathan Theru,

Thiyagaraya nagar, achennai 600 017

Tel- 24340599

Year of Publication 2009

It is a very good book (pages 222+)

2.YajurVethak Kathaikal

author- M R Jambunathan

Kala Samrakshna Sanagam

5-D Selvam Nagar

Thanjavur 613 007

Year of Publication 2004

It is a good book (pages 80)

contact- Marutham Pathippagam

Tel 04372 232829 (Orathanadu)

 

These are the two books in Tamil with me in London

I have got 20 books on Vedas in English.

University of London has 100s of books and I borrow them every month.

 

The best place to find books on Vedas in Tamil and English is:–


Jayalakshmi Indological Book House

Mylapore, Chennai

6, Appar Swamy Koil Street,
Mylapore,
Chennai – 600004
Tamil Nadu

 

Ramakrishna Mutt (Mylapore, Chennai)  publish very good books about Upanishads in Tamil.

 

MY BOOKS

 

I want to publish my articles on Vedas (already in my blog) and distribute them free of cost to the interested people. If any one is interested in this venture, please contact me.

swami_48@yahoo.com

 

Following books are on the internet:

 

Sakshi Trust in Bangalore has published three vedas in Tamil; but I have not seen Atharva veda titles; please phone them to find the latest publications.

 

SAKSHI Trust
#63, 13th Main,
4th Block, Jayanagar
Bangalore – 560011
+91 (080) 22456315
info@vedah.com

 

xxxxxxx

Vedangal – Oru Pahuppaaivu: Vedas – an analysis (Tamil Edition)(Tamil) Paperback – May 24, 2016

by Dr. Ramamurthy Natarajan (Author)

 

Product details

  • Paperback:280 pages
  • Publisher:Local agency assigned (May 24, 2016)
  • Language:Tamil
  • ISBN-10:9382237313
  • ISBN-13:978-9382237310
  • Product Dimensions: 2 x 0.6 x 8 inches

xxxxxxxx

 

Samaveda – Veda of Holy Songs (Bilingual Tamil and English Translation) (Tamil) Hardcover – 2005

by M.R. Jambunathan (Author), R.D.H. Griffith (Author)

 

 

 

  • Hardcover:618 pages
  • Publisher:Alaigal Veliyeetagam (2005)
  • Language:Tamil
  • ASIN:B000V9AAXM
  • xxxxxxxxxxxxxxxxx

 

A lot of books are published in Marathi, Guajarati and Hindi. Tamil lags in this area.

 

–Subham–

 

 

 

கர்ப்பூரமாமோ கடலுப்பு? (Post No.4321)

Written by London Swaminathan

 

Date: 21 October 2017

 

Time uploaded in London- 6-17 am

 

 

Post No. 4321

Pictures shown here are taken from various sources such as Facebook friends, Books, Google and newspapers; thanks.

 

 

கர்ப்பூரமும் வெள்ளை நிறம்; கடலுப்பும் வெள்ளை நிறம்.

இயற்கையில் கிடைக்கும்போது இரண்டும் ஒரே தோற்றம்.

ஆயினும் கர்ப்பூரமும் கடலுப்பும் ஒன்றாகுமா?

 

நான் மதுரையில் இருந்தபோது ஒரு பெரிய மில்லின் (நெசவாலை) ஒரு பெரிய அதிகாரியை எனது நண்பர் ஒருவர் கிண்டல் செய்வார். “அவன் யார் தெரியுமா? என் கூடப் படித்த காலத்தில் நசுங்கிய பித்தளைப் பாத்திரத்தில் தினமும் தயிர் சோறு கொண்டு வருவான்; பரம ஏழை; இன்று பார்! அவன் காரில் போகிறான்; நான் இங்கே உன்னுடன் உடகார்ந்து அரட்டை அடித்துக் கொண்டிருகிறேன்” என்பார்.

 

அவரே இன்னொரு விஷயமும் சொல்லுவார்– ” பார் என் பாட்டியும் விக்டோரியா மஹாராணியாரும் ஒரே நேரத்தில் ஒரே வருடத்தில் பிறந்தவர்கள்; இதோ பார்! ஜாதகம்! என்று காட்டுவார். பாராண்ட விக்டோரியா மஹாராணி எங்கே? பார்வை இழந்த மதுரைக் கிழவி எங்கே?

 

ஆக, நம்மில் பலரும் அறியாமையின் காரணமாகவோ, பொறாமையின் காரணமாகவோ உயர்ந்த பதவியில், உயர்ந்த நிலையில் உள்ளவர்களுடன் நம்மை ஒப்பிட்டுக் கொள்வோம். அவர்களுடைய முயற்சி, உழைப்பு முதலியவற்றை மறைத்துவிட்டு நம்மை அவர்களுக்குச் சரி சமமாக காட்ட முயல்வோம். இது தவறு என்பதை விளக்க சில அழகான தமிழ்ப் பாடல்கள் உள.

 

கர்ப்பூரம் போலக் கடலுப் பிருந்தாலுங்

கர்ப்புர மாமோ கடலுப்புப் — பொற்பூரும்

புண்ணியரைப் போல இருந்தாலும் புல்லியர்தாம்

புண்ணியரா வாரோ புகல்

–நீதி வெண்பா (எழுதியவர் பெயர் கிடைக்கவில்லை)

 

பொருள்:

கடல் நீரில் உண்டாகும் உப்பு,   கர்ப்பூரத்தைப் போலவே இருந்தாலும், அந்த உப்பு, கர்ப்பூரம் ஆகி விடுமா?

ஒருக்காலும் ஆகாது, அது போல,

 

தீச்செயல் புரிவோர், தோற்றத்தில், அழகு மிக்க நல்வினையாளர் போலத் தோன்றினாலும்,  அவர்கள் புண்ணியர் ஆகிவிடுவரோ? நீயே சொல்.

கான மயிலும் வான் கோழியும் ஒன்றா?

 

கான மயிலாடக் கண்டிருந்த வான்கோழி

தானு மதுவாகப் பாவித்துத் — தானுந்தன்

பொல்லாச் சிறகைவிரித்  தாடினாற் போலுமே

கல்லாதான் கற்ற கவி – வாக்குண்டாம்

 

முறையாக யாப்பிலக்கணம் கற்காதவன், கற்றறிந்தோர் சபையில் கவி பாடுவதானது காட்டில் உள்ள மயில் தன் அழகிய தோகையை விரித்தாடியதைக் கண்ட வான் கோழி, தன்னையும் அந்த மயில் என்று எண்ணிக் கொண்டு, அதுவும் தன் அழகில்லாத சிறகுகளை விரித்தாடியது போலாகும்.

 

கல்லாதவன்= வான் கோழி

கற்றவன்= கான மயில்

 

தவறான கவிதைகள் = வான் கோழிச் சிறகு

இலக்கணக் கவிதைகள்=  மயில்தோகை

நாம் வான் கோழியைப் பின்பற்றமல் இருப்போமாக!

 

TAGS:–கற்பூரம், கர்ப்பூரம் உப்பு, மயில், வான்கோழி

சுபம்–

மஹாகவி பாரதியார் நூல்கள் – Part 41 (Post No.4320)

Written by S.NAGARAJAN

 

 

Date:21 October 2017

 

Time uploaded in London- 5–45 am

 

 

Post No. 4320

Pictures shown here are taken from various sources such as Facebook friends, Books, Google and newspapers; thanks.

 

 

 

 

பாரதி இயல்

 

மஹாகவி பாரதியார் பற்றிய நூல்கள் – 41

சுப்பிரமணிய பாரதி – பிரேமா நந்தகுமார் எழுதியுள்ள ஆய்வு நூல்

 

ச.நாகராஜன்

 

 

டாக்டர் திருமதி பிரேமா நந்தகுமார் பாரதியாரின் நூல்களை நன்கு படித்த இலக்கிய ஆய்வாளர். பாரதி ஆர்வலர். அரவிந்தர் பால் பக்தி கொண்டவர். பாரதியார், அரவிந்தர் ஆகியோர் பற்றிய பல அரிய கட்டுரைகள் மற்றும் நூல்களை ஆங்கிலத்திலும் தமிழிலும் படைத்தவர்.

 

ஆங்கிலத்தில் அவர் எழுதிய சுப்பிரமணிய பாரதி என்ற நூலை வி.எம்.சாம்பசிவன் தமிழில் மொழி பெயர்த்துள்ளார். நேஷனல் புக் டிரஸ்ட், இந்தியா,-வின் வெளியீடாக் இந்த நூல் மார்ச் 1973இல் வெளியிடப்பட்டுள்ளது.

 

இரண்டு பாகங்களைக் கொண்டுள்ள இந்த நூல் 156 பக்கங்களைக் கொண்டுள்ளது.

 

முதல் பாகம் பாரதியாரின் வாழ்க்கையை விவரிக்கிறது. இரண்டாவது பாகம் பாரதி நூல்களைப் பற்றிய ஆய்வாக அமைகிறது.

 

அருமையான நூல்.

 

கோர்வையாக வாழ்க்கை வரலாற்றை ஆதாரங்களுடன் விவரிக்கும் பிரேமா நந்தகுமார், அவரது நூல்களைப் பற்றிய சிறப்புக்களையும் விளக்குகிறார்.

நூலில் மிக அருமையான செய்திகள் பலவற்றைக் காண்கிறோம்.

அவற்றில் சில:

 

 

சகோதரி நிவேதிதாவைச் சந்தித்து பாரதியார் விடை பெற்றுக் செல்கிறார். அப்போது..

 

“பாரதியார் விடை பெற்றுச் செல்கையில் நிவேதிதா தேவி தமது இமயமலைப் பயணத்தில் கிடைத்த சருகு ஒன்றை, தமது நினைவுப் பொருளாக வழங்கினார். பாரதி அதை பக்தியுடன் இறுதிநாள் வரை பத்திரப்படுத்தி வைத்திருந்தார். வறுமையில் உழன்ற காலத்தில் கூட பணத்துக்காக, அவர் அதைத் தர மறுத்து விட்டார். (பக்கம் 23)

 

ஸ்ரீ அரவிந்தரும், பாரதியாரும் கவிஞர்கள். வ.வே.சு. பிரபல சிறுகதை எழுத்தாளர். சீனிவாசாச்சாரியார் சிரத்தையுடன் இவர்க்ளின் உரையாடல்களுக்குச் செவி மடுப்பார். இவர்கள் நால்வரும் புதுச்சேரி கடற்கரையில் இலக்கியம், தத்துவம், துறவுநிலை குறித்து மணிக்கணக்கில் விவாதிப்பார்கள். (பக்கம் 37)

 

குவளைக் கண்ணன் பாரதியாரிடம் ஆழ்வார்கள் இயற்றிய நாலாயிரம் பாடல்களைப் பற்றிக் கூறினார்.

 

“பாரதி உடனே சொன்னார் : — “அவவளவு தானே! நானே ஆறாயிரம் பாடல்கள் பாடுவேன். நாலாயிரத் திவ்யப் பிரபந்தம் அவர்கள் இயற்றினால் பாரதி ஆறாயிரம் நான் எழுதுவேன்” என்றார். இது வெறும் பேச்சல்ல.அடுத்த 40 நாட்களும் மௌன விரதம் பூண்டு தமது மாபெரும் முயற்சியில் இறங்கினார்”. (பக்கம் 47)

 

பாரதியார் புதுவையிலிருந்து சென்னை வந்தார்.

சென்னையில் அவரை வரவேற்ற ராஜாஜி கூறுகிறார்: “பாரதி ரயிலிலிருந்து இறங்கினார்; அவரைப் பார்க்க எனக்கு வருத்தமாயிருந்தது. முன்னர் அவரை நான் பார்த்தபோது, முழுமதி போல, அவரது முகம் ஒளி படைத்திருந்தது. இப்போது அந்த உண்ர்வைக் காணோம்; ஒரு கடும் பார்வை காணப்பட்டது. இந்தத் துயரமான மாறுதலைக் கண்டு மனம் நெகிழ்ந்தேன்.” (பக்கம் 59)

 

 

“அதன்படி மனைவியின் ஊருக்கு பாரதி, டிசம்பர் மத்திவாக்கில் வந்து சேர்ந்தார். அங்கிருந்து ரங்கசாமி ஐயங்காருக்கு எழுதிய கடிதம் ஒன்றிலிருந்து ஸ்ரீமதி அன்னிபெசண்டும்,டாக்டர் சுப்ரமண்ய அய்யரும், சி.பி.ராமசாமி அய்யரும் பாரதியின் விடுதலைக்கு உதவினார்கள் என்பது தெளிவாகத் தெரிகிறது. (பக்கம் 69)

 

உதாரணத்துக்கு பாரதி ஆரிய-திராவிட சர்ச்சைப் பற்றிக் கூறியதை இங்கு குறிப்பிடலாம்”

 

“நண்பர்களே, ஆர்யர்களுக்கு முன் திராவிடர்களும் திராவிடர்களுக்கு முன் ஆதி திராவிடர்களும் இருந்தார்கள். அவர்களுக்கு முன், மிருகங்களும், மற்ற பிராணிகளும் வாழ்ந்திருக்கின்றன. அவற்றின் இடத்தில் நாம் தோன்றி வீடுகளைக் கட்டிக்கொண்டு பண்ணைகளை அமைத்துக் கொண்டிருக்கிறோம். இந்த் ஆதி காலத்தவர்கள் திரும்பி வந்து, தங்கள் நாட்டைக் கொடுக்க வேண்டும் எனக் கோரினால் நாம் அனைவரும் மூட்டை முடிச்சுகளோடு வெளியேற வேண்டியது தான்.” (பக்கம் 75)

 

 

தேசீயத் தலைவர்கள் மீது அவர் பாடிய பாடல்கள் 1921ம் ஆண்டுக்கு முன் இயற்றப்பட்டவை. இது பற்றி சி.ராஜகோபாலாச்சாரியார் எழுதுகிறார்:

“பாரதி பாட்டு வடிவில் அமைத்துத் தந்த தேசீய சிந்தனை, காந்தி யுகத்துக்கு முந்தைய காலத்தைச் சேர்ந்தது. விவேகானந்தர், தாதாபாய் நௌரோஜி, திலகர் ஆகியோர் இந்தியா பற்றிக் கொண்டிருந்த கருத்துக்களைப் பிரதிபலிக்கிறது.” (பக்கம் 100)

 

 

“இவ்விதமாக கண்னன் பாட்டு, பல பண் திற இசைவுடன் விளங்குகிறது. புவி வாழ்வை, தெய்வீ க வாழ்வாக மாற்றுவதற்குக் கடவுளே பூமியில் இறங்கி வந்தது போலத் தோன்றுகிறது. கண்ணன், ஒரு வேத ரிஷி; அர்ஜுனனின் நண்பன்;  ராதையின் காதலன்; வாழ்வளிக்கும் அன்னை; சற்குரு; சீடன் குவளைக் கண்ணன். ஆனால் என்றும் மறைந்து நிற்கும் பரம்பொருள். மனிதன் அணுகும் எல்லா வழிகளையும் கையாண்ட பின் பாரதி, இறுதியாக, ஆண்டவன் உருவில் கண்ணனைக் காண்கிறார்.” (பக்கம் 12)

பாஞ்சாலி சபதம் குறித்து பிரேமா நந்தகுமார் கூறுவது:

“திரௌபதியிடம் வீ ர ரசம் குடிகொள்கிறது. அவமானப் படுத்தப்பட்ட அரசி, ஆண்களின் உலகில் தனக்குரிய இடத்துக்காகப் போராடும் பெண்குலம், விடுதலை வேண்டிப் போரிடும் பாரதமாதா, புகழ் நிறைந்த ம்கா சக்தி ஆகிய நான்கும் அந்த அமர பாத்திரத்தில் ஒருங்கிணைந்து விடுகின்றன. “ (பக்கம் 133)

 

குயிலைக் காதலுடன் கு.ப.ராஜகோபாலன் ஒப்பிடுகிறார்.

குயில் பாட்டில் மெய்யுணர்வு வந்ததும் மறைந்து போகும் காதலை அவர் கீட்ஸின் (Grecian Urn)  கிரேசியக் கலயம் என்ற கதையில் வரும் பாத்திரங்களுடன் ஒப்பிடுகிறார். (பக்கம் 139)

 

இறுதியாக நவரத்ன ராமாராவின் சொற்கள் மிகவும் பொருத்தமான்வை:

 

புகழ் மிக்க தமிழ் மொழி வழங்கும் வரை பாரதியின் நாமம் நீடித்திருந்தாலும் கூட, அவரை அமரர் எனக் கூறுவது தவறாகாது.” (பக்கம் 154)

 

 

இப்படி பல அரிய கருத்துக்களைத் தொகுத்துத் தருகிறது இந்த நூல்.

 

பாரதியைப் பற்றிய அரிய இந்த நூலை பாரதி ஆர்வலர்கள் படிப்பது அவசியமாகிறது.

பிரேமா நந்தகுமாரின் ஆராய்ச்சி பாரதியைப் பற்றி நன்கு அறிய உதவும்.

***

 

 

 

பிறர் மனதில் உள்ளதை அறிபவன் கடவுள்–வள்ளுவர் வாக்கு (Post No.4319)

Written by London Swaminathan

 

Date: 20 October 2017

 

Time uploaded in London- 11-00 am

 

 

Post No. 4319

Pictures shown here are taken from various sources such as Facebook friends, Books, Google and newspapers; thanks.

 

 

தமிழ் மொழியில் ‘குறிப்பறிதல்’ Divining or Sensing from Appearances)  என்பது ஒரு சிறப்பு அம்சம். ஏனைய நாடுகளில் இதை ஒரு நல்ல விரும்பத்தக்க குணமாகப் போற்றவில்லை. ‘மந்திரிக்கழகு வரும்பொருளுரைத்தல்’ என்பது தமிழில் உள்ளதை அறிவோம். அவர் எப்படி வரும் பொருள் — நிகழப் போவனவற்றை — உரைப்பார்? அவருக்கு பிறர் மனதில் உள்ளதை அறியும் ஆற்றல் இருக்க வேண்டும். இதனால்தானோ என்னவோ வள்ளுவப் பெருமான் ‘குறிப்பறிதல்’ என்று அமைச்சியலில் ஒரு அதிகாரத்தை உருவாக்கி பத்துக் குறள்களில் கருத்து மழை பொழிந்துள்ளார். அது மட்டும் அல்ல; அத்தகைய ஆற்றல் உடையோரை கடவுள் நிலைக்கு உயர்த்திவிட்டார்! நாலடியார் என்னும் நூலிலும் இப்படி ஒரு கருத்து பாடப் படுகிறது.

 

முதலில் திருவள்ளுவர் அளித்த, தமிழ் வேதம் ஆகிய, திருக்குறளில் உள்ள கருத்துகளைக் காண்போம்:–

ஐயப் படாஅது அகத்தது உணர்வானைத்

தெய்வத்தோ டொப்பக் கொளல் (702)

 

பொருள்:–

 

சந்தேகத்திற்கு இடங் கொடுக்காமல், பிறர் மனத்தில் உள்ளதைக் குறிப்பால் உணர வல்லவனைத் தெய்வத்துக்கு சமமாக வைக்க வேண்டும்.

 

இது கொஞ்சம் மிகைப் படுத்தப்பட்ட தாகவே என்று தோன்றும். “வையத்துள் வாழ்வாங்கு  வாழ்பவன் வான் உறையும் தெய்வத்துள் வைக்கப்படும்” — என்று வள்ளுவன் சொன்னபோது அதை ராமன், கிருஷ்ணன், சம்பந்தர்  ஆகியோரை மனதில் வைத்து நாம் ஏற்றுக் கொண்டோம். ஆனால் அடுத்தவர் எதற்காக வந்திருக்கிறார்? அவர் மனதில் என்ன இருக்கிறது என்பதை அறிபவரை தெய்வ நிலைக்கு உயர்த்தியது வியப்பைத் தரும்.

 

அத்தோடு நிற்காமல், அத்தகைய ஒருவரை எப்படியாகிலும், எவ்விலை கொடுத்தும் மந்திரிசபையில் சேர்த்துக்கொள்ள வேண்டும் என்கிறார்:-

 

குறிப்பிற் குறிப்புணர்  வாரை உறுப்பினுள்

யாது கொடுத்தும் கொளல் (703) என்று பகர்வார்.

 

நம்மிடம் ஒருவர் திடீரென்று வந்து நம்மை இந்திரனே சந்திரனே, பாரியே, வா னில் இருந்து பொழியும் மாரியே என்று புகழ்ந்தால் நாம் சிரித்து மகிழ்வோம்; ஆனால் உள் மனது, எதற்காக இந்த ஆள் இப்படி, என்றும் இல்லாத் திருநாளாக இன்று மட்டும் புகழ்கிறான் என்று யோசிப்போம்; சோழியன் குடுமி சும்மா ஆடாது; ஆதாயம் இல்லாமல் செட்டியார் ஆத்தோடு போக மாட்டார்; இதில் ஏதோ சூட்சுமம் இருக்கிறது என்று புரிந்து கொள்வோம்.

 

ஆயினும் அவர் எதற்காக இப்படிப் புகழ்ந்தார் என்பதை அவர் வாயில் இருந்து வரும் வரை அறிய முடியாது. ஆனால் பிறர் மனதில் உள்ளதை முகக்குறிப்பின் மூலமும், நடை உடை பாவனை மூலமும் அறிபவர் மனிதரில் அரிதிலும் அரிது; ஆகையால் அத்தகையவர் கிடைத்தால் இரண்டு கைகளாலும் ‘சலாம்’ போட்டு அவரை அமைச்சர் ஆக்கி விடு என்று அரசர்களுக்கு அறிவுரை பகர்கிறார் வள்ளுவர்.

 

அடுத்தது காட்டும் பளிங்கு போல் நெஞ்சம்

கடுத்தது காட்டும் முகம் (706) – என்பதும் நமக்குத் தெரியும்.

 

ஒருவர் முகம் ‘கடுகடு, சிடு சிடு’ என்று இருந்தால் அவருக்கு நம் மீது ஏதோ கடுப்பு என்பதும், அன்றலர்ந்த செந்தாமரை போலச் சிரித்தால் மகிழ்ச்சி என்றும் அறிவோம். ஆனால் அப்படி முகக் குறிப்பால் உணர்த்தாவிடினும் அறிபவன் அறிஞன்.

 

‘’கண்களே மனதில் உள்ளதைச் சொல்லிவிடும்’’– என்று சம்ஸ்கிருதத்தில் ஒரு பொன்மொழி உண்டு. சிசரோ என்ற அறிஞர் ‘’ஆத்மாவின் சித்திரமே ஒருவரின் முகம்’’ என்று சொல்லுவார். பரத நாட்டியத்திலும் முக பாவம் மூலம், குறிப்பாக கண் அசைவு மூலம், உணர்ச்சிகளை வெளிப்படுத்திக் காட்டுவதையும் அறிவோம். ஆயினும் இப்படி வெளிப்படையாக இல்லாமல் ஆள் வந்தவுடனே, இவன் எதற்காக வந்திருக்கிறான், என்ன செய்யப் போகிறான், என்ன எதிர் பார்க்கிறான் என்று அறிபவன் சிறப்பிடம் பெருவான்.

 

 

இதை எதிரொலிக்கும் பாடல் நாலடியாரிலும் உள்ளது:–

 

ஆற்றும் துணையும் அறிவினை உள்ளடக்கி

ஊக்கம் உரையார் உணர்வுடையார் — ஊக்கம்

உறுப்பினால் ஆராயும் ஒண்மையுடையார்

குறிப்பின் கீழ்ப்பட்ட துலகு — நாலடியார்

 

பொருள்:-

தாம் மேற்கொண்ட செயலை, அது முடியும் வரை, மனத்தில் வைத்துக் கொண்டு, வெளிப்படையாக சொல்லாதவன் அறிஞன்; பிறர் முயற்சியினை அவர்தம் அ ங்கங்களின் குறிப்பினால் ஆராய்ந்து அறிவர் அறிஞர்; அத்தகையோரின் கீழ் உலகமே அடங்கிக் கிடக்கும்.

 

–சுபம்–

 

 

BARBARIC ATTACK ON HINDU GODS BY THREE “SCHOLARS” (Post No.4318)

Written by London Swaminathan

 

Date:20 October 2017

 

Time uploaded in London- 7-48 am

 

 

Post No. 4318

Pictures shown here are taken from various sources such as Facebook friends, Books, Google and newspapers; thanks.

 

 

MAX MULLER

In a lecture on missions delivered in the nave of Westminster Abbey on December 3, 1873, Max Muller declares that “Brahmanism as a religion cannot stand the light of the day. The worship of Shiva, of Vishnu and of other popular deities, is of the same, nay, in many cases of a more degraded and savage character than the worship of Jupiter, Apollo and Minerva; it belongs to a stratum of thought which is long buried beneath our feet; it may live on, like the lion and tiger, but the mere air of free thought  and civilised life will extinguish it……..

“It is true that there are millions of women, men and children in India who fall down before the stone images of Vishnu with his four hands, riding on a creature half bird, half man or sleeping on a serpent; who worship Shiva, a monster with three eyes, riding naked on a bull, with a necklace of skulls for his ornament. There are human beings who still believe in a god of War, Kartikeya, with six faces, riding on a peacock, and holding bow and arrow in his hands, and who invoke a god of Success, Ganesha with four hands and an elephant’s head, sitting on a rat. Nay, it is true that in the broad day light of the Nineteenth century, the figure of the goddess Kali carried through the streets of her own city, Calcutta, her wild dishevelled hair reaching to her feet, with a necklace of human heads, her tongue protruded from her mouth, her girdle stained with blood. all this true; but ask any Hindu who can read, write and think, whether these are the gods he believes in and he will smile at your credulity. How long this living death of national religion in India may last no one can tell.”

SIR MONIAR WILLIAMS

Sir Monier Williams says of Brahmanism: “Its policy being to check the development of intellect, and to keep the inferior castes in perpetual childhood, it encouraged an appetite for exaggeration more monstrous and more absurd than would be tolerate in the most extravagant European fairy tales. The more improbable the statement, the more childish delight it was calculated to awaken. Time is measured by millions of years; space by millions of miles; and if a battle is to be described, nothing is thought of unless millions of soldiers, elephants, and horses are brought into the field.”

 

LORD MACAULAY

Lord Macaulay similarly says, “The Brahminical mythology is so absurd that it necessarily debases every mind that receives it as truth”.

 

Source: The Gods of India, Rev. E. Osborn Martin, London, 1914

 

–subham–

 

எது மிகுந்த நன்மையைத் தரும்? (Post No.4317)

Written by S.NAGARAJAN

 

 

Date:20 October 2017

 

Time uploaded in London- 6–42 am

 

 

Post No. 4317

Pictures shown here are taken from various sources such as Facebook friends, Books, Google and newspapers; thanks.

 

 

சம்ஸ்கிருதச் செல்வம்

 

சம்சார சாரம் என்ன? எது மிகுந்த நன்மையைத் தரும்?

 

ச.நாகராஜன்

 

சம்ஸ்கிருத சுபாஷித ஸ்லோகங்களில் கிம் என்று ஆரம்பிக்கும் ஸ்லோகங்கள் ஏராளம் உள்ளன.

 

கிம் என்றால் என்ன, எது (what) என்ற வினாச் சொல்லாகும்.

ஆகவே நமக்கு பல விஷயங்களைப் பற்றிய நல்ல விடைகள் கிடைக்கும்.

 

இரண்டு செய்யுள்களை இங்கு பார்ப்போம்.

 

கிம் சம்ஸாரே சாரம்

பஹுஷோபி விசிந்த்யமானமிதமேவ I

மனுஜேஷு த்ருஷ்டதத்வம்

ஸ்வபரஹிதாயோக்யதம் ஜன்ம II

 

ஆதிசங்கரர் அருளிய ப்ரஸ்னோத்தர ரத்னமாலாவிலிருந்து எடுக்கப்பட்ட சுபாஷித ஸ்லோகம் இது.

 

இது அமைந்துள்ள சந்தம் ஆர்யா.

 

இதன் பொருள்:

உலக வாழ்க்கையின் சாரம் என்ன? (சம்ஸார சாரம் தான் என்ன?)

-இதை அடிக்கடி சிந்திக்கவேண்டும்.

 

இப்படிப் பட்ட சிந்தனையிலிருந்து மனிதர்களால் கண்டுபிடிக்கப்பட்ட உண்மை, வாழ்க்கையானது மற்றவருடைய நன்மைக்காகவும் தனது நன்மைக்காகவும் வாழப்பட வேண்டும்.

இதை ஆங்கிலத்தில் அழகுற மொழிபெயர்த்துள்ளார் கே.வி.சர்மா இப்படி:

 

What is the essence of worldly life? – This is to be pondered over frequently. The truth that is found by men (through such ponderings) is that life should be lived for others’ good as well as one’s own. (Translation by K.V.Sarma)

 

இன்னொரு கிம் ஸ்லோகத்தைப் பார்ப்போம்.

 

கிம் சௌர்யேன சராகஸ்ய மதக்ஷீபஸ்ய தந்தின: I

பந்தகீலாமலோபேன ய: க்ஷிபத்யவடே தனும் II

 

இதன் பொருள்:

எளிதில் உணர்ச்சிவசப்படுபவனுக்கு வீரம் இருந்து என்ன பயன்?

மதம் பிடித்திருக்கும் யானையால் என்ன பயன்?

தூய்மையற்ற பெண்ணை விரும்பும் பேராசைக்காரன் தனது உடலைக் கிணற்றில் போடுகிறான்.

 

இதை ஆங்கிலத்தில் அழகுற மொழிபெயர்த்துள்ளார் திரு ஏ.ஏ.ராமநாதன்:

What is the use of valour to one who is passionate?

What use is an elephant that is in rut?

That man throws his body into a well, who is greedy for the gain of an unchaste woman.

(Translation by A.A.Ramanathan)

 

இதை இயற்றியவர் பிரசித்தி பெற்ற காஷ்மீரைச் சேர்ந்த கவிஞரான க்ஷேமேந்திரர். இவர் பதினொன்றாம் நூற்றாண்டைச் சேர்ந்தவர்.

 

தர்ப தலனம் என்ற நூலை இவர் இயற்றியுள்ளார். 587 சம்ஸ்கிருத செய்யுள்கள் அடங்கியுள்ள நூல் இது.. விசாரம் அல்லது எண்ணங்கள் என்ற தலைப்பில் அழகுற அமைந்துள்ள ஏழு அத்தியாயங்களைக் கொண்ட கவிதைச் செல்வம் இது.

மனித நடத்தைகளை நையாண்டி செய்து எழுதப்பட்டுள்ள நூல் இது.

 

சம்ஸ்கிருதத்தில் இது போன்ற கேலி செய்யும் அல்லது நையாண்டி செய்யும் பாடல்கள் இல்லை என்று சொல்லும் மேலை நாட்டவர் முகத்தில் கரி பூசும் அளவு அழகுற அமைந்துள்ள நையாண்டிக் கவிதைகள் ஏராளம் உள்ளன.

இதைப் படித்து இதில் கேலி செய்யப்படும் தீமைகளின் பலன்களை அறிந்து அவற்றை நீ நல்வாழ்க்கை வாழ ஒருவன் தலைப்பட வேண்டும் என்பதே நூலின் நோக்கமாகும்.

READING THOUGHTS WITHOUT WORDS: TAMIL POETS’ VIEWS (Post No.4316)

Written by London Swaminathan

 

Date:19 October 2017

 

Time uploaded in London- 16-59

 

 

Post No. 4316

Pictures shown here are taken from various sources such as Facebook friends, Books, Google and newspapers; thanks.

 

We all know that face is the index of the mind. Tamil and Sanskrit poets say that eye is the index of the mid; both are nearly same, because eye is the most important organ of face; without eyes we would not call it face, but blind.

 

The Sanskrit saying is “caksuhi manobhaavam aaviskaroti” i.e. The eye is the mirror of the mind.

Tiruvalluvar, the greatest of the ancient Tamil poets and the author of Tamil Veda ‘Tirukkural’ says,

“The measuring rod of the subtle brains is nothing but the eye revealing lurking secrets” (Kural 710)

It is interesting that only the Tamils took this virtue of DIVINING or SENSING FROM APPEARANCES  as an important one for a minister. Tiruvalluvar even raises a man with this virtue to the level of God. He advises the kings that a king must appoint such a person in the ministerial cabinet at any cost. He has devoted ten couplets on this topic.

“Regard him divine, who divines without a doubt what is passing in another’s mind” – Kural 702

 

“At any cost make him a member of the cabinet, who can judge by looks the intentions of another man”- Kural 703

 

The saying ‘face is the index of the mind’ is also echoed by Tiruvalluvar in another couplet:

“The mirror reflects nearby objects; even so the face indicates emotions throbbing in the mind” – Kural couplet 706

Cicero says, “the countenance is the portrait of the soul”.

Another Tamil poet of Naladiyar, collection of Tamil poems, says ‘ hatred or love could be read off from the eyes themselves, by those familiar with the eyes and the world is under the control of such people.

Experts in criminology and criminal investigation are convinced that an offender’s guilt is most often reflected in the eyes and the face.

The 2000 year old Sanskrit book Panchatantra puts in a beautiful sloka/poem,

“The guilty man is terrified
By reason of his crime.
His pride is gone, his powers of speaking fail
His glances rove, his face is pale.

The sweat appears on his brow,
He stumbles on, he knows not how,
His face is pale, and all he utters
Is much distorted; for he stutters.
The culprit always may be found
To shake, and gaze upon the ground:
Observe the signs as best you can
And shrewdly pick the guilty man.

While on the other hand
The innocent is self reliant
His speech is clear, his glance defiant
His countenance is calm and free
His indignation makes his plea

–(Panchatantra 151- 158 The Tale of the Weaver’s Wife)

 

In Tamil there are even proverbs about the eyes of the thieves (Thiruttu Muzi). When children do some naughty things, we spot them easily by looking at their face, particularly from their eyes!

In Indian classical dance Bharatanatyam, eyes play an important role; most of the emotions can be revealed through the eyes and face.

My old articles on the appearance of the people are given below:–

Face is the Index of Mind | Tamil and Vedas

https://tamilandvedas.com/2013/11/03/face-is-the-index-of-mind/

3 Nov 2013 – Face is the Index of Mind. Mirror. Great men think alike: Quotations on Mind. 1.Manu on Examining witnesses. He shall discover the internal …

 

31 Indian Quotations on Mind! | Tamil and Vedas

https://tamilandvedas.com/2014/12/…/31-indian-quotations-on-min…

27 Dec 2014 – Face is the Index of the Mind (English Proverb). January 7 … The human mind has a tenedency to do what is forfidden — Kathasaritsagara.

–Subham–