

Written by London Swaminathan
Post No. 15,907
Date uploaded in London –23 June 2026
Contact – swami_48@yahoo.com
Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.
this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.
tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com
xxxx
Purananuru wonders-33, Tamil Encyclopedia-73; One Thousand Interesting Facts -Part 73
Item 572
A short poem by Miss Angavai and Miss Sangavai, daughters of PAARI, philanthropist and ruler of Parampu region. They were sad after losing their father in the battle. They lamented saying “on one full moon day we were with our father and during this full moon day he was no more”. Here they said “the three kings WON!” But according to great scholar U Ve Sa., it is a sarcastic remark; not a praise but a rebuke, a condemnation.
Only about 25 women poets are known in Sangam literature. Though it is short by two of them, It gives us lot of information.
Puranānūru 112, Poets: Vēl Pāri’s daughters,
Last month, under that white moon,
we had our father,
and nobody had seized our mountain.
This month, under this white moon,
the kings with victory drums have
seized our mountain. We don’t have
our father!
புறநானூறு 112, பாரியின் இரண்டு பெண்களும் பாடியது,
அற்றைத் திங்கள் அவ் வெண்ணிலவின்,
எந்தையும் உடையேம், எம் குன்றும் பிறர் கொளார்,
இற்றைத் திங்கள் இவ் வெண்ணிலவின்,
வென்று எறி முரசின் வேந்தர் எம்
குன்றும் கொண்டார், யாம் எந்தையும் இலமே. 5
Notes: This poem was written by the two daughters of Pāri. Kapilar appealed to the Chozha, Chera and Pandiya kings not to invade and attack Pāri’s Parampu Mountain and country. Despite that, they killed him by treacherous means and took his country. Kapilar took custody of the girls and trieed to arrange their marriages.
***
Item 573
This poem is Kapilar’s elegy after losing his patron Paari. Here we see the abundant food served by Paari to his people and bards. Though Kapilar was a Brahmin, he mentioned the non vegetarian food cooked in Parampu. Few scholars thought that Kapilar also ate meat which was not correct. Kalidas also praised non vegetarian food in one of his poems and few scholars commented in the same way. They were wrong inded.
Puranānūru 113, Poet Kapilar sang as he left Parampu Mountain, Thinai: Pothuviyal, Thurai: Kaiyaru Nilai
O Parampu Mountain of great fame!
In the past, wine jars were opened,
male sheep were slaughtered,
unlimited rice and fatty meat were
cooked together and served,
great wealth was bestowed according
to the desires of the receivers,
and you made me your friend.
Now Pāri is dead, I am confused and
helpless, and my tears stream down.
I worship and praise you.
I am leaving in search of husbands for
his daughters with fragrant, dark hair
and rounded, thick small bangles on
their forearms.
புறநானூறு 113, பாடியவர் கபிலர், பாடப்பட்டோன்: வேள் பாரி, திணை: பொதுவியல், துறை: கையறு நிலை
மட்டுவாய் திறப்பவும், மை விடை வீழ்ப்பவும்,
அட்டு ஆன்று ஆனாக் கொழுந்துவை ஊன் சோறும்
பெட்டாங்கு ஈயும் பெருவளம் பழுனி,
நட்டனை மன்னோ முன்னே, இனியே,
பாரி மாய்ந்தெனக் கலங்கிக் கையற்று 5
நீர் வார் கண்ணேம், தொழுது நிற் பழிச்சிச்
சேறும், வாழியோ, பெரும் பெயர்ப் பறம்பே,
கோல் திரள் முன் கைக் குறுந்தொடி மகளிர்
நாறு இருங்கூந்தல் கிழவரைப் படர்ந்தே.
***
Item 574 Double entendre சிலேடை (இரட்டுற மொழிதல்
This is my comment:
In the Puram verse 113 Kapilar said to Pari, I worship you. And in this Puram verse 114, he praised Paari’s Parampu as நெடியோன் குன்றம் Nediyon Kundram.
This is the hills where world famous and richest Balaji temple is located. So my opinion is Kapilar used the word deliberately to compare Paar’s hills to the great Venkatam Hills. Venkatam Hillls, where Balaji/ Venkatachalapathy temple is located is praised from Sangam days.
நெடியோன் குன்றம்
சிலப்பதிகாரம் காப்பியத்தில், “நெடியோன் குன்றமும் தொடியோள் பௌவமும் தமிழ் வரம்பறுத்த தண்புனல் நல்நாட்டு” என்ற பாடல் வரி இடம்பெற்றுள்ளது
Puranānūru 114, Poet Kapilar sang after the fall of Parampu Mountain, Thinai: Pothuviyal, Thurai: Kaiyaru Nilai
His Mountain appears close to those who
stand here. It also appears to those who
move away a little farther, the great man
who donated chariots in his court, whose
courtyard had flowing, fermenting liquor
dregs, appearing like the fibrous refuse
spit by elephants after they chewed food.
புறநானூறு 114, பாடியவர் கபிலர், பாடப்பட்டோன்: வேள் பாரி, திணை: பொதுவியல், துறை: கையறு நிலை
ஈண்டு நின்றோர்க்கும் தோன்றும் சிறு வரை,
சென்று நின்றோர்க்கும் தோன்றும் மன்ற,
களிறு மென்று இட்ட கவளம் போல,
நறவுப் பிழிந்து இட்ட கோது உடைச் சிதறல்
வார் அசும்பு ஒழுகும் முன்றில், 5
தேர் வீசு இருக்கை நெடியோன் குன்றே.
****
Item 575
Water Falls and Wine Falls
Here there is another description of water falls and pouring toddy/wine.
Kapilar’s poems make it very clear that Tamils of his age were (heavy) drinkers and meat eaters! Again, he deliberately used Water falls and Wine Falls ,is my opinion.
Puranānūru 115, Poet Kapilar sang this after the death of Vēl Pāri, Thinai: Pothuviyal, Thurai: Kaiyaru Nilai
On one side waterfalls roared.
On the other side, filtered clear liquor
was poured to fill bowls of bards
as it overflowed and moved pebbles
in the mountain belonging to the sweet man
who was ferocious to kings who commanded
many spears and mighty elephants.
புறநானூறு 115, பாடியவர் கபிலர், பாடப்பட்டோன்: வேள் பாரி, திணை: பொதுவியல், துறை: கையறு நிலை
ஒரு சார் அருவி ஆர்ப்ப, ஒரு சார்
பாணர் மண்டை நிறையப் பெய்ம்மார்,
வாக்க உக்க தேக் கள் தேறல்
கல் அலைத்து ஒழுகும் மன்னே, பல் வேல்
அண்ணல் யானை வேந்தர்க்கு 5
இன்னான் ஆகிய இனியோன் குன்றே.
****
Item 576 Elegy Poems
We have about 40 elegies in Purananuru and we see Kapilar’s elegy after Paari’s death. So the compilers mentioned it as one of Kaiyaru Nilai (கையறுநிலை) poems.
Kaiyaru Nilai (கையறுநிலை) is a prominent literary term in ancient Tamil Sangam literature, specifically found in the Puram (புறம்) tradition. It describes a state of utter helplessness, profound grief, and not knowing what to do upon experiencing the loss or death of a revered figure.
In this Puram verse 116, Kapilar lamented and at the same time gives us a beautiful description of Parampu Hills natural scenery.
Puranānūru 116, Poet Kapilar sang this after the death of Vēl Pāri, Thinai: Pothuviyal, Thurai: Kaiyaru Nilai
Skirts made of fully opened blue waterlilies
from the large, deep sweet-water springs,
sway on the loins of the young women
with beautiful moist-eyes and sweet smiles.
They climb on heaps of date palm fronds,
……….where surai and peerkkai gourd vines have spread
……….near a small house that has cotton growing in
……….its front yard with a thorn fence surrounding it,
……….near the forked path choked by grass,
and count salt wagons belonging to salt merchants.
I am in pain! May my life end!
They used to climb the summit
of the wide mountain with unending prosperity,
……….where peacocks rose up and danced in flowering
……….groves, trees yielded fruits even in unseasonal times,
……….and monkeys that leaped and swung in the dense
………slopes couldn’t eat all the fruits,
and count proud horses with gold saddles belonging to
kings with great armies, who were ignorant about how
difficult it would be to defeat their father
Pāri who wielded sharp spears and had abundant liquor.
புறநானூறு 116, பாடியவர்: கபிலர், பாடப்பட்டோன்: வேள் பாரி, திணை: பொதுவியல், துறை: கையறு நிலை
தீ நீர்ப் பெருங்குண்டு சுனைப் பூத்த குவளைக்
கூம்பு அவிழ் முழு நெறி புரள்வரும் அல்குல்,
ஏந்து எழில் மழைக் கண் இன்னகை மகளிர்
புல் மூசு கவலைய முள் முடை வேலிப்
பஞ்சி முன்றில் சிற்றில் ஆங்கண், 5
பீரை நாறிய சுரை இவர் மருங்கின்,
ஈத்து இலைக் குப்பை ஏறி உமணர்
உப்பு ஒய் ஒழுகை எண்ணுப மாதோ,
நோகோ யானே, தேய்கமா காலை,
பயில் பூஞ் சோலை மயில் எழுந்து ஆலவும், 10
பயில் இருஞ் சிலம்பில் கலை பாய்ந்து உகளவும்,
கலையும் கொள்ளாவாகப் பலவும்
காலம் அன்றியும் மரம் பயம் பகரும்
யாணர் அறாஅ வியன் மலை அற்றே
அண்ணல் நெடுவரை ஏறித், தந்தை 15
பெரிய நறவின் கூர் வேல் பாரியது
அருமை அறியார், போர் எதிர்ந்து வந்த
வலம்படு தானை வேந்தர்
பொலம் படைக் கலி மா எண்ணுவோரே.
***
Item 577 Counting
In the previous poems of Kapilar I gave you two points
1.He spoke in bullet points: point 1, point 2……..
2.He gave us a stats: 300 towns in Parampu under Paari.
Now in the above verse 116 he deliberately used COUNTING twice. It showed not only Kapilar’s interest in Mathematics but also Tamil’s knowledge in counting and statistics.
***

Item 578 Astronomy in Ancient Tamil Nadu
Kapilar’s poem Purananuru verse 117 is an important verse that shows the ancient knowledge of astronomy in Tamil Nadu. There are some Hindu beliefs which are not scientifically proved yet. That is about the position of Venus and its link to rain and drought. But the compilers of Puram put all Venus related poems together nearer to the end of the anthology. That shows their strong belief in it. These Hindu beliefs about Venus and comet are seen in Sanskrit books as well.
Here Kapilar talks about three astronomical events:
Saturn; Comet; Venus.
1.Even If the planet Saturn looks hazy or smoky or abnormal;
2.Even if a comet appears;
3.Even if Venus runs southward;
Pari’s land will be ever green, flourishing, prosperous.
All the above three are not proved or accepted in science; but we see these things in earlier Sanskrit books as well.

Moon’s influence on plants (Soma meant moon, plant etc), Venus’ influence on Plants or rain or drought must be probed in depth. Nowadays statistics are available on websites. But no scholar has done anything to prove or disprove it
Puranānūru 117, Poet Kapilar sang this remembering Vēl Pāri ‘s Parambu Nadu, Thinai: Pothuviyal, Thurai: Kaiyaru Nilai
Even if Saturn smoldered, a comet appeared,
or if Venus ran toward the south,
his fields were full, bushes blossomed with
flowers, and rows of large-eyed wild cows calved
in the yards of houses and grazed on good grass.
Because of his just scepter, many wise men came
to him, rains never failed even in the dry lands,
and green-leaved mullai vines have buds looking
like the thorny teeth of young wildcats, in their
father’s land, the young girls with beautiful bangles.
புறநானூறு 117, பாடியவர்: கபிலர், பாடப்பட்டோன்: வேள் பாரி, திணை: பொதுவியல், துறை: கையறு நிலை
மைம்மீன் புகையினும், தூமம் தோன்றினும்,
தென் திசை மருங்கின் வெள்ளி ஓடினும்,
வயல் அகம் நிறையப் புதல் பூ மலர,
மனைத்தலை மகவை ஈன்ற அமர்க்கண்
ஆமா நெடுநிறை நன் புல் ஆரக், 5
கோஒல் செம்மையின் சான்றோர் பல்கிப்
பெயல் பிழைப்பு அறியாப் புன்புலத்ததுவே,
பிள்ளை வெருகின் முள் எயிறு புரையப்
பாசிலை முல்லை முகைக்கும்,
ஆய் தொடி அரிவையர் தந்தை நாடே. 10
***
வெள்ளி திசை மாறினும்: புறநானூறு 35 – இலங்கு கதிர் வெள்ளி தென்புலம் படரினும், புறநானூறு 117 – தென் திசை மருங்கின் வெள்ளி ஓடினும், புறநானூறு 388 – வெள்ளி தென் புலத்து உறைய, புறநானூறு 389 – வெண்பொன் போகுறு காலை, மதுரைக்காஞ்சி 108 – வரும் வைகல் மீன் பிறழினும், பட்டினப்பாலை 1- வயங்கு வெண்மீன் திசை திரிந்து தெற்கு ஏகினும்.
Meanings: மைம்மீன் – Saturn, புகையினும் – even if it smokes, தூமம் தோன்றினும் – even if a comet appears, தென் திசை – south, மருங்கின் – side, வெள்ளி ஓடினும் – even if the silver planet runs, Venus, வயல் அகம் நிறைய – fields were filled.
Tags- Astronomy , Ancient Tamil Nadu, Purananuru wonders 33, Tamil Encyclopaedia 73, item 578,One Thousand Interesting Facts ,Part 73, Saturn, Venus, comet
To be continued……….













