சித்திரா பெளர்ணமியும் சித்திர குப்தன் கோயிலும் (Post No.15,671)


Picture of Yama Dharmarajan

Written by London Swaminathan

Post No. 15,671

Date uploaded in London –29 April 2026

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

xxxx 

இந்துக்களுக்கு எல்லா பெளர்ணமி நாட்களும் திருவிழா நாட்கள்  ஆகும். அதிலும் குறிப்பாக சித்திரை மாதத்தில் வரும் முழுநிலவு நாள் கோடைகாலத்தில் வருவதால் மேலும் சிறப்பு பெறுகிறது. மக்கள் தங்கு தடையின்றி, பயமின்றி பயணம் செய்யும் காலம் இது;

சித்திரைத் திருவிழா என்று சொன்னவுடன் பல லட்சம்பேர் பங்கு கொள்ளும் மதுரை மாநகர  சித்திரைத் திருவிழாதான் நினைவுக்கு வரும். இதற்கு அடுத்தபடியாக காஞ்சிபுரம் சித்திர குப்தன் கோவிலும் வழிபாடும்திருவண்ணாமலை கிரிப் பிரதக்ஷிணமும் கூடலூர் முதலிய இடங்களில் நடைபெறும் பூக்குழி இறங்கும் விழாக்களும் கூவாகம் கூத்தாண்டவர் கோவில்  விழாவும் நினைவுக்கு வரும் . சொல்லப்போனால் இந்த நாளில் சிறப்பு வழிபாடோ அபிஷேக ஆராதனைகளோ இல்லாத கோவிலே இல்லை எனலாம் .

Chitra Gupta Temple, Kanchipuram

சித்திர குப்தன், மரணத்துக்கு அதிபதியான எம தர்மராஜனின் கணக்குப்பிள்ளை /அக்கவுண்டண்ட்; அவன் ஒரு சூப்பர் கம்ப்யுயூட்டர் ;  ஒரு வினாடிக்கு ஒரு பில்லியன் கணக்குகளைப் போடும், விஷயங்களை சேகரிக்கும், கணினி அவன் ; மக்களின் சொல், செயல், சிந்தனை — அதாவது மனோ வாக் காயம் — மூன்றினாலும் செய்யும் பாவ புண்ணியங்களை இவன் நோட்டுப் புஸ்தகத்தில் எழுதி , நம்முடைய உயிர் எம தர்மன் தர்பாருக்கு வரும்போது , சமர்ப்பிக்கிறான். அவன் ராஜாவானாலும் சேவகன் ஆனாலும் அவரவர் கர்மங்களுக்குத் தக்க நல்லதோ கெட்டதோ அளிக்கிறன் எம தர்மன். 

உண்மையில் இது ஒரு விஞ்ஞான ரகசியம் ; சித்திர குப்தன் என்றால் தமிழில் மறைவான வரைபடம் என்று பொருள்; நாம் எதை நினைத்தாலும் செய்தாலும்  நமது உடலைச் சுற்றியுள்ள ஒளிவட்ட கம்பியூட்டரில் அது பதிவாகி விடுகிறது  . நாம் இறந்தவுடன் இதை எமன் பார்க்கிறான் ; பூலோகத்தில் கூட சாது சந்யாசிகள், விரும்பினால், இதைப்பார்க்க முடியும்!

கிராமஃபோன் இசைத்தட்டில் , வீடியோவில், ஆடியோ டேப்பில் , யு எஸ் பி பென் ட்ரைவில்USB, PEN DRIVE நாம் சேகரித்து வைப்பது போன்றது இது.

***

காஞ்சிபுரம் சித்திரகுப்தர் கோவில், சித்திரகுப்தனுக்காக அர்ப்பணிக்கப்பட்ட கோவிலாகும். சோழர்களால் கட்டப்பட்ட இக்கோவிலில், சித்திரகுப்தர் கையில் எழுத்தாணி மற்றும் ஏட்டுச்சுவடியுடன் அமர்ந்த கோலத்தில் காட்சியளிக்கிறார். இக்கோவில் கேது தோஷ நிவர்த்தி ஸ்தலமாகவும், சித்ரா பௌர்ணமி விழாவுக்குப் புகழ்பெற்றதாகவும் விளங்குகிறது.

9-ம் நூற்றாண்டில் சோழர் காலத்தில் கட்டப்பட்டது.

சித்ரா பௌர்ணமி அன்று சிறப்பு வழிபாடுகள் நடைபெறும்.

தேனி மாவட்டம் கோடாங்கிபட்டியிலும் ஒரு சித்திரகுப்தன் கோவில் உள்ளது.

இந்த 2026 ஆண்டுக்கான சித்ரா பௌர்ணமி மே 1-ஆம் தேதி வெள்ளிக்கிழமை மாநிலம் முழுவதும்  கொண்டாடப்பட உள்ளது. சித்திரை மாத பௌர்ணமி நாளாகக் கொண்டாடப்படும் இந்த நாளில், ஆயிரக்கணக்கான பக்தர்கள் வழிபாடு நடத்துவது வழக்கம்.

சித்ரா பௌர்ணமி நாளில் எமதர்மனின் கணக்கப்பிள்ளையான சித்ரகுப்தரை வழிபடுகிறார்கள்.

***

கல்வெட்டுகள்

திருச்சி  குகையில் உள்ள ராஜகேசரி வர்மனின் பதினாறாவது ஆட்சியாண்டு கல்வெட்டு சித்திரைத் திருவிழாவின் ஒன்பது நாட்களுக்குப் பிராமணர்களுக்கும் பக்தர்களுக்கும் அன்னதானம் அளிக்க நிலத்தை ஒதுக்கிய செய்தியைக் கூறுகிறது.

திருநெடுங்களம் என்னும் ஊரிலுள்ள நெடுங்களநாதர் கோயில் கல்வெட்டு தரும் செய்தி பின் வருமாறு :–

சித்திரை விழாவின்போது 550 சிவயோகிகளுக்கு அமுது படைப்பதற்காக இந்த நிலம் தானம் செய்யப்படுகிறது ; இதுவும் ராஜகேசரி வர்மனின்  கால கல்வெட்டு (985-1013 CE).

***

.திருவண்ணாமலை கிரிவலம்.:- திருவண்ணாமலை அருணாசலேஸ்வரர் கோவில் பகுதியில் நடைபெறும் கிரிவலம், சித்ரா பௌர்ணமி நாளில் மிகவும் சிறப்பு வாய்ந்ததாகும். சுமார் 14 கிலோமீட்டர் தூரம் கொண்ட மலை சுற்று பாதையில் பக்தர்கள் காலில் நடந்து கிரிவலம் செய்வர்.

***

சித்திரைத் திருவிழா

Azakar stepping into Vaigai River in Madurai.

மதுரை சித்திரைப் பெருவிழா  வரலாற்று முக்கியத்துவம் வாய்ந்த திருவிழா. “ஆற்றில் அழகர் இறங்கும் விழா” என்றும் வழங்கப்பெறுகிறது. இது ஆண்டுதோறும் சித்திரைமாதம் ஒன்பது நாள் நடைபெறும் திருவிழாவாகும். முதல் மூன்று நாட்கள் கோயிலிலும், நான்காம் நாள் மதுரை நோக்கிய பயணத்திலும் கழிந்துவிடுகிறது. ஐந்தாம் நாள் சித்திரை முழுநிலவு நாளாகும். அன்றுதான் அழகர் கள்ளர் கோலத்துடன் வைகை ஆற்றுக்குள் தங்கக்குதிரையில் அமர்ந்தவாறு இறங்கும் நிகழ்ச்சி நடைபெறுகிறது. பின்னர் அழகர் போல வேடமணிந்த பக்தர்கள் அழகர்மீது தண்ணீர்ப் பீய்ச்சி அடிப்பார்கள்.

அந்தக் காலத்தில் மாட்டு வண்டிகளில்  பக்கத்து கிராம மக்கள் கூட்டம் கூட்டமாக வந்து கூடாரம் அடிப்பார்கள்; எல்லா மண்டகப் படிகளிலிலும் இலவசமாக புளியோதரை, தயிர்சாதம் ,சர்க்கரைப்பொங்கல் விநியோகம் செய்வார்கள் . ஆறாம் நாள் பகலில் வண்டியூர் என்னும் பகுதியில் வைகை ஆற்றின் நடுவே உள்ள தேனூர் மண்டபத்தின் முன் அமைக்கப்பெற்ற குளத்தில் ‘மண்டூக முனிவருக்குச் சாபவிமோசனம்’ அளிக்கும் சடங்கும் பிறகு தசாவதார அலங்காரங்களும் , பூப்பல்லக்கும் , என்று திருவிழா நிறைவடையும். பின்னர் சுந்தர ராஜப்பெருமாள் என்னும் அழகர்,  அழகர் கோவிலுக்குத் திரும்பிச் செல்வார்.

***

திருமலை நாயக்கர் 400 ஆண்டுகளுக்கு முன்னர் சைவ- வைஷ்ணவ  ஒற்றுமையை நிலைநாட்ட மீனாட்சி சுந்தரேஸ்வரர் கோயில் திருவிழாவையும் அழகர் கோவில் விழாவையும் இணைத்தார் ; மீனாட்சி திருக்கல்யாணம் தனியாக மாசி மாதத்திலும், அழகர் ஆற்றில் இறங்கும் விழா சித்திரை மாதமுமாக நடைபெற்று வந்தது. மேலும் தற்சமயம் மதுரையின் வைகை ஆற்றங்கரையில் அழகர் இறங்கி, வண்டியூரில் உள்ள தேனூர் மண்டபத்தின் முன் நடைபெறுகிற மண்டூக முனிவருக்கு சாபவிமோசனம் அளிக்கும் நிகழ்ச்சியும் முன்னர் மதுரைக்கு மேற்கே சோழவந்தானுக்கு அருகில் உள்ள தேனூர் என்னும் ஊரில்தான் சித்திரை முழுநிலவு தினத்தன்று நடைபெற்று வந்துள்ளது. மன்னர் திருமலைதான் இவ்விரு விழாக்களையும் இணைத்ததோடு, மாசி மாதம் நடைபெற்று வந்த மீனாட்சி திருக்கல்யாணத்தை சித்திரை மாதத்திற்கும், தேனூரில் நடைபெற்று வந்த அழகர் விழாவினை மதுரைக்குமாக மாற்றியமைத்தார்.

***

Meenakshi Ratha

இதன் பின்னால் ஒரு கற்பனைக் கதையையும் சொல்லுவார்கள். தங்கையின் திருமணத்திற்கு , அழகர் வருவதற்குள் திருமணம் நடந்து முடிந்த செய்தி கேட்டு, அவர் ஆற்றில் இறங்கிவிட்டு, ஊருக்குள் நுழை யாமல் சென்றுவிட்டார் என்று பாமர மக்கள் வேடிக்கையாகச் சொல்வதுண்டு . கள்ளழகர் ஆற்றில் இறங்கும் நிகழ்ச்சியைக் காண மக்கள் கூட்டத்தில் நீந்திச் செல்வோம்..

Kallazakar / Sundara Raja Perumal of Azakar koil, near Madurai.

சித்திரைத் திருவிழாவின்போது திருப்பரங்குன்ற முருகன், மதுரை பெருமாள் கோவில் விஷ்ணு எல்லோரும், மீனாட்சி சுந்தரேஸ்வரர் பின்னால் மாசி வீதியில் உலா வரும் காட்சி கண்கொள்ளாக் காட்சி .அதை என்னுடைய 35 வயது வரை- அதாவது 1987-ம் ஆண்டில் லண்டனுக்கு வந்து குடியேறும் வரை- கண்டு களித்தேன் .

–subham—

Tags- சித்திரா பெளர்ணமி, சித்திர குப்தன் கோயில், அழகர் ஆற்றில் இறங்குதல் , மீனாட்சி கல்யாணம் , கிரி வலம், chitragupta temple,

மூளைக்கு வேலை! படைப்பாற்றலை ஊக்குவிப்பது எப்படி? (Post.15,670)

WRITTEN BY S NAGARAJAN

Post No. 15,670

Date uploaded in London – 29 April 2026

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

xxxx 

22-3-26 தினமணி கொண்டாட்டம் பகுதியில் வெளியான கட்டுரை! 

மூளைக்கு வேலை! படைப்பாற்றலை ஊக்குவிப்பது எப்படி? 

ச. நாகராஜன்     

எந்தத் துறையாகத் தான் இருக்கட்டும், நமது திறனை மற்றவர்களுக்கு உணர்த்துவது நமது தனிப்பட்ட படைப்பாற்றல் திறன் தான்!

அட, வித்தியாசமான மூளையாக இருக்கிறதே என்று பிறரை வியப்படையச் செய்வது நமது படைப்பாற்றல் திறன் தான்!

அதை எப்படிக் கூட்டுவது/ இதோ வழிகள்: 

ஒரு சின்ன பேப்பரை எடுத்துக் கொள்ளுங்கள். அதில் ஒன்று முதல் நூறு வரை எண்களை இட்டு வரிசையாக உங்கள் கருத்துக்களையும் யோசனைகளையும் எழுதுங்கள். 

சின்ன குழுவாக இருக்கும் உங்கள் நண்பர்களுடன் உங்கள் புதுக் கருத்துக்களையும் யோசனைகளையும் பற்றி விவாதியுங்கள். குறைந்த பட்சம் இரண்டு பேர், அதிக பட்சம் ஆறு பேர். நிறைய நண்பர்கள் சேர்ந்தால் திட்டம் மிக மிக காலதாமதமாகி விடும். 

உற்சாகம் உயரட்டும். புன்சிரிப்புடன் உற்சாகமாக எதிலும் செயல்படுங்கள். இது வெற்றியைத் தரும் என்ற எண்ணமே உற்சாகத்தைத் தரும். உற்சாகமே வெற்றியைத் தரும்.

படம் வரையுங்கள். ஒரு மேப்பைப் போட்டு அதில் உங்கள் எண்ணங்களை படமாக்குங்கள். 

உங்களுடன் நீங்கள் பேசுங்கள். உங்கள் கருத்துக்களை உங்களுடன் பேசுங்கள். பல மேதைகள் இந்த உத்தியைக் கடைப்பிடித்துத் தான்’தங்கள் எண்ணங்களைச் செம்மைப்படுத்தி அதை நடைமுறைப்படுத்தி இருக்கிறார்கள்.

 அவசரம் வேண்டாம். பொறுமையாக இருங்கள்.  ஏமாற்றம் உங்கள் படைப்பாற்றல் திறனைப் பழுதாக்கி விடும். அதிகமான ஆர்வக் கோளாறினால் வேகமாக எதையும் ஆரம்பித்தால் அதில் ஏற்படும் தடைகள் உங்களை முற்றிலுமாகச் சீர்குலைத்து விடும். நிதானமாக, படிப்படியாக முன்னேறுங்கள். 

உங்களின் எதிர்பார்ப்பைச் சற்றுக் குறைத்துக் கொள்ளுங்கள். ;பிரம்மாண்டமான வெற்றி ஒரே நாளில் கிடைத்து விடாது. மிகவும் பிரமாதமாக இருக்க வேண்டும் என்ற எண்ணம் சரி தான். ஆனால் அதிக எதிர்பார்ப்பு ஒரு தடையாகவே ஆகி விடும். 

ஒரே எண்ணத்தைத் திருப்பித் திருப்பி எண்ணி அதைச் செம்மையாக்கப் பாடுபடவேண்டாம். நமக்கு வேண்டுவது திரளான ஐடியாக்களே. ஆகவே நிறைய ஐடியாக்கள் வேண்டும். 

நமது நம்பிக்கையே நமக்கான பலம். நமது தனிப்பட்ட ஆளுமையை நாம் நமது நம்பிக்கையால் வெளிக்காட்ட வேண்டும்.

 உங்கள் ஐடியாக்களை நீங்களே கடுமையாக விமர்சித்துப் பாருங்கள்.

ரத்னங்கள் பாலிஷ் செய்யச் செய்ய மெருகேறி ஒளிர் விடும் அல்லவா?

SWOT உத்தியைக் கடைப்பிடியுங்கள்.  Strenth, Weaknesses, Opportunities Threats – பலம்பலவீனம்வாய்ப்புஎதிர்ப்படும் தடைகள் -ஆகிய இவற்றை உங்கள் திட்டம் பற்றி ஆலோசியுங்கள். 

டைம் பட்ஜெட்: தேவை! தேவையற்ற செயல்களை உங்கள் வாழ்க்கை முறையிலிருந்து நீக்குங்கள். First Things First! முக்கியத்திற்கு முதலிடம் கொடுங்கள். குறிப்பிட்ட  காலக் கெடுவினுள் உங்களின் குறிப்பிட்ட பணி முடிக்கப்பட வேண்டும் என்பதில் குறியாக இருங்கள்! 

இது தேவையா? இது முக்கியமா என்ற கேள்விகளைக் கேட்டால் உங்களது விடைகள் உங்கள் வழியைச் செம்மைப் படுத்தும். 

உங்கள் கருத்துக்கள் நீங்கள் அல்ல. ஆகவே கருத்துக்களை விமர்சிப்பவர்களுடன் சண்டை போடாதீர்கள். அவர்கள் உங்களை விமர்சித்துத் தரம் தாழ்த்தவில்லை. உங்கள் கருத்துக்களையே விமர்சிக்கிறார்கள் என்று புரிந்து கொண்டு நட்பு ரீதியில் விமரிசனங்களை எதிர் கொள்ளுங்கள். 

இப்படிப்பட்ட வழிகளை நீங்கள் கையாள ஆரம்பித்த சில நாட்களிலேயே என்ன ஆளே மாறிட்டாரே என்று உங்கள் வட்டாரம்

உங்களைப் பற்றிச் சொல்லும் போது படைப்பாற்றல் திறனுக்கு ஒரு ஜே என்று சொல்லி புன்சிரிப்புடன் அந்தப் புகழ்மொழியை ஏற்றுக் கொள்ளுங்கள்!

**

Tirukkural Encyclopaedia- Chapter 2 (Kural 11 to 15) Post No.15,669

Original Tiru Valluvar picture


Written by London Swaminathan

Post No. 15,669

Date uploaded in London –28 April 2026

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

xxxx 

Part 3

Once again Tiru Valluvar proves that he is an ardent Hindu in Chapter two called The blessing of Rain. No one except Hindus worship rain as God. Elango of Silappadikaram ,the most famous Tamil , also praised Rain in the invocation along with Sun and Moon. Hindus worshipping rain is seen in the Rig Veda, the oldest book in the world, in the form of Indra and Varuna. Above all, the Brahmins in every house and priest in every Hindu temple use water to propitiate God. In fact, Hindus need water from birth to death to follow the religious rituals. It is not so in other religions or cultures.

Valluvar and other Sangam Tamil poets never hesitated to use the Sanskrit word Amrit. That shows ancient Tamils were well versed in the story of Churning of the Milky Ocean by the Asuras and Devas.

**

Following Translations are used:

1.Himalayan Academy- HA

2.GU Pope – GUP. Year 1886

3.Suddhananda Bharathiyar- SB

4.A Aranganatha Mudaliyar – ANM+2 and B.L. Aranganatha iyer and R. Srinivasa Desikan. Year 1933

5.EVS Publishers, Singapore- EVS. Year 1986

6.S M Diaz, I G of Police- SMD Year 2000

H A Popley – HAP (not full book) Year 1931

Old Tiru Valluvar Picture with Vibhuti

1.1.2. The Excellence of Rain
2. வான் சிறப்பு. – The blessing of Rain ,The Importance of Rain

11.By the unfailing fall of rain does the world subsist;

Therefore, is it known as the ambrosia of all that breathes- A Aranganatha Mudaliyar – ANM

**

11.As the falling rain sustains the world

It must be deemed the Nectar of life — S M Diaz, SMD

**

11.
The world its course maintains through life that rain unfailing gives;
Thus rain is known the true ambrosial food of all that lives.
By the continuance of rain the world is preserved in existence; it is therefore worthy to be called ambrosia. – GU POPE (GUP)

**

11.By the continuance of rain the world is preserved in

existence; it is therefore worthy to be called ambrosia EVS Publishers, Singapore- EVS
**


11.The genial rain ambrosia call:
The world but lasts while rain shall fall Suddhananda Bharathiyar- SB

**

Verse 11 It is the unfailing fall of rain that sustains the world. Therefore, look upon rain as the nectar of life .-  Himalayan Academy (HA)

**

11.When rain comes right, the world goes on;

’Tis fitting then to call it, ‘heavenly food’- H A Popley – HAP

**

11. வான்நின்று உலகம் வழங்கி வருதலால்
தான்அமிழ்தம் என்றுணரற் பாற்று

**

12.All that is good  and delicious, the rain yields toman and itself becomes part of his food– ANM

**

12.All food is produced because of rain which itself is food again—SMD

**

12.
The rain makes pleasant food for eaters rise;
As food itself, thirst-quenching draught supplies.
Rain produces good food, and is itself food. (GUP)

**

12.Rain is instrumental in the production of good food and it itself food – EVS

** 

12.The rain begets the food we eat
And forms a food and drink concrete.         SB
**
Verse 12 Rain produces man’s wholesome food; And rain itself forms part of his food besides. (HA)

**
12.Rain makes good food for men;

Itself is food for hungry men– H A Popley – HAP

**
12. துப்பார்க்குத் துப்பாய துப்பாக்கித் துப்பார்க்குத்
துப்பாய தூஉம் மழை

**

13.Should rains fail, famine would ramp and rage over the wide sea-girth earth- – ANM

**

13.If the rains fail, hunger will cause infinite misery to the world

Even though it is surrounded by the wide ocean —SMD

**

13.
If clouds, that promised rain, deceive, and in the sky remain,
Famine, sore torment, stalks o’er earth’s vast ocean-girdled plain.
If the cloud, withholding rain, deceive (our hopes) hunger will long distress the sea-girt spacious world. (GUP)

**

13. Should rains fail, famine would ramp and rage over the wide sea-girth earth –EVS

**

13.Let clouds their visits stay, and dearth
Distresses all the sea-girt earth.        SB

**

Verse 13 Though oceanic waters surround it, the world will be deluged By hunger’s hardships if the billowing clouds betray us. (HA)

**

13.Should the clouds deceive this sea-girt world,

Hunger and thirst will ramp and rage – H A Popley – HAP

**
13. விண்இன்று பொய்ப்பின் விரிநீர் வியனுலகத்து
உள்நின்று உடற்றும் பசி

**

14.No more would the farmers till their fields, if the springs of the heavens should go dry– ANM

**

14. If there is diminution in the bounty of rain
the ploughman will be forced into idleness—SMD

**

14.
If clouds their wealth of waters fail on earth to pour,
The ploughers plough with oxen’s sturdy team no more.
If the abundance of wealth imparting rain diminish, the labour of the plough must cease. (GUP)

**
14. No more would the farmers till their fields, if the springs of the heaven should go dry–EVS

**

14.Unless the fruitful shower descend,
The ploughman’s sacred toil must end.         SB

**

Verse 14 When clouds withhold their watery wealth, Farmers cease to pull their ploughs. (HA)

**

14.The ploughman cannot ply his plough should the monsoon’s abundance fail-H A Popley – HAP
**

14. ஏரின் உழாஅர் உழவர் புயலென்னும்
வாரி வளங்குன்றிக் கால்

**

15.It is the rain that causes ruin and it is the rain again that restores the ruined to fortune. – ANM

**

15.Want of rain spells ruins; sufficiency of it , in turn,  will lead to renewed  prosperity. SMD

**

15.
‘Tis rain works all: it ruin spreads, then timely aid supplies;
As, in the happy days before, it bids the ruined rise.
Rain by its absence ruins men; and by its existence restores them to fortune. (GUP)

**

15.The power of rain is such that it can sterilise a country into a desert by its failure  and on the other hand can fertilise a desert by its seasonal fall–EVS

**

15.Destruction it may sometimes pour,
But only rain can life restore.      SB

**

Verse 15 It is rain that ruins, and it is rain again That raises up those it has ruined. (HA)

**

15.’Tis lack of rain that ruins all;

And the rain’s help that lifts the ruined up —H A Popley – HAP

**

15. கெடுப்பதூஉங் கெட்டார்க்குச் சார்வாய்மற் றாங்கே
எடுப்பதூஉம் எல்லாம் மழை

To be continued………………………………………….

Tags- Tiruk Kural 11 t0 15, Rain, Part 3, Tirukkural Encyclopaedia- Chapter 2

 Vishnu Temples 108 “Divya Desams” in Pictures-7;  திவ்யதேசம் – லண்டன் சுவாமிநாதன் படங்கள் (Post.15,668)

Written by London Swaminathan

Post No. 15,668

Date uploaded in London –28 April 2026

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

xxxx 

திருப் புள்ளம்பூதங்குடி

மூலவர்: வல்வில் ராமர்சக்கரவர்த்தி திருமகன்

தாயார்: பொற்றாமரையாள்ஹேமாம்புஜவல்லி

தலவிருட்சம்: புன்னை மரம்,

தீர்த்தம்: ஜடாயு தீர்த்தம்

விமானம் : சோபான விமானம்

ஜடாயு என்ற புள்ளுக்கு (பறவை) மோட்சம் அருளி ஈமக்கிரியை செய்த நிகழ்வைக் குறிக்கும் தலம் என்பதால் திருபுள்ளபூதங்குடி என்று பெயர் பெற்றது..

சீதாப்பிராட்டியை இராவணன் கவர்ந்து சென்றபோது ஜடாயு என்னும் கழுகு, இராவணனை எதிர்த்து போரிட்டு உயிர் துறந்தது. சீதையைத் தேடிக் கொண்டு வந்த இராமபிரான், ஜடாயுவிற்கு இறுதிக் கடன்களைச் செய்தமையால் இத்தலம் ‘புள்ளம்பூதங்குடி’ (புள் – பறவை) என்று அழைக்கப்படுகிறது.

நவக்கிரகங்களில் புதன் கிரகத்திற்குரிய பரிகார கோவிலாக வல்வில் ராமன் கோயில் இருக்கிறது. இத்தலத்தில் பித்ருக்களுக்கு பரிகாரம் செய்வது நன்மை பயக்கும். திருமணத் தடை உள்ளவர்கள் இங்கு வந்து வழிபடத் திருமணத் தடை நீங்கும்.

அருகிலேயே திரு ஆதனூர் திவ்ய தேசமும் இருக்கிறது. சுவாமி மலையிலிருந்து ஐந்து கிலோமீட்டர் தூரத்தில் இருக்கிறது இந்தக் கோயில் அஹோபில மடத்தின் நிர்வாகத்தில் உள்ளது . மட்டத்தில் வசதிகள் உண்டு .அஹோபில மடத்தின் 19 ஆவது ஜீயர்  ஸ்ரீனிவாச யதீந்திர மஹாதேசிகனின் பிருந்தாவனம் / சமாதி இருக்கிறது

***

திரு புள்ளம்பூதங்குடி பாசுரம்

திருப்புள்ளம்பூதங்குடி (தஞ்சாவூர் மாவட்டம்) வல்வில் ராமர் கோயிலைப் பற்றி திருமங்கையாழ்வார் பெரிய திருமொழியில் பாடிய பாசுரம்:

பாசுரம்:

மையார் தடங்கண் கருங்கூந்தல் ஆய்ச்சி மறைய வைத்ததயிர்

நெய்யார் பாலோடு அமுது செய்த நேமியங்கை மாயனிடம்

செய்யார் ஆரல் இரைகருதிச் செங்கால் நாரை சென்றணையும்

பொய்யா நாவில் மறையாளர் புள்ளம் பூதங்குடி தானே.”

— (பெரிய திருமொழி 2.5.3)

பாசுரத்தின் பொருள்:

மை போன்ற கருமையான கண்களையும், நீண்ட கூந்தலையும் உடைய ஆய்ச்சி (யசோதை) மறைத்து வைத்திருந்த தயிர், நெய் மற்றும் பாலை அமுதாக உண்ட, சக்கரத்தை ஏந்திய கைகளை உடைய மாயன் (திருமால்) எழுந்தருளியிருக்கும் இடம் இது. செந்நிறக் கால்களை உடைய நாரைகள், செங்கயல் மீன்களை இரையாகக் கருதி வந்து தங்கும், பொய் சொல்லாத நாவினையுடைய மறையவர்கள் (வேத விற்பன்னர்கள்) வாழும் புள்ளம்பூதங்குடி இதுவாகும்.

***

108 திவ்ய தேசங்களில் ஒன்றாகும்.

சோழ நாட்டு பத்தாவது திருத்தலம்

பொதுவாக இராமர் நின்ற திருக்கோலத்தில் தான் சேவை சாதிப்பார். இந்த ஸ்தலத்திலும், பாண்டியநாட்டு திவ்யதேசமான திருப்புல்லாணியிலும் சயன (கிடந்த) திருக்கோலத்தில் காட்சி அளிக்கிறார்.

***

திருப்புள்ளம்பூதங்குடி பாசுரம்

1348.  

அறிவது அறியான் அனைத்து உலகும் உடையான்*  என்னை ஆள் உடையான்*

குறிய மாணி உரு ஆய*  கூத்தன் மன்னி அமரும் இடம்*

நறிய மலர்மேல் சுரும்பு ஆர்க்க*  எழில் ஆர் மஞ்ஞை நடம் ஆட*

பொறி கொள் சிறை வண்டு இசை பாடும்*  புள்ளம்பூதங்குடி தானே.(2)   

1349.  

கள்ளக் குறள் ஆய் மாவலியை வஞ்சித்து*  உலகம் கைப்படுத்து*

பொள்ளைக் கரத்த போதகத்தின்*  துன்பம் தவிர்த்த புனிதன் இடம்*

பள்ளச் செறுவில் கயல் உகள*  பழனக் கழனி-அதனுள் போய*

புள்ளு பிள்ளைக்கு இரை தேடும்*  புள்ளம்பூதங்குடி தானே.

1350.  

மேவா அரக்கர் தென் இலங்கை*  வேந்தன் வீயச் சரம் துரந்து*

மாவாய் பிளந்து மல் அடர்த்து*  மருதம் சாய்த்த மாலது இடம்*

காஆர் தெங்கின் பழம் வீழ*  கயல்கள் பாய குருகு இரியும்*

பூஆர் கழனி எழில் ஆரும்*  புள்ளம்பூதங்குடி தானே.   

1351.  

வெற்பால் மாரி பழுது ஆக்கி*  விறல் வாள் அரக்கர் தலைவன் தன்*

வற்பு ஆர் திரள் தோள் ஐந் நான்கும்*  துணித்த வல் வில் இராமன் இடம்*

கற்பு ஆர் புரிசைசெய் குன்றம்*  கவின் ஆர் கூடம் மாளிகைகள்*

பொற்பு ஆர் மாடம் எழில் ஆரும்*  புள்ளம்பூதங்குடி தானே. 

1352.  

மையார் தடங் கண் கருங் கூந்தல்*  ஆய்ச்சி மறைய வைத்த தயிர்*

நெய்யார் பாலோடு அமுது செய்த*  நேமி அங் கை மாயன் இடம்*

செய்யார் ஆரல் இரை கருதிச்*  செங் கால் நாரை சென்று அணையும்*

பொய்யா நாவின் மறையாளர்*  புள்ளம்பூதங்குடிதானே.   

1353.  

மின்னின் அன்ன நுண் மருங்குல்*  வேய் ஏய் தடந் தோள் மெல்லியற்கா*

மன்னு சினத்த மழ விடைகள்*  ஏழ் அன்று அடர்த்த மாலது இடம்*

மன்னும் முது நீர் அரவிந்த மலர்மேல்*  வரி வண்டு இசை பாட*

புன்னை பொன் ஏய் தாது உதிர்க்கும்* புள்ளம்பூதங்குடிதானே.    

1354.  

குடையா விலங்கல் கொண்டு ஏந்தி*  மாரி பழுதா நிரை காத்து*

சடையான் ஓட அடல் வாணன்*  தடந் தோள் துணித்த தலைவன் இடம்*

குடியா வண்டு கள் உண்ண*  கோல நீலம் மட்டு உகுக்கும*

புடை ஆர் கழனி எழில் ஆரும்*  புள்ளம்பூதங்குடி தானே.    

1355.  

கறை ஆர் நெடு வேல் மற மன்னர் வீய* விசயன் தேர் கடவி*

இறையான் கையில் நிறையாத*  முண்டம் நிறைத்த எந்தை இடம்*

மறையால் முத்தீ அவை வளர்க்கும்*மன்னு புகழால் வண்மையால்*

பொறையால் மிக்க அந்தணர் வாழ்*  புள்ளம்பூதங்குடி தானே.

1356.  

துன்னி மண்ணும் விண் நாடும்*  தோன்றாது இருள் ஆய் மூடிய நாள்*

அன்னம் ஆகி அரு மறைகள்*  அருளிச்செய்த அமலன் இடம்*

மின்னு சோதி நவமணியும்*  வேயின் முத்தும் சாமரையும்*

பொன்னும் பொன்னி கொணர்ந்து அலைக்கும்*  புள்ளம்பூதங்குடி தானே.

1357.  

கற்றா மறித்து காளியன்தன்*  சென்னி நடுங்க நடம்பயின்ற*

பொன் தாமரையாள் தன் கேள்வன்*  புள்ளம்பூதங்குடி தன்மேல*

கற்றார் பரவும் மங்கையர் கோன்*  கார் ஆர் புயல்கைக் கலிகன்றி*

சொல்தான் ஈர் ஐந்து இவை பாட*  சோர நில்லா துயர் தாமே.     

–Subham—

Tags-  Vishnu Temples 108 “Divya Desams” in Pictures-7;  திவ்யதேசம்-7, லண்டன் சுவாமிநாதன் படங்கள், திருப் புள்ளம்பூதங்குடி, வல்வில் ராமர்

Who is the Ghost Krtyaa in the Wedding Mantra of the Rig Veda? (Post No.15,667)

Written by London Swaminathan

Post No. 15,667

Date uploaded in London –28 April 2026

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

xxxx 

World’s most beautiful wedding hymn is in the tenth mandala of the Rig Veda, oldest book in the world. It is the only oldest Wedding Hymn available to mankind. We do not get any other hymn like in this from the ancient world. It elevates the bride to the status of  a Queen of the new house, i.e.in husbands house. It has 47 mantras dealing with botany, sickness, highway robbers, first night, sex, and a ghost called Krtya (krtyaa).  The hymn deals with a fiend called Krtya. Though the commentators did not explain the word, we get more information from the Atharvana Veda, Mahabharata, Bhagavata, Siva purana etc.

***

Kṛtyā (कृत्या).—(KṚTYAKĀ) I. A Rākṣasī who is born when the black arts as enunciated in the Atharvaveda are practised to annihilate enemies. Kṛtyā may appear in male form too. In Sanskrit the fiend is called Krtyaa.

Kṛtyā (कृत्या) refers to “sorcery”.—In order to counter the sorcery (kṛtyā) of someone who wishes evil for the bride, a purifying bath is prescribed as part of the Vedic marriage rites (Atharvaveda 14.2.65). The couple recite the following verse while looking at the red and blue evening sky in order to propitiate the goddess Kṛtyā:—“Her hue is blue and red: the fiend (kṛtyā) who clingeth close is driven off. Well thrive the kinsmen of this bride: the husband is bound first in bonds”.—(cf. Ṛgveda 10.85.28 = Atharvaveda 14.1.26).

Note: The Vedic goddess Kṛtyā, the embodiment of sorcery, is said to be this colour [i.e., dark (red and blue) like ‘blue collyrium’], reflecting that of the cloth that has been soiled by the bride on the night of the consummation of her marriage. — On the morning after the garbhādhāna ceremony, which is performed on the fourth day after marriage, the cloth worn by the bride, which has been soiled by the nuptial consummation, is given over to the priest. Indeed, the red and blue blood spots on the cloth are regarded as representing Kṛtyā and hence as inauspicious. The garment, which is called śāmulya, is supposed to be extremely ominous if retained in the house. It becomes a walking Kṛtyā and associates herself with the husband thereby bringing all disasters upon him

***

Let us look at the mantra about the fiend in the Rig Veda 28,29,30 of hymn 10-85; it is something like an Anangu of Sangam Tamil literature

28. Her hue is blue and red: the fiend who clingeth close is driven off.

     Well thrive the kinsmen of this bride the husband is bound fast in bonds.

29. Give thou the woollen robe away: deal treasure to the Brahman priests.

     This female fiend hath got her feet, and as a wife attends her lord.

30. Unlovely is his body when it glistens with this wicked fiend,

     What time the husband wraps about his limbs the garment of his wife. 10-85 Rig Veda

***

Six Stories compiled by Wisdomlib.org are given below:

1

Siva killed Krtya

Kṛtyā (कृत्या) is the name of a deity that appeared out of the Rudra’s mouth, according to the Śivapurāṇa 2.5.20 (“The fight between the Gaṇas and the Asuras”).—Accordingly, as Jalandhara laid siege to Kailāsa: “[…] On hearing it, lord Śiva became terribly furious. He became terrific blazing the quarters as it were. A terrible Kṛtyā came out of Rudra’s mouth. Her calves were as stout as Palmyra trees. Her mouth was huge and deep like mountain caverns. With her breasts she crushed huge trees. O excellent sage, she rushed immediately to the battle ground. The terrible Kṛtyā roamed the battleground devouring the great Asuras.

***

2

Carried off Duryodhana.

While the Pāṇḍavas were living in exile in the forest, Duryodhana and others went in a procession to the forest. Though Duryodhana was taken into captivity in the forest by a Gandharva, Arjuna saved him out of fraternal consideration for him. Duryodhana returned to Hastināpura. Now the question was whether half of the kingdom should be given to the Pāṇḍavas or not. Śakuni and others advised Duryodhana to give it, but the latter remained adamant against it. Dhṛtarāṣṭra decided to end his life and for the purpose spread darbha grass on earth and sat thereon. The Asuras heard about these developments and created a Kṛtyā by mantras. The Kṛtyā took Duryodhana to Pātāla where the Asuras advised him against any compromise with the Pāṇḍavas. On the other hand they wanted him to intensify his hatred against the Pāṇḍavas, and they assured him all support. After that Kṛtyā took Duryodhana back to Hastināpura. (Vana Parva, Chapter 252).

***

3

Kṛtyā born under the name Madana.

Devendra once prevented the Aśvinīdevas from drinking Soma juice.

(Devas drink a liquid-liqueur extracted from the soma creeper, during yajñas, and that is called Somapāna). Aggrieved at the orders of Indra the Aśvinīdevas wandered about the world in the course of which they approached sage Cyavana of the Bhārgava family. They restored sight to the blind Cyavana, who, in return, assured them that he would see to it that they got the right of drinking soma juice. Cyavana began a Yajña and Indra came for Somapāna. The sage invited the Aśvinīdevas also for Somapāna. Indra prevented them from doing so, and the sage opposed him. Then Indra drew his Vajrāyudha against Cyavana. The sage made Indra’s hands paralysed. Further, he raised from the Yājñic fire a Kṛtyā which appeared in male form under the name Madana. Sharp molar teeth hundred yojanas long, other teeth each ten yojanas long, hands ten thousand yojanas long and as big as mountains, round eyes like the Sun and Moon, mouth spitting fire—such was Madana, the Kṛtyā, a really terrible being. Frightened at the sight of the terrible being Indra permitted the Aśvinīdevas to drink Soma.

***

4

Kṛtyā against Ambarīṣa.

Ambarīṣa once began the Ekādaśī Vrata and the Devas deputed Durvāsas to obstruct it somehow or other. Durvāsas came to Ambarīṣa, who requested him to return after bath. But, though the vrata was over the sage did not return and Ambarīṣa fed the Devas with the offerings (havis). Immediately after that Durvāsas returned and complained that what he was given was the left-overs of the havis, By means of black art he created a Kṛtyā, who charged against Ambarīṣa’s throat. Ambarīṣa prayed and the Sudarśana Cakra of Viṣṇu appeared and killed the Kṛtyā and drove Durvāsas round the three worlds. At last the sage sought refuge with Ambarīṣa himself and thus saved himself. (Bhāgavata, 9th Skandha).

***

5

Kṛtyā opposed Śrī Kṛṣṇa.

While Kṛṣṇa was ruling Dvārakā, Pauṇḍrakavāsudeva was the King of Kārūṣa. Once he sent a messenger to ask Kṛṣṇa to go and bow down before him as he was the real Vāsudeva. Enraged at this insolent demand Kṛṣṇa cut off Pauṇḍraka’s head with the Sudarśana Cakra. The dead King’s son, Sudakṣiṇa, to gather power enough to fight Kṛṣṇa went to Kāśī and performed penance to please Śiva. Śiva appeared and taught him the method of creating Kṛtyā. Accordingly he created from fire, a Kṛtyā, who dashed against Kṛṣṇa roaring like hell. Kṛṣṇa used the Sudarśana Cakra, which burnt to death not only the Kṛtyā, but also Sudakṣiṇa.

***

6

Kṛtyā against Prahlāda.

To change the nature of Prahlāda, a great devotee of Viṣṇu, his father Hiraṇyakaśipu deputed Asura preceptors. But, severe punishments like poisoning, throwing into fire etc. did not succeed in changing the devotee’s character. At last, the preceptors raised Kṛtyā from fire. The Śūlam, which Kṛtyā thrust against the throat of Prahlāda was broken into hundreds of pieces. Kṛtyā then got angry and turned against the preceptors, who had sent her against Prahlāda. The preceptors fell down unconscious on the verge of death. But, Prahlāda touched their bodies and they became alive again. (Viṣṇu Purāṇa, Part 1, Chapter 18).

***

Fiend in Dictionaries

/fiːnd/

Common synonyms for “fiend” include devil, demon, monster, brute, and villain, often referring to a wicked or cruel person. In an informal context, it describes someone highly enthusiastic or addicted to something, such as a fan, enthusiast, addict, or buff. Other terms include ghoul, savage, ogre, and beast. 

Thesaurus.com +7

Top Synonyms for Fiend

  • Evil/Cruel Person: Devil, demon, monster, beast, brute, villain, savage, ogre, ghoul, barbarian, wretch.
  • Supernatural Entity: Daemon, devil, evil spirit, satan, imp.
  • Enthusiast/Addict (Informal): Fan, aficionado, addict, buff, freak, devotee, nut, junkie, specialist, fanatic.

–Subham—

Tags- Rig Veda, Wedding Hymn, fiend, Ghost, Krtya, Atharvana Veda, Mahabharata, Purana, Six stories

சங்க காலத்தில் விலைமாதர்களும் விபச்சாரமும் (Post No.15,666)

Written by London Swaminathan

Post No. 15,666

Date uploaded in London –28 April 2026

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

xxxx 

(ENGLISH VERSION OF Prostitution in Ancient Tamil Nadu; Parattaiyar or public women in Narrinai (Post No.15,663) WAS POSTED YESTERDAY)

உலகில் விபச்சாரமும் விலை மகள்களும் இல்லாத எந்த சமுதாயமும் இல்லை; கலாசாரமும் இல்லை ; எல்லா மத நூல்களிலும் இது குறித்த எச்சரிக்கைகள் உள்ளன . எனினும் சங்கத் தமிழ் பாடல்களிலும் அருணகிரிநாதர் யாத்த திருப்புகழ் பாடல்களிலும் இது சற்று தூக்கலாகக் காணப்படுகிறது . இதனால் இது குறித்து தமிழ் அறிஞர்கள் கதைக்கவே பயப்படுகிறார்கள் ; கே கே பிள்ளை எழுதிய ஆங்கில நூலில் நற்றிணையில் உள்ள விலைமாதர்கள் பாடல்களை எழுதி இது மிகைப்படுத்தப்பட்ட கூற்று என்கிறார் . எங்கள் குடும்ப நண்பரும் மதுரை வடக்கு மாசிவீதியில் எங்கள் வீட்டுக்கு அடுத்து வசித்தவரும் கம்பனும் மில்டனும் எழுதி டாக்டர் பட்டம் பெற்றவருமான டாக்டர் எஸ் ராமகிருஷ்ணன் (எஸ் ஆர் கே ) இது குறித்து மிக அருமையான விளக்கம் கொடுத்துள்ளார் :

“அகத்தினை இலக்கியம் உலக இயல் வாழ்வின் படப்பிடிப்பு இல்லை என்பதை இன்னும் ஒரு வகையிலும் ஊகிக்கலாம். சங்க காலத்தில் பரத்தையர் இருந்தனர் என்பதும் , மேல்வருக்க இளைஞர் பலர் பரத்தையர்களை நாடி இழிவுற்றனர் என்பதும் மதுரைக் காஞ்சிசிலப்பதிகாரம் முதலியவற்றால்  விளங்குவது மெய்யே . ஆனால் பரத்தைமை என்பது சிறுபான்மையோரைப் பிடித்த நோயே. மக்கட் தொகையுடன் ஒப்பிடும்போது விலைமகளிர் சிலரே . அவர்களும் பெரும்பாலும் புகார், மதுரை முதலிய பெரு நகரங்களிலே வாழ்ந்தனர் . ஆனால் அகத்திணை இலக்கியத் தலைவர்கள் மனைவியரை நீங்கி பரத்தையரை நாடிச் செல்வோராகக் காட்சி தருகின்றனர் . 966 கற்பியர் பாக்களில் 279 பரத்தையர் பிரிவுக்குரியனவாக உள்ளன. இது உண்மை வாழ்வின் வெளியீடு எனில் , குல மகளிர் பாதி, விலை மகளிர் பாதியாகப் பெண்குலம் அமைந்திருந்தது என்று தோன்றும். அத்தகைய இழிநிலை சமுதாயத்துக்கு ஒருபோதும் வாய்க்கவில்லை என்பது வெளிப்படை . எனவே அகத்திணை கற்பனையை சமுதாய வாழ்வின் சித்திரமாகக் கொள்வது பிழையே “.

— இந்தியப்  பண்பாடும் தமிழரும் – எஸ் இராமகிருஷ்ணன், மீனாட்சி புத்தக நிலையம், மதுரை , 1971

தொல்காப்பியரும் திருவள்ளுவரும் கூட இந்த விஷயத்தை எடுத்துக்கொண்டு தமிழர்களை எச்சரிக்கின்றனர் .

***

இனி நற்றிணையில் வரும் பாடல்களில் விலைமகளிர் பற்றி வரும் இடங்களைக் காண்போம்.

எல்லாப் பாடல்களும் மருதத் திணையில் உள்ளவை  ;  அந்த திணையில் இப்படிப்படுவது ஒரு மரபு; ஒரு பாணி ; அதிலும் குறிப்பாக பரணர் பாடல்கள் மிகுந்திருப்பதையும் கவனிக்க வேண்டும் . இவை தவிர ஒரே ஆணுக்குப் பல விலைமாதர்கள் போட்டி போட்டுக்கொண்டு அவனை இழுத்த விஷயமும் , விபச்சகாரிகளிடையே ஆட்களை பிடிக்க நடந்த சண்டைகளும் ஒரு விலைமாதர் சேரி க்குள்  வேறு ஒருவள் வாடிக்கையாளரைப் பிடிக்க வந்த போது விரட்டிய செய்திகளும் ஏனைய அகப்பாடல்களில் கிடைக்கின்றன

***

நற்றிணை 30 ஒரே ஆண்மகனைச் சுற்றி பல விலைமாதர்கள் இழுபறி

கடலில் செல்லும் பாய்மரக் கப்பல் கவிழ்ந்ததால் மனம் கலங்கி, அதிலிருந்த ஒரே ஒரு மிதக்கும் பலகையைப் பலர் அவரவர் பக்கம் இழுப்பது போல உன்னை பரத்தையர் பலர் அவரவர் அணைப்புக்கு இழுத்துத் துன்புறுவதைப் பார்த்தேன்.

30. மருதம்

பரத்தையிற் பிரிந்து வந்த தலைவன், ”யாரையும் அறியேன்” என்றாற்குத் தோழி சொல்லியது.கொற்றனார் பாடல்

கண்டனென் மகிழ்ந! கண்டு எவன்செய்கோ?

பாணன் கையது பண்புடைச் சீறியாழ்

யாணர் வண்டின் இம்மென இமிரும்,

ஏர்தரு தெருவின், எதிர்ச்சி நோக்கி, நின்

மார்பு தலைக்கொண்ட மாணிழை மகளிர்  5

கவல் ஏமுற்ற வெய்து வீழ் அரிப் பனி

கால் ஏமுற்ற பைதரு காலை,

கடல்மரம் கவிழ்ந்தெனக் கலங்கி, உடன் வீழ்பு,

பலர் கொள் பலகை போல

வாங்க வாங்க நின்று ஊங்கு அஞர் நிலையே.      

***

நற்றிணை Natrinai 100

பரத்தை, தலைவிக்குப் பாங்காயினார் கேட்ப, விறலிக்கு உடம்படச் சொல்லியது. பரணர் பாடல்.

பரத்தை சொல்கிறாள்: அவன் என் கூந்தலையும் கையையும் பிடித்து இழுத்தான். உன் மனைவியிடம் சொல்லிவிடுவேன் என்றேன். அவன் நடுங்கிப் போனான். அதை நினைத்தால் எனக்குச் சிரிப்பு வருகிறது.

பாடல் 100. மருதம்

உள்ளுதொறும் நகுவேன் தோழி! வள்உகிர்

மாரிக் கொக்கின் கூரல் அன்ன

குண்டு நீர் ஆம்பல் தண் துறை ஊரன்

தேம் கமழ் ஐம்பால் பற்றி, என் வயின்

வான் கோல் எல் வளை வௌவிய பூசல்   5

சினவிய முகத்து, ”சினவாது சென்று, நின்

மனையோட்கு உரைப்பல்” என்றலின், முனை ஊர்ப்

பல் ஆ நெடு நிரை வில்லின் ஒய்யும்

தேர் வண் மலையன் முந்தை, பேர் இசைப்

புலம் புரி வயிரியர் நலம் புரி முழவின்    10

மண் ஆர் கண்ணின் அதிரும்,

நன்னர் ஆளன் நடுங்கு அஞர் நிலையே.

***

நற்றிணை 20 பரத்தையிற் பிரிந்து வந்த தலைமகன், ”யாரையும் அறியேன்” என்றாற்குத் தலைவி சொல்லியதுஓரம்போகியார் பாடல்.

மனைவி சொல்கிறாள் ,“ஐய, நீயா ஒன்றும் தெரியாதவர்?

அவளா ஒன்றும் தெரியாத மடந்தை? அவளை நான் என் கண்ணால் பார்த்தேனே.உன்னுடைய மார்பிலே அவள் படுத்துக்கிடந்தாள். அதனால் உன்னுடைய பூ மாலையின் மணம் அவள் கூந்தலில் கமழ்ந்தது.

அந்தக் கூந்தலை அவள் உலர்த்திக்கொண்டு ஆடையையும் ஆட்டிக்கொண்டு ,.வளையல் ஓசை கேட்கும்படி கையை வீசிக்கொண்டு தெருவில் நடந்துவந்தாள். கண்களை விரித்து அங்குமிங்கும் (உன்னைத்) தேடிக்கொண்டு வந்தாள்.

ஆமாம். அவள் உன்னைத் தழுவவே இல்லை?  (தழுவியவள் என்னும் ஏளனக் குறிப்பு).

மருதம்

ஐய! குறுமகட் கண்டிகும்: வைகி,

மகிழ்நன் மார்பில் துஞ்சி, அவிழ் இணர்த்

தேம் பாய் மராஅம் கமழும் கூந்தல்

துளங்குஇயல் அசைவர, கலிங்கம் துயல்வர,

செறிதொடி தெளிர்ப்ப வீசி, மறுகில்,     5

பூப் போல் உண்கண் பெயர்ப்ப நோக்கி,

சென்றனள் வாழிய, மடந்தை! நுண் பல்

சுணங்கு அணிவுற்ற விளங்கு பூணள்;

மார்புறு முயக்கிடை ஞெமிர்ந்த சோர் குழை,

பழம் பிணி வைகிய தோள் இணைக்    10

குழைந்த கோதை, கொடி முயங்கலளே.

***

நற்றிணை 380 Natrinai 380பாணற்குத் தோழி வாயில் மறுத்தது.;கூடலூர்ப் பல்கண்ணனார் பாடல்

பரத்தை வீட்டிலிருந்து மீளும் தலைவன் ,தன் வீட்டிற்குள் நுழைய முனைகிறான். பாணன் அவனுக்கு ஆதரவாகப் பேசுகிறான் அப்போது தோழி சொல்கிறாள்  “பயன் இல்லாத சொற்களைப் பேச வேண்டாம். சமையல் செய்த எண்ணெய் (தாளிக்கும்போது சிதறிய) பட்டு என் தலைவியின் ஆடை அழுக்காக உள்ளது. பால்

பருகும் குழந்தையின் வாயும் பட்டு,  நாற்றம் வீசுகிறது. தேரில் சென்று சிறந்த அணிகலன்களுடன் சேரியில் பகட்டும் மகளிருடன் வாழும் உன் தலைவனுக்கு என் தலைவி தகுந்தவள் இல்லை. அவனைக் கூட்டிக்கொண்டு ஒடி விடு” .

திணை மருதம்

நெய்யும் குய்யும் ஆடி, மெய்யொடு

மாசு பட்டன்றே கலிங்கமும்; தோளும்,

திதலை மென் முலைத் தீம் பால் பிலிற்ற,

புதல்வற் புல்லிப் புனிறு நாறும்மே;

வால் இழை மகளிர் சேரித் தோன்றும்     5

தேரோற்கு ஒத்தனெம் அல்லேம்; அதனால்

பொன் புரை நரம்பின் இன் குரல் சீறியாழ்

எழாஅல் வல்லை ஆயினும், தொழாஅல்;

கொண்டு செல் பாண! நின் தண் துறை ஊரனை,

பாடு மனைப் பாடல்; கூடாது நீடு நிலைப்  10

புரவியும் பூண் நிலை முனிகுவ;

விரகு இல மொழியல், யாம் வேட்டது இல் வழியே!

***

உன்னைத் தொட்டால் எச்சில்கலையைத் தொட்டதற்குச் சமம்இங்கிருந்து ஒடு

நற்றிணை 350 Natrinai 350தலைமகள் ஊடல் மறுத்தாள் சொல்லியது.பரணர் பாடல்

நீ என்னை அணைக்காமையால் என் நலம் தொலையும்.

அப்படித் தொலைந்தாலும் தொலைந்துவிட்டுப் போகட்டும்.

நீ என்னை நெருங்க விடமாட்டேன். அப்படி உன்னை என்னிடம் நெருங்க விட்டால்,  என் கை என்னை அறியாமல் உன்னைத் தழுவிவிடும். அதனைத் தடுக்கும் வலிமை எனக்கு இல்லை.

உன் மார்போ, பரத்தை முலையைத் தழுவிய சந்தனத்தையும்,

தழுவியதால் வாடிய மாலையையும் உடையது. அது

பரத்தை உணவு உண்ட எச்சில் வட்டி போன்றது. என்னிடம் வராதே.

அவளைத் தழுவிய தோளுடன் என்னிடம் வராதே.

திணை மருதம்

வெண்ணெல் அரிநர் தண்ணுமை வெரீஇ,

பழனப் பல் புள் இரிய, கழனி

வாங்கு சினை மருதத் தூங்குதுணர் உதிரும்

தேர் வண் விராஅன் இருப்பை அன்ன, என்

தொல் கவின் தொலையினும் தொலைக! சார   5

விடேஎன்: விடுக்குவென் ஆயின், கடைஇக்

கவவுக் கை தாங்கும் மதுகைய குவவு முலை

சாடிய சாந்தினை; வாடிய கோதையை;

ஆசு இல் கலம் தழீஇயற்று;

வாரல்; வாழிய, கவைஇ நின்றோளே!              

***

பக்கத்தில் வராதேபோபோ !

நற்றிணை Natrinai 260 ஊடல் மறுத்த தலைமகள் சொல்லியது.பரணர் பாடல்

என்னை விரும்புபவன் போல நடித்துக்கொண்டு என்னை அணைத்துக்கொண்டு உறங்கும் பகைவன் நீ.

நான் உன் பழைய செயலை மறக்கமாட்டேன்;

அரசன் வயவன், பகைவர்களைப் போர்முனையில் அழித்தவன்.

அவன் தலைநகரம் இரும்பை. அது நீர்வளம் மிக்க ஊர்.

அந்த ஊர் போலத் தழைத்த என் கூந்தலில் சூடிய பூக்களை வாடச்செய்த பகைவன் நீ. அதனை நான் மறக்கமாட்டேன்.

இவ்வாறு பரத்தையிடம் சென்று வந்த தலைவனிடம் தலைவி கூறுகிறாள்.     

திணை மருதம்

கழுநீர் மேய்ந்த கருந் தாள் எருமை

பழனத் தாமரைப் பனிமலர் முணைஇ,

தண்டு சேர் மள்ளரின் இயலி, அயலது

குன்று சேர் வெண் மணல் துஞ்சும் ஊர!

வெய்யை போல முயங்குதி: முனை எழத் 5

தெவ்வர்த் தேய்த்த செவ் வேல் வயவன்

மலி புனல் வாயில் இருப்பை அன்ன, என்

ஒலி பல் கூந்தல் நலம் பெறப் புனைந்த

முகை அவிழ் கோதை வாட்டிய

பகைவன்மன்? யான் மறந்து அமைகலனே!                               

***

நற்றிணை Natrinai 225 பரத்தை தலைமகள் கேட்கும்படி சொல்லியது;  கபிலர் பாடல்

முருகக் கடவுள் போன்ற வலிமையோடு தன் சினத்தால் போரிட்ட யானையின் வெள்ளைக் கொம்பு கரை படிந்து சிவப்பாக காணப்படுவது போலவும், வாழைப்பூ மொட்டு போலவும், மகளிரின் ஓதிக் கொண்டை போலவும், தோன்றும் முலை உடையவர் யாரேனும் ஆசைதீரத் தழுவியவர் உண்டோ,  தோழி! என்னிடம் அன்பு இல்லாதவனாக அவன் இருக்கிறானே, என்று காமக்கிழத்தி தன் தோழியிடம் கலங்கிக் கூறுகிறாள்.

திணை குறிஞ்சி

முருகு உறழ் முன்பொடு கடுஞ் சினம் செருக்கிப்

பொருத யானை வெண் கோடு கடுப்ப,

வாழை ஈன்ற வை ஏந்து கொழு முகை,

மெல் இயல் மகளிர் ஓதி அன்ன

பூவொடு, துயல் வரும் மால் வரை நாடனை     5

இரந்தோர் உளர்கொல் தோழி! திருந்து இழைத்

தொய்யில் வன முலை வரி வனப்பு இழப்பப்

பயந்து எழு பருவரல் தீர,

நயந்தோர்க்கு உதவா நார் இல் மார்பே?

வன்புறை எதிர் அழிந்தது;

***

நற்றிணை 320 Natrinai 320 தெருவில் பொது மகளிர் நடமாட்டம்;  குடும்ப்பப்பெண்கள் அச்சம்

பரத்தையின் காதில் விழும்படி  சொல்லியது. கபிலர் பாடல்

துணங்கை விழா முற்றுப்பெற்றது. விழாவில் முழக்கிய முழவு மாட்டித் தொங்கவிடப்பட்டுள்ளது. என்ன நோக்கத்தோடு இவள் தன்னை அழகு படுத்திக்கொள்கிறாள், என்று கேட்கிறாயா?  (தலைவனுக்குத் தோழி சொல்கிறாள்)

தழை அணிந்த அல்குலை உடைய ஒருத்தி (பரத்தை)

தெருவில் நடந்து சென்றாள். அதற்காக, ஊரில் உள்ள மகளிர் அனைவரும் தன் கணவனுக்கு வைத்திருக்கும் காவலை

அதிகப்படுத்தினர். அவர்கள் நல்ல அழகிகள் தான் என்றாலும் தம் கணவன்மாரின் கவனம் தம்மிடம் திரும்புமாறு தம்மை அழகுபடுத்திக் கொள்கின்றனர்.

காரி அரசன் ஓரி அரசனைக் கொன்றுவிட்டு

தன் பகையாளி ஓரி நகரில் நடந்துசென்றபோது

ஊரே ‘கல்’ என்று ஆள் நடமாட்டம் இல்லாமல் கிடந்தது போல்

இந்த ஊரின் நிலைமை ஆயிற்று.

திணை மருதம்

”விழவும் மூழ்த்தன்று; முழவும் தூங்கின்று;

எவன் குறித்தனள்கொல்?” என்றி ஆயின்

தழை அணிந்து அலமரும் அல்குல், தெருவின்,

இளையோள் இறந்த அனைத்தற்கு, பழ விறல்

ஓரிக் கொன்ற ஒரு பெருந் தெருவில்,                5

காரி புக்க நேரார் புலம்போல்,

கல்லென்றன்றால், ஊரே; அதற்கொண்டு,

காவல் செறிய மாட்டி, ஆய்தொடி

எழில் மா மேனி மகளிர்

விழுமாந்தனர், தம் கொழுநரைக் காத்தே.   

***

நற்றிணை 340 Natrinai 340 பரத்தை வீட்டிலிருந்து திரும்பிய  தலைமகனைத் தலைமகள் நொந்து சொல்லியது.நக்கீரர் பாடல்

மகிழ்ந! நீ உன் உடலுறவுக்காரி வீட்டிலிருந்து வந்துள்ளாய்.

அதனால் உன்னை நான் தழுவமாட்டேன். அதற்காக உன்னை நான் சினந்துகொள்ளவும் மாட்டேன். செழியன் ஊர் போல் வளமுடன் திகழ்பவள் நான். என் வளையல்களைக் கழலச் செய்தவன் நீ  .என்னைப் பிரிந்து உன் பரத்தையோடு வாழுங்காலத்து என் வளையல்கள் உன்னை நினைந்து கழன்றன.அப்படிப்பட்ட உன்மீது சினம் கொள்வேனா? மனைவி தன் கணவனிடம் இவ்வாறு கூறுகிறாள்.

திணை மருதம்

புல்லேன், மகிழ்ந! புலத்தலும் இல்லேன்

கல்லா யானைக் கடுந் தேர்ச் செழியன்

படை மாண் பெருங்குள மடை நீர் விட்டென,

கால் அணைந்து எதிரிய கணைக் கோட்டு வாளை

அள்ளல்அம் கழனி உள்வாய் ஓடி,        5

பகடு சேறு உதைத்த புள்ளி வெண் புறத்து,

செஞ் சால் உழவர் கோல் புடை மதரி,

பைங் காற் செறுவின் அணைமுதல் பிறழும்

வாணன் சிறுகுடி அன்ன, என்

கோள் நேர் எல் வளை நெகிழ்த்த நும்மே!     

***

போ போ நீ யார்கிட்ட வேணுமானாலும் போ !

நற்றிணை 360 Natrinai 360

விழாவில்,  விறலிப் பெண்பாவை ஆடுவாள். அவள் போன்ற ஒருத்தியை, நேற்று இழுத்துப் புணர்ந்து  அவளது புத்தழகைத் துய்த்தாய். இன்று  இன்பம் தரும் மெல்லிய தோள் கொண்ட மகளிரைப் பெறுவதற்காகச் சென்றுகொண்டிருக்கிறாய். பெருமானே!

உன் பரத்தைமை சிறக்கட்டும்.

அங்குசத்தால் குத்தி யானைக் குருதியைப் பலக்குவோர் சோறு கொடுத்தால் அது அதைத் திண்ணாமல் வாரி இறைக்கும்; அந்தச் சோற்றுக் கவளம் பயனற்றுப் போவது கண்டு பாகர் வருந்துவது போல, நீ சில பெண்களுக்கு கொடுத்த  செல்வம் பயன் இல்லாமல் போவது கண்டு நீ வருந்துகிறாய். அது எனக்கு மகிழ்வாக இருக்கிறது.இந்த இல்லத்தில் இன்பத்தை எப்போது வேண்டுமானாலும் பெற்றுக்கொள்ளலாம்.இப்போது நீ விரும்பியவளிடம் செல். உன் பரத்தமை வாழ்க.

(தலைவி சொல்வது போலத்

தோழி தலைவனிடம் சொல்கிறாள்.)

திணை மருதம்

முழவு முகம் புலர்ந்து முறையின் ஆடிய

விழவு ஒழி களத்த பாவை போல,

நெருநைப் புணர்ந்தோர் புது நலம் வௌவி,

இன்று தரு மகளிர் மென் தோள் பெறீஇயர்,

சென்றீ பெரும! சிறக்க, நின் பரத்தை!               5

பல்லோர் பழித்தல் நாணி, வல்லே

காழின் குத்திக் கசிந்தவர் அலைப்ப,

கைஇடை வைத்தது மெய்யிடைத் திமிரும்

முனியுடைக் கவளம் போல, நனி பெரிது

உற்ற நின் விழுமம் உவப்பென்;               10

மற்றும் கூடும், மனை மடி துயிலே.

பரத்தையிற் பிரிந்த தலைமகனைத் தோழி, தலைமகள் குறிப்பறிந்து, வாயில் மறுத்தது; ஓரம்போகியார் பாடல்

***

பொது மகளிர் பற்றித் திருக்குறள்

வரைவின் மகளிர்

அன்பினால் விரும்பாமல் பொருள் காரணமாக விரும்புகின்ற பொதுமகளிர் பேசுகின்ற இனிய சொல், ஒருவனுக்குத் துன்பத்தைக் கொடுக்கும்.1

கிடைக்கக்கூடிய பயனை அளந்து பார்த்து, அதற்கு ஏற்றவாறு இனியசொல் கூறுகின்ற பண்பற்ற பொது மகளிரின் இன்பத்தை ஆராய்ந்து பொருந்தாமல் விட வேண்டும்.2

பொருளையே விரும்பும் பொதுமகளிரின் பொய்யான தழுவுதல், இருட்டறையில், தொடர்பு இல்லாத ஒரு பிணத்தைத் தழுவினாற் போன்றது.3

பொருள் ஒன்றையே பொருளாகக் கொண்ட பொது மகளிரின் புன்மையான இன்பத்தை, அருளாகிய சிறந்த பொருளை ஆராயும் அறிவுடையோர் பொருந்தமாட்டார்.4

இயற்கை யறிவின் நன்மையால் சிறப்புற்ற அறிவுடையோர், பொருள் தருவார் எல்லார்க்கும் பொதுவாக இன்பம் தரும் மகளிரின் புன்மையான நலத்தைப் பொருந்தார்.5

அழகு முதலியவற்றால் செருக்குக்கொண்டு தம் புன்மையான நலத்தை விற்கும் பொதுமகளிரின் தோளை, தம் நல்லொழுக்கத்தைப் போற்றும் சான்றோர் பொருந்தார்.6

நெஞ்சத்தை நிறுத்தி ஆளும் ஆற்றல் இல்லாதவர், தம் நெஞ்சில் வேறு பொருள்களை விரும்பிக் கூடும் பொதுமகளிரின் தோளைப் பொருந்துவர்.7

வஞ்சம் நிறைந்த பொதுமகளிரின் சேர்க்கை, ஆராய்ந்தறியும் அறிவு இல்லாதவர்க்கு அணங்கு தாக்கு (மோகினி மயக்கு) என்று கூறுவர்.8

ஒழுக்க வரையறை இல்லாத பொதுமகளிரின் மெல்லிய தோள், உயர்வில்லாத கீழ்மக்கள் ஆழ்ந்து கிடக்கின்ற நரகமாகும்.9

இருவகைப்பட்ட மனம் உடைய பொதுமகளிரும் கள்ளும் சூதுமாகிய இம் மூவகையும் திருமகளால் நீக்கப்பட்டவரின் உறவாகும்.10

–subham—

Tags-

சங்க காலத்தில், விலைமாதர்களும் விபச்சாரமும் , பொது மகளிர் , நற்றிணைப் பாடல்கள் , உண்மை நிலை என்ன? பொது மகளிர் பற்றித் திருக்குறள்

வாழ்வை வளமாக்க உதவும் கிண்ட்சூகி – தங்க இணைப்பு! (Post. 15,665)

WRITTEN BY S NAGARAJAN

Post No. 15,665

Date uploaded in London – 28 April 2026

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

xxxx 

வாழ்வை வளமாக்க உதவும் கிண்ட்சூகி – தங்க இணைப்பு! 

ச. நாகராஜன்

ஜப்பானிய வார்த்தையான கிண்ட்சூகி (Kintsugi) என்பதற்கான நேரான அர்த்தம் தங்க இணைப்பு என்பதாகும். இதையே கிண்ட்சூகுரோய்  (Kintsukuroi) என்றும் சொல்வார்கள். இதற்குப் பொருள் தங்க ரிப்பேர் என்பதாகும்.

உடைந்து போன ஜாடிகள், கோப்பைகள், பானைகள் ஆகியவற்றைச் சாதாரணமாக உலகெங்கும் உள்ள மக்கள் தூக்கி எறிந்து விடுவர்.

ஆனால் ஜப்பானிலோ இந்த உடைந்த துண்டுகளை மிக அழகாக ஒட்டி விடுவார்கள். இது தான் கிண்ட்சூகி!

அரக்குடன் வெள்ளி, தங்கம், பிளாட்டினம் ஆகியவற்றின் பொடியைச் சேர்த்து உடைந்து போனதை ஒட்டி விட்டால் அது மின்னும்; பளபளக்கும்.

15ம் நூற்றாண்டில் இந்தப் பழக்கம் ஆரம்பித்தது. ஜப்பானியர்களுக்கு டீ சடங்கு என்பது மிக மிக முக்கியம். பீங்கான் கோப்பைகளில் டீயை ஊற்றி பெரிய சடங்காக அன்புடன் வருவோருக்குத் தருவது ஜப்பானியப் பண்பாகும்.

இந்த பீங்கான் கோப்பைகள் உடைந்து போனால் அவற்றை அழகுற ஒட்டி அலங்கரித்து அதை வீட்டின் முன்னறையில் வைத்து விடுவார்கள் ஜப்பானிய மக்கள்.

இதில் அவர்களுக்கு எந்த அளவு மோகம் என்றால் சிலர் நல்ல புதிய கோப்பை மற்றும் ஜாடிகளைக் கூட வேண்டுமென்றே உடைத்து கிண்ட்சுகி செய்து விடுவார்கள்.

ஆனால் இந்த வார்த்தைக்கு இது மட்டும் அர்த்தம் அல்ல. இன்னும் ஆழ்ந்த அர்த்தம் உண்டு. வாழ்வில் எல்லோருக்கும் எல்லாமும் எப்போதும் கிடைக்காது. எல்லோரும் எல்லாவற்றிலும் பரிபூரணமாக இருக்க மாட்டார்கள்; அது முடியாத ஒன்று;. சில குறைகள் நிச்சயமாகவே இருக்கும்.

அந்தக் குறைகளைப் பொருட்படுத்தாதே; உன்போக்கில் நீ வாழ்க்கையை உற்சாகமாக நடத்து என்கிறது கிண்ட்சூகி. வாபி-சாபி என்ற ஜப்பானிய கொள்கையை ஒத்திருப்பது இது. குறைகளைப் பார்க்காதே; குறைகளில் உள்ள அழகைப் பார் என்பது ஒரு பெரிய வாழ்க்கைத் தத்துவம்.

 அதிகமாக ஓடி ஓடி வாழ்க்கை ஓட்டத்தில் களைத்து, செய்வதறியாது திகைப்பவர்கள், அதிகமதிகம் எதையாவது எண்ணி எண்ணி மன உளைச்சலுக்கு தங்களை ஆளாக்கிக் கொள்பவர்கள் இந்த கிண்ட்சூகியைக் கடைப்பிடித்தால் அவர்களது களைப்பும் மன உளைச்சலும் போய்விடும்.

ஒருவருடைய குறைகளை அவர் மனமார ஒத்துக் கொண்டு முன்னேறும் வழியைப் பார்ப்பது தான் கிண்ட்சூகி!

உங்கள் வாழ்க்கைப் பயணத்தில் அந்தக் குறைகள் ஒரு பங்கு என்பதை உணர்ந்து அதை தங்க ஜரிகைகளை ஒட்டி துணியையும் அல்லது தங்கப்பொடி தூவி ஜாடிகளையும் அழகு படுத்துவது போல உங்களை நீங்களே அழகு படுத்திக் கொள்ளலாம். 

பிரிட்டிஷ் கலைஞரான சார்லட் பெய்லி என்ற பெண்மணி தனது நூற்பு வேலைகளில் ரிப்பேர் செய்யும் போது தங்க ஜரிகைகளை ஒட்டி துணியை பளபளக்க வைப்பார்.  அமெரிக்க கலைஞரான கரேன் லாமாண்டி மற்று நியூயார்க் நகரில் உள்ள ஜார்ஜ் ருஃப் உள்ளிட்டோரும் இந்த கிண்ட்சூகியில் வல்லவர்கள்.

 இதே போல உலகெங்கும் சில குறைகளைக் கொண்டுள்ள பலரும் கிண்ட்சூகியைக் கடைப்பிடித்து  தங்கள் எண்ணங்களைச் சீராக்கி ஒப்பற்ற இந்த வாழ்க்கைப் பயணத்தை சுவை நிறைந்த ஒன்றாக ஆக்கிக் கொண்டு வருகின்றனர்.

எதையும் வீணாக்காதே; எதையும் அதிகமதிகம் விரும்பாதே என்ற மந்திரமே கிண்ட்சூகி கூறும் அற்புதமான தத்துவமாகும். 

அட, நம்மிடம் குறை இருக்கிறதா! இருந்து விட்டுப் போகட்டுமே இருக்கவே இருக்கிறது கிண்ட்சூகி!

**

உலகத்திலேயே அதிசயமான திருமண வாழ்த்து!-Part 2 ஆறு கதைகள்!(Post.15,664)

Written by London Swaminathan

Post No. 15,664

Date uploaded in London –27 April 2026

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

xxxx  

ரிக்வேத திருமண மந்திரத்துக்கு சூர்யா சூக்தம் என்று பெயர்;  பத்தாவது மண்டலத்தில் 85 ஆவது துதி இது .

இந்தத் துதியில் உள்ள மேலும் சில சுவையான செய்திகளைக் காண்போம் :

கிருத்யா

கிருத்யை என்னும் ஒரு பெண் தேவதை / அணங்கு பற்றி மந்திரம் 28, 29, 30 எச்சரிக்கிறது ; அதன் நிறம் நீளமும் சிவப்பும் ஆகும் ; அதை விரட்டுவோமாகுக என்று ௨௮ஆவாத் மந்திரம் சொல்கிறது .

அழுக்கடைந்த ஆஅடைய யை அகற்றவும் ; இந்த கிருத்யா தேவதை மனைவி போல நடித்து காலடி வைத்து கணவனின் இதயத்தில் நுழைகிறாள்; மனைவியின் ஆடைகளைக்கொண்டு கணவன் தன்னுடைய அங்கங்களை மறைக்கும்போது  அவனுடைய அழகினை இவள் பறிக்கிறாள்.

இதற்கு அடுத்த மந்திரம் நோய்கள் அணுகாமல் இருக்கட்டும் என்று வாழ்த்துகிறது

யார் இந்த கிருத்யா என்னும் துஷ்ட தேவதை ?

 Kṛtyā (कृत्या).—(KṚTYAKĀ) I. A Rākṣasī who is born when the black arts as enunciated in the Atharvaveda are practised to annihilate enemies. Kṛtyā may appear in male form too.

எதிரிகளை ஒழிப்பதற்கு அதர்வண வேத மந்திரங்களை பயன்படுத்தி கிருத்யா என்னும் ராக்ஷஸியை உருவாக்கலாம் ; ஆன் உருவத்திலும் கிருத்யா வரும்

இந்த க்ர்த்யா பேய் பற்றி மஹாபாரத்திலும் புராணங்களிலும் கதைகள் வருகின்றன.

***

முதல்கதை

பாண்டவர்களும் கெளரவர்களும்  (Vana Parva, Chapter 252)

வனபரவத்தில் உள்ள கதை)

பாண்டவர்கள் வனவாசம் செய்த காலத்தில் துரியோதனன் தனது பரிவாரம் புடை சூழ கானகத்துக்கு வருகிறான்; அப்போது ஒரு கந்தர்வன் துரியாதனனைக் கடத்திச் சென்று விடுகிறான் ; சொந்தக்காரன் என்ற பாசத்தின் பேரில் அர்ஜுனன் அவனை காப்பாற்றுகிறான் . துரியோதன ஹஸ்தினாபுரத்துக்குத் திரும்பியவுடன் பாண்டவர்களுக்குப் பாதி ராஜ்யத்தைக் கொடுப்பதா வேண்டாமா என்ற விஷயம் விவாதத்துக்கு வருகிறது . சகுனியும் ஏனையோரும் கொடுத்து விடுவோம் என்கின்றனர் ; பொறாமையே உருவான துரியோதனன் பிடிவாதமாக மறுத்துவிடுகிறான்; உடனே அவனது தந்தை தர்ப்பைப்புல்லினை பரப்பி அதன் மேல் அமர்ந்து உயிர்விட முயல்கிறான் ; அசுரர்கள் இதை அறிந்து மந்திரங்கள்  மூலம் ஒரு கிருத்யாவை உண்டாக்குகிறார்கள் . அந்த தேவதை துரியோதனனை பாதாள உலகத்துக்குத் தூ க்கிச் செல்கிறது; அங்கே அசுரர்கள் துரியோதனனுக்கு துர் போதனை செய்து சமாதானம் செய்யாதே ; என்ன வந்தாலும் நாங்கள் உனக்குத் துணையாக நிற்போம் என்கிறார்கள்.

(இதிலிருந்து அந்த துஷ்ட தேவதையின் சக்தி தெரிகிறது.)

***

கதை 2

தேவேந்திரன் ஒரு முறை அஸ்வினி தேவர்களுக்குச் சோமபானம் கிடைக்காமல் செய்துவிடுகிறான். பின்னொரு சமயம் அஸ்வினி தேவர்கள், காடுகளில் ஸ்யவன ரிஷியைச் சந்திக்கிறார்கள் ; அவர்கள் மந்திர சக்தியைப் பயன்படுத்தி கண் பார்வை இழந்த ஸ்யவன ரிஷிக்கு பார்வையை மீண்டும் வரவழைக்கிறார்கள்; அவரும் மனம் மகிழ்ந்து ஒரு யாகம் இயற்றி அஸ்வினி தேவர்களுக்கு சோமபானம் வழங்குகிறார்; இந்திரன் ஆத்திரமடைந்து அதைத் தடுக்க வஜ்ராயுதத்தை உயர்த்துகிறான்; ரிஷியின் மந்திர சக்தியால் அவனுடைய கைகள் செயல் இழந்து நிற்கின்றன ; மேலும் யாகத்  தீயிலிருந்து ஒரு க்ருத்யாவை உண்டாக்குகிறார். அதன் பெயர் மதன. அதன் பற்கள் மிகவும் நீளமானவை; உருவமோ மலைபோன்றது ; அந்த பயங்கரமான க்ருத்யாயாவைக் கண்டு பயந்த இந்திரன் அஸ்வினி தேவர்கள் சோமபானம் செய்ய அனுமதிக்கிறான்  (இங்கு கிருத்யாவின் தோற்றம் ஒரு பேய் போல ராக்ஷஸன் போல வருணிக்கப்படுகிறது )

***

கதை 3

அம்பரீஷன் என்ற மன்னன் ஒரு முறை ஏகாதசி விரதம் இருந்தான்; அப்பொழுது அதைத் தடுப்பதற்காக தேவர்கள் துர்வாச முனிவரை அனுப்புகிறார்கள் ; துர்வாசரும் அம்பரீஷனைச் சந்திக்க வந்தார் ; ஸ்நான கர்மாக்களை முடித்துவிட்டு வாருங்கள் என்று அம்பரீஷன் சொன்னான் ; அவர் வரவில்லை; இதனால் தேவர்களுக்கு வழங்க வேண்டிய ஹவிஸ் முதலிய உணவுகளை அம்பரீஷன் வழங்கினான் ; திரும்பி வந்த துர்வாசர் எனக்கு மிச்சம் மீதிகளைத் தருகிறாய் என்று சொல்லி  அவனைத் தண்டிக்க ஒரு கிருத்யாவை உருவாக்குகிறார் அம்பரீஷன் விஷ்ணுவை வேண்டவே சுதர்சன சக்ரம் கிருத்யாவைக் கொன்றுவிட்டுத்  துர்வாசரை விரட்டுகிறது. மூவுலகம் முழுவதையும் சுற்றிவிட்டு களைத்துப் போய் அம்பரீஷன் காலில் துர்வாசர் விழுகிறார் ; இது பாகவத புராண கதை. (Bhāgavata, 9th Skandha).

***

கதை 4

துவாரகையை கிருஷ்ண பரமாத்மா ஆண்டுகொண்டிருந்தபோது காரூசா தேசத்தை பெளண்ட்ரக வாசுதேவ ஆண்டுகொண்டிருந்தார். தான்தான் உண்மையான வாசுதேவ என்றும் ஆகையால் கிருஷ்ணர் வந்து தன்னை வணங்க வேண்டும் என்றும் அவர் தூதனை அனுப்பினார். கோபமடைந்த கிருஷ்ணன், சுதர்சன சக்ரத்தை ஏவி அவனது தலையைத் துண்டித்தார் ; அவனுடைய மகன், சுதட்சிணன் , கிருஷ்ணரை எதிர்க்கும் சக்தியைப் பெறுவதற்கு  காசி மா நகருக்குச் சென்று சிவ பெருமானை நோக்கித் தவம் இயற்றினார்; சிவ பெருமானும் அவன் முன்தோன்றி கிருத்யாவைஉண்டாக்கும் மந்திரத்தை உபதேசித்தார் அவன் யாகத்தியிலிருந்து கிருத்யாவை எழுப்பி கிருஷ்ணன் மீது ஏவினான்; அவர் தனது சுதர்சன சக்ரத்தைக் கொண்டு சுதட்சிணனையும் கிருத்யாவையும் வீழ்த்தினார். 

***

கதை 5

நாராயணனை மட்டுமே வணங்குவேன் என்று சொன்ன இளம் வயது மகன் பிரகலாதனின் மனத்தை மாற்ற, அவனது தந்தை ஹிரண்யகசிபு பல அசுர குருமார்களை அனுப்பினான் . அவர்களுடைய முயற்சிகள் வெற்றி பெறாத போது ‘தீயில் பொசுக்குவேன், விஷத்தைக் கொடுப்பேன்’ என்றெல்லாம் ஹிரண்யகசிபு பயமுறுத்தினான்; இறுதியில் அசுரர்கள் தீயை வளர்த்து ஒரு கிருத்யாவை  உண்டாக்கி ஏவினார்கள்; அந்த கிருத்யா எறிந்த சூலம் பிரகலாதனின் தொண்டையில் பட்ட போது சுக்கு நூறாக உடைந்தது ; கோபம் அடைந்த கிருத்யா , ஏவி னோர்

மீதே பாய்ந்தது; அவர்கள் அனைவரும் மயக்கம் அடைந்தனர் ; கருணை கொண்டு பிரகலாதன்,  அவர்களைத் தொடவே அவர்கள் உயிர் பெற்றனர். (Viṣhṇu Purāṇa, Part 1, Chapter 18) இது விஷ்ணு புராணத்திலுள்ள கதை.

கதை 6

சிவ புராணத்திலும் ஒரு கதை உள்ளது  Śivapurāṇa 2.5.20 .

சலந்தரன் என்னும் அசுரன் கைலாசத்தை முற்றுகையிட்டான் ; இதைக் கேட்ட சிவபெருமான் ருத்ரனாக மாறினார் ; அவருடைய வாயிலிருந்து ஒரு கிருத்யா உருவானது ; அதனுடைய வாய் குகை போன்று இருந்தது ; கால்கள் பனை மரம் போல இருந்தன; அவளுடைய முலைகள் மரங்களை வீழ்த்தின ; அது விரைந்து சென்று அசுரர்களை விழுங்கியது.

இந்தக் கதைகளை படிக்கும்போதுதான் , ஓரிரு இடத்தில் மட்டும் ரிக் வேதம் குறிப்பிடும் கிருத்யாவின் கோரா தாண்டவம் நமக்கு விளங்குகிறது .

To be continued…………………..

Tags- கிருத்யா , ராக்ஷஸி, பேய், ஆறு கதைகள், உலகத்திலேயே அதிசயமான, திருமண வாழ்த்து- Part 2

Prostitution in Ancient Tamil Nadu; Parattaiyar or public women in Narrinai (Post No.15,663)

Compiled by London Swaminathan

Post No. 15,663

Date uploaded in London –27 April 2026

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

xxxx 

(Narrinai is one of the anthologies in Sangam Tamil Literature)

From HISTORICAL HERITAGE OF THE TAMILS

K K PILLAY, MJP PUBLISHERS, CHENNAI, 1979

“Karpiyal or the wedded life of the married couple invariably followed Kalaviyal. Theoretically the observance of a moral code in conjugal relationship was enjoined on men no less than on women. But there seems to have existed a gulf between theory and practice. Man appears to have often deviated from the lawful path. According to the prescribed tradition of the Tamils ideal love is of the AINTINAI type. Both Kaikkilai and Perundinai were not suited for the higher sections of society. One form of Perundinai was man’s relationship with Parattaiyar or public women. Therefore, connections with Parattaiyar or concubines was looked down upon as unnatural and unbecoming of elegant men. Tolkappiyanar and Tiruvalluvar condemn this illicit relationship in unmistakable terms. Nevertheless, Narrinai no less than the other classics of love, reveals, in actual practice harlotry has become a well-established institution; several men fell victims to the paramours of the public women .

It is notable that during the period of pregnancy and confinement of the wife the man was inclined to seek sexual indulgence at the hands of Parattaiyar 53. It was but natural that the lawfully wedded wife became furious when she came to know about it. Public opinion, too, condemned  such immoral relationship. The Panan ( paanan)  and Virali served as the mediators between the man and the Parattaiyar. Later, too, when the wedded wife protested and evince her wrath the Panan tried to intervene and restore cordiality between the husband and wife 54.

Often there sprang up acute rivalry and ill feeling between the Parattai and who had enticed the man and his lawful wife. There is an interesting instance of a Parattai inciting the hatred of the wife against her husband by causing his attachment to herself to be made known to the wife. 55

She sent the word that it was he , who, out of infatuation had seized her sweet smelling tuft of hair. Evidently the Parattai wanted to sow discord between the man and his legitimate partner so that he permanently come under her own influence.  A more or less similar idea is found in stanza 225 in which it is stated that the Parattai openly accused the man  for having voluntarily sought her association.

In one case on behalf of the mistress her companion burst out furiously against the week minded man who had fallen a victim to the amours of a Parattai, and she scornfully asked him to gratify his physical lust as he liked and never to return to the house of his mistress. Even more attesting is the righteous indignation of a devoted wife who refused to touch her husband on account of  his association with Parattai. She reproached him by saying that touching of a person who had illicit connection with a Parattai is like touching the discarded pots.56

Parattayar seems to have vied with each other  in winning the affliction of affluent men. Unseemly quarrels and bitter rivalry arose between two Parattayar who competed in capturing the heart of  one and the same person. Certain stanzas 57 of Narrinai refer to the piquant situations which arose when a Parattai who had won the heart of a man found to her utter discomfiture that a rival had entered the field.

It is notable that among the Parattayar there are two categories known as Cherri Parattai and Kadal Parattai- (kaadal). The Cherri Parattai appears to have been a public harlot, while the Kaadal Parattai preferred to have relationship with a single individual of her choice. More often than not, she led virtuous life characterised by fidelity to the chosen person. Little wonder than, of the two classes the Kaadal Parattai occupied a higher social position than the Cherri Parattai.

On the whole it is clear that Parattayar constituted stain on society. married women sedulously tried to protect their husbands from the seductions of Parattayar.58

While recognising the existence of this foul institution it would be improper to over emphasise the position it occupied. It is of supreme importance to realise that the Parattayar have received a great attention at the hands of the poets because of the piquant situations which arose when dealing with men. From the number of stanzas devoted to the handling of themes connected with Parattayar it would be totally improper and unfair to exaggerate the role played by them in social life of the day. Indeed, it would not be too much to say ti was because of social disapprobation that poets found a special interest in handling of themes connected with this blot on society.

An outspoken characterisation, breathing a bitter condemnation of this social stain is of a piece with the forthrightness of the poets. It is because society has built up some standards of conduct that deviations from them  received an excessive  and almost a disproportionate attention at the hands of the poets of the age. False conversions of depicting the rosier side of life and ignoring the darker one was totally alien to the tendencies of those times.

Narrinai References

53- Narrinai stanza 380

54- stanza 30

55- stanza 100

56- stanzas 350, 260, 340, 360

57- stanzas 300, 320

58- stanza 20.

***

P T SRINIVASA IYENGAR ON TAMIL PROSTITUES

Tamil historians and Tamil scholars are scared to touch this subject . P T Srinivasa Iyengar in his book HISTORY OF THE TAMILS devote only nine lines in a book of 635 pages! So scared to touch this topic. He says,” Married life though commenced under such auspices, often did not run on even course. Post nuptial love was often put to a temporary or permanent end by the wiles of harlots who seduced husband from the path of faithfulness to the wedded wife. The instruction of harlotry- parattamai- was peculiar to the agricultural tracts, for during the periods of enforced idleness when the grain is ripening in the fields and when the fields lying fallow after harvest Satan finds some mischief for idle hands to do.”

***

Dr S Ramakrishnan on Tamil Prostitutes

Out of 966 Karpial (Family life) poems, 279 poems are about Parattai (prostitutes, harlots or public women). If we take it literally it appears that Tamil society consists of 50 percent prostitutes and 50 percent family women. But it is obvious that did not exist in any society. So, it will be a blunder to consider these imaginary scenes as actual portrayal of the society.

(English translation is mine)

***

My comments

Prostitution existed in all societies, cultures. One should not exaggerate it out of proportion. Foreigners took one reference in the Vedic literature about any bad thing and wrote absurd things in volumes. We must always remember this.

Word prostitute came from Sanskrit word Para Stri /other woman; and the Tamil word Parratai is also derived from this Para Stri. But there are many words in Tamil and English to describe public women.

***

Tiruvallluvar on Public Women

CHAPTER 92

PROSTITUTES

911. Behold the women that desire a man for the sake of his gold and not for the sake of love : their cajoleries will lead only to misery.

912. Behold the women who speak honeyed words, but whose thoughts are ever fixed on their own profit : consider their ways and keep them at a distance.

913. The prostitute pretendeth love when she embraceth her lover : but in her heart she feeleth even as one who hath touched a stranger dead body in a dark room.

914. Behold the men whose hearts are inclined to deeds of purity: they defile themselves not with the touch of harlots.

915. Behold the men who add deep study to a clear understanding: they defile themselves not with the touch of women whose charms are free to all.

916. Behold the men that have a regard for their own good : they touch not the hand of wantons who put up their lewd charms for sale.

917. Behold the men who are light-minded: they will seek the women who embrace with the body while their heart is somewhere else.

918. Behold the men who have not a discriminating understanding : the embraces of wily women are to them even as the fascination of the siren of the solitudes.[1]

919. The soft arms of the well-decked harlot are the filthy ditch wherein contemptible fools drown themselves.

920. Women of two hearts, drink, and the dice-table, these are the delights of men when fortune forsaketh them.

–subham—

Tags-  Tamils, Sangam Age, Prostitution, Parattai, Harotry, concubines,Narrinai, KK Pillai, PTS, Prostitution , Ancient Tamil Nadu, Public women,  Tiruvalluvar, Tirukkural , SRK

Vishnu Temples 108 “Divya Desams” in Pictures-6 திவ்யதேசம் – லண்டன் சுவாமிநாதன் படங்கள் (Post.15,661)

Written by London Swaminathan

Post No. 15,661

Date uploaded in London –27 April 2026

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

xxxx 

Part 6

திரு ஆதனூர்

சுவாமிமலை ஸ்டேஷனிலிருந்து சுமார் 2 மைல் தூரத்தில் உள்ளது. இந்தக் கோவில் ஸ்ரீ அஹோபில மடத்து நிர்வாஹத்தில் உள்ளது.

மூலவர் – ஆண்டாளக்குமையன், புஜங்கசயனம், தலையின் கீழ் மரக்காலும் இடது கையில் ஓலை எழுத்தாணியும் காண்கின்றன, கிழக்கே திருமுக மண்டலம்.

தாயார் – ரங்கநாயகி.

தீர்த்தம் – ஸ¨ர்யபுஷ்கரிணி.

விமானம் – ப்ரணவ விமானம்.

ப்ரத்யக்ஷம் – திருமங்கையாழ்வார், காமதேநு

திருக்கோலம்- கிடந்த (புஜங்க சயனம்)

திசை –     கிழக்கு

விசேஷம் – பெருமாளுடைய பாதாரவிந்தங்களில் திருமங்கையாழ்வாரும், காமதேநுவும் உள்ளனர்.

இப்பெருமாளை ‘ஆதனூர் ஆண்டளுக்கும் ஐயன்’ என்பர்.

மங்களாசாஸனம் – திருமங்கையாழ்வார் – 2674 (130) – 1 பாசுரம்.

திரு ஆதனூர் பாசுரம்

பாசுரம் (பெரிய திருமொழி 2.6.4):

என்னை மனங்கவர்ந்த ஈசனை – வானவர்தம்

முன்னவனை மூழிக்களத்து விளக்கினை

அன்னவனை ஆதனூர் ஆண்டளக்கும் ஐயனை

தன்னைத் தலைக்கண்டு கொண்டேன்-தன்னை.”

பொருள்: அடியவர்களின் மனதை கவர்கின்ற ஈசனும் (பரமாத்மா), தேவர்களுக்கெல்லாம் முதன்மையானவனும், மூழிக்களம் என்னும் திவ்யதேசத்தில் விளக்காய் இருப்பவனுமான, திருஆதனூரில் அடியவர்களை ஆண்டருளும் ஐயனை (தலைவனை) நான் கண்டு கொண்டேன்.

–subham—

Tags- Vishnu Temples 108 “Divya Desams” in Pictures-6 , திவ்யதேசம், லண்டன் சுவாமிநாதன் படங்கள் , Part 6, திரு ஆதனூர்