Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.
this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.
tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com
xxxx
இரண்டு ஊர்களில் பிரத்யங்கிரா தேவியைத் தரிசிக்கும் பாக்கியம் கிடைத்தது. ஏற்கனவே இரண்டு முறை சென்னை தாம்பரம் ஏரியாவில் ஸ்கந்தாஸ்ரமத்தில் இந்த தரிசனம் நிகழ்ந்தது; இப்போது 2026 மார்ச் 12-ஆம் தேதி கும்பகோணம் அருகிலுள்ள அய்யாவாடியில் நல்ல தரிசனம் கிடைத்தது.
அய்யாவாடி (Ayyavadi) , தமிழ்நாட்டில், கும்பகோணத்திற்கு அருகில் உள்ள ஒரு புகழ்பெற்ற ஆன்மீகத் தலம். இங்குள்ள அகத்தீஸ்வரர் திருக்கோயிலில் சக்தி வாய்ந்த மகா பிரத்யங்கிரா தேவி சன்னதி அமைந்துள்ளது. இந்த ஆலயத்தில் அமாவாசை சிறப்பு யாக பூஜைகள் நடைபெறுகிறது
பஞ்சபாண்டவர்கள் (ஐவர்) தங்களின் வனவாச காலத்தில், எதிரிகளை வெல்ல இங்கு அம்பாளை பூஜித்தனர். எனவே, இது ‘ஐவர்பாடி‘ என்று அழைக்கப்பட்டு, பின்னர் ‘அய்யாவாடி‘ என்றானது.
நூற்றாண்டுப் பழமையான புஸ்தகங்களில் இந்த தேவியின் உருவங்கள் தமிழ் நாட்டில் எந்த இடங்களில் உள்ளன என்று படங்கள் இருந்தாலும் புதுக்கோட்டை சாந்தானந்த சுவாமிகள் மூலம் தமிழ் நாட்டில் தேவியின் வழிபாடு மீண்டும் புத்துணர்வு பெற்றுள்ளது ; ஏதேனும் ஒன்றில் வெற்றி பெறவும் எதிரிகளை ஒழிக்கவும் உதவும் இந்த உக்கிரமான தெய்வத்தின் வழிபாடு பெரிய யாகங்களுடன் நடத்தப்படுகிறது .
பார்வதியின்- சிவனின் மனைவியின் உக்கிர வடிவம் இது . சென்னை தாம்பரம் அருகிலுள்ள ராஜகீழ்பாக்கத்தில் ஸ்ரீ ஸ்கந்தாஸ்ரம் உள்ளது.
***
அய்யாவாடி அகஸ்தீஸ்வரர் திருக்கோயில்
அய்யாவாடி அகஸ்தீஸ்வரர் திருக்கோயில் வளாகத்தில் தனி சந்நிதியாக பிரத்யங்கிரா தேவி இருக்கிறாள் . அகத்தீஸ்வரர் (சிவன்) கோவில் ஆயிரம் ஆண்டுகளுக்கும் மேல் பழமையானது
மூலவர்: அகஸ்தீஸ்வரர் (சிவன்).
அம்மன்: தர்மசம்வர்த்தினி.
தல விருட்சம் – ஆலமரம்
***
பிரத்யங்கிரா தேவி (Pratyangira Devi) பார்வதி தேவியின் உக்கிரமான, அதீத சக்தி வாய்ந்த வடிவம். இவர் சிம்ம முகமும் (சிங்க முகம்) பெண் உடலும் கொண்டவர். எதிரிகளின் சூழ்ச்சி, பில்லி சூனியம், தீய சக்திகளை அழித்து, பக்தர்களைப் பாதுகாக்கும் தாயார். குறிப்பாக அமாவாசை நாட்களில் இவருக்கு நடத்தப்படும் நிகும்பலா ஹோமம் மிகவும் சிறப்பானது.
நரசிம்மரின் கோபத்தைத் தணிக்க, சிவனின் மூன்றாவது கண்ணிலிருந்து தோன்றியவர். இவர் நரசிம்ஹி, அதர்வன பத்ரகாளி, நிகும்பலா என்றும் அழைக்கப்படுகிறார்.
வழிபாடு: தீய சக்திகளில் இருந்து பாதுகாப்பு, தடைகள் நீங்குதல், ஆரோக்கியம் மற்றும் நல்வாழ்விற்காக இவரை வழிபடலாம்.
அய்யாவாடி (மற்றும் ஹோசூர் கோயில்கள் பிரசித்தி பெற்றவை.
***
திருச்செங்கோடு, திருப்பராய்துறை போன்ற இடங்களிலுள்ள சிலைகளின் படங்கள், எச் கிருஷ்ண சாஸ்திரி வெளியிட்ட 1916 ஆம் ஆண்டு புஸ்தகத்தில் உள்ளன இவைகளை பத்ர காளி என்று பக்தர்கள் சொல்கின்றனர் .
பொதுவாக நான்கு கைகளில் கபாலம், த்ரிசூலம், உடுக்கை, நாக பாசம் ஆகியன இருக்க வேண்டும் ஆனால் திருச்செங்கோட்டில் கபாலம், பாசக்கயிற்றுக்குப் பதிலாக வாளும் கேடயமும் உள்ளன ; திருப்பராய்துறை பஞ்ச லோக விக்கிரகத்தில் சிங்கம் இல்லை .
தேவியின் வடிவம் உக்கிரமானது என்பதால், கடுமையான பக்தியுடன், முறையான வழிகாட்டுதலுடன் வழிபாடு செய்வது நலம் பயக்கும்.
****
ஸ்கந்தாஸ்ரம வெளியீட்டில் உள்ள தகவல் பின்வருமாறு :
ஹிரண்யகசிபுவை வதம் செய்த நரசிம்மரின் கோபம் தணியாததால் பரமேஸ்வரர் சரப பக்ஷியை அனுப்பினார்; அந்தப் பறவையின் இரண்டு சிறகுகளில் ஒன்று பிரத்யங்கிரா தேவி வடிவம் ஆகியது ; பத்ரகாளி என்றும் பெயர்.
சரபேஸ்வரரின் நெற்றிக் கண்ணிலிருந்து அவள் தோன்றினாள் என்றும் சொல்வதுண்டு .
உமாபதி சிவம் இயற்றிய குஞ்சித்தாங்கிஸ்தவத்தில் இரண்டு ஸ்லோகங்களில் தோற்ற வருணனை உள்ளது அங்கீரஸ் , ப்ரத்யங்கிரஸ் ஆகிய இரண்டு ரிஷிகள் இந்த தேவியின் மந்திரத்தைக் கண்டுபிடித்தனர் (ரிஷிகள் மந்திரங்களை இயற்றுவதில்லை; அவர்கள் மனக்கண்களில் காண்பதால் வேத மந்திரங்களைக் கண்டுபிடித்தார்கள் அல்லது வானிலிருந்து கேட்டனர் – சுருதி- கேள்வி – என்றே சொல்கிறோம் ).
சிவபெருமானை அவமதிக்க தட்சன் நடத்திய யாகத்தை வீரபத்திரரும் பிரத்யங்கிராவும் அழித்தனர். ராவணன் மகன் இந்திரஜித் , நிகும்பலா குகையில் பிரத்யங்கிரா யாகம் நடத்தச் சென்றான் ; அதை முடித்தானானால் இராவணன் வெற்றி பெறுவான் என்று அறிந்த லெட்சுமணன் , நிகும்பலா யாகத்தைத் தடுத்தான்; ராவணனும் வீழ்ந்தான் . ராம கிருஷ்ண பரம ஹம்சர் இவளை வணங்கி முக்திபெற்றார் என்ற செய்திகளை சென்னை ஸ்கந்தாச்ரம வெளியீடு சம்ஸ்க்ருத ஸ்லோககங்களுடன் நமக்குத் தருகிறது . பார்வதியின் கோபமே பிரத்யங்கிராவின் மறு வடிவம் ஆகும்..
சென்னை ஸ்கந்தாஸ்ரமத்தில் பிரதிஷ்டை செய்யப்பட்டுள்ள மிகப்பெரிய பஞ்ச லோக விக்ரஹத்துக்கு நித்ய பூஜைகள் நடக்கின்றன ; அவ்வப்போது உபயதாரர்கள் மூலம் யாகங்களும் நடத்தப்படுகின்றன .
மேலும் புஸ்தகத்தில் தியான மந்திரங்களும் சம்ஸ்க்ருத மொழியில் மட்டும் கொடுக்கப்பட்டுள்ளன (என்னிடம் புஸ்தகம் உள்ளது; வேண்டுவோர் எனக்கு எழுதலாம் )
இது சத்ருக்குக்களை /எதிரிகளை அழிக்கும் மந்திரம்.
***
கோவிலில் ஏமாற்றம்
திருப்பணி நடைபெறுவதால் உள்ளே செல்ல முடியாது என்று போர்டு மாட்டி அகஸ்தீஸ்வரரைத் தரிசிக்க முடியாமல் செய்துவிட்டனர் ; பொதுவாக இப்படி திருப்பணி நடைபெறும்போதும் சுவாமியைத் தரிசிக்க பாலாலயம் போன்றவைகளை நிறுவி வழி செய்வார்கள் . இங்கு ஏன் இப்படிச் செய்யவில்லை என்று தெரியவில்லை ; ஆனால் பிரத்யங்கிரா அம்மன் முகப்பிலேயே இருப்பதால் சுலபமாகத் தரிசிக்க முடிந்தது; கூட்டம் இல்லை.
· கும்பகோணத்திலிருந்து திருநாகேஸ்வரம் செல்லும் வழியில், சுமார் 6 கி.மீ தொலைவில் இந்த ஆலயம் அமைந்துள்ளது.
· அனைவரும் சென்று தரிசிக்க வேண்டிய அருமையான கோவில்; சந்நிதியின் சுவர் முழுதும் தேவிகளின் வர்ண ஓவியங்கள் வரையப்பட்டுள்ளன ; புகைப்படம் எடுக்க வேண்டாம் என்று அர்ச்சகர் சொன்னதால் படம் எடுக்கவில்லை.
–SUBHAM—
TAGS- பிரத்யங்கிரா தேவி, அய்யாவாடி கோவில் , சென்னை ஸ்கந்தாஸ்ரமம் , தேவி மந்திரம் , தோற்றம், வருணனை, வழிபாடு, சரபேஸ்வரர் , சாந்தானந்த சுவாமிகள், உமாபதி சிவம்
Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.
this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.
tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com
xxxx
First translation by Ms Kausalya Hart, Second by PR Ramachander and the third by Dr Chenni Padmanabhan M D
Verse 13
புள்ளின் வாய் கீண்டானை, பொல்லா அரக்கனைக்
கிள்ளிக் களைந்தானைக் கீர்த்திமை பாடிப்போய்,
பிள்ளைகள் எல்லாரும் பாவைக் களம் புக்கார்;
வெள்ளி எழுந்து, வியாழம் உறங்கிற்று;
புள்ளும் சிலம்பின காண்; போதரிக் கண்ணினாய்!
குள்ளக் குளிரக் குடைந்து நீர் ஆடாதே,
பள்ளிக் கிடத்தியோ? பாவாய்! நீ நன்னாளால்
கள்ளம் தவிர்ந்து கலந்தேலோர் எம் பாவாய். (13)
486. The girls come to wake up their friends. They say, All other girls, singing and praising the fame of him who killed the evil Rakshasa Ravaṇa, and split open the mouth of the Asuran when he came as a bird have gone to worship the Pāvai. The star Guru fades and the Sukran rises. See, the birds are awake and chatter. Why are you with eyes like blossoms sleeping without coming with us to bathe and play in the cool water? Today is an auspicious day. Don’t pretend to sleep. Come and join us. Let us go and worship our Pāvai.”
The lasses have reached, The place of prayer for Pavai, Singing the fame of our Lord. Who killed the ogre who came like a stork. And who cut off the heads of the bad ogre], One by one. The Venus has risen in the morn, The Jupiter has vanished from the sky, The birds are making lot of sound, Of beautiful one with wide eyes red as a flower. Without taking bath by dipping again and again, In ice cold water, Would you prefer to sleep. Oh lass, On this holy day, Do not stay aside, And come to bathe with us. And worship our Goddess Pavai.
Singing the glory of Him
Who split the bird’s bill and killed
And Him who plucked the wicked demon as a weed;
Girlies all reached the site of deity;
Venus ascended and Jupiter had slept sunk;
Birds too clanged behold, belle gild;
Thy eye, is a la flower or deer flirting?
Yet asleep in bed
Enjoin to dip and shiver in bath cold;
Shed off thy stealth untold
This day is auspicious, consider our damsel.
***********
Verse 14
உங்கள் புழைக்கடைத் தோட்டத்து வாவியுள்
செங்கழுநீர் வாய் நெகிழ்ந்தாம்பல் வாய் கூம்பின காண்;
செங்கல் பொடிக்கூரை வெண்பற் தவத்தவர்,
தங்கள் திருக்கோயிற் சங்கிடுவான் போதந்தார்;
எங்களை முன்னம் எழுப்புவான் வாய் பேசும்
நங்காய்! எழுந்திராய், நாணாதாய்! நாவுடையாய்!
சங்கொடு சக்கரம் ஏந்தும் தடக்கையன்
பங்கயக் கண்ணானைப் பாடேலோர் எம் பாவாய். (14)
487. The girls come to wake up their friends. They say, “See, in your backyard, in the pond in your garden, senkazhuneer flowers open and ambal flowers close. Sages, doing pure tapas and wearing clothes that are red like powdered brick go to the divine temple to blow their conches. O young girl, you said you would wake us up. Aren’t you ashamed? Get up. You don’t do the things that you say you will. Come, let us sing and praise the lotus-eyed god with a conch and discus in his strong hands. Let us go and worship our Pāvai.”
In the pond in the backyard of your house. The lily in the ponds have opened, The night flowers have closed, The white toothed sages, Who wear clothes as red as, The powder of brick, Are going to their temples. To sound the conch. You who promised to wake us up, Please wake up, Are you not ashamed, You chatter box, Let us all sing about the lotus eyed one, Who has a holy conch and wheel[26], In his hands, And worship our Goddess Pavai.
488. The girls come to wake up their friends. They say, “You are as beautiful as a young parrot. What is this? You’re still asleep—wake up.!” She answers, “Don’t shout and wake me up. I am a poor girl and you are as bright as lightning. I’m coming.” They say, “We know your tricks. You always say this.” She answers, “You are the clever ones. Let me be what I am.” They say, “Come quickly. We can’t wait for you.” She asks, “Have all our friends arrived?” They say, “Yes, They’re all here. If you want, come and count them. Come and sing the praise of the Māyan whose strength destroys the might of his enemies. Let us go and worship our Pāvai.” ———-
“Hey, little bird, Are you still sleeping[27]? “Don’t disturb my sleep, Lasses, I will just come”. “You are good in your speech, We know what you mean.” “You be good, but leave me alone” “Come quickly, why is it different for you?” “Have every one gone?” “Gone, think they have gone” “Please wake up and sing, Of he who killed the big elephant[28], Of him who can remove enmity from enemies, And of him who is the holy enchanter, And worship our Goddess Pavai.”
“Hey, tiny parrot, yet asleep”
“Don’t shriek, girls! I have come”
“Thou are adept in essays”
“Erelong thy tongue we know”
“You are eloquent or let myself be”
“Lo! Would’st thou move out soon?”
“What is that special in thee? Have all come?”
“Have come, count thou apprehensive”
We will sing the Elusive
Who had crushed the tusker mighty massive
And shattered hostile; Listen and consider our damsel.
–Subham—
Tags: Tiruppavai in pictures, part 5, Uppiliappan temple paintings, London Swaminathan photos, verses 13, 14, 15
கலைகளிலும் வல்லவனே, யானை முகத்தை உடையவரும், மூஞ்சூறின் மேல் ஏறி வருபவரும், நீரொழுக்குப் போல் மதநீர் ஒழுகுதல் உள்ளவரும் ஆகிய கணபதியின் தந்தையாகிய சிவபெருமானை வலம் வந்த நேரத்துக்குள்
உலகம் ஏழு(ம்) சூழ்போது கருணை மேருவே தேவர்
பெருமாளே. … ஏழுலகையும் சுற்றி வந்த, மலர் போன்ற திருவடியை உடைய, கருணைப் பெரு மலையே, தேவர்களின் பெருமாளே.
***
திருப்புகழில் சாரதாபீடம்
அரிய சாரதாபீடம் அதனிலேறி ஈடேற … அருமையான
சரஸ்வதியின் இருப்பிடமான சங்கப்பலகையில்* ஏறி,
அகில நாலும் ஆராயும் இளையோனே … நான்கு திக்கிலும்
உள்ள உலகத்து உயிர்களை எல்லாம் ஆராய்ந்து காக்கும் இளையோனே,
கனக பாவனாகார பவள கோமளாகார … பொன் போன்ற தூய
உடம்பினனே, பவளம் போன்ற அழகிய சிவந்த மேனியனே,
கலப சாமளாகார மயிலேறும் கடவுளே … தோகை உடையதும்,
பச்சை நிறமானதுமான மயிலின் மீது ஏறும் கடவுளே,
க்ருபாகார கமல வேதனாகார … அருள்வடிவோனே, இதயத்
தாமரையில் பொருந்திய ஞான சொரூபனே,
கருணை மேருவே தேவர் பெருமாளே. … கருணைப்
பெருமலையே, தேவர்களின் பெருமாளே.
***
இரண்டு சாரதா பீடங்கள் உள்ளன ஒன்று சிருங்கேரியில் உள்ளது. ஆதிசங்கரர் ஸ்தாபித்த மடம் இது. இங்கு சாரதாம்பாள் கோவிலும் உள்ளது
இன்னொரு சாரதாபீடம் கல்ஹணர், யுவான் சுவாங் ஆகியோரால் குறிப்பிடப்பட்ட தலம் ஆகும்.
இது காஷ்மீரில், நீலம் ஆற்றின் கரையில் சாரதாவிற்கு அர்பணிக்கப்பட்ட கோயில் ஆகும். 51 சக்தி பீடங்களில் ஒன்றான இங்கு சாரதா தேவியின்/ சரசுவதியின் உருவம் சந்தன மரத்தினால் செய்யப்பட்டது.
சாரதா பீடம், புகழ் பெற்ற வேத கல்வி மையமாக விளங்கியது. ஆதிசங்கரர் இராமானுசர், பிரம்ம சூத்திரத்திற்கு விளக்க உரை எழுதுவதற்காக காஷ்மீரின் சாரதா பீடத்திற்கு வந்தனர்.
சீனப் பயணி யுவான் சுவாங் சாரதா பீடத்திற்கு வருகை புரிந்து, இரண்டு ஆண்டுகள் தங்கி, பௌத்தம் தொடர்பான கல்வியைப் பயின்றார். காஷ்மீரப் பண்டிதரான மகாகவி கல்ஹணர், தான் எழுதிய ராஜதரங்கிணி எனும் நூலில் சாரதா பீடத்தை குறித்துள்ளார். வரலாற்று அறிஞரும், புவியியலாளருமான அல்-பிருனி (CE 973–1048), சாரதா பீடத்தின் கருவறையில் மரத்திலான சரசுவதியின் சிற்பம் காணப்பட்டதாக தமது குறிப்பில் குறித்துள்ளார்.
பதினான்காம் நூற்றாண்டிலும், 1947 இந்தியப் பிரிவினை போதும் ஜம்மு காஷ்மீரின் குப்வாரா மாவட்டத்தில், இந்தியா-பாகிஸ்தான் எல்லையில் அமைந்த சாரதா பீடத்தை முஸ்லீம்கள் இடித்து அழித்தனர்.
காஷ்மீர் மன்னர் குலாப் சிங் 19ஆம் நூற்றாண்டில் திருப்பணி செய்தார் . சிருங்கேரி சாராதா மடத்தின் ஆதரவுடன் மீண்டும் கோவில் கட்டப்பட்டுள்ளது. இப்போது நவராத்திரி , தீபாவளி பண்டிகைகள் கொண்டாடப்படுகிறது
எல்லைக் எல்லை கட்டுப்பாட்டு கோட்டிலிருந்து 16 கிலோ மீட்டர் தொலைவில் பாகிஸ்தான் ஆக்கிரமித்த பகுதிக்குள் இருக்கிறது
****
மேலும் ஒரு விளக்கம்
மதுரையில் சரஸ்வதிதேவியின் 48 எழுத்துக்களின் அம்சங்கள் 48 புலவர்களாகத் தோன்றி, பாண்டியனின் ஆதரவோடு தமிழ்ச் சங்கம் அமைத்தனர். மதுரை சோமசுந்தரக்கடவுள் இவர்களுக்கு ஒரு சங்கப்பலகை தந்தருளினார். முருகன் இந்தச் சாரதாபீடத்தில் ருத்ரசன்மன் என்ற புலவராக அமர்ந்து மற்ற புலவர்களிடையே ஏற்பட்ட சண்டையைத் தீர்த்து வைத்தார் – திருவிளையாடற் புராணம்.
****
கடவுளர்கள் ஆடிய அற்புத நடனங்கள்!
Pitures are taken by A Narayanan, Sydney, Australia
அதல சேட னாராட அகில மேரு மீதாட
அபின காளி தானாட …… அவளோடன்
றதிர வீசி வாதாடும் விடையி லேறு வாராட
அருகு பூத வேதாள …… மவையாட
மதுர வாணி தானாட மலரில் வேத னாராட
மருவு வானு ளோராட …… மதியாட
வனச மாமி யாராட நெடிய மாம னாராட
மயிலு மாடி நீயாடி …… வரவேணும்
கதைவி டாத தோள்வீம னெதிர்கொள் வாளி யால்நீடு
கருத லார்கள் மாசேனை …… பொடியாகக்
கதறு காலி போய்மீள விஜய னேறு தேர்மீது
கனக வேத கோடூதி …… அலைமோதும்
உததி மீதி லேசாயு முலக மூடு சீர்பாத
உவண மூர்தி மாமாயன் …… மருகோனே
உதய தாம மார்பான ப்ரபுட தேவ மாராஜ
னுளமு மாட வாழ்தேவர் …… பெருமாளே.
……… சொல் விளக்கம் ………
அதல சேடனார் … (பூமிக்கு கீழேயுள்ள) அதலத்தில் இருக்கும்
ஆதிசேஷன்
ஆட … நடனம் ஆடவும்,
அகில மேரு மீதாட … பூமி மீதுள்ள மேருமலை அசைந்தாடவும்,
அபின (அபின்ன) … மாறுபாடு இன்றி (சிவதாண்டவத்துக்கு)
கனக வேத கோடூதி … தங்க மயமானதும், வேத ஒலியைத் தரும்
சங்கை ஊதியவரும்,
அலைமோதும் உததி மீதிலே … அலை வீசும் பாற்கடல் மீதிலே
சாயும் … (பாம்பணையில்) பள்ளி கொண்டவரும்,
உலக மூடு சீர்பாத … (வாமனாவதாரத்தில்) உலகத்தை அளந்து
மூடிய பாதத்தாரும்,
உவணம் ஊர்தி … கருடனை வாகனமாகக் கொண்டவரும்,
மாமாயன் மருகோனே … ஆன மாமாயன் திருமாலின் மருமகனே
உதய தாம மார்பான … அன்றலர்ந்த மலர் மாலையை அணிமார்பனாகிய
ப்ரபுடதேவ மாராஜ … (திருவண்ணாமலையை ஆண்ட) ப்ரபுட தேவ மஹாராஜனின்
உளமும் ஆட … உள்ளமும் மகிழ்ச்சியில் ஆடும் வண்ணம்
வாழ் தேவர் பெருமாளே. … அவனது நெஞ்சிலே வாழும் தேவர்
பெருமாளே.
* இப்பாடல் அருணகிரியார் வாழ்வில் மகத்தானது. சம்பந்தாண்டான் என்பவனோடு வாது செய்தபோது முருகனை திருவண்ணாமலை அரசன் ப்ரபுட தேவராஜனின் சபையில் வரவழைக்கப் பாடிய பாடல் இது. இந்த வரியைப் பாடும்போது, முருகன் வேலும் மயிலும் விளங்க நடனக் கோலத்திலேயே சபையில் தோன்றி தரிசனம் தந்தான்.
—subham—-
Tags– சம்பந்தாண்டான், ப்ரபுட தேவராஜன், அருணகிரிநாதர், அரிய செய்திகள், Part 68, 21,600 சுவாசம் திருப்புகழில் சாரதாபீடம்,அதல சேட னாராட
Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.
this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.
tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com
xxxx
ராமாயணத்தில் வரங்கள் (47)
ராமாயணத்தில் வரங்கள் (47) ஶ்ரீ ராமருக்கு இந்திரன் ரதம், ஆயுதம் தந்து உதவியது! வரம் அளித்தது!!
ச. நாகராஜன்
யுத்தகாண்டத்தில் ‘இந்திரனது தேரிலேறிக்கொண்டு போர் புரிவது’ என்ற நூற்றுமூன்றாவது அத்தியாயத்தில் ஶ்ரீ ராமருக்கு இந்திரன் ரதம், ஆயுதம் உள்ளிட்டவற்றைத் தந்து உதவியது பற்றிய ஒரு குறிப்பைக் காண்கிறோம்.
ராம ராவண யுத்தம் ஆரம்பமாகிறது. ராவணன் தன் ரதத்தில் இருக்க ஶ்ரீ ராமர் தரையில் நின்று கொண்டிருக்கிறார். இதைப் பார்த்த தேவர்கள், கின்னரர்கள் உள்ளிட்ட அனைவரும், ராவணன் தேரில் இருக்க ராமர் தரையில் அல்லவா நிற்கிறார். இந்த யுத்தம் சமமான யுத்தம் இல்லையே” என்றனர். உடனே தேவேந்திரன் தனது சாரதியான மாதலியை அழைத்து, “ நீ எனது ரதத்தை எடுத்துச் சென்று ராமருக்கு அளி.” என்றான்.
அதன்படியே மாதலி ரதத்தைக் கொண்டு வந்து ஶ்ரீ ராமருக்கு அளித்தான்.
இப்படிக் கூறிய மாதலி ஶ்ரீ ராமரிடம், “இந்த ரதத்தில் சாரதியாகிய என்னுடன் வீற்றிருந்து தேவேந்திரர் அசுரர்களை வென்றது போல ராவணனை வெற்றி கொள்வீராக” என்று வேண்டுகிறான்.
அதன்படியே ராமர் அந்தத் தேரில் ஏறி ராவணனை வெற்றி கொள்கிறார். சீதையின் கற்பை நிரூபிக்கும் வண்ணம் அக்னி ப்ரவேசமும் நடந்து முடிகிறது.
அப்போது தசரதர் ராம. லக்ஷ்மண, சீதா தேவி முன்னர் தோன்றி அவர்களை ஆசீர்வதித்து விட்டு இந்திரலோகம் செல்கிறார்.
அடுத்து நூற்றிருபத்து மூன்றாவது அத்தியாயமான மாண்ட வானரர்கள் உயிர் பெறல் என்ற அத்தியாயத்தில் ஶ்ரீ ராமர் இந்திரனிடம் போரில் மாண்ட அனைத்து வானரவீரர்களும் உயிர் பிழைக்க வேண்டும் என்ற வரத்தை வேண்டுகிறார். இந்திரனும் அப்படியே வரம் அருள்கிறார்.
அதை 123ம் அத்தியாயம் இப்படி விவரிக்கிறது:
அப்போது அங்கு வந்த இந்திரனை நோக்கி ராமர் கூறுகிறார்:-
எனது நிமித்தமாக பிரதாபத்தை மேற்கொண்ட எந்த வானரர்கள் யமனுலகத்தை அடைந்தார்களோ அவர்கள் யாவரும் உயிர் பெற்று எழுந்திருக்கட்டும்.
கௌரவத்தைக் கொடுப்பவரே! எந்த வானரர்கள் எனக்காகவே புத்திரர்களையும் மனைவிகளையும் விட்டுப் பிரிந்தார்களோ அவர்கள் யாவரையும் சந்துஷ்டி கொண்ட மனத்தினர்களாய்ப் பார்க்க விரும்புகிறேன்
எனது விருப்பங்களிலேயே அசஞ்சலாப்பற்றைக் கொண்டு மரணத்தையும் மதியாதிருந்தார்கள். அவர்கள் தேவரீரது அனுக்ரஹத்தால் எழுவார்களாக! நான் இந்த வரத்தை வேண்டுகிறேன்.
இப்படி “அஹம் ஏதத் வரம் வ்ருணே” என்று வரத்தை ராமர் யாசிக்க தேவேந்திரன், “அப்பா, ஶ்ரீ ராகவ! உன்னால் கூறப்பட்ட இந்த வரமானது மிகப் பெரிது. என்னால் இருவிதமாகச் சொல்லப்பட்டதே இல்லை. ஆகையால் இது அப்படியே ஆகும்” என்கிறான்.
இப்படி ஶ்ரீ ராமருக்கு ரதம், ஆயுதம் தந்து உதவியதோடு, வானரர்கள் பிழைக்க வரமும் அருள்கிறான் தேவேந்திரன்.
அற்புதமாக விவரிக்கப்பட்டிருக்கும் இந்த சம்பவத்தை வால்மீகி மிக அழகாக விளக்குகிறார்.
Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.
this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.
tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com
xxxx
Verses 10,11,12
10.
நோற்றுச் சுவர்க்கம் புகுகின்ற அம்மனாய்!
மாற்றமும் தாராரோ வாசல் திறவாதார்?
நாற்றத் துழாய் முடி நாராயணன்
நம்மால் போற்றப் பறை தரும் புண்ணியனால்
பண்டொரு நாள் கூற்றத்தின் வாய்வீழ்ந்த கும்ப கரணனும்
தோற்றம் உனக்கே பெருந் துயில்தான் தந்தானோ?
ஆற்ற அனந்தல் உடையாய்! அருங்கலமே!
தேற்றமாய் வந்து திறவேலார் எம் பாவாய். (10)
First translation by Ms Kausalya Hart, Second by PR Ramachander and the third by Dr Chenni Padmanabhan M D
483. The girls come to wake up their friends. They say, “You want to find happiness doing your nombu but you don’t open the door and don’t answer us. The virtuous Nārāyaṇan, adorned with a thulasi garland, will give us the Paṛai. Does Kumbakarṇan who fell into the mouth of Yama in battle make you sleep so soundly? You are very lazy! You are a precious ornament! Wake up and open the door. Let us go and worship our Pāvai.”
Oh lady fine, who has entered the heaven, Due to penance done in last birth, Won’t you reply, please Won’t you open the door, please If we pray the God Narayana, Having with him the scented garland, Made of holy basil, He would give us gifts, many, He is the same who is holy in times ancient, Sent Kumbhakarna to his death, After beating him in the field of war. Did that ogre give you his sleep, Before he went off from here, Oh lass who is very lazy, Oh lass, who is like pretty jewels, Wake up from your sleep, well, And open the door. And worship the Goddess Pavai.
****
You lady would fast until enter Heaven;
If one wouldn’t open entry, should she not speak?
Adorned fragrant basil crown, Narayana virtuous
Bestows the desire on our prayer;
Of yore consigned Kumbakarna to death.
Has that demon lost in contest peak
Handed the grand sleep over unto thee?
Lazy to the core
Thou shalt precious décor
Trimmed and dressed, open the door
Listen and consider our damsel.
*******************
கற்றுக் கறவைக் கணங்கள் பலகறந்து செற்றார் திறலழியச் சென்று செருகச் செய்யும் குற்றமொன்றில்லாத கோவலர் தம் பொற்கொடியே புற்றரவு அல்குல் புனமயிலே போதராய் சுற்றத்துத் தோழிமார் எல்லாரும் வந்துநின் முற்றம் புகுந்து முகில்வண்ணன் பேர்பாட சிற்றாதே பேசாதே செல்வப்பெண்டாட்டி! நீ எற்றுக்கு உறங்கும் பொருளேலோர் எம்பாவாய்.
484. The girls come to wake up their friends. They say, “You are as beautiful as a golden vine, the daughter of the faultless cowherds, owners of many cows, who fight their enemies bravely and destroy their valor. You are as beautiful as a forest peacock, get up. Your friends in the neighborhood have come and stand in your front yard and praise the fame of the dark cloud-colored Kaṇṇan but you have not stirred from your bed. O dear girl, you have not said a word. Why are you sleeping like this? Let us go and worship our Pāvai.”
Oh daughter of the cattle baron, Who milks herds of cows, And wages war on enemies And makes his enemies loose their strength, Oh Golden tendril, Oh lass who has the mount of venus, Like the hood of the snake, Wake up and come, When your flock of friends, Have come to your courtyard, And sing of Krishna, Who has the colour of the cloud, Oh rich, rich lady, How can you neither move nor talk, And lie in deep trance, And not worship our Goddess pavai.
Thou, the daughter of cowherd, who
Sans a single guilt , milks many a milk-cow
Daunts arrogance, pre empt stuns at its precincts;
Thy girdle seems a serpent in a pit;
Wild jungle peacock start!
All neighbour mates have arrived now
Entered thy courtyard in grace
And sing the name of the cloud coloured yet
Creeper gold! Unperturbed and mute
Drowsest thou; what for, our pet?
Beloved bride, listen and consider, our damsel- 12
*******************
For Picture go to swamiindology.blogspot.com
wordpress is not uploading that picture.
கனைத்திளங் கற்றெருமை கன்றுக்கு இரங்கி
நினைத்து முலைவழியே நின்றுபால் சோர
நனைத்தில்லம் சேறாக்கும் நற்செல்வன் தங்காய்!
பனித்தலை வீழ நின் வாசல் கடைபற்றி
சினத்தினால் தென் இலங்கைக் கோமானைச் செற்ற
மனத்துக்கு இனியானைப் பாடவும் நீ வாய்திறவாய்
இனித்தான் எழுந்திராய் ஈதென்ன பேருறக்கம்!
அனைத்தில்லத் தாரும் அறிந்தேலோர் எம்பாவாய்-12
485. The girls come to wake up their friends. They say, “You come from a rich family. The buffaloes that just gave birth drip milk from their udders lovingly, thinking of their calves, and the front yard of the house is wet with their milk. We sing praising the names of the sweet god who angrily destroyed the king of southern Lanka but you haven’t opened your mouth. Wake up. Why do you sleep like this? Don’t you know all the people in your house are up? Let us go and worship our Pāvai.”
Hey, sister of the rich one, who owned, The mooing she buffalo with a calf, Which took pity on the calf, And gave out plenty, Of milk to it through its udder, And made his courtyard slushy with milk, We are assembled in thine yard, In the dripping fog, And sing about Him, Who killed in anger the king of Southern Lanka And who is very dear one, But open your mouth, you don’t. At least wake up now, Why this very deep slumber, For people of all houses around, Have already become alert And are ready to worship our Goddess Pavai…
Young buffalo yearns for calf, mumbles:
Milk dribbles from udder and home a mire wet;
Thou, sister of a fair and wealthy, with a snow hail
Over the head as we clench thy entrance
We pray Him the Delight of our mind,
He by His wrath had let
The monarch of Lanka South trounced.
Shalt arise now the very least
What a grand sleep you acquiesce
Residents all aware and muse,
Open thy mouth! listen and consider, our damsel.
To be continued………………
Tags- Tiruppavai in Pictures , Three English Translations- Part Four, Verses 10,11,12, Pictures by London swaminathan
Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.
this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.
tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com
xxxx
Purananuru Wonders -18 Ancient Tamil Encyclopaedia -Part 58; One Thousand Interesting Facts -Part 58
Item 429
Context: Two Chozha kings were feuding. The poet sang this to Chozhan Nedunkilli who was not politically astute, when Chozhan Nalankilli besieged Āvūr and Chozhan Nedunkilli was hiding inside his palace
Do or Die; Kshatriya Dharma
Two Choza kings were fighting with one another, and the poet Kovur Kizar asked the hiding Nedunkilli Choza to come out and fight or accept defeat. This reminds us of Bhagavad Gita where Krishna points out to Arjuna to get up and fight. That is the Kshatriya Dharma.
“Do not yield to this degrading impotence, O son of Pṛthā! It does not become you. Give up such petty weakness of heart and arise, O chastiser of the enemy!”
***
Item 430
War time woes
We see a lot of bad things happening in the Middle East where common folk suffer more than fighters. This is what happened in ancient Tamil Nadu as well. Chera, Choza, Pandyas fought with one another.People suffered a lot, says the poet.
Women and children were suffering. Even animals could not enjoy normal life.
In the Ukraine- Russia War and the Middle East war thousands of cats and dogs were abandoned or killed. Public had to live in shelters fearing bomb explosions every hour.
Now we know that it has been going on for over 2000 years. History repeats itself.
Even in the Dharma Yuddha during the epic period, we hear how moral codes were violated. At the end of Mahabharata war, Pandavas lost all their children and grand children when three of the Kaurava survivors set fire to the Pandava army tents. Only one in the womb of a pregnant Pandava woman survived to continue the Kuru Vamsa.
பால் இல் குழவி அலறவும் – and babies without milk crying, மகளிர் – women, பூ இல் – without flowers, வறுந்தலை முடிப்பவும் – and tying hair without oil, நீர் இல் வினை புனை நல் இல் இனைகூஉக் கேட்பவும் – and hearing the sad sounds of women in finely made houses without water
***
Item 431
Courage of the Poets
Nowadays even journalists are afraid to write what is right and what is wrong. Unlike Lord Krishna, Kovur Kizar was just a poet. But in those days poets and saints acted without any fear or favour. They were not selfish like modern day journalists.
****
Puranānūru 44, Poet Kōvūr Kizhār sang to Chozhan Nedunkilli, Thinai:
1
(War time woes)
The male elephants cannot go to the huge reservoirs to bathe with their females, nor have they been fed mashed rice mixed with ghee, and so they lean on their strong posts with perfect bases, bending them, distressed, their trunks rolling on the ground as they sigh with hot breaths and trumpet like thunder.
Babies scream without milk, women tie their bare hair without flowers and wailing sounds are heard from fine, well-constructed houses that have no water. It is cruel for you to linger here,
2
(Kshatriya Dhama- Do or Die)
O Greatness with powerful horses whose strengths are hard to measure! If you are righteous, open the gates and tell him that it is his. If you live by martial laws, open and fight!
If you are without righteousness or martial courage and just hide on one side within your high walls, your door with sturdy headers closed, it is cause for shame!
****
புறநானூறு44, பாடியவர்: கோவூர் கிழார், பாடப்பட்டோன்: சோழன் நெடுங்கிள்ளி, திணை: வாகை, துறை: அரச வாகை
1 இரும் பிடித் தொழுதியொடு பெருங்கயம் படியா, நெல்லுடைக் கவளமொடு நெய்ம்மிதி பெறாஅ, திருந்தரை நோன் வெளில் வருந்த ஒற்றி, நில மிசைப் புரளும் கைய வெய்து உயிர்த்து, அலமரல் யானை உருமென முழங்கவும், 5 பால் இல் குழவி அலறவும் மகளிர் பூ இல் வறுந்தலை முடிப்பவும், நீர் இல் வினை புனை நல் இல் இனைகூஉக் கேட்பவும், இன்னாது அம்ம ஈங்கு இனிது இருத்தல் துன்னரும் துப்பின் வயமான் தோன்றல்! 10
2 அறவை ஆயின் நினது எனத் திறத்தல்! மறவை ஆயின் போரொடு திறத்தல்! அறவையும் மறவையும் அல்லையாகத், திறவாது அடைத்த திண்ணிலைக் கதவின் நீள் மதில் ஒரு சிறை ஒடுங்குதல் 15 நாணுத் தகவுடைத்து இது காணுங்காலே.
***
Item 432
Fearless poet Kovur Kizar points out that both kings belonged to the same Choza Vamsa/lineage. It is like two brothers fighting. This shows the condition of ancient Tamil Nadu where brotherly fighting continued for over 1500 years. In other parts of the world such a thing happened only for a few hundred years.
ஆத்தி, a garland dense with bauhinia flowers
***
Puranānūru 45, Poet Kōvūr Kizhār sang to Chozhan Nalankilli and Chozhan Nedunkilli
You are not wearing garland made with white fronds of palm trees, or a garland from a neem tree with black branches. You are wearing a garland dense with āthi flowers, and the one fighting with you also wears a garland dense with āthi flowers.
***
புறநானூறு45, பாடியவர்: கோவூர் கிழார், பாடப்பட்டோர்: சோழன் நலங்கிள்ளியும், நெடுங்கிள்ளியும், திணை: வஞ்சி, துறை: துணை வஞ்சி இரும்பனை வெண்தோடு மலைந்தோன் அல்லன், கருஞ்சினை வேம்பின் தெரியலோன் அல்லன், நின்ன கண்ணியும் ஆர் மிடைந்தன்றே, நின்னொடு பொருவோன் கண்ணியும் ஆர் மிடைந்தன்றே, ஒருவீர் தோற்பினும் தோற்ப நும் குடியே, 5 இருவீர் வேறல் இயற்கையும் அன்றே, அதனால், குடிப் பொருள் அன்று நும் செய்தி, கொடித் தேர் நும்மோர் அன்ன வேந்தர்க்கு மெய்ம்மலி உவகை செய்யும், இவ் இகலே.
***
Item 433
Kovur Kizar also pointed out that Chozas came from North West India where the Sibi, ancestor of Chozas lived and ruled. Again he points out the suffering of people during war times.
***
Puranānūru 46, Poet Kōvūr Kizhār sang to Chozhan Kulamutrathu Thunjiya Killivalavan, Thinai: Vanji, Thurai: Thunai Vanji
You are the heir of him who removed not just the anguish of a dove, but also wiped away many other sorrows. They descend from men who shared with others and ate, who, fearing the poverty of wise men, gave cool shade to them.
These children with parched heads who cried looking at the elephant have forgotten to cry now, and eye the new crowds with bewildered looks. They have this new distress. You have heard what I had to say! Do what you may!
புறநானூறு46, பாடியவர்: கோவூர் கிழார், பாடப்பட்டோன்: சோழன் குளமுற்றத்துத் துஞ்சிய கிள்ளிவளவன், திணை: வஞ்சி, துறை: துணை வஞ்சி
நீயே புறவின் அல்லல் அன்றியும் பிறவும் இடுக்கண் பலவும் விடுத்தோன் மருகனை, இவரே புலன் உழுது உண்மார் புன்கண் அஞ்சித் தமது பகுத்து உண்ணும் தண்ணிழல் வாழ்நர், களிறு கண்டு அழூஉம் அழாஅல் மறந்த 5 புன்தலைச் சிறாஅர், மன்று மருண்டு நோக்கி, விருந்திற் புன்கண் நோவுடையர், கேட்டனையாயின், நீ வேட்டது செய்ம்மே.
***
Item 434
Saved another poet
Here is an interesting anecdote to show the power and influence of ancient Tamil poets. Kovur Kizar saved one poet who was dubbed as a spy of enemy king.
A poet named Ilanthathan came from Chozhan Nalankilli who was besieging Uraiyur. Chozhan Nedunkilli thought he was a spy and was going to kill him. Poet Kovūr Kizhār sang this and saved him
***
Item 435 Poet’s Life
To save a comrade, Kovur Kizar says what his comrades do. Here we see a beautiful description of the life and role of a Tamil Poet. They were honest, kind and selfless people.
Here is what he says about a poet,
“being happy for what is given to them, eating without saving and giving to others without holding back, is the sad life of those in need. Is this life harmful to others?”
***
Puranānūru 47, Poet Kōvūr Kizhār sang to Chozhan Nedunkilli, Thinai: Vanji, Thurai: Thunai Vanji
***
புறநானூறு47, பாடியவர்: கோவூர் கிழார், பாடப்பட்டோன்: சோழன் நெடுங்கிள்ளி,
வள்ளியோர்ப் படர்ந்து புள்ளின் போகி, நெடிய என்னாது சுரம் பல கடந்து,
நண்ணார் நாண அண்ணாந்து ஏகி, ஆங்கு இனிது ஒழுகின் அல்லது, ஓங்கு புகழ் மண்ணாள் செல்வம் எய்திய 10 நும்மோர் அன்ன செம்மலும் உடைத்தே.
***
Item 436
KOTHAI- Pun on the word கோதை
King’s name is Maa Kothai. Kothai has two other meanings: Garland, Woman.
Here poet Poykaiyar used it in two or three meanings
***
Item 437
Another interesting thing is the name of the poet
Poikai means a tank , a water source.
Of the 12 Alvars, Tamil Viaishnavite poets, early three were called Muthal Muuvar – First Three. One of them is Poikai Alvar. So that Alvar musrt have lived nearer to Sangam period. The reason for my guess is that we rarely find this name.
***
Item 438
Another interesting thing is the word Iraivan
The poet called his patron king Iraivan, which means God. Nowadays this is used for Gods only.
In the ancient Tamil world , words like Kovil, Iraivan were used for King, his palace etc., because Hindus considered king as God.அவன் எம் இறைவன்
Puranānūru 48, Poet Poykaiyār sang for Cheraman Kōkōthai Mārpan,
Thondi with groves has honey fragrance from the garlands worn by Kōthai, those worn by his wives, and the waterlilies blooming in the vast backwaters.
That is my town. He is my king. Think of me, O man of ancient wisdom who seeks patrons. If you go to him, tell him “I saw the man who sang your praises when you were victorious in battle”.
***
புறநானூறு48, பாடியவர்: பொய்கையார், பாடப்பட்டோன்: சேரமான் கோக்கோதைமார்பன், திணை: பாடாண், துறை: புலவராற்றுப்படை
2 மாக்கழி மலர்ந்த நெய்தலானும், கள் நாறும்மே கானல் அம் தொண்டி அஃது எம் ஊரே, அவன் எம் இறைவன், 5
அன்னோன் படர்தி ஆயின், நீயும் எம்மும் உள்ளுமோ முதுவாய் இரவல! அமர் மேம்படூஉம் காலை நின், புகழ் மேம்படுநனைக் கண்டனம் எனவே.
***
Item 439
Puram verse 49 is skipped; nothing interesting is found.
Puram verse 50 by Mosikeeranar has an interesting anecdote.
(When poet Mōsi Keeranār climbed unknowingly on the bed of the royal drum, he woke up only to find the king fanning him. This king is the son of the Chera king Selvakkadunkō Valiyāthan for whom Kapilar wrote Pathitruppathu 61-70 and Puranānūru 8 and 14. Pathitruppathu poems 71-80 were written by the poet Arisil Kizhār for this king. Thakadur is modern Dharmapuri, and that is where the king defeated Athiyan Ezhini (Athiyamān Nedumān Anji). Mōsi Keeranār wrote Puranānūru 50, 154, 155, 156 and 186)
A poet by name Mosikeeran was very tired when he arrived at the king’s palace. There was the palace drum decorated with flowers and fine cloths; the poet mistaking it for a bed climbed it and lied on the drum. The king came to know that someone showed disrespect to his royal symbol. When he approached the place, he was informed that person was a tired poet sleeping there. Without becoming angry and without disturbing the poet’s sleep, he fanned him with the royal fan.
In Tamil Nadu Royal Drum, Royal Tree, Royal emblems and Royal Umbrella were respected as King himself. Anyone showing disrespect to it, will lose his life. Here we see a quite opposite action.
This will remind anyone of another incident. King Raja Raja Choza lived 1000 years ago. He built the famous Thanjavur Big Shiva Temple. While the construction was going on Rajaraja came to supervise the work. The sculptors always chew the betel leaves and supari (betel nuts) and spit the waste out. To save the sanctity of the place an attendant used to hold a cup or bowl to get the spit. When the king came, the attendant of the chief sculptor was absent for some minutes. When the sculptor wanted to spit the betel waste King Rajaraja himself held the bowl and received it. Sculptors never remove their eyes from the stone they are sculpting; so he did not even see the king. Only when hus attendant came back the chief sculptor knew it was the mighty Choza king who served as his servant for some time. He profusely apologised but the king felt very happy to see the astute care the sculptor was showing in his work.
***
Item 440
The poet finds a reason for the king’s action. Since the king was a Tamil scholar he gave that much respect to the poet. Such is the value of Tamil language.
***
Item 441
Poet Mosi Keeranar adds one more point.
Is it because you knew that in the upper world there is room only for those who lived in this earth with soaring fame?
Hindus believe that those who meritorious things on earth only will get a place in the heaven.
***
Puranānūru 50, Poet Mōsi Keeranār sang to Cheraman Thakadur Erintha Peruncheral Irumporai,
1 Before it was brought back from washing, the fierce, dark wood drum, tightly tied with long leather straps, that hungers for blood, decorated with dense, long feathers with bright spots belonging to peacocks, sapphire strands, and flowers of ulignai vines that have gold colored tender leaves, I climbed on its delicate flower bed, as soft as the foam on oil, in ignorance. You did not chop me into pieces in anger,
2
because of your great knowledge of fine Thamizh. Not satisfied with that, you came close to me and fanned me with your strong arms that are like drums, to keep me cool.
3
What is the reason for this, O victorious king? Is it because you knew that in the upper world there is room only for those who lived in this earth with soaring fame?
***
புறநானூறு50, பாடியவர்: மோசிகீரனார், பாடப்பட்டோன்: சேரமான் தகடூர் எறிந்த பெருஞ்சேரல் இரும்பொறை,
நானுன் திருவடி பேணும் படி … யான் உன்னுடைய திருவடிகளை
விரும்பிப் போற்றும்படி
இருபோதுங் கருணையில் மறவாது … காலை மாலை இரண்டு
வேளைகளிலும் உன் கருணைத்திறத்தில் ஞாபகம் வைத்து,
உன்நாமம் புகழ்பவர் பாதந் தொழ … உன் திருநாமங்களைப்
போற்றுவோரின் பாதங்களைத் தொழ
இனி நாடும் படியருள் புரிவாயே … இனியேனும் யான்
விரும்பும்வண்ணம் நீ திருவருள் புரிவாயாக.
***
எல்லா அடியார்களும் சொல்லும் இந்த விஷயம் இந்து மதத்தில் மட்டுமே உண்டு ; இதன் மூலம் அதர்வண வேதத்தில்உள்ளது.
இதோ அதர்வண வேத மந்திரம்:
ஒன்பது வாசல் உடைய இந்த உடலை நன்கு அறிந்தால் உனது சக்தியைப் பெருக்கு; அல்லது உனக்குப் பலன் இல்லை (5-16/9)
கடோபநிஷத்திலும், ஸ்வேதஸ்வதார உபநிஷத்திலும் இதே கருத்துகள் உள்ளன. அதர்வண வேத மந்திரம் தொடர்ச்சியாக உபநிஷத் வழியாக கீதை (மஹாபாரதத்தில் உள்ளது) மூலம் பாரதம் மூலம் பரவியது. இதையே மாணிக்க வாசகர் அவரது திருவாசகத்திலும், திருமூலர் அவரது திருமந்திரத்திலும், பட்டினத்தார் அவரது பாடல்களிலும் அவ்வையார் அவரது விநாயகர் அகவலிலும் பாடினர். ஆழ்வார்கள், நாயன்மார்களின் திவ்யப் பிரபந்த தேவாரத்திலும் சித்தர் பாடல்களிலும் இக்கருத்துகள் உள.
ஆதிசங்கரர் மட்டும் விவேக சூடமணியில் இவ்வுடலை அஷ்ட புரி (எட்டு நகரம்) என்பார்.
காளிதாசனும் குமார சம்பவ காவியத்தில் (3-50) பகவத் கீதை என்ன சொன்னதோ அதே கருத்தை எதிரொலிக்கிறார்.
sarva-karmāṇi manasā sannyasyāste sukhaṁ vaśhī nava-dvāre pure dehī naiva kurvan na kārayan
The embodied beings who are self-controlled and detached reside happily in the city of nine gates free from thoughts that they are the doers or the cause of anything. Bhagavad Gita 5-13
ஆத்ம ஞானம் பெற்ற ஒருவன், பற்றுதலின்றி மனதால் அனைத்துச் செயல்களையும் துறந்து, ஒன்பது வாயில்கள் கொண்ட இந்த உடல் எனும் நகரத்தில் மகிழ்ச்சியாக வாழ்கிறான் என்று கூறுகிறது. அவன் செயல்பட்டாலும், செயல்களின் பலன்களில் பற்று இல்லாததால் பந்தப்படுவது இல்லை.
15-10-1932-ல் சென்னையில் ஆற்றிய உபந்யாசத்தில் காஞ்சி சங்கராசார்யார் (1894-1994) கூறிய அதிசயப் பாடல்:
“ ஒரு பெரியவர் ஒரு பெரிய ஆச்சரியத்தைச் சொல்லுகிறார் நாமெல்லாம் மரணமடைவது ஆச்சரியமன்று; இந்த உடம்பில் இருக்கிற ஒன்பது ஓட்டைகளுக்குள்ளே உயிரானது போகாமல் நிற்கிறதே, அதுதான் பெரிய ஆச்சரியம் என்று அவர் சொல்லியிருக்கிறார்.
நவத்வாரே சரீரே அஸ்மின் ஆயு: வசதி சந்ததம்
ஜீவததீ த்யத்புதம் தத்ர கச்சதீதி கிமத்புதம்
அதைப் போலவே பலவிதமான ஸந்தேஹங்களுக்கும் வித்யாஸங்களுக்கும் இடமான இந்த மதமானது எவ்வளவோ வருஷங்களாக இருக்கிறதே என்பதை நினைத்து ஆச்சரியப்பட வேண்டியிருக்கிறது”.
—பக்கம் 109, ஸ்ரீ ஜகத்குருவின் உபதேசங்கள், முதற் பாகம், ஸ்ரீ காமகோடி கோசஸ்தானம், சென்னை-1, முதல் பதிப்பு ஆண்டு 1933, இரண்டாம் பதிப்பு 1957
பட்டினத்தார் பாடல்:
ஒன்பது வாய்த் தோற்பைக்கு ஒருநாளைப் போலவே
அன்புவைத்து நெஞ்சே அலைந்தாயே! – வன் கழுக்கள்
தத்தித் தத்திச் செட்டை தட்டிக்கட்டிப்பிட்டுக்
கத்திக்குத்தித் தின்னக் கண்டு …………
திருமூலர் சொல்வது……………….
ஒன்பது வாசல் உடையதோர் பிண்டத்துள்
ஒன்பது நாடி உடையதோர் ஓர் இடம்
ஒன்பது நாடி ஒடுங்க வலார்கட்கு
ஒன்பது காட்சி யிலை பலவாமே (திருமந்திரம் 638)
ஒன்பது துளைகளையுடைய இப்பிண்டமாகிய உடம்பகத்து வீங்காற்று ஒழிந்த ஏனைய ஒன்பது காற்றும் புகும் ஒன்பது நாடிகளையும் ஒடுக்கவல்ல யோகப் பயிற்சி உடையார் வல்லாராவர். அவர்கள் இந்த நாடிகள் சேரும் நாற்சந்தி இடத்தை அருளால் காண்பர். இவர்கள் அகத்தே கேட்கப்படுவது பல்வேறு ஓசைகளாகும்.
ஒன்பது வாசல்கள் யாவை?
இரண்டு காதுகள், இரண்டு கண்கள், மூக்கின் இரண்டு துளைகள், வாய், மல ஜலம் கழிக்கும் இரு உறுப்புகள் ஆக ஒன்பது துளைகள்.
திருவாசகம் எனும் தேனில் மாணிக்கவாசகர் சொல்வது,
அறம் பாவம் எனும் அருங்கயிற்றால் கட்டி
புறந்தோல் போர்த்தெங்கும் புழுவழுக்கு மூடி
மலஞ்சோரும் ஒன்பது வாயிற் குடிலை
மலங்கப் புலனைந்தும் வஞ்சனையைச் செய்ய … (சிவபுராணம்)
சங்க காலம் முதல் ஆறு பேர் — அவ்வையார் —- என்னும் பெயரில் தமிழ் கூறும் நல்லுலகத்துக்கு அறிவுரைகள் பகன்றனர். அவர்களில் 14ஆம் நூற்றாண்டில் வாழ்ந்த ஒரு அவ்வையார் பாடிய விநாயகர் அகவலில்,
தலம் ஒரு நன்கும் தந்து எனக்கருளி
மலம் ஒரு மூன்றின் மயக்கம் அறுத்தே
ஒன்பது வாயில் ஒரு மந்திரத்தால்
ஐம்புலக் கதவை அடைப்பதுங் காட்டி
ஆறாதாரத்து அங்கிசை நிலையும் ……..
இவ்வாறு நூற்றுக் கணக்கான இடங்களில் ஒன்பது வாயில் குடில் பற்றி இமயம் முதல் குமரி வரை நம்மவர் பாடியது, இந்த நாடு ஏக பாரதம் என்பதையும், சொல் செயல் சிந்தனையால் இணைந்த ஒரே இனம் இது என்பதையும், இவர்களே இந்த நாட்டின் பூர்வ குடிகள் என்பதையும் ஐயமற விளக்கும்.
—-subham—-
Tags- உடல் , ஒன்பது வாசல் நகரம் , அதர்வண வேதம் பகவத் கீதை, திருப்புகழ் , 14 உலகங்கள் பெயர்கள் , ஆவி, சாவி, part 67
வீர்யம் (மகத்தான வலிமை) இல்லாமல், உற்சாகமில்லாமல்,, வெல்லுகின்ற சாஹஸமில்லாமல் எந்த ஒரு பெரும் காரியமும் துர்பலமுள்ள பலஹீனர்களால் அடையப்பட முடியாது.
கெட்டவனின் வாயில் வரும் இனிய சொற்கள்!
அமதி பவதி சலஜ்ஜா க்ஷாரம் நீரம் ச ஷீதலம் பவதி |
தம்போ பவதி விவேகி ப்ரியவக்தா பவதி துர்ஜன: ||
ஒழுக்கமற்ற ஒரு பெண்ணானவள் வெட்கமின்றி நிற்கிறாள். உப்பு கலக்கப்பட்ட நீரானது இன்னும் சற்று குளுமையை அடைகிறது. முட்டாளானானவன் விவேகி போல நடிக்கிறான் அதே போல துர்ஜனன் வாயில் இனிய வார்த்தைகள் எழுகின்றன.
நெருங்கிய நட்பில் சம்பிரதாய நடமுறைக்கு இடமில்லை!
உபசார: கர்தவ்யோ யாவத்நுத்பன்னசௌஹ்ரதா புருஷா: |
உத்பன்ன சௌஹ்ருதாநாமுபசார: கைதவம் பவதி ||
இதயத்தோடு இதயம் கலக்காமல் நெருங்கிய நட்பானது இருவருக்கிடையே உருவாகாத வரை, சம்பிரதாயமான நடைமுறைகள் பின்பற்றப்பட வேண்டும். எப்போது நெருங்கிய நட்பு இருக்கிறதோ அப்போது சம்பிரதாயமான நடைமுறைகள் தேவையிருக்காது.
சூரியனுடைய உயிர் கொடுக்கும் ஒளிக்கிரணங்களானவை பட்டவுடன் எப்படி ஒரு மலரானது மலர்கின்றதோ அதே போல, எழுதப் படிக்கத் தெரிந்ததாலும், கூர்ந்த கவனத்தைக் கொண்டிருப்பதாலும் ஒரு பண்டிதனுடைய நெருங்கிய தொடர்பாலும் ஒருவனுடைய அறிவு கூர்மை விகசிக்கிறது.
யாருக்கு முக்தி உடனே கிடைக்கும்?
யஸ்ய சித்தம் நிர்விஷயம் ஹ்ருதயம் யஸ்ய சீதளம் |
தஸ்ய மித் ரம் ஜகத்சர்வம் தஸ்ய முக்தி: கரஸ்திதா ||
எவன் ஒருவனுடைய மனம் விஷயங்களில் பற்றற்று இருக்கிறதோ, எவன் ஒருவனுடைய இதயம் குளுமையாக (கோபம் போன்றவற்றை விட்டு விட்டு) இருக்கிறதோ அவனுக்கு அனைத்து உயிர்களுமே நண்பர்கள் தாம். அவனுக்கு அவன் கையிலேயே முக்தி இருக்கிறது.
Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.
this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.
tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com
xxxx
Pictures were taken by London Swaminathan at Uppiliappan Temple.
கீசு கீசென்றெங்கும் ஆனைச்சாத்தன்
கலந்து பேசின பேச்சரவம் கேட்டிலையோ? பேய்ப்பெண்ணே!
காசும் பிறப்பும் கலகலப்பக் கை பேர்த்து
வாச நறும் குழல் ஆய்ச்சியர்
மத்தினால் ஓசை படுத்தத் தயிர் அரவம் கேட்டிலையோ?
நாயகப் பெண் பிள்ளாய்! நாராயணன் மூர்த்தி
கேசவனைப் பாடவும் நீ கேட்டே கிடத்தியோ?
தேசம் உடையாய்! திறவேலோர் எம் பாவாய். (7)
480. The girls come to wake up their friends . They say,
“O crazy one, don’t you hear the sound of the sparrows flocking together
and calling “keech, keech” everywhere?
The cowherd women with fragrant hair and many ornaments
are churning the yogurt. Don’t you hear their sound?
You are a queen of the cowherd village.
How can you sleep when you hear people
singing the praise of Kesavan?
You shine brightly! Open the door.
Let us go and worship our Pāvai.”
**
Did you not hear, Oh slow witted girl, The twittering sound of black birds of the morn, Which sounds like a talk between them, Did you not hear the tingling sound, When the big and small coin like pendants, Rub against each other, Did you not hear the sound of vigouros pull, Of the curd churner being pulled, By the flower bedecked cow herdesses, Did you not hear the sound of twirling curd, When churned using the mixer, Oh, leader among girls, How can you sleep, When they sing the names sweetly. Of Narayana[16] and Kesava[17], Oh, She who is sparkling, Be pleased to open the door, And worship our goddess Pavai.
**
Cant you listen to the kingcrow mingled all around?
The clatter- keesu, keesu- , a medley
Gurgling noise of curd by churndash
Hands moving see-saw, to alter,
Of Ayar women with tresses fragrant and
Coins clanking in their necklace seedy;
Thou devilish lass, our chief, conceive;
As we sing Narayana Moorthy Kesava
Shouldst thou lie-along well oriented?
Lay open thou variant
Listen and consider our damsel. — verse 7
******************
கீழ்வானம் வெள்ளென்று, எருமை சிறுவீடு
மேய்வான் பரந்தன காண்; மிக்குள்ள பிள்ளைகளும்
போவான் போகின்றாரைப் போகாமல் காத்து
உன்னை கூவுவான் வந்து நின்றோம்,
கோது கலம் உடைய பாவாய் ! எழுந்திராய்; பாடிப் பறைகொண்டு
மாவாய் பிளந்தானை, மல்லரை மாட்டிய
தேவாதி தேவனைச் சென்று நாம் சேவித்தால்
ஆவா என்றாராய்ந்தருளேலோர் எம் பாவாய். (8)
481. The girls come to wake up their friend. They say,
“The east is growing bright
and the buffaloes leave their small sheds and go to graze.
Women are about to do their nombu,
but we have stopped them so they will wait for you
and we have come to wake you up.
Get up, cheerful one!
If we sing his praise wishing to get the Paṛai
and worship the god of gods who split open the mouth
of the Asuran Kesi when he came as a horse
and fought with the wrestlers and defeated them,
he will give us his grace.
That would be a wonderful thing.
Let us go and worship our Pāvai.”
**
The eastern sky has become white, The buffalos are free to walk and graze, The remaining lasses, have stopped from going, All those who wanted to go, And have come to call you, Oh girl filled with happiness, Please wake up. Let us all sing and get gifts, From Him who has killed the horse like ogre[18], By pulling apart his mouth, From Him who killed the wrestlers [19], Sent to kill him, From the Narayana, who is first among the Gods, And prostrate before him.. Please hear what we tell. And decide for yourself, And worship our Goddess Pavai
**
Orient sky is pale; the buffalo
Before gives milk plods to graze the field, Lo!
Girls go abreast I gang and the remnant
Are told to await to have thee;
We call at thee astand; girl zealot!
If we pray, procure the desire our vow
By reaching the Divine among Divine and sing
Him who had split snout of the devil
Killed wrestlers and quelled;
He shall hearken our welfare and spell;
Arise, listen consider our damsel. — verse 8
***********
தூமணி மாடத்துச் சுற்றும் விளக்கெரியத்,
தூபம் கமழத் துயில் அணைமேல் கண் வளரும்
மாமான் மகளே! மணிக் கதவம் தாள் திறவாய்;
மாமீர்! அவளை எழுப்பீரோ?
உம் மகள் தான் ஊமையோ? அன்றிச் செவிடோ அனந்தலோ?
ஏமப் பெருந்துயில் மந்திரப் பட்டாளோ
‘மாமாயன், மாதவன், வைகுந்தன்’ என்றென்று
நாமம் பலவும் நவின்றேலோர் எம் பாவாய். (9)
482. The girls come to wake up their friends. They say,
“O my uncle’s daughter, it is morning
and still you are sleeping on your bed in your room
where the fragrance of incense spreads everywhere
and the lamps on all sides of the palace
studded with pure jewels shine.
Open your beautiful door.
O aunts, won’t you wake her up?
Doesn’t your daughter speak? Doesn’t she hear?
Has some magic put her into deep sleep?
Let us praise the god singing his many names,
saying ‘You are the Māyan, Madhavan, Vaikuṇṭan!’
Let us go and worship our Pāvai.”
**
Oh my uncle’s daughter, who sleeps, In the soft cotton bed, In the pearl filled Villa, Well lit from all sides, And full of the smoke of incense, Please open the ornamental door. Oh aunt, why don’t you wake her up, Is your daughter dumb or deaf, Or down right lazy, Or she is in trance of deep pleasurable sleep, Let us all call him the great enchanter, Madhavan[20] and he who lives in Vaikunta[21], By several of His names, And get benefited, And worship the Goddess Pavai.
**
Mansion studded with pure precious stones
Wicks of light all around gleaming
Asleep a couch perfume afloat;
Thou, uncle’s daughter , unlock the door bedecked
Auntie, would you arouse her ?
Is your daughter dumb, deaf, lazy and dreaming ?
Accurs’d to a grand sleep with a sentry ?
Extol Him as Madhava,
Great hypnotist Mukuntha
And so forth chant the Vaigunta;
Listen and consider our damsel- 9
(Translation by Dr Chenni Padmanabhan)
To be continued…………………..
Part 3, Tiruppavai, Pictures, London swaminathan, Uppiliappan temple
Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.
this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.
tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com
xxxx
தொல்காப்பியம் – பாயிரம் – நச்சினார்க்கினியர் உரை – சந்தேகம்
Inbox
R K
Wed 1 Apr, 16:58 (2 days ago)
to Santhanam, me
நமஸ்காரம்
மதிப்பிற்குரிய திரு சுவாமிநாதன் ஐயா அவர்களுக்கு
நான் இதற்கு முன்பாக ஒன்றிரண்டு முறை சில சந்தேக விளக்கங்களுக்காக தங்களுக்கு எழுதி பதில் பெற்றிருக்கிறேன்.
தற்போது மேலும் ஒரு விளக்கம் வேண்டி இதை எழுதுகிறேன்
தொல்காப்பிய பாயிரத்தில் வரும் நான்மறை என்ற சொல் நான்கு வேதங்கள் என்று நான் புரிந்து வைத்துள்ளேன்.
ஆனால் சமீபத்தில் என் நண்பன் ஒருவன்
தொல்காப்பிய உரையாசிரியரான நச்சினார்க்கினியர் மற்றும் சில தமிழறிஞர்கள், ‘நான்மறை’ என்பது ஆரிய வேதங்களுக்கு முந்தைய தமிழ் மறைகளை மட்டுமே குறிக்கும் என்று வாதிடுகின்றனர். அவர்களின் கூற்றுப்படி, இவை தமிழ் மொழியில் இயற்றப்பட்டவை என்றும்
தைத்திரீயம்
பௌடிகம்
தலவகாரம்
சாமம் (அல்லது அதர்வணம்)
என்றும்
நான்மறை என்பது பொதுவாக சமஸ்கிருத வேதங்களைக் குறிக்கும் சொல்லாக இருந்தாலும், தமிழ் மரபில் அது பழமையான தமிழ் மூல மறைகளைக் குறிப்பதாகவும் ஒரு வலுவான கருத்து நிலவுகிறது
என்றும் கூறுகிறார்.
இந்த பாயிரத்திற்கு நச்சினார்க்கினியர் எழுதிய சரியான (உண்மை) விளக்கம் கிடைக்குமா?
அவர் எழுதிய உரை டிஜிட்டல் புத்தக வடிவில் தங்களிடம் இருந்தால் அதையும் விளக்கத்துடன் சேர்த்து அனுப்பும்படி மிக தாழ்மையுடன் கேட்டுக் கொள்கிறேன்
தங்கள் விளக்கத்தை எதிர்நோக்கி உள்ளேன்
சிரமத்திற்கு மன்னிக்கவும்
நன்றி
ரா…. கு…..
மதுரை
*****
London Swaminathan’s Reply:
காஞ்சி ஜகத்குரு சங்கராசார்ய சுவாமிகள் (1894-1994) இதற்குப் பதில் கொடுத்துள்ளார். அவரைவிட வேதங்களைப் பற்றிப் பேசுவதற்கு வேறு எவருக்கும் தகுதி இருக்கமுடியாது . நச்சினார்க்கினியர் செய்த தவற்றினை அவர் தெய்வத்தின் குரலில் இரண்டு இடங்களில் சுட்டிக்காட்டியுள்ளார் மொழியியல் பற்றி அபாரமான, அற்புதமான மிக நீண்ட உரையை அனைவரும் படிக்க வேண்டும்
“சங்க நூல்களின் உரையாசிரியர்களுல் முக்யமானவரான நச்சினார்க்கினியர் தொல்காப்பியத்துக்கு எழுதிய உரையில் ‘தைத்திரீயம், பௌடிகம், தலவகாரம், ஸாமம்’என்று நாலு வேதங்கள் இருந்ததாகச் சொல்லியிருக்கிறார். இவர் சாகைகளையே வேதம் என்று தவறுதலாகச் சொன்னாலும்கூட, இதிலிருந்தே ஆதியில்
தமிழ்நாட்டில் தலவகாரம் என்பதே ஒரு முழு வேதம் மாதிரியான ஸ்தானத்தைப் பெற்றிருந்தது என்றும் தெரியவருகிறது அல்லவா?தைத்திரீயம் என்பது கிருஷ்ண யஜுர் வேதத்தைச் சேர்ந்த தைத்திரீய சாகை. பௌடியம் என்பது ‘பௌஷ்யம்’ எனப்படும். ரிக் வேதத்தில் ஸாங்காயன சாகையைச் சேர்ந்த கௌஷீதகீ
ப்ராம்மணத்துக்குத்தான் பௌஷ்யம் என்றும் பெயர். இங்கே ‘பௌடியம்’என்று இவர் சொல்வது ஆழ்வார் வாக்கிலே ‘பௌழியா’என்று வருவதிலிருந்தும் ‘ட’வுக்கும் ‘ழ’வுக்கும் உள்ள தொடர்பு தெரிகிறது. ஆக இப்படி வேத சாகைகளில் உள்ள உச்சாரண பேதத்தை வைத்தே, அந்தந்தப் பிரதேசங்களிலுள்ள பாஷைகளில் தனித் தன்மையுள்ள எழுத்து உண்டாயிருக்கிறது.”
***
“தமிழில் தொல்காப்பியம் என்று மிகப் பழைய இலக்கண நூல் இருக்கிறதல்லவா? அது அகஸ்திய சிஷ்யர்கள் பன்னிரண்டு பேர்களுல் ஒருவரான திருணதூமாக்கினியால் செய்யப்பட்டது. அந்தப் புஸ்தகத்துக்கு பனம்பாரனார் செய்துள்ள சிறப்புப் பாயிரத்தில், ‘அறங்கறை நாவின் நான்மறை முற்றிய அதங்கோட்டு ஆசான்’ என்று வருகிறது. இதற்கு நச்சினார்க்கினியர் உரை எழுதும் போது, ‘இங்கே ரிக்-யஜுஸ்-ஸாம- அதர்வ வேதங்களை நான்மறை என்று சொல்லவில்லை. அல்பாயுஸும், அநேக வியாதிகளும், ஸ்வல்பமே அறிவும் கொண்ட கலிகால ஜனங்களான ‘சின்னாட் பல்பிணிச் சிற்றறிவின’ரின் ஸெளகரியத்தை முன்னிட்டு, மஹா ஸமுத்ரமாயிருந்த வேதங்களை வியாஸர் நாலாகப் பிரிப்பதற்கும் முற்பட்ட காலத்தில் தொல்காப்பியம் உண்டாயிற்று. ஆகையால், இங்கே நான்மறை என்பவை தைத்தரியம், பௌடிகம், தலவகாரம், ஸாமம் என்ற ஆதிகால வேத பாகங்களே என்று எழுதியிருக்கிறார். திவ்வியப் பிரபந்தத்தில், ‘பௌழியா சந்தோகா’என்று வருகிறது. அதில் ‘சந்தோகம்’ என்பது ஸாமவேதம். ‘பௌழியம்’என்பதே மேலே சொன்ன ‘பௌடிகம்’. ரிக்வேத சாகைகளில் ஒன்றைச் சேர்ந்த ‘கௌஷீதகீ ப்ராஹ்மணம்’என்ற ‘பௌஷ்யம்’தான் பௌழியம் என்றும், பௌடிகம் என்றும் ஆகியிருக்கிறது. தலவகாரம், தைத்ரீயம், பௌழியம் என்பவை முறையே ஸாமவேதம், க்ருஷ்ண யஜுர்வேதம், ரிக் வேதம் ஆகியவற்றைச் சேர்ந்த வேத சாகைகளின் பெயர்கள். ஸாமம் மட்டுமே முழுவேதத்தின் பெயர்.
மலையாளத்தில் உள்ள நம்பூத்ரிப் பிராம்மணர்கள் யாவரும் வேதாத்தியயனம் செய்வார்கள். லௌகிகப் பிரவிருத்தி உள்ளவர்கள்கூட இளமையில் வேதாத்தியயனம் பண்ணினவர்களாகத்தான் இளமையில் வேதாத்தியயனம் பண்ணினவர்களாக இருப்பார்கள். ஈ.எம். எஸ். நம்பூத்ரிப்பாடு என்று முதன் மந்திரியாக இருந்த கம்யூனிஸ்டு தலைவர்கூட, பால்யத்தில் அத்யயனம் பண்ணியவர்தான். சமீப காலம் வரை அங்கே பிரம்மச்சாரிகள் கௌபீனம், கிருஷ்ணாஜினம் (மான்தோல்) தண்டம், ஸமிதாதானம் முதலியவைகளை விடாமல் கைக்கொண்டு இருக்கிறார்கள். ஆனால், இப்பொழுது அவர்கள்கூட மாறிக் கொண்டு வருகிறார்கள். …………………..
வடவேங்கடம் தென்குமரி ஆயிடைத் தமிழ்கூறு நல்லுலகத்து வழக்கும் செய்யுளும் ஆயிரு முதலின் எழுத்தும் சொல்லும் பொருளும் நாடி செந்தமிழ் இயற்கை சிவணிய நிலத்தொடு முந்துநூல் கண்டு முறைப்பட எண்ணிப் புலம் தொகுத் தோனே போக்கறு பனுவல் நிலந்தரு திருவிற் பாண்டியன் அவையத்து அறங்கறை நாவின் நான்மறை முற்றிய அதங்கோட்டு ஆசாற்கு அரில்தபத் தெரிந்து மயங்கா மரபின் எழுத்துமுறை காட்டி மல்குநீர் வரைப்பின் ஐந்திரம் நிறைந்த தொல்காப்பியன் எனத் தன்பெயர் தோற்றிப் பல்புகழ் நிறுத்த படிமை யோனே.
***
எனது பதில் :
This is a very good book by Tiruvavduthurai Adeenam
உச்சி மேற் புலவர்கொள் நச்சினார்க்கினியர் உரை இல்லாவிடில் பாதி தமிழ் இலக்கியத்துக்குப் பொருள் தெரிந்திருக்காது அவர் சுமார் 700 ஆண்டுகளுக்கு முன்னர் வாழ்ந்தவர்தான் அவருக்கு முன்னரே சாயனர் முதலி யோர் 4 வேதங்களுக்கும் உரை எழுதிவிட்டனர் ஒவ்வொரு உரையை முடிக்கும்போதும் மதுரை பாரத்வாஜ கோத்திர நச்சினார்க்கினியர் என்று பெருமையோடு சொல்லிக்கொள்கிறார் நச்சி.
காஞ்சி பரமாசார்ய சுவாமிகள், நச்சி. செய்த ஒரு தவற்றினைத்தான் சுட்டிக்காட்டி இருக்கிறார் . ஆனால் P T சீனிவாச அய்யங்கார் போன்றோர் நச்சி. செய்த பல தவறுகளை சுட்டிக்காட்டியுள்ளனர் .
அவர் தொல்காப்பியரின் பெயர் த்ருண தூமாக்கினி என்கிறார் தொல்காப்பியர் – அகஸ்தியர் மோதல் , ராவணன்-பாண்டியர் மோதல் பற்றி அவர் சொன்ன கதைகளையும் நம்புவோர் இந்த நான் மறை கப்சாவையும் நம்பலாம் !
****
My article posted on September 9, 2012
WHO WAS TOLKAPPIYAR?
There is an interesting story about Tolkappiar in the commentary written by Nachinarkkiniar (abbreviated as Nachi.) Nachi was a Brahmin who lived in 14th century Tamil Nadu. He wrote commentary after commentary like the greatest commentator of India, Adi Shankara. Nobody has beaten Adi Shankara in Sanskrit and Nachi in Tamil. Nachi was a Tamil enthusiast and so he believed Tolkappiam was written even before the Vedas were classified in to four by Veda Vyasa. So he committed many blunders. In spite of his blunders, still he is held in high esteem by all the Tamil scholars for his sheer qualitative and quantitative Tamil commentaries.
(Kanchi Paramacharya Swamikal has pointed out the blunder committed by Nachi. without naming him in one of his lectures. See his 1932 lectures in Madras)
Tolkappiyar’s name was Trnadumagni and he was one of the 12 disciples of Agastya was the old story. Agastya’s wife was Lopamudra.
Now I give the version of PT Srinivasa Iyengar’s translation from his book “History of the Tamils”, page 224)
“ The worst myth is what what Nachinarkiniyar tells us in his commentary on the prefatory ode to the Tolkappiyam, called Payiram, that Agathiyanar asked his disciple, Trnadumagni, to escort the master’s wife, Lopamudra of Vidarbha to the Podhiya Hill. He at the same time warned his disciple not to approach his wife nearer than the length of four rods. When Trnadumagni and Lopamudra had to cross the river Vaigai, the river was in flood, and fearing that she would be washed away by the river, he extended his walking stick to her and asked her to cling to it. He thus isobeyed his master’s solemn injunctions, for in crossing the river, he was but one rod’s length from her.The irate master, when he heard of this, exclaimed, “ May you two not reach Swarga”. The pupil in turn said, “ As you have cursed us for no fault of ours, may you not reach svarga”. This legend was invented perhaps to explain the fact tht the Agathiyam has perished, where as the Tolkappiyam has not.”
My Comments:
People who wanted to date Tolkappiyar must remember certain facts:
1. The Payiram says that it was launched at the court of Nilam Tharu Thiru Vil Pandyan in front of the teacher Athangottu Asan, who was well versed in the four Vedas.
2. Tolkappiar’s Tamil is not very far from Sangam Tamil. So there was not a big gap between the two.
3. Tolkappiayar mentioned Vedic Gods Indra and Varuna as Tamils’ Gods. He also mentioned Dharma Artha Kama Moksha (Aram Porul Inbam Veedu).
4. He also mentioned the palmyra flag of Balarama, Krishna’s brother.
5. He used the word Adhikaram for the three sections like Tirukkural and Sillpadikaram.
6. If anyone argues any of the above as interpolation, then we have to reconsider everything in Tolkappiyam. We are shaking the very foundations of Tamil. My guess is, if given into computer, his vocabulary will show that he belongs to 5th century or fourth century AD. No body dared to probe into this for the fear being dubbed as a Tamil Traitor.
7. If he was proved to be a Brahmin belonging to Kappiya Gotra and his original name was Trna Dumagni or Trna Bindu, he must be the person who invented the special Tamil letter (247th in Tamil Alphabet known as Aytha Ezuthu). Trna Bindu means Three Dots= Aytha Ezuthu of Tamil language.
நச்சி உரைகளை மெச்சுவோம் / அவர் சொன்ன கப்ஸாக்களைத் தள்ளுவோம் .
Hindu Dharma
The Universal Way of Life
Bharatiya Vidya Bhavan , Mumbai, Year 2000
Pages 305, 744 (about Nachinarkiniyar’s mistke)
ஆங்கிலத்தில் விவரம் வேண்டுவோர் ஹிந்து தர்மா – பாரதீய பவன் வெளியீட்டில் காஞ்சி பரமாசார்ய சுவாமிகள் உரையில் பக்கம் 305, 744 ஆகியவற்றில் நச்சி செய்த தவறினை விளக்கியிருக்கிறார்.
****
On Nachi’s Mistakes
HISTORY OF THE TAMILS
P T SRINIVASA IYENGAR
YEAR 1930
RE EDITION 1982 BY ASIAN EDUCATIONAL SERVICES
PAGES 220, 224, 238, 399 ON NACCINAARKINIYAR
****
This is also a gook book.
நான்மறை என்றால் நான்கு வேதங்கள் , அந்தணர் என்றால் பிராமணர்கள் என்று சங்க இலக்கியம் கூறுவதை உ.வே சா உரைகளில் காணலாம் . இது பற்றி என்னுடைய பிளாக்குகளில் நிறைய கட்டுரைகள் ஆங்கிலத்திலும் தமிழிலும் உள்ளன
-subham–
tags-Q & A தொல்காப்பியம் – பாயிரம் – நச்சினார்க்கினியர் உரை – சந்தேகம், London Swaminatha Reply