HINDU DICTIONARY IN ENGLISH AND TAMIL 50; இந்து மத கலைச்சொல் அகராதி-50 (Post.15,608)


Written by London Swaminathan

Post No. 15,608

Date uploaded in London –11 April 2026

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

xxxx 

Tamil Version will be posted tomorrow.

Kurukshetram

Kurukṣetra (कुरुक्षेत्र).—Name of an extensive plain near Delhi, the scene of the great war between the Kauravas and Pāṇḍavas; Kurukshetra is the city located in Haryana.

Hindus’ most famous scripture Bhagavad Gita begins with these words: धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे समवेता युयुत्सवः (dharmakṣetre kurukṣetre samavetā yuyutsavaḥ) Bhagavadgītā (Bombay) 1.1; Manusmṛti 2.19.

Wisdomlib.org website adds,

Kurukṣetra (कुरुक्षेत्र).—Founded by Kuru and sacred to Harī.1 Watered by the river Sarasvatī.2 Capital city of the Kurus.3 Sages of Kurukṣetra visited Dvāraka. At Kurukṣetra Kṛṣṇa performed sacrifices for twelve years.4 The battlefield where the Pāṇḍavas fought with the Kurus led by Duryodhana.5 Here Paraśurāma dug a lake called Syamantapañcaka.6 On the occasion of a sacrifice Sūta narrated the br. purāṇa here.7 Purūravas met Urvaśī after their separation at; the residence of Sanatkumāra and Dharmarāja fit for śrāddha offerings, and sacred to Pitṛs. Founded by Kuru, son of Samvaraṇa;8 residence of sage Kauśika, and sacrifice of Adhisīmakṛṣṇa for 2 years at; sacred in Dvāpara;9 Dharmakṣetra where a great sacrifice was performed.10 Residence at, leads to mukti; no shaving or upavāsa required here.11 Noted for ambhojasaras or lotus tank.12 R. Sarasvatī flows here: noted for a temple of Vāmana.13

***

Kuvalayapeedam

Kuvalayāpīḍa (कुवलयापीड).—Name of the elephant posted at the gates of Mathurāpurī to kill Śrī Kṛṣṇa and Balabhadrarāma, who went there to witness the dhanuryajña. But, they killed the elephant.Kuvalayāpīḍa (कुवलयापीड).—The state elephant of Kaṃsā. When Kṛṣṇa came to the mallaraṅga or the wrestlers’ arena, it was ordered that this elephant should be stationed at the gate of the arena to attack him. When Kṛṣṇa entered the araṅga, the mahout Ambaṣṭha led the animal against him, when Kṛṣṇa took hold of its tail, and whirling it round and round, hit its front when it died with the keeper. He seized its tusks and entered the enclosure in glee. At this Kaṃsā was perturbed; its keeper was killed by Rāma.*

***

Kubera

Kubera (कुबेर) Kubera is the lord of the Yakṣas, he is known also by two other names Vaiśravaṇa and Dhanada, and is regarded as the giver of wealth.  He is a friend of Śiva and the Nāga Nīla. Kubera is the son of Viśravas by Iḍaviḍā  He is mythologised as having three legs and eight teeth. His name Ku-bera or Ku-vera signifies his deformed body having three legs and eight teeth. He is married to Yakṣī, the daughter of the Dānava Mura. As friend of Śiva he is called Śiva-sakhā. His capital Alakā on the Himālaya mountain is mentioned also in the Ṛig veda.

Lord of Alaka and son of Pulastya and resident of Kailāsa; vanquished by Rāvaṇa; wife Ṛddhi and son Nalakūbera. Man is his vahana.

Kubera (कुबेर) refers to one of the eight guardians of the quarters, according to the Śivapurāṇa 2.2.22.

Navanidhi (नवनिधि).—m. (pl.) the nine treasures of Kubera. i. e. महापद्मश्च पद्मश्च शङ्खो मकरकच्छपौ । मुकुन्दकुन्द- नीलाश्च खर्वश्च निधयो नव (mahāpadmaśca padmaśca śaṅkho makarakacchapau | mukundakunda- nīlāśca kharvaśca nidhayo nava) ||

The nine treasures of Kubēra, are [padma, mahapadma, shamkha, makara, kacchapa, mukamda, kumda, nila] and  kharva).

In the Hindu palaces and now in Chettiar houses in Tamil Nadu, the door wil have Sankha and Padma, Conch and the Lotus representing Nine Treadures.

***

Kunti

 Kuntī (कुन्ती).—(PṚTHĀ). Wife of King Pāṇḍu and the mother of the Pāṇḍavas, Kuntī is a noble heroine in the Mahābhārata. Kuntī was the sister of Śrī Kṛṣṇa’s father Vasudeva. Her real name was Pṛthā. Vasudeva and Pṛthā were the children of King Śūrasena of the Yādava dynasty. King Kuntibhoja was the son of Śūrasena’s sister. He had no issues. Śūrasena had promised to give the daughter first born to him as the adopted daughter of Kuntibhoja, and accordingly his first-born daughter Pṛthā was given to Kuntibhoja, and Kuntī was brought up in his palace. From that day onwards Pṛthā came to be known as Kuntī. (Ādi Parva, Chapter 111).

Queen Kunti, had in her youth been granted the power to invoke the Devas by Rishi Durvasa. Each god, when invoked, would place a child in her lap. Urged by Pandu to use her invocations, Kunti gave birth to Yudhisthira by invoking the Lord of Righteousness, Yama. 

She was the first wife of Pāṇḍu. As he was prevented by a curse from having progeny, he allowed his wife to make use of a charm she had acquired from the sage Durvāsas, by means of which she was to have a son by any god she liked to invoke. She invoked Dharma, Vāyu and Indra, and had from them Yudhiṣṭhira, Bhīma and Arjuna respectively. She was also mother of Karna by the deity Sun whom she invoked in her virginhood to test her charm. Being an unmarried girl, she abandoned her first son Karna in a box, and this was discovered by Adhiratha who brought him up.

Other two Pandavas Nakula and Sahadeva were born to Madri (maadri), second wife of Pandu Kunti died in a forest fire.

***

Kuni/ Kooni

Kooni, or Manthara, was a hunchbacked nursemaid and close confidante to Kaikeyi. Manthara was not just a maid, but a loyal caretaker who accompanied Kaikeyi from her home kingdom (Kekeya) to Ayodhya.

 As a child, Rama once hit her on her hunched back with a clay ball when he was practicing archery, fostering a lasting bitterness.

 Upon hearing of Rama’s upcoming coronation, she feared for her own status and manipulated Kaikeyi by claiming that if Rama became king, Kaikeyi would be treated as a slave by Kausalya.

She reminded Kaikeyi of the two boons granted by King Dasharatha, instructing her to demand Bharata’s coronation and Rama’s 14-year exile.

In some versions of the story, particularly Tulasidas’s Ramcharitmanas, she is guided or possessed by Goddess Saraswati to ensure Rama leaves the city to fulfil his destiny of destroying evil, such as Ravana.

Often referred to as “Kooni” in Tamil, which means “hunchback”. This word is related Sanskrit word Kuni which means crippled.

 *****

Kurma Avatar /Kurma Purana

Kūrmāvatāra (कूर्मावतार) refers to the “tortoise incarnation” of Viṣhṇu.

Kūrmāvatāra (कूर्मावतार) is found depicted at the Kallazhagar Temple in Madurai. The god Kūrmāvatāra is represented with the lower part as tortoise’s feet and the upper part in the usual form of the god. The god in this form is found with four arms where the upper hands hold the discus and the conch, and the other two right and left hands are in abhaya and dolā-hasta respectively.

During the Samudra Manthan (churning of the ocean), Vishnu assumed this form to support Mount Mandara on his back, acting as a pivot to prevent it from sinking, allowing gods and demons to obtain the nectar of immortality. Srikurmam temple in Andhra Pradesh is one of the temples representing this avatar.

The Kurma Purana (कूर्म पुराण) is one of the eighteen Mahapurana. It is believed to have been directly narrated by the Lord Vishnu to the sage Narada, and it contains the details about the Kurma Avatar. Narada is believed to have stated the contents of this Puranas to Suta, who narrated this Purana to an assembly of great sages.

The printed editions of this text are divided into two bhāgas (parts),

The Pūrvabhāga has 53 chapters and the Uttarabhāga has 46 chapters.

***

Kumbha mela

Kumbhamela is a major 5,000-year-old Hindu pilgrimage and religious fair, occurring every twelve years at Prayag in Uttar Pradesh, India.

 Prayag is the city where rivers Ganga Yamuna and Saraswati meet. It is the largest religious gathering in the world. The most recent major gathering happened from January 13 to February 26, 2025. 400 million devotees took holy bath in the rivers. The place is called Triveni Sangam because three rivers meet there. Nowadays Saraswati River is not visible. It dried long ago but Hindus believe it runs underground.

Held every 12 years (with a Mahakumbh occurring every 144 years), it is the world’s largest religious gathering, featuring extensive security, tent cities, and UNESCO-recognized spiritual traditions.

Location: Triveni Sangam, Prayagraj, Uttar Pradesh (confluence of Ganga, Yamuna, and Saraswati).

Significance: It is the most sacred of Kumbh Melas, commemorating where drops of the immortal nectar (Amrit) fell during the Samudra Manthan.

The festival spans 45 days, featuring intense spiritual activities including Shahi Snan (royal baths) by Naga Sadhus. They are naked saints living in the Himalayas.: The event attracts millions of holy men (sadhus) who travel from across India, including naked Naga sadhus who lead the dawn bathing rituals.

Apart from this every four years Mini Kumbh mela is held in Haridwar, Ujjain, Nashik in rotation.

·         Maha Kumbh: Every 144 years (Prayagraj).

·         Purna Kumbh: Every 12 years (Haridwar, Prayagraj, Nashik, Ujjain).

·         Ardh Kumbh: Every 6 years (Haridwar, Prayagraj).

·         Magh Mela (Mini Kumbh): Every year.

***

Kumbakonam

This town is known for its temples, Maths/monasteries, Archaeological monuments (Darasuram), betel leaves and coffee. Nine Planets temples are near by this place.

There are more than 100 Hindu temples within the municipal limits of Kumbakonam. Apart from these, thereare  hundreds of temples around the town thereby giving the town the sobriquets “Temple Town” and “City of temples”.

Adi Kumbeswarar Temple is the oldest Shiva shrine in the town, constructed by the Cholas in the 7th century.

Sarangapani temple is the largest Vishnu temple. The present structure of the temple having a twelve storey high tower was constructed by Nayak kings in the 15th century. It is one of the “Divya Desams”, the 108 temples of Vishnu revered by the 12 Alvar saint-poets.

Around this town are Navagraha Nine Planets shrines dedicated to Sun, Moon, Mars, Mercury, Jupiter, Venus, Saturn and Rahu, Ketu.

Like Kumbha mela in the north, Mahamakam (mahaa makam) festival is heled once in 12 years which attracts lakhs of people to the tank called Mahamakam tank in front of the main Shiva temple.

***

Kuraip /Koorai pudavai /saree

Koorai silk saree, also referred to as Koorai  Pudavai,  is a traditional nine-yard saree originating from Koranad in Mayiladuthurai;   Traditionally worn by brides during Hindu wedding ceremonies, the saree is recognized for its unique weaving patterns and cultural significance. It is produced by the Sāliyan weaving community using a blend of silk and cotton in red colour. The saree was originally woven from cotton. By the early 20th century, it transitioned to silk and became a prominent bridal garment.  Original Red colour is also changed now. Red means Mangalam/ auspicious like Red Kunkum of Hindu women.

–subham—

Tags- HINDU DICTIONARY, ENGLISH AND TAMIL 50, இந்து மத கலைச்சொல் அகராதி-50, Kurukshetra, Kumbhamela, Kumbakonam, Kuraip pudavai,  Koorai saree, Kurma

Tiruppavai in Pictures with Three English Translations- Part 9 (Post No.15,607)

FIRST PICTURE IS NOT UPLOADING IN WORDPRESS. PLEASE GO TO SWAMIINDOLOGY.BLOGSPOT.COM FOR THE FIRST PICTURE.


 
Written by London Swaminathan

Post No. 15,607

Date uploaded in London –11 April 2026

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

xxxx 

First translation by Ms Kausalya Hart, Second by PR Ramachander and the third by Dr Chenni Padmanabhan M D

Pictures were taken by London swaminathan from Uppiliappan Temple.

**** 

Verses 25, 26, 27 

ஒருத்தி மகனாய்ப் பிறந்து

ஓர் இரவில் ஒருத்தி மகனாய் ஒளித்து வளரத்,

தரிக்கிலான் ஆகி த் தான் தீங்கு நினைந்த

கருத்தைப் பிழைப்பித்துக் கஞ்சன் வயிற்றில்

நெருப்பென்ன நின்ற நெடுமாலே!

உன்னை அருத்தித்து வந்தோம்; பறைதருதி யாகில்

திருத்தக்க செல்வமும் சேவகமும் யாம் பாடி

வருத்தமும் தீர்ந்து மகிழ்ந்தேலோர் எம் பாவாய். (25)

498. The girls ask for the Paṛai saying,
“In the night you were born to Devaki
and were raised by Yashoda.
This is something no one knows.
You were like a burning fire in Kamsan’s stomach
because he always thought of giving you trouble.
Kamsan always wanted to hurt you
but you fought with him and killed him.
O Neḍumāl! We worship you and have come here to you.
If you give us the Paṛai,
we will sing and praise your wealth and grace
and our sorrows will go away and we will be happy.
We are going to worship our Pāvai

Being born to woman,
And in the same night in hiding .
You became the son of another,
But this he could not tolerate,
And wanted to cause more harm to you,
And you great one, became,
The fire in the stomach of that Kamsa
[35],
We have come here with desire for a drum,
And if you give the drum to us,
We would sing about thine great fame and wealth,
And would end our sorrows and become happy,
And worship our Goddess Pavai.

Born a son to some woman and the same night

Brought up a son concealed by some other

Thou had foiled the intent of Kanchan

The intolerant harbouring animosity; and had

Stood upon his stomach a fire, inspired terror

Oh! Hillock Tall Divinity!

We have come unto Thee beseeching;

To solicit wealth which patroness would covet

If Thou wouldst  grant us the desire

We would sing Thy bravery, ridding grief entire

And be delighted, listen and consider our damsel. 25

***

மாலே! மணிவண்ணா! மார்கழி நீராடுவான்

மேலையார் செய்வனகள் வேண்டுவன கேட்டியேல்

ஞாலத்தை எல்லாம் நடுங்க முரல்வன

பாலன்ன வண்ணத்துள் பாஞ்சசன்னியமே

போல்வன சங்கங்கள் போய்ப் பாடுடையனவே,

சாலப் பெரும் பறையே, பல்லாண்டிசைப்பாரே,

கோல விளக்கே, கொடியே, விதானமே,

ஆலின் இலையாய்! அருளேலோர் எம் பாவாய். (26)

499. The girls ask the god for the things that they need for their nombu
and say,
“O lord beautiful as a sapphire,
we want to bathe in the month of Markazhi.
Hear us! Give us the things we need for our nombu.
We want to have white milk-colored conches
that will roar and shake the earth like your conch, the pancajanyam.
We want many good Paṛais.
We want to be with people singing “Pallaṇḍu!”to you.
You as a beautiful baby slept on the banyan leaf.
Give us a eautiful lamps, flags and a roofed place to stay.
Give us your grace.
We are going to worship our Pāvai.”

Oh lord Vishnu, Oh lord who is like the blue sapphire,
If you ask us what we need,
In your great grace and great deeds,
For our holy bath of Marghazhi,
We will ask for very many conches
Like the milk white conch of yours called Pancha Janya,
Very many big drums whose sound can be heard everywhere,
Several musicians of fame to sing Pallandu
[36]
Several beautiful pretty lamps,
Several flags and cloths to make tents,
Oh, He who sleeps on a banyan leaf at time of deluge,
Please give us them all,
So that we worship our Goddess Pavai.

Oh! Amorus! Emerald -hued!

If Thou wouldst lend an ear

To our requisites for Margali bath a la elders observed;

Thou shall grant us huge conches milky white

When trumpeted shall bring

The entire earth to shudder severe

Much alike Thy Panchajanya; grand vast drum, the choir,

Ornamental lamp, canopy, and flag to hois;

Lavish out gift galore  to gloat,

Thouu reposed in a banyan leaf afloat

Be benevolent, listen and consider, our damsel. 26

***

கூடாரை வெல்லும் சீர்க் கோவிந்தா!

உன் தன்னை பாடிப் பறைகொண்டு யாம்பெறு சம்மானம்;

நாடு புகழும் பரிசினால் நன்றாகச்,

சூடகமே தோள் வளையே தோடே செவிப் பூவே

பாடகமே என்றனைய பல் கலனும் யாம் அணிவோம்;

ஆடை உடுப்போம்; அதன்பின்னே பாற்சோறு

மூடநெய் பெய்து முழங்கை வழிவாரக்

கூடியிருந்து குளிர்ந்தேலோர் எம் பாவாய். (27)

 500. The girls, coming to ask for Parais, ornaments and clothes, say,

“O Govinda, conquerer of your enemies,
we wish to receive a Paṛai from you and praise you.
We want many gifts—bracelets, earrings, earrings, anklets
and other ornaments that everyone desires
and we will be happy to wear them.
Wearing beautiful clothes,
we will join together and eat rice with milk, pouring ghee in it,
and as we eat the ghee will drip from our elbows.
We are going to worship our Pāvai.”

Hey Lord Govinda, who is known for victory over enemies,
After singing you we will get drums and many gifts,
And after being praised by all the people,
Wear we will the golden flower on our hair,
Wear we will golden bracelets,
Wear we will golden ear studs,
Wear we would then the golden flowers on the ear,
Wear we will ornaments on the legs,
Wear we will pretty new dresses,
Eat we will rice mixed with milk,
Covering the rice fully with ghee,
And with the ghee dripping from our forehands,
We will be together and be happy,
And worship our Goddess Pavai.

The unconjunctive Thou conquer, Oh! Govinda glorious!

Praying Thee we acquire our desire;

Shall we spell out the prize we aspire?

Fabulous gift praiseworthy by the country:

Bracelet, shoulder ring, ear stud, floral, anklet,

And several such we enjewel our body entire,

Would enable and follow though

Cooked milk-rice delicious

Steeped in ghee poured off copious

Which flows down the elbow, Thou amorous!

Entranced would remain conjunct, consider our damsel– 27

–subham—

Tags-Tiruppavai in Pictures, Three English Translations- Part 9 , First translation by Ms Kausalya Hart, Second by PR Ramachander , third by Dr Chenni Padmanabhan ,

Pictures , by London swaminathan, Uppiliappan Temple, Verses 25, 26, 27

நடராஜர் உடலில் நமசிவாய எழுத்துக்கள்! அருணகிரிநாதரின் புது விளக்கம்- Part 72 (Post.15,606)

Written by London Swaminathan

Post No. 15,606

Date uploaded in London –11 April 2026

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

xxxx 

திருப்புகழில் அருணகிரிநாதர் சொல்லும் அரிய செய்திகள் Part 72

திருப்புகழில் அருணகிரி நாதர் சொல் அழகும், பொருள் வளமும்- Part 72

***

வாடா போடா – ஏக வசனத் திருப்புகழ்!

அலை கடல் கோ கோ கோ கோ என உரை கூறா … அலை

வீசும் கடல் கோகோ கோகோ என்று கூச்சலிட்டு,

ஓடா அவுணரை வாடா போடா எனல் ஆகி … ஓடும்

அசுரர்களை வாடா போடா என்று அறை கூறிப் போருக்கு அழைப்பதாகி,

அழகிய வேலால் வாளால் நிலவிய சீராவாலே … அழகிய

வேலாலும் வாளாலும், ஒளி விடுகின்ற சிறு கத்தியாலும்,

அவர் உடல் வாழ் நாள் ஈரா எதிராகி மலை மிகு தோளா

போதா அழகிய வாலா பாலா … அந்த அசுரர்களின் உடலையும்

வாழ் நாளையும் முடியும்படி எதிர்த்துப் பிளந்த மலை போன்ற பெரிய தோள்களை உடைய ஞான சொரூபனே, அழகான பாலாம்பிகையின் குழந்தையே,

மகபதி வாழ்வே சேயே மயில் வீரா … இந்திரனுடைய செல்வமே,

இறைவனின் சேயே, மயில் வீரனே,

***

நரகத்துக்குப் போவோர் பட்டியல் !

ஓது வித்தவர் கூலி கொடாதவர் … கல்வி கற்பித்த ஆசிரியர்களுக்கு

அவர்களுக்குக் கொடுக்க வேண்டிய கூலியைக் கொடுக்காதவர்கள்,

மாதவர்க்கு அதி பாதகம் ஆனவர் … சிறந்த தவசிகளுக்கு மிக்க

இடையூறுகளை விளைவித்தவர்கள்,

ஊசலில் கனலாய் எரி காளையர் … காமத்தின் வசத்தால் நெருப்புப்

போல் கொதித்து வேதனை உறும் காளைப் பருவத்தினர்,

மறையோர்கள் ஊர் தனக்கு இடரே செயும் ஏழைகள் … வேதம்

ஓதுபவர்கள் இருக்கும் ஊர்களுக்கு துன்பம் விளைவிக்கின்ற அறிவிலிகள்,

ஆர் தனக்கும் உதாசின தாரிகள் … யாவரிடத்தும் அலட்சியமாக

நடந்து கொள்ளுபவர்கள்,

ஓடி உத்தமர் ஊதியம் நாடினர் … வேகமாக வந்து, நல்லவர்களிடத்து

(ஏமாற்றி) இலாபம் அடைய விரும்புவர்கள்,

இரவோருக்கு ஏதும் இத்தனை தானம் இடாதவர் … இரந்து

கேட்போருக்கு கொஞ்சம் கூட தானம் செய்யாதவர்கள்,

பூதலத்தினில் ஓரம தானவர் … உலகில் ஒருதலைப்பட

(பாரபட்சமாகப்) பேசுபவர்கள்,

ஈசர் விஷ்ணுவை சேவை செய்வோர் தமை இகழ்வோர்கள் …

சிவபெருமானையும், திருமாலையும் வழிபடுவர்களை தாழ்மையாகப்

பேசுபவர்கள்,

ஏக சித்த தியானம் இலாதவர் … ஒரு முகப்பட்ட மனதுடன்

தியானம் செய்யாதவர்கள்,

மோகம் உற்றிடு போகிதம் ஊறினர் … மிகுந்த காமத்துடன் இன்ப

நிலையில் மூழ்கி இருப்பவர்கள்,

ஈனர் இத்தனை பேர்களும் ஏழ் நரகு உழல்வாரே … இழி குணம்

படைத்தவர்கள், இவ்வளவு பேர்களும் ஏழு நரகங்களில் வீழ்ந்து

அலைச்சல் உறுவார்கள்.

………………………..

          சேகு செக்குகு சேகுகு சேகுகு …… செகுசேகு சே

எனப் பலர் ஆடிட … (இதே தாள ஒலிகளுடன்) பல மக்கள் கூத்தாட,

மா கலை ஆயும் உத்தமர் கூறிடும் வாசக … சிறந்த கலைகளை

ஆய்ந்துள்ள நற்குணம் உடையவர்கள் புகழ்ந்து போற்றிடும் தேவாரப்

பாக்களைச் (சம்பந்தராக வந்து) அருளியவனே,

சேகு சித்திரமாக நின்று ஆடிய பெருமாளே. … சிவந்த

நிறத்துடன் அழகாக நின்று கூத்து** ஆடிய பெருமாளே.

ஏழு நரகங்கள் பின்வருமாறு:கூடாசலம், கும்பிபாகம், அள்ளல், அதோகதி, ஆர்வம், பூதி, செந்து (பிங்கலம்).

** முருகவேள் சூரனை வென்றவுடன் ஆடிய கூத்து, துடிக் கூத்து. அசுரர் படைகளை எல்லாம் வென்றபின் ஆடிய கூத்து, குடைக் கூத்து.

***

சுகம் = கிளி பேரின்பம்

உனை உணர்ந்து ஒரு மவுன பஞ்சரம் பயில் தரும் சுக பதம்

அடைந்து இருந்து அருள் பொருந்தும் அது ஒரு நாளே …

உன்னைத் தியானித்து ஒப்பற்ற மெளனம் என்னும் கூட்டில்

விளையாடும் (கிளியின்)* பேரின்ப நிலையை அடைந்து அதில் நிலைத்து திருவருளைப் பொருந்தி மகிழ்வதாகிய ஒரு நாள் எனக்குக் கிட்டுமோ?

வட நெடும் சிலம்புகள் புலம்பிட மகிதலம் ப்ரியம் கொடு

மகிழ்ந்திட வரு புரந்தரன் தன புரம் பெற முது கோப மகர

வெம் கரும் கடல் ஒடுங்கிட … வடக்கே உள்ள பெரிய மலைகள்

கலக்குண்டு, பூமியில் உள்ளவர்கள் அன்பு கொண்டு மகிழ்ச்சி உற, வந்து அடைக்கலம் புகுந்த இந்திரன் தன்னுடைய பொன்னுலகை அடையும்படி மிக்கக் கோபம் கொண்டது போல் பொங்கினதும், மகர மீன்களை உள்ளதுமான பெரிய கரிய கடல் அடங்கவும்,

நிசிசரன் பெரும் குலம் ஓருங்கிற வனசன் நின்று அழும்படி

நெருங்கிய ஒரு சூதம் அடியொடும் பிடுங்கிய தடம் கர

வடிவ … அசுரனாகிய சூரனின் பெரிய சுற்றங்கள் முழுதும் அழிவுபட, பிரமன் நின்று அழுது ஓலமிடும்படி நெருங்கி வந்த மாமரமாகிய சூரனை அடியோடு பிடுங்கி பிளந்தெறிந்த பெருமை வாய்ந்த திருக் கரத்தை உடைய அழகனே,

சுகம் என்பதற்கு கிளி, பேரின்பம் என்ற இரு பொருள் உண்டு. முருகன் அருணகிரிநாதருக்கு இறுதியில் கிளி உருவமும் தந்து, முக்தியும் நல்கினான்.

****

மயில் தோகையில் ஆடை!

சங்க இலக்கியம் முழுதும் தழை உடை பற்றி வருகிறது ; அது இலை களாலும் தழைகளாலும் ஆன உடுப்பு . அருணகிரிநாதர் மயில் பீலி உடுப்பு பற்றிய செய்தியை நமக்கு அளிக்கிறார்

 நிறத்த நுபுர பாதார விந்தமும் உடுத்த பீலியும் வார் ஆர்

தனங்களும் நிறத்திலே படு வேலான கண்களும் வண்டு பாட

நெறித்த ஓதியுமாய் யான் மனம் பர தவிக்க மால் தரலாமோ …

(முருகன் வள்ளியிடம் பேசிய பேச்சு) ஒளி பொருந்திய, சிலம்பணிந்த

திருவடித் தாமரைகளும், உடுத்துள்ள மயில் தோகையும்*, கச்சு

அணிந்த மார்பகங்களும், என் மார்பிலே வந்து தாக்குகின்ற வேல்

போன்ற கண்களும், வண்டுகள் பாடி ஒலிக்க சுருள் கொண்ட

கூந்தலுமாய் என் முன் நின்று, நான் மனம் வேதனைப்படும்படியான

மோகத்தை எனக்கு நீ தருதல் நன்றோ?

வேட்டுவ மக்கள் மயில் பீலியை ஆடையாக உடுப்பர்.

****

நடராஜர் உடலில் நமச்சிவாய எழுத்துக்கள் !

நகரம் இரு பாதமாகி மகர(ம்) வயிறாகி … (‘நமசிவய’ என்னும்

பஞ்சாக்ஷரத்தில்*1 ‘ந’ என்னும் எழுத்து (நடராஜ மூர்த்தியின்) இரண்டு

பாதங்களாகும். ‘ம’ என்னும் எழுத்து அவருடைய திரு வயிறு ஆகும்.

மார்பு நடு சிகரம் ஆகி வாய் வகரமாகி நதி முடி ய சாரம்

ஆகி … நடுவில் உள்ள ‘சி’ என்னும் எழுத்து அவருடைய மார்பு ஆகும். ‘வ’ என்னும் எழுத்து அவருடைய வாய் ஆகும். கங்கையைத் தாங்கிய திருமுடி, ‘ய’ என்னும் எழுத்தின் சாரமாக விளங்கும்.

உதய திரு மேனி ஆகி நமசிவய மாமை ஆகி எழு(த்) தான …

இங்ஙனம் தோன்றி இறைவனது திருமேனியாக விளங்கும் ‘நமசிவாய’ என்னும் பஞ்சாக்ஷரம் ஆகிய அழகுடன் கூடிய ஐந்து எழுத்துக்களும்

அகர உகர ஏதர் ஓம சகர உணர்வான சூரன் அறிவில்

அறிவான பூரணமும் ஆகும் … அகரம், உகரம் என்னும் எழுத்துக்கள்

மூல காரணமாக உள்ளவருடைய ஓம் (அ+உ+ம்) என்று கூடிய

அப்பிரணவத்தின் பொருள் உணர்ந்த சூரபத்மனுடைய*2 அறிவின்

அறிவொளி பரி பூரணப் பொருளாகும்.

அதனை அடியேனும் ஓதி இதய கமல ஆலையாகி மருவும்

அவதான போதம் அருள்வாயே … அந்தப் பொருளை அடியேனும்

உணர்ந்து, எனது உள்ளத் தாமரையை ஆலயமாகக் கொண்டு விளங்கும் அனுபவ ஞானத்தை அருள்வாயாக.

குகனும் அருள் ஆண்மை கூர மகரம் என்னும் சாபதாரி குறை

அகல … (தன் தாய் பார்வதி தேவிக்கு உற்ற சாபத்தைப் பொறாத)

முருகன்*3 தன் அருளையும், ஆண்மையையும் நிரம்பக் காட்டுவதற்காக,

சுறா மீனாகச் சாபம் பெற்ற (சிவ வாகனமாகிய) நந்தி தேவரின் குறைநீங்குமாறு,

வேலை மீது தனி ஊரும் குழவி வடிவாகவே … (பார்வதி தேவியும்)

கடற்கரையில் தனியாகக் கிடந்த பெண்குழந்தை வடிவு கொண்டு,

நம் பரதர் தவம் ஆக மீறு குலவு திரை சேரும் மாது தனை

நாடி … நமது வலைஞர் குலத்தவர் செய்த தவத்தின் பயனாக மிக்கு

எழுகின்ற அலைகள் வீசும் கடற்கரையில் சேர்ந்த செம்படவப்

பெண்ணாக வளர்ந்த பார்வதியைத் தேடி வந்து,

அகில உலகோர்கள் காண அதிசயம் அதாக மேவி … எல்லா

உலகங்களில் உள்ளவர்களும் பார்க்கும்படி அதிசயமான (வலைஞர்)

உருவத்துடன் வந்து,

அரிய மணமே செய்து ஏகு அவ்வலை தேடி … அருமையான

திருமணம் செய்து நீங்கிய அந்த ‘வலை – தேடி’ யாக வந்த

சிவபெருமான்தான்

அறு முக வன் மீகரான … ஆறு முகத்தராய் எனக்கு விளங்கி வன்மீக நாதர் என்னும் பெயருடன் (இந்தத் திருவாரூரில்) விளங்கி நிற்க, பிறவி யம ராசை வீசும் அசபை செகர் சோதி நாத

பெருமாளே. … பிறப்பையும், யம ராஜனையும் (இறப்பையும்) ஒதுக்கித் தள்ள வல்ல அஜபா*4 மந்திரப் பொருளாகி, உலக மக்கள் காண ஜோதி வடிவமாய் விளங்கும் பெருமாளே.

இப்பாடலில் ஐந்தெழுத்து மந்திரத்தின் எழுத்து விளக்கமும், ஓம் என்னும் பிரணவத்தின் விளக்கமும், சிவபெருமானே ஆறு முக வள்ளலாகத் தோன்றினார் என்னும் தத்துவமும் விளக்கப் பட்டுள்ளன. சிவன் வேறு, முருகன் வேறு அல்ல என்பது கருத்து.

(*1) பஞ்சாக்ஷர விளக்கம்:

ந = திருவடி,   ம = வயிறு,   சி = தோள் (மார்பு),   வ = முகம்,   ய = தலை.

ஐந்து எழுத்தால் அமைந்த திருமேனியே திருவருளாகும். அத்திருமேனியே திருவடி உணர்வாகும்.

(*2) ‘ஓம் சகர உணர்வான சூரன்’:

ஓம்’ என்னும் பிரணவத்தின் பொருள் உணர்வை சூரபத்மன் அறிந்திருந்தான்.

யார்க்கும் மூல காரணமாய் நின்ற மூர்த்தியின் மூர்த்தி யன்றோ,

இப்பொழுதில் ஈசன் இவனெனும் தன்மை கண்டேன்”

… என்று சூரனுக்கு முருகவேள் தரிசனம் அளித்தபோது போற்றி நின்றான்- கந்த புராணம் 4.13.430. அந்த ஞானத்தை எனக்கும் அருள் புரிக என்று அருணகிரியார் வேண்டுகிறார்.

(*3) இது சிவபெருமான் வலை வீசிய திருவிளையாடலைக் குறிக்கும். தாய்க்கு உற்ற சாபத்தைக் கேட்ட விநாயகரும், முருகனும் கோபித்து சிவபெருமானின் புத்தகங்களைக் கடலில் வீசி எறிந்தனர். முருகனை நீ வணிகர் குலத்தில் ருத்திர சன்மன் என்ற ஊமைப் பிள்ளையாகப் பிறக்கக் கடவாய் என்று சபித்தார். தந்தை முன் அஞ்சாது நின்றதால் முருக வேள் ஆண்மையாளர் எனப்பட்டார். செம்படவப் பெண்ணாக வந்த பார்வதியை

சிவபெருமான் வலைஞராக வந்து மணந்தார்.

(*4) இது அஜபா மந்திரம்:

ஸோஹம் = ஸஹ + அஹம் = ‘அவன் நான்’ எனப்படும் ஸோஹம்.

அதாவது ‘ஜீவாத்மாவும், பரமாத்மாவும் ஒன்று’ என்று பாவித்தல் வேண்டும் என்பது கருத்து.

–subham—

Tags- நடராஜர் உடல், நமசிவாய எழுத்துக்கள், அருணகிரிநாதரின் புது விளக்கம், Part 72, நரகத்துக்குப் போவோர் பட்டியல், வாடா போடா

பரபரப்பூட்டும் ஹார்முஸ் நீரிணை! (Post No.15,605)

WRITTEN BY S NAGARAJAN

Post No. 15,605

Date uploaded in London – 11 April 2026

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

xxxx

பரபரப்பூட்டும் ஹார்முஸ் நீரிணை! 

ச. நாகராஜன் 

இன்று உலகத்தையே பரபரப்பாக்கும் ஒரு விஷயம் நாளுக்கு நாள் அனைத்து பொருள்களின் விலையும் ஏறிக் கொண்டே இருப்பதாகும்.

இதற்குக் காரணம் ஒரு சின்ன கடல் வழி என்றால் ஆச்சரியமாக இல்லை.

 ஹார்முஸ் நீரிணை என்ற ஒரு சிறிய ஆழமில்லாத நீரிணை (ஜலசந்தி) தான் இதற்குக் காரணமாகும். இது ஈரானுக்கு வடக்கே உள்ளது. இதன் வழியே தான் ஒரு மைல் அகலமுள்ள இரண்டு கால்வாய்கள் வழியே ஒரு நாளைக்கு இரண்டு கோடி பீப்பாய் எரிபொருள் கச்சா எண்ணெய் கொண்டு செல்லப்படுகிறது. அப்பப்பா, இவ்வளவா என்றால், இது உண்மை தான். இதனால் தான் சீனா, ஜப்பான், கொரியா, இந்தியா உள்ளிட்ட நாடுகளுக்குத் தேவையான கச்சா எண்ணெய் கிடைக்கிறது – அதாவது இந்த நாடுகளில் கார்களும் இதர வாகனங்களும் ஓடுகின்றன. இஸ்ரேலுக்கும் ஈரானுக்கும் இடையே சமீபத்தில் ஆரம்பித்த போரால் ஈரான் இந்த ஹார்முஸ் நீரிணை வழியே எண்ணெயை ஏற்றிச் செல்ல தடை விதித்து விட்டது. இந்த நீரிணையின் ஒடுங்கிய பகுதி 21 மைல் அகலம் கொண்டது. ஆகவே இந்த குறுகிய வழியில் எண்ணெயை ஏற்றிக் கொண்டு செல்லும் கப்பல்கள் நிச்சயமாக இந்தத் தடையை மீற முடியாது.

ஈரானுக்கு அருகில் இருக்கும் ஒரு சிறிய தீவு தான் ஹார்முஸ்.

ஹார்முஸ் நீரிணை வழியாக எண்ணெய் கப்பல் செல்லக் கூடாது என்று ஈரான் அறிவித்த உடனேயே உலகெங்கும் பெட்ரோல், டீஸல் விலை ஏறத் தொடங்கி விட்டது. ஒரு பேரல் (பீப்பாய்)  69 டாலராக இருந்தது, போரினால் 74 டாலர் ஆகி இப்போது 90 டாலருக்கு வந்து நிற்கிறது. இப்போது இன்னும் அதிகமாகிக் கொண்டே போகிறது. இதன் விளைவாகத் தான் அனைத்துப் பொருள்களின் விலையும் ஏறுகிறது.

நீரிணையில் கடலுக்கு அடியே சுரங்க வெடிபொருளை வைத்தால் அதன் மீது மோதும் எண்ணெய் கப்பல்களின் கதி அதோகதி தான்.

இது தவிர சீறிப் பாய்ந்து வரும் ஈரானின் சிறிய படகுகள் கப்பலின் மீது வெடிகுண்டு வீசுவோம் அல்லது மோதுவோம் என்று சொல்லும் போது எந்த நாட்டிற்குத் தான் பெரிய கப்பலைக் கொண்டு போக தைரியம் வரும்? கப்பலைத் தாக்கும் ஏவுகணைகளை சுலபமாக ஈரானால் ஏவ முடியும்.ஆகாய மார்க்கமாக தற்கொலை ட்ரோன்கள் மோதினால் இன்னும் பெரிய அபாயம் அல்லவா உண்டாகும்!

கப்பலை வழி நடத்தச் செல்ல முன்னும் பின்னும் பாதுகாப்பு ராணுவக் கப்பல்கள் போகலாம்; ஆனால் அவ்வளவு கப்பல்கள் யாரிடமும் இல்லை!

 இவற்றால் தான் ஈரானைக் கண்டு உலக நாடுகள் இன்று பயப்படுகின்றன.

இந்த பயத்தைப் போக்க வழி உண்டா? உண்டு, ஒரே ஒரு வழி இருக்கிறது.

அது போரை நிறுத்துவது தான்!

**

GNANAMAYAM BROADCAST ARCHITECT KALAYAN JI IS NO MORE.

 KALAYAN JI IS NO MORE.

VERY SAD NEWS REACHED ME TODAY FRIDAY 10TH APRIL 2026.

OUR GREAT FRIEND, ARCHITECT OF GNANAMAYAM BRAODCAST AND A GREAT VEDIC SCHOLAR PASSED AWAY IN KARAIKAL HOSPITAL FRIDAY NIGHT.

I MET HIM  AND HIS WIFE IN OXYMED HOSPIAL  IN NADANAM, CHENNAI ON 3RD MARCCH 2026.

HE WAS HOPEFUL ABOUT HIS HEART TREATMENT. HE WAS ENTHUSIASTIC AND DISCUSSED LOT OF DIFFERNT SUBJECTS EVEN WHEN HE WAS BEDRIDDDEN.

THROGH HIS GNANAMAYAM WEEKLY BROADCAST , HE HAS EARNED THOUSANDS OF FRINEDS.

THOUGH HIS YAAGA YAJNA AND PUJA IN LONDON, HE BECAME VERY POPULAR AMONG LONDON PRIESTS.

LIKE OUR FAMILY ,THOSANDS OF FAMILES ARE GOING TO MISS HIM. LET US PRAY FOR HIS SOUL .

LET US PRAY FOR HIS SOUL TO REACH THE FEET OF GOD.

OM SHANTHI

LONDON SWAMINATHAN AND GNANAMATYAM TEAM

Image Worship in Sangam Tamil Literature! – Part 59 (Post No.15,604)

Written by London Swaminathan

Post No. 15,604

Date uploaded in London –10 April 2026

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

xxxx  

Purananuru Wonders -19  Ancient Tamil Encyclopaedia -Part 59; One Thousand Interesting Facts -Part 59

***

Item 442


There are at least three interesting points in the Purananuru verse 51. Five elements are used to compare the greatness of the king. We see this in Kalidasa who lived in the second century BCE. Comparing a king with the Five Elements is a Hindu concept which is also in Manu Smriti of Second century BCE or earlier. Poet Iyur Mudavaanar must be a great Sanskrit scholar. But we see such a comparison in the poems of other Sangam poets as well. (see Puram 2)

Kalidasa in Raghuvamsam 1-29; 4-11 (five elements and king)

Manusmriti – 1-20;1-76 12-12 to 21 five elements )

***

Item 443 Concept Five Elements/ Pancha Bhuta

The concept of Five Elements, known as Pancha Bhuta in Indian languages, is found in Greek and Babylonian cultures. But they borrowed it from India. Greeks left one of the elements, Sky, and used the other four elements i.e. water, fire, earth and wind. Empedocles of Greece mentioned the four elements.

In the Babylonian myth, Enuma Elis, the elements are mentioned. But the hymn is like the creation hymn in the Rig Veda

Following hymn in Taiittiriya Upanishad:

From – divine – soul, verily,

space arose;

from space wind;

from wind fire;

from fire water;

from water the earth;

from earth the herbs and food;

from food semen and from semen the person/purusa

—-Taittiriya Upanishad, Brahmavalli, Anuvak.1

Kalidasa used the five elements in Raghuvamsa and his other works.

Raghuvamsa 1-29

Brahma created Dilipan with five elements. This is true indeed because all his virtues are useful to others (like five elements).

Raghuvamsa 4-11

As soon as Raghu became king, even the Pancha bhutas attained new vigour.

Raghuvamsa 3-4

Dilipan’s wife Sudakshina who was pregnant, ate sand out of craving .

Sangam Tamil Puram verse 20 by Kurungkoliyur kizar said the same thing.

Kings were called “Bhubuk” i.e. eaters of land (of other kings)

***

More Pancha Bhuta references in Sangam Tamil Books:

Pari. 3-4; 3-66; 3-77. Pari.13-18; 24-15

Mathur. -line 453; Puram-2- 1; 20-1; 51-1;55-15

Pathitr- 14-1; Kurun.3-1.

Tol -305; Murukku. Line 254

The strange coincidence is, all the poets use the Pancha Bhuta matter in the very beginning of the poems.

Post Sangam book – Tiruk Kural 271

***

Item 444 Science

Life span of white ants is known to all Tamils . Some die in a day or two other ants live for long. Another meaning is the termite mounds are demolished in a minute or two by bears or human beings. They are compared to king’s enemies.

***

Item 445 Tamil arrogance or war mongering

From Asokan times, from Kharavela times, we see the Tamil front consisting of Chera Choza Pandya. But they fought among themselves continuously for 1500 years. Here the king thinks Tamil Nadu does not belong to all the three kings but his own. This infighting was not seen in any other race. But yet Chera Choza Pandyas ruled for 1500 years which is also unique in the world. One language, one religion one culture ; but ruled for- 1500 years; unique in world history.

***

Item 445 Koodakārathu Thunjiya Māran Vazhuthi

What is Koodaagaaram ? What is Thunjiya?

Tamils were unique in affixing the place of death of a king to his name. We don’t see such naming in any other parts of the world. We see Thunjiya/ Death in other Tamil poems as well. To identify or differentiate one king from another they say where the king died/Thunjiya mening who had died…

***

Item 446

Koodaagaaram கூடாகாரம் mystery!

Commentators skip this word Koodaagaaram கூடாகாரம்1935 Ananda Vikatan dictionary gives two meanings: Nilavarai- underground shelter or dungeon or Upper part of a house. We don’t see this word much in Tamil. Some people tried to identify this with salt cotar.

“Kottaram” (Koṭṭāram கொட்டாரம்) meaning a granary or “godown” is still used. So I would guess this Pandya king died in the underground. He might have been imprisoned or murdered there? No one dared to explain this word. If there is any explanation by some people, that is only a guess work not authenticated.

***

Please see my earlier posts:

1

Purananuru (Tamil Sangam Book) wonders -2; Upanishad and Kalidasa in verse Two! (Post.15,278)

2

Tamil Hindu Encyclopaedia -10 பஞ்சபூதம் (Pancha Bhuta)—Post No.11,359

3

Cosmology in Appar, Nammalvar, Puram Poems (Post No.15,196)

***

Puranānūru 51, Poet Aiyur Mudavanār sang for Pandiyan Koodakārathu Thunjiya Māran Vazhuthi,

1
When water overflows, there is no dam to contain it!
When fire exceeds, there is no shadow that can shade
the living!  When there is too much wind, no strength
can resist it!  Vazhuthi, radiant and fierce in battle
is like all these.

He will not tolerate if they say that
cool Thamizh Nadu is common, and undertakes wars.
If he requests tributes, kings who say, “take it” and
give willingly, do not tremble.

Those who are very pitiable are those who have lost his
graces. 

3

Like the termites from red mounds built with
difficulty by tiny termites, they whirl around just for a day.

Notes:  Puranānūru poems 51 and 52 were written for this king.   He hailed from a town called Koodakāram.   He was a contemporary of Chozhan Kulamutrathu Thunjiya Killivalavan.  His successor was Pandiyan Ilavanthikai Palli Thunjiya Nanmāran.Aiyur Mudavanār wrote Puranānūru 51, 228, 314 and 399.

***

புறநானூறு 51பாடியவர்: ஐயூர் முடவனார்பாடப்பட்டோன்: பாண்டியன் கூடகாரத்துத் துஞ்சிய மாறன் வழுதிதிணை: வாகைதுறை: அரச வாகை

1


நீர் மிகின் சிறையும் இல்லைதீ மிகின்
மன்னுயிர் நிழற்றும் நிழலும் இல்லை,
வளி மிகின் வலியும் இல்லைஒளி மிக்கு
அவற்றோர் அன்ன சினப்போர் வழுதி!

2
தண் தமிழ் பொது எனப் பொறாஅன், போர் எதிர்ந்து  5
கொண்டி வேண்டுவன் ஆயின், கொள்க எனக்
கொடுத்த மன்னர் நடுக்கற்றனரே,
அளியரோ அளியர் அவன் அளி இழந்தோரே,

3
நுண் பல் சிதலை அரிது முயன்று எடுத்த
செம்புற்று ஈயல் போல,  10
ஒரு பகல் வாழ்க்கைக்கு உலமருவோரே.

****

Item 447

Two things in Puram 52 are important. It is about Image worship.

அணங்குடை நெடுங்கோட்டு அளையகம் முனைஇ,
முணங்கு நிமிர் வயமான் முழு வலி ஒருத்தல்,

Tamil Hindus like their counterparts in North India believed that spirits are dwelling in the mountains, lakes, forests, gardens, and trees. Here the mountain cave is described as Spirit living place. Anangu in Tamil meant the spirit that is terrifying or ghost

***

Item 448

Tamils worshipped images like their North Indian brothers. We get coins from second century BCE showing Hindu Gods. Here Maruthan Ilanakanar, a late poet, who mostly imitate his predecessors, talk about

“where offerings with uproar are not given to
the gods who have abandoned their pillars”.

It is made clear that Tamils made offerings to Gods in the pillars. Even today the offerings are made in the temple Bali Peedam near the Dwajasthamba/pillar. Moreover, Brahmins also erected venerable Yupa Stambha when they performed Yagas/fire ceremonies. Purananuru used the Sanskrit Yupa in a few poems. So the poet might have mean Yupa pillars or Dwajasthambas or Nadukal/herostones. Tamils worshipped Hero Stones too.

***

Puranānūru 52, Poet Maruthan Ilanākanār sang to Pandiyan Koodakārathu Thunjiya Māran Vazhuthi,

A male tiger in a cave on a terrifying, tall peak,
hating to stay in, rises and stretches, full of strength,
and goaded by desire for meat, takes whatever direction he may wish.

You are like him with your intent to kill the kings of the
north, O Vazhuthi with a well fashioned chariot, who fights ferocious battles.  Since you have willed war, the kings in this wide world are to be pitied, in whose lands long streamers
of smoke that smelled of flesh rose once from roasting fish in every town near fields and surrounded the curved branches
of marutham trees.  They used to be prosperous towns. That has changed.  Now, they are ruined, and turned to forests where forest hens with spots lay eggs in the depressions
caused by the gambling gadgets of white-haired old men in public places,

 where offerings with uproar are not given to
the gods who have abandoned their pillars.

***

புறநானூறு 52பாடியவர்: மருதன் இளநாகனார்பாடப்பட்டோன்: பாண்டியன் கூடகாரத்துத் துஞ்சிய மாறன் வழுதிதிணை: வாகைதுறை: அரச வாகை

1


அணங்குடை நெடுங்கோட்டு அளையகம் முனைஇ,
முணங்கு நிமிர் வயமான் முழு வலி ஒருத்தல்,


ஊன் நசை உள்ளம் துரப்ப இரை குறித்துத்
தான் வேண்டு மருங்கின் வேட்டு எழுந்தாங்கு,
வட புல மன்னர் வாட, அடல் குறித்து,  5
இன்னா வெம்போர் இயல் தேர் வழுதி!
இது நீ கண்ணியது ஆயின், இரு நிலத்து
யார் கொல் அளியர் தாமே,  ஊர்தொறும்
மீன் சுடு புகையின் புலவு நாறு நெடுங்கொடி
வயல் உழை மருதின் வாங்கு சினை வலக்கும்  10
பெரு நல் யாணரின் ஒரீஇ, இனியே

2


கலிகெழு கடவுள் கந்தம் கைவிடப்
பலி கண் மாறிய பாழ்படு பொதியில்,


நரை மூதாளர் நாய் இடக் குழிந்த
வல்லின் நல்லகம் நிறையப் பல் பொறிக்  15
கான வாரணம் ஈனும்
காடாகி விளியும் நாடுடையோரே.

கந்துடை நிலை என்றது, இறைவன் அருட்குறியாகக் கல் தறி நட்டியிருக்கும் இடத்தை, பண்டைக் காலத்தே இறைவணக்கம் செய்தற்பொருட்டுக் கல்தறி நட்டு அதனை வணங்கி வந்தனர். .

அணங்கு உடை நெடுங்கோட்டு – in the fearful tall peak, in the tall peak with gods,

***

Item 449 Kudos to Brahmin Poet Kapilan

Here the great Brahmin poet Kapilan is praised. He wrote more poems than other poets. He was the only poet mentioned by more poets. 

Puranānūru 53, Poet Porunthil Ilankeeranār sang to Cheraman Māntharancheral Irumporai, Thinai: Vākai, Thurai: Arasa Vākai


To remove the anguish to Vilangil town,
……….where women wearing bright bangles play on
……….verandas of mansions with glittering gems
……….that awe eyes, that are on the long stretches
……….of sand spread like pearls from mature shells,
you took to battle with your fast horses and elephants.

O Poraiyan!  If I sing your praises in full, it will be too long.
If I sing in short, I will miss much.  Those like me with
bewildered hearts cannot sing your glory in full.  This is
the huge world in which we are born, and we cannot live
hating it.
We heard you say, “If only Kapilan were alive today, he whose
fame was radiant and knowledge immense, he with eloquent
tongue, could produce perfect verses in an instant and
how wonderful that would be!”  Yet, I will sing suitably of
your might in battle and how you overwhelmed your enemies.

***

புறநானூறு 53பாடியவர்: பொருந்தில் இளங்கீரனார்பாடப்பட்டோன்: சேரமான் மாந்தரஞ்சேரல் இரும்பொறைதிணை: வாகைதுறை: அரச வாகை


முதிர் வார் இப்பி முத்த வார் மணல்,
கதிர் விடு மணியின் கண் பொரு மாடத்து,
இலங்கு வளை மகளிர் தெற்றி ஆடும்
விளங்கு சீர் விளங்கில் விழுமம் கொன்ற
களங்கொள் யானைக் கடுமான் பொறைய!  5


விரிப்பின் அகலும் தொகுப்பின் எஞ்சும்,
மம்மர் நெஞ்சத்து எம்மனோர்க்கு ஒருதலை
கைம்முற்றல நின் புகழே என்றும்
ஒளியோர் பிறந்த இம் மலர்தலை உலகத்து
வாழேம் என்றலும் அரிதே, தாழாது  10

செறுத்த செய்யுள் செய் செந்நாவின்
வெறுத்த கேள்வி விளங்கு புகழ்க் கபிலன்
இன்று உளன் ஆயின் நன்று மன், என்ற நின்
ஆடு கொள் வரிசைக்கு ஒப்பப்
பாடுவன் மன்னால், பகைவரைக் கடப்பே.  15

 தாழாது செறுத்த செய்யுள் செய் – created meaningful verses without delay, செந்நாவின் – with an eloquent tongue, வெறுத்த கேள்வி – dense learning, abundant learning (வெறுத்த – செறிந்த), விளங்கு புகழ்க் கபிலன் இன்று உளன் ஆயின் – if poet Kapilan with bright renown were alive today, நன்று  – it would be good,

 –subham—

Tags- Item 449, Kapilan, Purananuru wonders, Image Worship , Sangam Tamil Literature!- Part 59

Tiruppavai in Pictures with Three English Translations- Part 8 (Post.15,603)

Written by London Swaminathan

Post No. 15,603

Date uploaded in London –10 April 2026

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

xxxx 

First translation by Ms Kausalya Hart, Second by PR Ramachander and the third by Dr Chenni Padmanabhan M D

Pictures were taken by London swaminathan from Uppiliappan Temple.

**** 

Verses 22, 23, 24

22

அங்கண் மாஞாலத்தரசர் அபிமான

பங்கமாய் வந்து நின் பள்ளிக்கட்டிற் கீழே

சங்கம் இருப்பார் போல் வந்து தலைப் பெய்தோம்;

கிங்கிணி வாய்ச் செய்த தாமரைப் பூப் போலே,

செங்கண் சிறுச் சிறிதே எம்மேல் விழியாவோ?

திங்களும் ஆதித்தியனும் எழுந்தாற் போல்,

அங்கண் இரண்டும் கொண்டெங்கள் மேல் நோக்குதியேல்

எங்கள் மேல் சாபம் இழிந்தேலோர் எம் பாவாய். (22)

495. The girls coming to wake up the god say,
“We have come to you affectionately, all together
as if we were queens of this wide world,
and we stay by your bed and worship you.
Won’t your beautiful lotus eyes
bright as the sun and the moon,
show us even a little grace?
If you look at us, our karma will go away.
We are going to worship our Pāvai

Like all the famous kings
Of the wide World, that is pretty,
Have crowded near your cot,
After surrendering their ego,
We also have come near.
Will not the sight,
Of your red eyes which is like the lotus
Fall little by little on us?
If you see us using those eyes,
Which are like sun and the moon,
All the curse on us will vanish,
And we can worship our Goddess Pavai

Beneath Thy beside have we gathered

As kings on this large handsome earth

Would crowd around, sans ego;

Wouldst Thou glance at us , with Thy

Eye, a la trinket, lotus blooming,

Sun and moon awake at a time in mirth!

If Thou glimpse with eyes two beautiful

By little and little tarnished,

Sin and curse shall vanish

From we the girls vanquished;

Listen and consider our damsel.

*********

23

PICTURE NOT UPLOADING IN WORDPRESS; PLEASE GO TO SWAMIINDOLOGY.BLOGSPOT. COM

FOR THIS PICTURE.

மாரி மலை முழைஞ்சில் மன்னிக் கிடந்துறங்கும்

சீரிய சிங்கம் அறிவுற்றுத் தீ விழித்து,

வேரி மயிர் பொங்க எப்பாடும் பேர்ந்துதறி,

மூரி நிமிர்ந்து முழங்கிப் புறப்பட்டுப்,

போதருமா போலே நீ பூவைப்பூவண்ணா!

உன் கோயில் நின்றிங்ஙனே போந்தருளிக்

கோப்புடைய சீரியசிங் காசனத்திருந்து

யாம் வந்த காரியம் ஆராய்ந்தருளேலோர் எம் பாவாய். (23)

496. The girls coming to wake up the god say,
“As you, colored as dark as a kāyam flower, wake up
you are like a lion that has slept
in a mountain cave in the rainy season,
that opens its fiery eyes and roars, its mane hanging low.
You come from your temple and sit on your majestic throne.
Give us your grace, and help us.
We are going to worship our Pāvai

Like the majestic lion wakes up with ire,
From the mountain cave in the rainy season,
Looks with fiery sight,
And with deep angry sweat from all the hairs,
Turns up its head with awe,
And comes out making lots of din,
Hey Lord, who is the colour of the blue lotus,
Come from your temple to here,
And sit on the majestic royal throne,
And hear with compassion,
For why we have come here,

And help us to worship our Goddess Pavai.

Verse 23

As would a fierce lion in a mountain den

Stay along in winter, lie asleep gang with

Enlightened, open eye, emit fire, mane erect,

Stretch in all direction, Oh! Bilberry hued;

Thou shalt roar! Start with a bang,

This ward move from Thy temple forthwith

Settle on carved out throne exquisite

We have come unto Thee to woo;

Ponder over our requisite;

Bestow grace, the desire implicit

Listen and consider our damsel.

**********

அன்று இவ்வுலகம் அளந்தாய்! அடி போற்றி,

சென்றங்குத் தென் இலங்கை செற்றாய்! திறல் போற்றி,

பொன்றச் சகடம் உதைத்தாய்! புகழ்போற்றி,

கன்று குணிலா எறிந்தாய்! கழல் போற்றி,

குன்று குடையா எடுத்தாய்! குணம் போற்றி,

வென்று பகைகெடுக்கும் நின் கையில் வேல் போற்றி,

என்றென்று ன் சேவகமே ஏத்திப் பறைகொள்வான்

இன்று யாம் வந்தோம், இரங்கேலோர் எம் பாவாய். (24)

24

497. The girls come, praise the god and ask for the Paṛai,
“You once measured the world.
We praise your feet.
You went to southern Lanka and killed the Rakshasas.
We praise your strength.
You destroyed Sakaṭāsuran when he came as a cart.
We praise your fame.
When Vathsasuran came as a calf you threw him
at Kabithasuran who had taken the form of a vilam tree
and killed them both.
We worship your ankleted feet.
You carried Govardhana mountain to save the cows.
We praise your compassion.
We praise the spear in your hands that conquers your enemies.
We want to serve you always and have come to receive the Paṛai.
Give us your grace.
We are going to worship our Pāvai

We worship your feet which measured the world then,
We worship your fame of winning over the king of Southern Lanka,
We worship thine valour in breaking the ogre who came like a cart,
We worship thy strength which threw the calf on the tree,
We worship thine goodness in making the mountain as an umbrella
[34],
And we worship the great spear in your hand which led to your victory,
We have come hear to sing always for ever your praises,
And get as gift the drums to sing,
And worship our Goddess Pavai.

***

All hail, Thy foot meted this earth thence

All hail, Thy energy went thither, conquered Lanka South;

All hail, Thy glory kicked the wheel to ruins;

All hail, Thy foot the calf, as a throw stick tossed;

All hail, Thy generosity held the hillock an umbrella;

All hail, Thy spike won and shattered uncouth

And so on singing  Thy bravery,

Revering Thy laurel factual

To obtain the desire auspicious

Have come this day, we ambitious

Yield, listen and consider our damsel.

To be continued……………….

Tags-  Verses 22,23, 24, Tiruppavai in pictures, part 6, three English translations

, pictures, London swaminathan

ஹனுமனைப் பற்றி இராமன் : துளசிதாசரின்  கிஷ்கிந்தா காண்டம்   –ஓர் ஆய்வு – 10 (Post.15,602)

WRITTEN BY R. SESHADRINATHAN

Post No. 15,602

Date uploaded in London –   10 April 2026

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

xxxx 

(ஆர், சேஷாத்ரிநாதன்)

PART TEN

ஹனுமனைப் பற்றி இராமன்

ஹனுமனின் வீரத்தைக் கண்ட இராமன் ஹனுமனைப் புகழ்ந்து இலக்ஷ்மணனிடம் பேசுகிறான்.

HANUMAN IN BATU CAVES, MALAYSIA; PICTURES ARE TAKEN BY LONDON SWAMINATHAN.

हाथिन सों हाथी मारेघोरेसों सँघारे घोरे,

रथनि सों रथ बिदरनि बलवानकी।।

चंचल चपेटचोट चरन चकोट चाहें,

हहरानी फौजें भहरानी जातुधानकी।।

बारबार सेवकसराहना करत रामु,

तुलसी’ सराहै रीति साहेब सुजानकी।

लाँबी लूम लसतलपेटि पटकत भट,

देखौ देखौ लखनहनुमानकी।40.

“இலங்கையின் போர்க்களம் முழுவதிலும் அவர் பார்க்கும் ஒரே ஒரு வீரன் மட்டுமே இருந்தான்.அவன்  அரக்கக் காளையின் கொம்புகளைப் பிடித்து இழுத்தான், அந்த வீரன் வேறு யாருமல்ல, ஹனுமன்தான். அவனது வாலைப் பார். அந்த அழகான வாலில்  அரக்கர்களை சுருட்டி தரையில் ஓங்கி அடிக்கிறான். யானைகள், குதிரைகளுடன் மோதுகிறான்.” இது கோஸ்வாமி துளசிதாசரின் கவிதாவளி ராமாயணத்தில், லங்கா காண்டத்தில் தெளிவாகக் கூறப்பட்டுள்ளது,.   

இது மட்டுமல்லாமல், இராமன் ஹனுமன் மீது தனது பாசத்தை பகிரங்கமாகக் காட்டினான்.அவர் ஹனுமனை  அன்புடன் கட்டிப்பிடித்து, என்றென்றும் கடமைப்பட்டிருப்பதாக அறிவித்தான் .இது சுந்தர காண்டத்தில் வருகிறது

सुनु कपि तोहि समान उपकारी। नहिं कोउ सुर नर मुनि तनुधारी॥

प्रति उपकार करौं का तोरा। सनमुख होइ  सकत मन मोरा॥3

सुनु सुत तोहि उरिन मैं नाहीं। देखेउँ करि बिचार मन माहीं॥

இலங்கையில் சீதை இருக்கும் இடத்தை அறிந்து கொண்டு கிஷ்கிந்தை வந்து இராமனிடம் சீதையைப் பார்த்த விவரங்களையும் சீதை படும் துன்பங்களையும் ஹனுமன் இராமனிடம் தெரிவிக்கிறான். இராமனின் கண்களில் கண்ணீர் துளிர்கிறது. ஹனுமன் இராமனைச் சமாதானப்படுத்தி. “அங்குள்ள அரக்கர்கள் உங்களுக்கு ஒரு பொருட்டே அல்ல. தாங்கள் அவர்களை  எல்லாம் வென்று வருவீர்கள்” என்று சொல்கிறான். அதைக் கேட்ட இராமன் “ஹனுமனே! உன்னைப் போல் எனக்கு உதவி செய்தவர் தேவரோ, மனிதனோ, முனிவரோ, உடல் பெற்ற ஒருவர் கூட இல்லை. நான் உனக்கு பதில் உதவி என்ன செய்து விட முடியும்? என் மனது கூட உனது எதிரில் நிற்க முடியாது. உனது கடனைத் தீர்ப்பது முடியாத காரியம்”  என்று கூறுகிறான்.

புராணங்களில் ஹனுமனின் வரலாறு

புராணங்களின் (புராண வரலாறுகள்) படி, ஹனுமனின்  தாயாரின் பெயர் அஞ்சனா. அவள் குரங்கு மன்னன் கேசரியின் மனைவி. ஹனுமன் கடவுளின் அருளாகப் பிறந்தான்.காற்றுக் கடவுள், மருத் என்றும் அழைக்கப்படுகிறார். எனவே, அனுமன் ‘ஆஞ்சநேயர்’ அல்லது ‘மாருதி’. இருப்பினும், அவரது மிகவும் பொதுவான பெயர் ‘ஹனுமன்’ என்பது. ஒரு முறை அவர் தேவர்களின் அரசனான இந்திரனின் கடுமையான ஆயுதமான ‘வஜ்ரத்தால்’ தாக்கப்பட்டார்.. அதன் காரணம் என்ன?

பிறந்த சிறிது நேரத்திற்குப் பிறகு குழந்தை ஹனுமனுக்கு அதிகமான பசி எடுத்தது/, சூரியன் உதிப்பதைப் பார்த்தான், அது ஏதோ பழுத்த சிவப்புப் பழம் வானத்திலிருந்து தொங்கிக் கொண்டிருக்கிறது என்று நினைத்தான். உடனே ஒரே பாய்ச்சலாக அதைப் பிடிக்க ஆகாயத்திற்குத் தாவினான்.  தற்செயலாக, அது சூரிய கிரகணத்தின் நேரம். புராணங்களின்படி,  இராகு  சூரியனை விழுங்கச் சென்று கொண்டிருந்தான். ஹனுமன் விரைந்து வருவதைக் கண்டான்.. ஹனுமன் ஏதோ போட்டியாளன் என்று நினைத்துப் பயந்து ஓடிவிட்டான்.. உடனே  இராகு தேவர்களின் ராஜாவான இந்திரனிடம் தனது வழக்கமான உணவு மறுக்கப்படுகிறது என்று புகார் செய்தான். உடனே இந்திரன் இந்த விஷயத்தில் தலையிட எண்ணி தனது ஐராவதம் என்ற வெள்ளை நிற கம்பீரமான யானையின் மீது ஏறி விரைந்தான் .

உடனே ஹனுமன் அந்த அந்த யானையை ஏதோ வெள்ளைப் பழம் என்று நினைத்து சூரியனை விட்டு விட்டு அந்த யானையின் மீது குதித்தான். இந்திரன் அதிர்ச்சி அடைந்து ஹனுமனைத் தடுக்க வலிமை மிகுந்த தனது வஜ்ரா என்ற ஆயுதத்தை ஹனுமன் மீது ஏறிய அது அவனது கன்னத்தைத் தாக்கியது. அதனால் ஹனுமனது தாடை வீங்கியது. ஹனு என்றால் கீழ் தாடை என்ற பொருள் மான் என்றால் அடிப்பது என்று பொருள். இதன் காரணமாகவே ஹனுமன் என்ற பெயர் வந்தது.

ஆனால் வாயு பகவன் தனது அருளால் பிறந்த   ஹனுமனுக்கு  நிகழ்ந்ததைக் கண்டு கோபமுற்றான். உடனே தனது இயக்கத்தை நிறுத்தினான். இந்த பிரபஞ்சமே மூச்சு விடமுடியாமல் திணறியது. அனைத்து கடவுள்களும் மூச்சுத் தினறலின் விளிம்பில் இருந்தனர். அவர்களும் ஹனுமானுக்கு பல வரங்கள் அளித்து ஹனுமனை யாராலும் வெல்ல முடியாத நிலையை உருவாக்கி வாயு பகவானை சமாதானப்படுத்தினர்.

ஹனுமனின் முகம் சிகப்பாக இருப்பதைப் பற்றி இரண்டு கதைகள் உண்டு. ஒன்று அவர் குழந்தையாய் இருக்கும் சமயம் சூரிய வெப்பத்தினால் அவரது முகம் சிவந்து போயிற்று என்று சொல்வர். இரண்டாவது  அன்னை சீதை அவரது வகிட்டில் சிந்தூரம் அணிந்து கொள்வாள். அது அவரது சிவந்த முகத்திற்கு இன்னும் அழகைக் கூட்டிற்று. ஹனுமான் அந்த சிந்தூரம் அணிவதற்கான காரணத்தைக் கேட்டபோது அது ஒரு மங்கலமான குறி என்றும் சீதை என்றென்றும் இராமனின் மனைவி என்பதைக் கட்டுவதற்காகவும் சீதையை இராமனிடமிருந்து யாராலும் பிரிக்க முடியாது என்பதைக் காட்டுவதையும் சொல்லப்பட்டது. வகிட்டில் உள்ள சிறிய போட்டு போன்ற சிந்தூரம் சீதையை இராமனுக்கு அதி ப்ரியமானவளாக செய்யுமானால் முகம் முழுவதும் அந்த சின்தூரத்தைப் பூசிக்கொண்டால் நாம் இராமனுக்கு எவ்வளவு பிரியமானவனாக ஆவோம் என்று நினைத்து முகம் முழுவதும் சிந்தூரம் பூசிக்கொண்டதாக ஒரு கதையும் உண்டு.

சிறிய வயதில் ஹனுமன் மிகவும் குறும்புக்காரனாக இருந்தான். முனிவர்களின் ஆசிரமத்தைச் சுற்றியுள்ள மரங்களை உடைத்தும், இலைகளை உதிர்த்தும், மரங்களின் பழங்களைத் தின்றும் கொட்டமடித்து அந்த இடங்களையே குப்பை மேடக்கினான்.  அதனால்  யாராவது ஒருவர் நினைவூட்டும் வரை அவன் தனது சக்தியை மறந்து விடுவான் என்று முனிவர்கள் சபித்தனர். சீதையைத் தேட இலங்கை செல்வதற்காக வானரங்களும் கரடிகளும் கடற்கரையை அடைந்த போது எல்லோருமே அந்தக் கடலைத் தாண்டும் சக்தி தங்களுக்கில்லை என்று சொன்னபோது முதியவரான ஜாம்பவான் ஹனுமனுக்கு அவனது சக்திகளை நினைவூட்டி கடலைத் தாண்டிச் செல்லும் சக்தி அவனுக்கு உள்ளது என்ற நம்பிக்கை அளித்தார். அதனால் ஹனுமான் கடலைத் தாண்டிச் சென்று சீதையைக் கண்டதுமல்லாமல் இலங்கையையும் தீக்கிரையாக்கினார்.

சிரஞ்சீவி ஹனுமன்

ஹனுமன் இராமனுக்கு மிகப் பிரியமானவன். ன் நெருக்கமானவன்.  இந்த உலகை விட்டுச் செல்லும்போது ஹனுமனும் இராமனுடன் வர விரும்பினான். ஆனால் இராமன் ஹனுமனை இந்த உலகிலே தங்கச் செய்து தனது மகிமை மங்காமல் பார்த்துக் கொள்ளும்படி கூறினான். மேலும் இராம நாமத்தை விடாமல   ஜபிப்பவர்களைப் பதுகாக்கும்படியும் கூறினான். ஆத்யாத்ம இராமயணத்தின் உத்திர காண்டம் ஒன்பதாவது சர்கத்தில் இதைப் பற்றி குறிப்பு உள்ளது.

 र्कर्ञ्चदुत्तरों वायों त्वया मत्कृ तकारणात् 

एवों र्वभीषणों तूक्त्वा नूमन्तमथाब्रवीत्  ३४॥

मारते त्वों र्चरञ्जीव ममाज्ञाों मा मृषा कृ थाः 

जाम्बवन्तमथ प्रा र्तष्ठ त्वों िापरान्तरे  ३५॥

இராமன் விபீஷணனிடம் “விபீஷணா! உன்னை இந்தப் பூமி உள்ளளவும் இராஜ்ய பரிபாலனம் செய்யும்படி முன்பே வாக்களித்துள்ளேன். நீயும் அதற்கு உடன்பட்டிருக்கிறாய். ஆதலால் உன் நகரத்திலேயே இருந்து ஆட்சி செய் என்று சொல்லிவிட்டு அருகில் இருந்த ஹனுமனை நோக்கி “ஓ ஆஞ்சநேய! நீ என்றும் சிரஞ்சீவி என்று வரமளித்தோம். ஆகையால் நீயும் உனது விருப்பமான இடத்தில் இருக்கலாம்? என்றான்.

வால்மீகி இராமாயணம் உத்தர காண்டத்திலும் இந்தப் பகுதி 108 வது சர்கத்தில் வருகிறது.

तथेति प्रतिजग्राह रामवाक्यं विभीषणः  राजा रा्तसय्ख्यानां राघवाज्ञामनुखरय्‌  २३२  तमेवुक्त्वा काकरख्यो हनूमन्तमथात्रवीत्‌  जीविते कृतवुद्विस््वं मा अ्रतिज्ञां विरोपय ।॥ ३२३  मत्कथाः भरचरिष्यन्ति यावछोके इरीश्वर  वैषद्रमख सुप्रीतो मदाक्यमदुपारुयन्‌  ३४  एषयुक्तस्तु हलमान्राववेण महात्मना  वाक्यं निज्ञोपयामास परं हर्षमवाप्य   

இராமன் பூமியில் தனது கடமைகளை முடித்துவிட்டு எல்லோரிடமும் சொல்லிக் கொண்டு விடை பெறுகிறான். முதலில் விபீஷணனிடம் வந்து “விபீஷணா! எவ்வளவு காலம் இப் பூமியில் ஜனங்கள் வாழ்கின்றனரோ அவ்வளவு காலம் நீயும் இலங்காபுரியில் உயர்வு பெற்று வாழ்வாய். சந்திர சூரியர்கள் எவ்வளவு காலம் ப்ரகாசிக்கின்றனரோ. இப் பூமி யெவ்வளவு காலம் அழியாதிருக்கின்றதோ, என்னுடைய கதை இப் பூமியில் எவ்வளவு காலம் மேன்மை பெற்று விளங்குகின்றதோ அவ்வளவு காலம் நீ அழியாது அரசு செலுத்தி வருக. விபீஷணா! இந்த்ராதி சகல தேவதைகளாலும் எப்பொழுதும் ஆராதிக்கப் படுகின்றவரான இக்ஷ்வாகு குலதேவதையான ஸ்ரீஜகந்நாதனை ஆராதித்து வரக்கடவது’ என்று சொல்ல, விபீஷணனும் திருவுள்ளப்படி நடக்கக் காத்திருக்கின்றேன், என ஒப்புக் கொண்டான்.

பிறகு ராமன் மாருதியைப் பார்த்து ஆஞ்சநேயா!! நீ சிரஞ்சீவி யாயிருக்க ஆசை கொண்டவன். இவ்வுலகத்தில் எனது காதை எவ்வளவு காலம் வழங்குகின்றதோ அவ்வளவு காலம் நீ இப்பூமியில் புகழுடன் வாழ்க” என்று சொல்ல, வாயுகுமாரன் உள்ளம் மகிழ்ந்து சுவாமி திருவுள்ளப்படி நடக்கக் காத்திருக்கிறேன் என்றான்.

                   **                         தொடரும்

உலகை அழிக்கும் வடமுகாக்கினி பற்றி  அருணகிரிநாதர்!  Part 71 (Post No.15,601)

Written by London Swaminathan

Post No. 15,601

Date uploaded in London –10 April 2026

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

xxxx 

திருப்புகழில் அருணகிரிநாதர் சொல்லும் அரிய செய்திகள் Part 71

திருப்புகழில் அருணகிரி நாதர் சொல் அழகும், பொருள் வளமும்- Part 71

உலகை அழிக்கும் வடவைத் தீ!

வடவாலும் வாராகர மேழுங் குடித்து … வடவாக்கினியையும்*,

நிலைத்த சமுத்திரங்கள் ஏழையும் குடித்து,

மாசூரொடு போரம் பறுத்து … பெரிய சூரனோடு செய்த போரிலே

அவன் செலுத்திய அம்புகளை அறுத்தெறிந்து,

வாணாசன மேலுந் துணித்த கதிர்வேலா … பாணங்கள் தங்கும்

இடமான வில்லையும் கூடவே வெட்டித் தள்ளிய ஒளி வேலனே,

வானாடர சாளும் படிக்கு வாவாவென வாவென் றழைத்து …

தேவலோகத்தை அரசாளும்படிக்கு வாருங்கள், வாருங்கள், வாருங்கள்

என்று அழைத்து,

வானோர்பரிதாபந் தவிர்த்த பெருமாளே. … தேவர்களின்

பரிதபிக்கத்தக்க துக்கநிலையை நீக்கிய பெருமாளே.

பிரளய காலத்தில் உலகம் அழியுமுன் வடக்கிலுள்ள கடலுக்கடியிலிருந்து வரும் நெருப்பு அலையை ‘வடவாக்கினி’ என்பர்.

இதையே சம்க்ருதத்தில் படவா என்று சொல்லி, பெண்குதிரை வடிவிலுள்ள தீ என்றும் செப்புவர். விளக்கம் கீழே உள்ளது

அற்புதத்த திருப்புகழ் தேன்!

அற்புதத் திருப்புகழ் தேன் ஊற ஓதி … மிக அற்புதமாக

அமைந்துள்ள திருப்புகழ்ப் பாக்களை தேன் ஊறிய இனிமையுடன் பாடி,

எத்திசைப் புறத்தினும் ஏடு ஏவு ராஜதத்தினை பணித்ததும் …

எல்லா திசைகளிலும் நான் எழுதி அனுப்பும் கடிதமோ பாடலோ

ராஜமரியாதையுடன் போற்றப்படத்தக்க மேன்மையை எனக்கு அருளிச் செய்ததும்,

இடர் ஆழி ஏறாத மா மலத்ரய குணத்ரய … துன்பக்

கடலினின்றும் கரை ஏற முடியாத பெரிய மும்மலங்களாகிய ஆணவம், கன்மம், மாயை ஆகிய மூன்றும், சத்துவம், இராசதம், தாமதம் என்ற மூவகைக் குணங்களும்,

நானா விகார புற்புதம் பிறப்பு அற … பலவிதமான கலக்கங்கள்

(காமம், குரோதம், லோபம், மோகம், மதம், மாற்சரியம், டும்பு, அசூயை

எனப்பட்ட துர்க் குணங்கள்) கூடியதும், நீர்க்குமிழிபோல் தோன்றி

மறைவதுமான பிறப்பும் நீங்கும்படியாக

ஏது ஏமமாய் எனக்கு அநுக்ரகித்ததும் மறவேனே … இன்பம்

தரும் வகையில் எனக்கு வரமாகத் தந்து அருளியதும் நான் ஒருபோதும் மறக்க மாட்டேன்.

மா நாகம் நாண் வலுப்புறத் துவக்கி … வாசுகி என்னும் பெரிய

பாம்பாகிய கயிற்றை பலமாகக் கட்டியுள்ள

ஒர் மா மேரு பூதரத் தனுப் பிடித்து … ஒப்பற்ற பெரிய மேரு

மலையாகிய வில்லைப் பிடித்து,

ஒரு மால் ஆய வாளியைத் தொடுத்து … சிறந்த திருமாலாகிய

அம்பைச் செலுத்தி,

துவார பாலகர் யார்?


அரக்கரில் ஒரு மூவர் மாளாது பாதகம் புரத்ரயத்தவர்

தூளாகவே … அங்கிருந்த அசுரர்களில்மூன்று பேர்* மட்டும் இறந்து போகாமல், பாபச் செயலில் ஈடுபட்டிருந்த திரிபுரத்து அசுரர்கள் பொடியாய் விழ,

நுதல் சிரித்த வித்தகர் வாழ்வே … முன்பு புன்முறுவல் செய்து

எரித்த, பேரறிஞராகிய சிவபெருமான் பெற்ற செல்வமே,

வித்யுன்மாலி, தாரகாட்சன், கமலாட்சன் என்ற மூன்று அசுரர்கள் பொன், வெள்ளி, இரும்பு இவைகளால் ஆகிய திரிபுரங்கள் என்ற பறக்கும் பட்டணங்களைக் கொண்டு அனைவரின் மேலே விழுந்துத் துன்புறுத்தினர். ஆதலால் சிவபெருமான் அவர்களை எரித்தபோது, சிவ வழிபாட்டால் மாளாது பிழைத்த மூவரில், இருவர் கோயில் காவலாளர் ஆனார்கள். மற்றவர் முழவு முழக்கும் பேற்றினை அடைந்தார்— சுந்தரர் தேவாரம்.

***

அருணகிரிநாதர் குறிப்பிடும்

வடமுகாக்கினி என்றால் என்ன ?

சம்ஸ்கிருதத்தில் பல அழகான ஸ்லோகங்கள் உள்ளன. அவைகளில் மூன்று பாக்களில் எந்தெந்த ஐந்து விசயங்களை நினைவிற் கொள்ளவேண்டும் என்று சொல்லப்பட்டுள்ளன. அவைகளில் ஜீரண சக்திக்கான ஐந்து பேர்கள் விநோதமாகவுள்ளன. அதில் ஒன்று சனிக் கிரகம். அட, ஜீரண சக்திக்கு அஷ்ட சூர்ணம் சாப்பிடு, த்ரிபலா சூர்ணம் சாப்பிடு என்று சொல்லாமல் கீழ்கண்ட ஐந்து பேரை நினை என்று சொல்லுகிறது அந்த செய்யுள்:

அகஸ்திம் கும்பகர்ணம் ச சனிம்  ச வடவானலம்

ஆஹாரபரிபாகார்த்தம் ஸ்மராமி ச வ்ருகோதரம்

அகஸ்தியர், கும்பகர்ணன், சனிவடவைத் தீ, பீமன் (வ்ருகோதரன்) ஆகிய ஐந்து பேரை நினைத்தால் ஜீரணம் எளிதாகும் என்கிறது இந்தப் பா!

அகஸ்தியர்: இல்வலன் என்ற அசுரன் எல்லோரையும் கொல்லப் பயன்படுத்தும் தந்திரத்தை அகஸ்தியரிடமும் பயன்படுத்த முயன்றபோது அவர் “வாதாபி ஜீர்ணோ பவ” என்று சொல்லி வயிற்றைத் தடவவே, இல்வலனின் சகோதரனான வாதாபி ஜீர்ணமாகி விடுகிறான் என்பது புராணக் கதை. அகஸ்தியர் கடலைக் குடித்தார், அகஸ்தியர் கமண்டலத்திலிருந்து காவிரி வந்தது, அகஸ்தியர் விந்தியமலையை கர்வபங்கம் செய்தார், அகஸ்தியரை மக்கட் தொகைப் பெருக்கத்தால் சிவபெருமான் தெற்கே அனுப்பிவைத்தார் என்பன எல்லாம் விஞ்ஞான பூர்வ அல்லது வரலாற்று ரீதியிலான விஷயங்கள்- வெறும் புராணக் கதைகள் அல்ல என்பதை முந்தைய ஆராய்ச்சிக் கட்டுரைகளில் விளக்கிவிட்டேன்.

கும்பகர்ணன்:- ராவணனின் தம்பியான கும்பகர்ணன் ஆறு மாதம் சாப்பிட்டுவிட்டு ஆறுமாதம் நிம்மதியாகத் தூங்குவான். அவனுக்கு ஒரு உடற்  பிரச்சனையும் ஏற்படவில்லை. நல்ல ஜீரண சக்த்திக்கு நிம்மதியான உறக்கம் தேவை!

வடவைத்தீ: கடலுக்கடியில் சீறும் எரிமலைகளால் சுனாமி போன்ற ஆபத்துகளும்பெரும் தீயும் உண்டாகி பேரழிவை உண்டாக்குவதை நாம் அறிவோம். ஆந்திரத்தில் ஏற்பட்ட புயலில் மர்மத் தீ உண்டானது பற்றியும் பல ஆயிரம் பேர் உயிரிழந்தது பற்றியும் ஏற்கனவே எழுதியுள்ளேன்.

கடலுக்கடியில் எப்போதும் இருக்கும் வடவாக்கினிக்கும் ஜீரண சக்திக்கும் என்ன தொடர்பு ? புரியவில்லையே என்று யோசித்துப் பார்த்தேன்; பின்னர் ஒரு முடிவுக்கு வந்தேன்; எப்படி பூமிக்கடியிலுள்ள தீஇந்த உலகினை  நிலைநிறுத்திகிறதோ அல்லது அழிக்கிறதோ அதே போல நமது அடிவயிற்றில் ஜடராக்கினி உள்ளது ; இதை நாலு விதமாக ஆயுர்வேதம் பிரிக்கிறது; இந்த ஜடராக்கினி நன்றாக இருந்தால் ஜீரணம் நன்றாக இருக்கும் .

உடலில் உள்ள நாலு அக்கினி / தீ

Jataragni is the primary “digestive fire” in Ayurveda, located in the abdomen and small intestine, responsible for breaking down food, absorbing nutrients, and metabolizing tissue. As the central metabolic force (or “fire of the belly”), its strength determines health or disease, requiring care for proper digestion.

Functions: It controls hunger, digestion, and assimilation, turning food into energy.

Health Impact: A strong jataragni ensures vitality and immunity, while a weak one (mandagni) leads to the accumulation of toxins.

Types: Ayurveda classifies digestion strength into four types based on the doshas: Samagni (balanced), Vishamagni (variable), Tikshanagni (sharp/intense), and Mandagni (slow).

சமாக்கினி  – சரி சமமமனது ;

விஷமாக்கினி – மாறுபடக் கூ டிய தீ ;

தீக்ஷனாக்கினி – தீவிரமானது;

மந்தாக்கினி – மந்தமானது ;

இவைகளில் மந்தமான மந்தாக்கினி அஜீரணத்தை உண்டாக்கும் என்கிறது ஆயுர்வேத சாஸ்திரம் ;

பூமிக்கடியில் — நடுப்பாகத்தில் பல்லாயிரக்கணக்கான டிகிரி வெப்பமுள்ள இரும்புக் குழம்பு கொதித்துக் கொண்டிருக்கிறது அதன் விளைவு பற்றி இன்னும் விஞ்ஞானிகள்  கூட  அறியவில்லை ஏனெனில் பூமியின் நடுப்பாகத்தை அடைய 4000 மைல்கள் போக வேண்டும். மனிதன் இதுவரை தோண்டியதோ நூறு மைல் கூட இல்லை ! அதற்கு மேல் தோண்ட முடியவில்லை ஆக அங்குள்ள அக்கினிதான் பூமிக்கும் “ஜீரண சக்தியைத்” தருகிறதோ என்னவோ தெரியாது !

பீமன்/வ்ருகோதரன்: பீமனின் அசுரப் பசி உலகிற்கே தெரிந்ததுதான். பகாசுரனுக்காக பல வண்டிகளில்  வைக்கப்பட்டிருந்த உணவை ஒரே நேரத்தில் சாப்பிட்டவன் அவன். ஒரு அஜீரணக் கோளாறு அவனுக்கு ஏற்பட்டதில்லை.

சனி: இந்தப் பட்டியலில் மிகவும் புரிந்துகொள்ள கடினமானது சனிக் கிரகம் தான். அதற்கும் ஜீரணத்துக்கும் என்ன தொடர்பு என்று வியப்போம். சனிக் கிரஹம், உடலுறுப்புகளில் பாதத்துக்கும் பெருங்குடலுக்கும் அதிபதி. உலோகங்களில் இரும்புக்கு அதிபதி. இரும்புச் சத்து ரத்தத்தில் குறைந்தால் எல்லா உறுப்புகளும் ஜீரண சக்தியும் பாதிக்கப்படும். ஹீமோக்ளோபின் என்ற இரத்தச் சிவப்பணுக்களுக்கு இரும்பு தேவை என்பதை எனது நண்பர் கல்யாண குருக்கள் சுட்டிக்காட்டினார். மேலும் சனிக் கிரஹமே ஆயுள்காரகன். ஒருவன் இறப்பதும், இருப்பதும் சனியின் வேலையே.ஆக சனிக்கும் ஜீரணத்துகுமுள்ள தொடர்பு சரியே!

வடமுகாக்கினி

.கடலில் ஒளிந்திருந்த கனல் எழுந்து வந்தாற் போல்

உடலில் ஒளிந்த சிவம் ஒளி செய்வது எக்காலம்?—பத்திரகிரியார் பாடல்

ஊழித் தீ அல்லது மடங்கல் என்று சங்கத் தமிழ் நூல்கள் கூறுவது வடமுகாக்னி என்னும் வடவைத் தீயைத்தான். இதைப் பற்றி பல புராணக் கதைகள் உண்டு.

இதோ அபிதான சிந்தாமணி தரும் விளக்கம்

1.வடவை என்பது கடலின் வடக்குப் பக்கத்தில் இருக்கும் ஊழித் தீ. பகன் என்பவன் தான் செய்த தவ அக்கினியை, பிதுர்கள் (இறந்தவர்கள்)  கட்டளைப்படி கடலில் விட, அது பெட்டைக் குதிரை உருக்கொண்டு தங்கியது.

2.சூரிய மண்டலத்தை தேவர் சாணை பிடிக்கையில் தெறித்த தீப் பொறிகளை விச்வகர்மன் சேர்த்துக் கடல் நீரை அடக்க கடலில் விட்டனன் என்பது விரத சூடாமணி தரும் தகவல்.

பதிற்றுப்பத்து விளக்க உரையில் கிடைக்கும் தகவல் இதோ:

“ கடலில் ஊற்று முதலியவற்றால் மிகுகின்ற நீர் கரை கடந்து உலகை அழிக்காதபடி, அதனை உறிந்து வற்றச் செய்வதொரு தீ பெண் குதிரையின் தலை வடிவில் கடலின் கண் உள்ளதென்று கூறுவர். படபாமுகாக்னி என்பது பெண் குதிரைத் தலை வடிவமாக உள்ள தீ என்று பொருள்படும் வட சொல்லாகும். அத் தீ உலகையே அழிக்கும் ஆற்றல் உள்ளதாகையால் அதனை ‘மடங்கல்’ எனக் குறிப்பிடுவர்.”

பல வடஇந்தியர்கள் பெயருக்குப் பின்னால் ‘படபாக்னி’ என்பதை ஜாதிப் பெயர் போல வைத்திருப்பதும் குறிப்பிடத்த்க்கது.

இதை ஏன் “குதிரை முகம்” கொண்ட தீ என்று வருணிக்கின்றனர் என்பது புரியவில்லை. வான நூல் நிபுணர்கள் அறிந்தது ஒரே குதிரை முகம் கொண்ட ‘நெபுலா’ தான். நெபுலா என்பது வானத்தில் தூசியும் வாயுவும் மிதக்கும் ஒரு இடமாகும். ஒரு நட்சத்திரம் பிறக்கும் இடம் இது. ஒரு நட்சத்திரம் இறந்த பின்னரும் இப்படி தூசி, வாயுவைக் கக்கும். திருவாதிரை, மிருகசீர்ஷம் விண்மீன்கள் உடைய ‘ஒரையன்’ தொகுதியில் குதிரை முகம் கொண்ட ‘நெபுலா’ இருக்கிறது. இதை பைனாகுலர், டெலஸ்கோப்பு கொண்டு பார்க்கலாம். ஆனால் இதற்கும் குதிரை முகத் தீக்கும் எந்தத் தொடர்பும் இருப்பதாகத் தெரியவில்லை.

ஊழித் தீ என்பது வடக்கில் இருக்கும் என்றும், கடலுக்கு அடியில் ஒளிந்து கொண்டிருக்கும் என்றும் யுக முடிவில் அது வெளியே வந்து எல்லாவற்றையும் அழித்துவிடும் என்றும் வடமொழி தமிழ் மொழி இலக்கியங்கள் கூறும்.

கபிலர், அரிசில் கிழார் போன்ற புலவர்கள் பதிற்றுப் பத்து என்னும் சங்க நூலில் சேர மன்னர்களின் சீற்றம் ஊழித் தீ போன்றது என்றும் சுவடே இல்லாமல் எதிரியை நிர்மூலமாக்கிவிடும் என்றும் பாடுகின்றனர்.

வடவைத் தீ என்பது நார்வே, ஸ்வீடன், பின்லாந்து ஆகிய வட துருவப் பகுதியில் தோன்றும் ஆரோரா போரியாலிஸ் (Auroora Borealis) என்ற ஒளியோ என்று பலர் கருதினர். ஆனால் இது வடவைத் தீ அல்ல.

ஹவாய் போன்ற தீவுகளிலும் பின்லாந்து போன்ற நாடுகளிலும் கடலில் இருந்து எரிமலைத் தீக்குழம்பு (lava from sub marine volcanoes) வந்த வண்ணம் இருக்கும். இது கோடிக் கணக்காண ஆண்டுகளாகத் தொடர்ந்து நடைபெறுகிறது. அங்கே கடலில் எப்போதும் தீக் குழம்பைப் பார்க்கலாம். இது உலகை அழித்தது இல்லை என்பதால் இதையும் வடவை தீ இல்லை என்றே சொல்லவேண்டும். பின்னர் வேறு எதைத் தான் நம் முன்னோர்கள் வடவைத் தீ என்று சொன்னார்கள்? இதற்கு விஞ்ஞான விளக்கம் என்ன என்பது இதுவரை புரியாத புதிராகவே நீடிக்கிறது.

—subham—

Tags- வடமுகாக்கினி ,அருணகிரிநாதர், அரிய செய்திகள், Part 71, துவார பாலகர் யார்? ஜீரண சக்தி, வடவைத் தீ, “குதிரை முகம்” கொண்ட தீ

ராமாயணத்தில் வரங்கள் (50) ப்ரம்மா வைஸ்ரவணனுக்கு வரம் அளித்தது! (Post No.15,600)

Brahma in Kumbakonam and Punjai 

WRITTEN BY S NAGARAJAN

Post No. 15,600

Date uploaded in London – 10 April 2026

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

xxxx

ராமாயணத்தில் வரங்கள் (50) ப்ரம்மா வைஸ்ரவணனுக்கு  வரம் அளித்தது!

ச. நாகராஜன்

இதுவரை யுத்தகாண்டத்தில் அளிக்கப்பட்ட வரம் பற்றிய விவரங்களைப் பார்த்தோம். இனி உத்தரகாண்டத்தில் வரும் வரம் பற்றிய விவரங்களைக் காண்போம்.

உத்தரகாண்டத்தில் 110 ஸர்க்கங்களில் 3276 ஸ்லோகங்கள் உள்ளன.

உத்தரகாண்டத்தில் 32 வரங்களைப் பற்றிய விவரங்களை வால்மீகி முனிவர் தந்துள்ளார்.

மூன்றாவது ஸர்க்கமான, “குபேரனது உத்பத்தியும் லங்கை முதலியனவற்றை அடைவதும்’ என்ற ஸர்க்கத்தில் வைஸ்ரவணனின் தவத்தை மெச்சி பிரம்மா கொடுத்த வரம் பற்றிய விவரங்களைக் காண்கிறோம்.

புலஸ்திய மஹரிஷியினுடைய புத்திரரான விச்ரவஸ் என்பருக்கு பரத்வாஜ மஹரிஷி தனது புத்திரியை விவாகம் செய்து வைத்தார். அந்த தம்பதியருக்கு வைஸ்ரவணன் என்ற மகன் பிறந்தான். வைஸ்ரவணன் இளமையிலிருந்தே தவம் புரிவதில் ஆர்வம் கொண்டிருந்தான்.

ஆயிரம் வருடங்கள் ஜலத்தை மட்டும் ஆகாரமாகவும் பின்னர் காற்றை மட்டும் ஆகாரமாகவும் பின்னர் ஆகாரமே இல்லாமலும் கடும் தவத்தைப் புரிந்தார் வைஸ்ரவணன். பிரம்மா இதனால் மகிழ்ச்சியுற்று வைஸ்ரவணன் முன் தோன்றி, “நீ வரம் பெற உரியவனாகி விட்டாய். உனக்கு வேண்டியதைக் கேள்” என்று அருள்கிறார்.

பரிதுஷ்டோஸ்மி தே வத்ஸ கர்மாணேன சுவ்ரத |                      வரம் வ்ருணீச்வ பத்ரம் தே வரார்ஹஸ்த்வம் மஹாமதே ||

  உத்தரகாண்டம் மூன்றாம் ஸர்க்கம் ஸ்லோக எண் 14

மஹாமதே – மஹாபுத்திமானாய்                                     சுவ்ரத – உத்தம விரதங்களை அனுஷ்டித்து முடித்த                     வத்ஸ – என் செல்வனே!                                               தே – உனது                                                  அனேன – இப்படிப்பட்ட                                     கர்மணா – ஆசரணத்தால்                                         பரிதுஷ்ட: – பூரண திருப்தி அடைந்தவனாக                      அஸ்மி – ஆகிவிட்டேன்                                              தே – உனக்கு                                                       பத்ரம் – க்ஷேமம் உண்டாகட்டும்                                     த்வம் – நீ                                                          வரார்ஹ – கேட்கும் வரங்களைப் பெற உரியவனாகி விட்டாய்           வரே – வேண்டுவது எதுவோ                                    வ்ருணீஸ்வ – அதை வேண்டுக

இவ்வாறு பிரம்மா கூற வைஸ்ரவணன் தான் லோகபாலகர்களுள் ஒருவனாக இருக்க வரத்தை வேண்டுகிறார்.

பகவன்லோகபாலத்வமிச்சேயம் வித்தரக்ஷணம் |

  உத்தரகாண்டம் மூன்றாம் ஸர்க்கம் ஸ்லோக எண் 15

பகவன் – பகவானே                                         வித்தரக்ஷணம் – தனாதிபத்தியத்தையும்                           லோகபாலத்வம் – லோகபாலகர்களுள் ஒருவனாய் இருத்தலையும்   இச்சேயம் – வரமாய் வேண்டுகிறேன்.

உடனே பிரம்மா வைஸ்ரவணனுக்கு வரத்தை அருள்கிறார் இப்படி:-

அதாவ்ரவீத்தைஸ்ரவணம் பரிதுஷ்டேன சேதஸா |                  ப்ரஹ்மா சுரகணை: சார்தம் பாஹமித்தேவ ஹஷ்டவத் அஹம் வை லோகபாலானாம் சதுர்தம் ஸ்ருஷ்டமுத்யத: ||

யமேந்த்ர வருணானாம் ச பதம் யத்தவ சேப்சிதம் |                   தத்கச்ச த்வம் ஹி தர்மக்ஞ நிதீஷ்த்வவ்ப்னுஹி ||   சக்ராம்புபதாமானாம் ச சதுர்தஸ்த்வம் பவிஷ்யஸி ||

ஏதச்ச புஷ்பகம் நாம விமானம் சூர்யசன்னிபம் |                ப்ரதிக்ரூஹ்ஸ்வ யானார்தம் த்ரிதஷை: சமதாம் வ்ரஜ ||            ஸ்வஸ்தி தேஸ்து கமிஷ்யாம: சர்வ ஏவ யயாகதம் |            க்ருதக்ருத்யா வயம் தாத தத்வா தவ வரத்வயம் ||

 உத்தரகாண்டம் மூன்றாம் ஸர்க்கம் ஸ்லோக எண்கள் 16 முதல் 20 முடிய

பரிதுஷ்டேன – உவப்புற்ற                                              சேதஸா -மனத்தால்                                                 ப்ரஹ்ம – பிரம்மதேவர்                                                 சார்த ஏவ – கூடவே                                             வைஸ்ரவணம் – வைஸ்ரவணனைப் பார்த்து                            அத இதி – இப்படி                                                ஹஷ்டவத் – மிக சந்தோஷமாய்                                      அப்ரவீத் – வாக்களித்தார்                                        பாடம் – அப்படியே                                         தர்மக்ஞ – தர்மம் அறிந்தவனே                                அஹம் வை – நானும்                                      லோகபாலானாம் – லோகபாலகர்களில்                              சதுர்தம் – நான்காமவனை                                   ஸ்ருஷ்டம் – சிருஷ்டிக்க                                        உத்தத: – எண்ணியிருக்கிறேன்                     யமேந்த்ரவருணானாம் – யமன், இந்திரன், வருணன் ஆகியவர்களுடைய பதம் – ஸ்தானம்                                                  யத் ச – எதுவோ அதாகிறதும்                                        தவ – உன்னுடைய                                               இப்சிதம் ச – பிரார்த்தனையுமாய் இருக்கின்ற               நிதீஷத்வம் – நிதீசன் பதவியை                                      த்வம் – நீ                                                        அவாப்னுஹி – அடைவாய்                                       சக்ராம்புப யமானாம் ஹி – இந்திரன், வருணன், யமன் இவர்களுடனேயே                                               சதுர்தம் ச – நான்காவதாகவும்                                        த்வம் – நீ                                                 பவிஷ்யஸி – விளங்கக் கடவாயாக                      சூர்யசன்னிபம் – சூரியனுக்கு நிகராக                                  ஏதத் – இந்த                                                       புஷ்பகம் – புஷ்பகம்                                                      நாம – என்ற பெயரை உடைய                                 விமானம் ச – விமானத்தையும்                                              யானார்தம் – வாஹனத்திற்காக                                           ப்ரதிக்ருஹீஸ்வ – பெற்றுக்கொள்                               . த்ரிதஷை: – தேவர்களுடன்                                            சமதாம் – சமமாக இருக்கும் பதவியை                                    வ்ரஜ – அடைவாயாக                                                தே – உனக்கு                                                           ஸ்வஸ்தி – மங்களம்                                                   அஸ்து – உண்டாகுக                                             தாத – மிகுந்த நட்புக்குரியவனே                                             தவ – உனக்கு                                                        வரத்வயம் – வரம் இரண்டையும்                                   தத்வா – தந்து                                                           க்ருதக்ருத்யா – கிருதகிருத்தியர்களாகி                                    வயம் – நாங்கள்                                                  சர்வே – அனைவரும்                                              யதாகதம் ஏவ – வந்தபடியே                                                    கமிஷ்யாம: – செல்லுகின்றோம்                                    தத் – ஆதலால்                                                    கச்ச – நீயும் போ

இவ்வாறு கூறிவிட்டு பிரம்மா தேவர்களுடன் தனது இருப்பிடம் சென்றார்.

ஆக இந்த ஸர்க்கத்தில் இரு வரங்கள் பற்றிய விவரங்களை நாம் அறிகிறோம்.

**