Q & A தொல்காப்பியம் – பாயிரம் – நச்சினார்க்கினியர் உரை – சந்தேகம் (Post.15,581)

Written by London Swaminathan

Post No. 15,581

Date uploaded in London – 5 April 2026

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

xxxx 

தொல்காப்பியம் – பாயிரம் – நச்சினார்க்கினியர் உரை – சந்தேகம்

Inbox

R KWed 1 Apr, 16:58 (2 days ago)  
to Santhanam, me

நமஸ்காரம்

மதிப்பிற்குரிய திரு சுவாமிநாதன் ஐயா அவர்களுக்கு

நான் இதற்கு முன்பாக ஒன்றிரண்டு முறை சில சந்தேக விளக்கங்களுக்காக தங்களுக்கு எழுதி பதில் பெற்றிருக்கிறேன்.

தற்போது மேலும் ஒரு விளக்கம் வேண்டி இதை எழுதுகிறேன்

தொல்காப்பிய பாயிரத்தில் வரும் நான்மறை என்ற சொல் நான்கு வேதங்கள் என்று நான் புரிந்து வைத்துள்ளேன்.

ஆனால் சமீபத்தில் என் நண்பன் ஒருவன் 

தொல்காப்பிய உரையாசிரியரான நச்சினார்க்கினியர் மற்றும் சில தமிழறிஞர்கள், ‘நான்மறை’ என்பது ஆரிய வேதங்களுக்கு முந்தைய தமிழ் மறைகளை மட்டுமே குறிக்கும் என்று வாதிடுகின்றனர். அவர்களின் கூற்றுப்படி, இவை தமிழ் மொழியில் இயற்றப்பட்டவை என்றும் 

தைத்திரீயம்

பௌடிகம்

தலவகாரம்

சாமம் (அல்லது அதர்வணம்)

என்றும் 

நான்மறை என்பது பொதுவாக சமஸ்கிருத வேதங்களைக் குறிக்கும் சொல்லாக இருந்தாலும், தமிழ் மரபில் அது பழமையான தமிழ் மூல மறைகளைக் குறிப்பதாகவும் ஒரு வலுவான கருத்து நிலவுகிறது

என்றும் கூறுகிறார்.

இந்த பாயிரத்திற்கு நச்சினார்க்கினியர் எழுதிய சரியான (உண்மை) விளக்கம் கிடைக்குமா?

அவர் எழுதிய உரை டிஜிட்டல் புத்தக வடிவில் தங்களிடம் இருந்தால் அதையும் விளக்கத்துடன் சேர்த்து அனுப்பும்படி மிக தாழ்மையுடன் கேட்டுக் கொள்கிறேன் 

தங்கள் விளக்கத்தை எதிர்நோக்கி உள்ளேன்

சிரமத்திற்கு மன்னிக்கவும் 

நன்றி 

ரா…. கு…..

மதுரை 

*****

London Swaminathan’s Reply:

காஞ்சி ஜகத்குரு சங்கராசார்ய சுவாமிகள் (1894-1994)  இதற்குப் பதில் கொடுத்துள்ளார். அவரைவிட வேதங்களைப்  பற்றிப் பேசுவதற்கு வேறு எவருக்கும் தகுதி இருக்கமுடியாது . நச்சினார்க்கினியர் செய்த தவற்றினை அவர் தெய்வத்தின் குரலில் இரண்டு இடங்களில் சுட்டிக்காட்டியுள்ளார் மொழியியல் பற்றி அபாரமான, அற்புதமான மிக நீண்ட உரையை அனைவரும் படிக்க வேண்டும்

சங்க நூல்களின் உரையாசிரியர்களுல் முக்யமானவரான நச்சினார்க்கினியர் தொல்காப்பியத்துக்கு எழுதிய உரையில் ‘தைத்திரீயம், பௌடிகம், தலவகாரம், ஸாமம்’என்று நாலு வேதங்கள் இருந்ததாகச் சொல்லியிருக்கிறார். இவர் சாகைகளையே வேதம் என்று தவறுதலாகச் சொன்னாலும்கூடஇதிலிருந்தே ஆதியில்

தமிழ்நாட்டில் தலவகாரம் என்பதே ஒரு முழு வேதம் மாதிரியான ஸ்தானத்தைப் பெற்றிருந்தது என்றும் தெரியவருகிறது அல்லவா?தைத்திரீயம் என்பது கிருஷ்ண யஜுர் வேதத்தைச் சேர்ந்த தைத்திரீய சாகை. பௌடியம் என்பது ‘பௌஷ்யம்’ எனப்படும். ரிக் வேதத்தில் ஸாங்காயன சாகையைச் சேர்ந்த கௌஷீதகீ

ப்ராம்மணத்துக்குத்தான் பௌஷ்யம் என்றும் பெயர். இங்கே ‘பௌடியம்’என்று இவர் சொல்வது ஆழ்வார் வாக்கிலே ‘பௌழியா’என்று வருவதிலிருந்தும் ‘ட’வுக்கும் ‘ழ’வுக்கும் உள்ள தொடர்பு தெரிகிறது. ஆக இப்படி வேத சாகைகளில் உள்ள உச்சாரண பேதத்தை வைத்தே, அந்தந்தப் பிரதேசங்களிலுள்ள பாஷைகளில் தனித் தன்மையுள்ள எழுத்து உண்டாயிருக்கிறது.”

***

தமிழில் தொல்காப்பியம் என்று மிகப் பழைய இலக்கண நூல் இருக்கிறதல்லவா? அது அகஸ்திய சிஷ்யர்கள் பன்னிரண்டு பேர்களுல் ஒருவரான திருணதூமாக்கினியால் செய்யப்பட்டது. அந்தப் புஸ்தகத்துக்கு பனம்பாரனார் செய்துள்ள சிறப்புப் பாயிரத்தில், ‘ அறங்கறை நாவின் நான்மறை முற்றிய அதங்கோட்டு ஆசான்’ என்று வருகிறது. இதற்கு நச்சினார்க்கினியர் உரை எழுதும் போது, ‘இங்கே ரிக்-யஜுஸ்-ஸாம- அதர்வ வேதங்களை நான்மறை என்று சொல்லவில்லை. அல்பாயுஸும், அநேக வியாதிகளும், ஸ்வல்பமே அறிவும் கொண்ட கலிகால ஜனங்களான ‘சின்னாட் பல்பிணிச் சிற்றறிவின’ரின் ஸெளகரியத்தை முன்னிட்டு, மஹா ஸமுத்ரமாயிருந்த வேதங்களை வியாஸர் நாலாகப் பிரிப்பதற்கும் முற்பட்ட காலத்தில் தொல்காப்பியம் உண்டாயிற்று. ஆகையால், இங்கே நான்மறை என்பவை தைத்தரியம், பௌடிகம், தலவகாரம், ஸாமம் என்ற ஆதிகால வேத பாகங்களே என்று எழுதியிருக்கிறார். திவ்வியப் பிரபந்தத்தில், ‘பௌழியா சந்தோகா’என்று வருகிறது. அதில் ‘சந்தோகம்’ என்பது ஸாமவேதம். ‘பௌழியம்’என்பதே மேலே சொன்ன ‘பௌடிகம்’. ரிக்வேத சாகைகளில் ஒன்றைச் சேர்ந்த ‘கௌஷீதகீ ப்ராஹ்மணம்’என்ற ‘பௌஷ்யம்’தான் பௌழியம் என்றும், பௌடிகம் என்றும் ஆகியிருக்கிறது. தலவகாரம், தைத்ரீயம், பௌழியம் என்பவை முறையே ஸாமவேதம், க்ருஷ்ண யஜுர்வேதம், ரிக் வேதம் ஆகியவற்றைச் சேர்ந்த வேத சாகைகளின் பெயர்கள். ஸாமம் மட்டுமே முழுவேதத்தின் பெயர்.

மலையாளத்தில் உள்ள நம்பூத்ரிப் பிராம்மணர்கள் யாவரும் வேதாத்தியயனம் செய்வார்கள். லௌகிகப் பிரவிருத்தி உள்ளவர்கள்கூட இளமையில் வேதாத்தியயனம் பண்ணினவர்களாகத்தான் இளமையில் வேதாத்தியயனம் பண்ணினவர்களாக இருப்பார்கள். ஈ.எம். எஸ். நம்பூத்ரிப்பாடு என்று முதன் மந்திரியாக இருந்த கம்யூனிஸ்டு தலைவர்கூட, பால்யத்தில் அத்யயனம் பண்ணியவர்தான். சமீப காலம் வரை அங்கே பிரம்மச்சாரிகள் கௌபீனம், கிருஷ்ணாஜினம் (மான்தோல்) தண்டம், ஸமிதாதானம் முதலியவைகளை விடாமல் கைக்கொண்டு இருக்கிறார்கள். ஆனால், இப்பொழுது அவர்கள்கூட மாறிக் கொண்டு வருகிறார்கள். …………………..

வடவேங்கடம் தென்குமரி
ஆயிடைத்
தமிழ்கூறு நல்லுலகத்து
வழக்கும் செய்யுளும் ஆயிரு முதலின்
எழுத்தும் சொல்லும் பொருளும் நாடி
செந்தமிழ் இயற்கை சிவணிய நிலத்தொடு
முந்துநூல் கண்டு முறைப்பட எண்ணிப்
புலம் தொகுத் தோனே போக்கறு பனுவல்
நிலந்தரு திருவிற் பாண்டியன் அவையத்து
அறங்கறை நாவின் நான்மறை முற்றிய
அதங்கோட்டு ஆசாற்கு அரில்தபத் தெரிந்து
மயங்கா மரபின் எழுத்துமுறை காட்டி
மல்குநீர் வரைப்பின் ஐந்திரம் நிறைந்த
தொல்காப்பியன் எனத் தன்பெயர் தோற்றிப்
பல்புகழ் நிறுத்த படிமை யோனே.

***

எனது பதில் :

This is a very good book by Tiruvavduthurai Adeenam

உச்சி மேற் புலவர்கொள் நச்சினார்க்கினியர் உரை இல்லாவிடில் பாதி தமிழ் இலக்கியத்துக்குப் பொருள் தெரிந்திருக்காது அவர் சுமார் 700 ஆண்டுகளுக்கு முன்னர் வாழ்ந்தவர்தான் அவருக்கு முன்னரே சாயனர் முதலி யோர் 4 வேதங்களுக்கும் உரை எழுதிவிட்டனர் ஒவ்வொரு உரையை முடிக்கும்போதும் மதுரை பாரத்வாஜ கோத்திர நச்சினார்க்கினியர் என்று பெருமையோடு சொல்லிக்கொள்கிறார் நச்சி.

 காஞ்சி பரமாசார்ய சுவாமிகள், நச்சி. செய்த ஒரு தவற்றினைத்தான் சுட்டிக்காட்டி இருக்கிறார் . ஆனால் P T  சீனிவாச அய்யங்கார் போன்றோர் நச்சி. செய்த பல தவறுகளை சுட்டிக்காட்டியுள்ளனர் .

அவர் தொல்காப்பியரின் பெயர் த்ருண தூமாக்கினி என்கிறார் தொல்காப்பியர் – அகஸ்தியர் மோதல் , ராவணன்-பாண்டியர் மோதல் பற்றி அவர் சொன்ன கதைகளையும் நம்புவோர் இந்த நான் மறை கப்சாவையும் நம்பலாம் !

****

My article posted on September 9, 2012

WHO WAS TOLKAPPIYAR?

There is an interesting story about Tolkappiar in the commentary written by Nachinarkkiniar (abbreviated as Nachi.)  Nachi was a Brahmin who lived in 14th century Tamil Nadu. He wrote commentary after commentary like the greatest commentator of India, Adi Shankara. Nobody has beaten Adi Shankara in Sanskrit and Nachi in Tamil. Nachi was a Tamil enthusiast and so he believed Tolkappiam was written even before the Vedas were classified in to four by Veda Vyasa. So he committed many blunders. In spite of his blunders, still he is held in high esteem by all the Tamil scholars for his sheer qualitative and quantitative Tamil commentaries.

(Kanchi Paramacharya Swamikal has pointed out the blunder committed by Nachi. without naming him in one of his lectures. See his 1932 lectures in Madras)

Tolkappiyar’s name was Trnadumagni and he was one of the 12 disciples of Agastya was the old story. Agastya’s wife was Lopamudra.

Now I give the version of PT Srinivasa Iyengar’s translation from his book “History of the Tamils”, page 224)

“ The worst myth is what what Nachinarkiniyar tells us in his commentary on the prefatory ode to the Tolkappiyam, called Payiram, that Agathiyanar asked his disciple, Trnadumagni, to escort the master’s wife, Lopamudra of Vidarbha to the Podhiya Hill. He at the same time warned his disciple not to approach his wife nearer than the length of four rods. When Trnadumagni and Lopamudra had to cross the river Vaigai, the river was in flood, and fearing that she would be washed away by the river, he extended his walking stick to her and asked her to cling to it. He thus isobeyed his master’s solemn injunctions, for in crossing the river, he was but one rod’s length from her.The irate master, when he heard of this, exclaimed, “ May you two not reach Swarga”. The pupil in turn said, “ As you have cursed us for no fault of ours, may you not reach svarga”. This legend was invented perhaps to explain the fact tht the Agathiyam has perished, where as the Tolkappiyam has not.”

My Comments:

People who wanted to date Tolkappiyar must remember certain facts:

1.     The Payiram says that it was launched at the court of Nilam Tharu Thiru Vil Pandyan in front of the teacher Athangottu Asan, who was well versed in the four Vedas.

2.     Tolkappiar’s Tamil is not very far from Sangam Tamil. So there was not a big gap between the two.

3.     Tolkappiayar mentioned Vedic Gods Indra and Varuna as Tamils’ Gods. He also mentioned Dharma Artha Kama Moksha (Aram Porul Inbam Veedu).

4.     He also mentioned the palmyra flag of Balarama, Krishna’s brother.

5.     He used the word Adhikaram for the three sections like Tirukkural and Sillpadikaram.

6.      If anyone argues any of the above as interpolation, then we have to reconsider everything in Tolkappiyam. We are shaking the very foundations of Tamil. My guess is, if given into computer, his vocabulary will show that he belongs to 5th century or fourth century AD. No body dared to probe into this for the fear being dubbed as a Tamil Traitor.

7.      If he was proved to be a Brahmin belonging to Kappiya Gotra and his original name was Trna Dumagni or Trna Bindu, he must be the person who invented the special Tamil letter (247th in Tamil Alphabet known as Aytha Ezuthu). Trna Bindu means Three Dots=  Aytha Ezuthu of Tamil language.

நச்சி உரைகளை மெச்சுவோம் / அவர் சொன்ன கப்ஸாக்களைத் தள்ளுவோம் .

Hindu Dharma

The Universal Way of Life

Bharatiya Vidya Bhavan , Mumbai, Year 2000

Pages 305, 744 (about Nachinarkiniyar’s mistke)

ஆங்கிலத்தில் விவரம் வேண்டுவோர் ஹிந்து தர்மா – பாரதீய பவன் வெளியீட்டில் காஞ்சி பரமாசார்ய சுவாமிகள் உரையில் பக்கம் 305, 744 ஆகியவற்றில் நச்சி செய்த  தவறினை விளக்கியிருக்கிறார்.

****

On Nachi’s Mistakes

HISTORY OF THE TAMILS

P T SRINIVASA IYENGAR

YEAR 1930

RE EDITION 1982 BY ASIAN EDUCATIONAL SERVICES

PAGES 220, 224, 238, 399 ON NACCINAARKINIYAR

****

This is also a gook book. 

நான்மறை என்றால் நான்கு வேதங்கள் அந்தணர் என்றால் பிராமணர்கள் என்று சங்க இலக்கியம் கூறுவதை உ.வே சா உரைகளில் காணலாம் . இது பற்றி என்னுடைய பிளாக்குகளில் நிறைய கட்டுரைகள் ஆங்கிலத்திலும் தமிழிலும் உள்ளன

-subham–

tags-Q & A தொல்காப்பியம் – பாயிரம் – நச்சினார்க்கினியர் உரை – சந்தேகம், London Swaminatha Reply

HINDU DICTIONARY IN ENGLISH AND TAMIL 47; இந்து மத கலைச்சொல் அகராதி-47 (Post No.15,580)

Written by London Swaminathan

Post No. 15,580

Date uploaded in London – 5 April 2026

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

xxxx 

English version was posted yesterday; here is the Tamil version:

கனகாபிஷேகம்

கனகாபிஷேகம் என்பது 90 அல்லது 100 வயது நிறைவடைந்த தம்பதிகளுக்கு, தங்கக்காசுகளால் அபிஷேகம் செய்து, நடத்தப்படும் ஒரு விழா.

பொருள்: ‘கனகம்’ என்றால் தங்கம். தங்கக் காசுகளால் தம்பதியர் மீது அபிஷேகம் செய்வது.

காலம்: பொதுவாக 90-வது , சில சமயங்களில் 100-வது வயதிலும் இந்த விழா நடத்தப்படுகிறது.

ஞானிகள் அல்லது கலைஞர்களுக்குத் தங்கக் காசுகளால் செய்யப்படும் ஒரு சிறப்பு கௌரவ நிகழ்வாகும்.

சிவார்க்க மணி தீபிகை என்ற நூலை அப்பைய தீட்சிதர் இயற்றினார்; அதனால் மகிழ்ந்த  சின்னபொம்ம நாயக்கர், தீக்ஷிதருக்கு கனகாபிஷேகம் செய்தார். அந்தப் பணத்தைக் கொண்டு அவர் பார்வதி சமேத ஸ்ரீ காலகண்டேஸ்வரர் ஆலயத்தை அடையபலத்தில் நிறுவினார்.

60 வயதில் சஷ்டியப்த பூர்த்தி, 70 வயதில் பீமரத சாந்தி, 80 வயதில் சதாபிஷேகம், 90 வயதில் கனகாபிஷேகம் கொண்டாடப்படுகின்றன.

அப்போது அந்தப் பெரியவர்களிடம் அனைவரும் ஆசீர்வாதம் பெறுவார்கள் ; காஞ்சி பரமாசார்ய சுவாமிகளுக்கு நடந்த கனகாபிஷேகத்தை நமது காலத்தில் பலரும் நேரில் கண்டார்கள்; இப்போதும் வீடியோ மற்றும் யூ ட்யூபில் காணலாம்.

***

கேனோபநிஷத்

கேனோபநிஷத், சாமவேதத்தைச் சேர்ந்த உபநிஷத் ஆகும்., தலவாகர  உபநிஷத் என்றும் இதற்குப் பெயர்.  ‘கேன’ (எவரால்) என்ற கேள்வியுடன் தொடங்கும் ஒரு முக்கியமான உபநிஷத் . ‘கேன’ என்றால் ‘எவனால்’ அல்லது ‘யாரால்’ என்று பொருள். மனம், வாக்கு மற்றும் புலன்கள் யாருடைய சக்தியால் இயங்குகின்றன என்ற கேள்வியுடன் இது துவங்குகிறது.

இது நான்கு பகுதிகளாகப் பிரிக்கப்பட்டுள்ளது. முதல் இரண்டு பகுதிகள் பிரம்மத்தின் இயல்பை விளக்குகின்றன, அடுத்த இரண்டு பகுதிகள் தேவர்களின் வெற்றி மற்றும் ‘யக்ஷ தரிசனம்’ (தெய்வீக தரிசனம்) கதையின் மூலம் ஞானத்தை உணர்த்துகின்றன.

கண்களால் பார்க்க முடியாத, ஆனால் கண்களுக்குக் கண், காதுக்குக் காது, மனதிற்கு மனம் என எல்லாவற்றிற்கும் ஆதாரமாக இருக்கும் அந்த பரப்பிரம்மமே உண்மையான இறைவன் என இது போதிக்கிறது.  ஆதிசங்கரர் மற்றும் மத்வர் ஆகியோர் இந்த உபநிஷத்திற்கு உரைகள் எழுதியுள்ளனர்.

***

கேது கிரஹம்

உண்மையில் கிரகம் அல்ல ; வானத்தில் காண முடியாது; சாயா / நிழல் கிரகம் ஆகும் .

புனிதத் தலங்கள்: கேது – கீழப்பெரும்பள்ளம் – திருத்தொலைவில்லி மங்கலம். ராகு-கேது தோஷ நிவர்த்திக்காக, காளஹஸ்தி போன்ற தலங்களுக்கும் செல்லலாம்.

Astronomically, Ketu and Rahu denote the points of intersection of the paths of the Sun and the Moon as they move on the celestial sphere.

சூரியனும் சந்திரனும் சுற்றும் பாதைகளில் (கோடுகள்) ஒன்றை  ஒன்று வெட்டும் இடம் இது .

கேது, பாற்கடலைக் கடைந்தபோது தோன்றிய சுவர்பானு என்ற அசுரனின் உடற் பகுதியாகும். மோகினி வடிவில் வந்த விஷ்ணு, அமுதம் அருந்திய அசுரனின் தலையை வெட்டியபோது, உடற்பகுதி கேதுவாகவும், தலைப்பகுதி ராகுவாகவும் மாறியது.

கேது சர்ப்பத்தின் தலையையும், மனித உடலையும் கொண்டதாக சித்தரிக்கப்படுகிறது. கேதுவின் அதிதேவதை கணேசர்

ஜோதிடத்தில் துறவு, மோட்சம், ஆன்மீகம் மற்றும் உலகியல் பற்றற்ற தன்மையுடன் கேது தொடர்புடையது. ஒருவரின் ஜாதகத்தில் கேது வலுவாக இருந்தால், அவர் சிறந்த அறிவாளியாகவும், தத்துவ ஞானியாகவும் அல்லது மருத்துவத் துறையில் வல்லுநராகவும் திகழ்வார் .

பொதுவான அர்த்தம்– கொடி, வால் நட்சத்திரம்.

***

கீசகன் 

பீமனால் கொல்லப்பட்ட விராட தேச படைத்தலைவன்.

விராட தேச ராணி சுதேஷ்ணையின் சகோதரன். மல்யுத்தத்தில் வல்லவன், பாண்டவர்களின் ஓராண்டு மறைவு வாழ்க்கையின் போது (அஞ்ஞாதவாசம்), திரௌபதி மாறுவேடத்தில் சைரந்திரி என்ற பெயருடன் பணிப்பெண்ணாக வேலை செய்து வந்தாள். அவளைத் தவறான முறையில் கீசகன் அணுகியவுடன் பீமனுடன் சேர்ந்து திட்டம் போட்டாள்; இரவு நேரத்தில் தனியிடத்துக்கு வருமாறு சொல்லவே அவன் ஆசையுடன் வந்தான் .அங்கே படுத்திருந்த பீமனை திரௌபதி என்று எண்ணி அணுகியபோது பீமன் அவன் மீது பாய்ந்து சண்டையிட்டுக் கொன்றான்

***

கோலாட்டம்  / கும்மி

தென் இந்தியாவில் பெண்கள் ஆடும் நாட்டுப்புறக் கலை. பெண்கள் வட்டமாக நின்று ஒருவருடன் ஒருவர் கோல் எனும் குச்சிகளை அடித்து  பாடிக்கொண்டே சுற்றுவார்கள் கும்மி என்பதில் குச்சிகளுக்குப் பதிலாக கைகளை ஒருவருடன் ஒருவர் தட்டுவார்கள் அப்போது பாட்டும் தாளமும் இருக்கும் ; பொதுவாக தெய்வீக இந்துசமய கிராமீயக் கலை இது ; கோவில் திரு விழாக்கள்லங்களிலும் சம்பிரதாய பஜனைகளிலும் இன்றும் இடம்பெறுகிறது ; பெரும்பாலும் மார்கழி மாதத்தில் நடைபெறுகிறது.

குஜராத்திலும் டாண்டியாயென்ற பெயரில் நவராத்ரி காலத்தில் கோலாட்டம் ஆடுகிறார்கள் ; ராஜஸ்தானிலும் கோலாட்டம் உண்டு; தண்ட , கோல்  என்ற இரண்டு சொற்களுக்கும் கம்பு, குச்சி என்றே பொருள்.

***

கோவலன் / கண்ணகி

சிலப்பதிகாரம் என்னும் தமிழ் காப்பியம் கோவலன் / கண்ணகி கதையை எடுத்துரைக்கிறது; கோவலனும் கண்ணகியும் காவிரிப்பூம்பட்டினத்தைச் சேர்ந்த இரு பெரும் வணிகர்களின்  புதல்வனும் புதல்வியும் ஆவார்கள் ; இருவரும் தீ வலம் வந்து இந்து சம்பிரதாயப்படி கல்யாணம் செய்துகொண்ட பின்னர் கோவலன், மாதவி என்னும் ஆடலரசியின் வலையில் வீழ்கிறான் ; பின்னர் கண்ணகியிடம் வந்தபோது , அவளும் கணவனே கண் கண்ட தெய்வம் என்று ஏற்று புதிய வாழக்கை நடத்துவதற்காக  மதுரைக்குச் செல்கிறார்கள் ; சாப்பாட்டுக்கு வழி தேடுவதற்காக கண்ணகி தன்னுடைய கால் சிலம்பினைக் கொடுக்கவே அவன் மதுரைக் கடைத்தெருவுக்குச் செல்கிறான்; அங்கே ராணியின் கால் சிலம்பினைத் திருடிய பொற்கொல்லன்,  கோவலனைத் திருடன் என்று பொய் சொல்லி பாண்டிய மன்னன் முன் நிறுத்தவே அவன் விசாரணை செய்யாமல் கோவலனுக்கு மரண தண்டனை கொடுத்துவிடுகிறான்; இதை அறிந்த கண்ணகி சீறி எழுந்து மன்னர்  அரசவைக்குள் புகுந்து தன்னுடைய சிலம்பில் மாணிக்கம் இருக்கும் , ராணி சிலம்பில் முத்துக்கள் இருக்கும் என்று சொல்லி சிலம்பினை உடைக்கிறாள்; மன்னனும் ராணியும் தவறை உணர்ந்து மாரடைப்பில் செத்து விழுகிறார்கள்; கண்ணகி தன்னுடைய ஒரு முலையைத் திருகி எறிந்து மதுரையில் உள்ள தீயோரை மட்டும் அழிக்க அக்கினி தேவனுக்கு கட்டளை இடுகிறாள்; பின்னர் சேர நாட்டுக்குச் சென்று கோவலனுடன் விமானத்தில் தேவலோகம் செல்கிறாள் இந்தக் காட்சியைக் கண்ட கானவர்கள், இந்த அற்புத நிகழ்சசியை சேர மன்னனுக்குத் தெரிவிக்கவே இளங்கோ அடிகள் சிலப்பதிகார காவியத்தில் நமக்கு இதை பாடல் வடிவில் தந்தார் பிற்காலத்தில் கண்ணகியை ஒரு முலை இழந்த திருமா பத்தினி என்ற பெயரில் தமிழ் நாட்டிலும் இலங்கையிலும் மக்கள் வணங்கினார்கள் .

***

கிருஷ்ண / கேசவ

கிருஷ்ண என்றால் கருப்பன் ; பிறப்பில் கிருஷ்ணன் கருப்புத் தோலுடனும் அவனுடைய அண்ணன் பலராமன் வெள்ளைத் தோலுடனும் பிறந்தார்கள்  .

கேசவ  என்றால் கேசி என்னும் அசுரனைக் கொன்றவன் என்றும் அலக்கான கேசத்தை / தலை முடியை உடையவன் என்றும் பொருள் ; விஷ்ணுவின் அவதாரமான கிருஷ்ணனின் முழு லீலைகளையும் மகாபாரதத்திலும் பாகவத புராணத்திலும் காணலாம் .சம்ஸ்க்ருதத்தில் கிருஷ்ண என்பது ஆணின் பெயர்கிருஷ்ணா என்ற நெடிலுடன் வந்தால் பெண்ணின் பெயர். திரவுபதியும் ஒரு கருப்பி; அவளுக்கு கிருஷ்ணா என்று பெயர் .

***

க்ரியா  யோகா

கிரியா யோகா என்பது மூச்சு மற்றும் உயிர்சக்தியை (பிராணன்) கட்டுப்படுத்துவதன் மூலம் உடலையும் மனதையும் தூய்மைப்படுத்தி, ஆன்மீக வளர்ச்சியை விரைவுபடுத்தும் ஒரு  தியானம். இது பிராணாயாமம் (மூச்சுப் பயிற்சி), மந்திரம் மற்றும் முத்திரைகளின் ஒருங்கிணைந்த கலவையாகும்.

பாபாஜியால் புத்துயிர் பெற்று, லாஹிரி மஹாசயரால் பரப்பப்பட்டது, பின்னர் பரமஹம்ஸ யோகானந்தர் இதை  மேலை நாடுகளில் பரப்பினார் மன அமைதி , மன அழுத்தக் குறைவு, உடல் ஆரோக்கியம் ,ஆன்மீக ஞானம்  போன்ற தெய்வீக குணங்களை வளர்த்தல் இதன் நோக்கம் ஆகும். யோகதா சத்சங்க சொஸைடி (YSS) கிரியா யோகாவைப்ப பரப்புவதில் முதலிடம் வகிக்கிறது.

***

க்ருபாச்சார்ய  – க்ருபி  

இவர்கள் இருவரும் இரட்டைப் பிறவிகள் ; கானகத்தில் விடப்பட்ட இவ்விருவரையும் சந்தனு மஹாராஜா வளர்த்தார் ; கிருபாச்சார்யார் கெளரவர்களுக்கும் பாண்டவர்களுக்கும் சகல ராணுவக் கலைகளையும் கற்பித்தார் . கிருபை , துரோணாச்சார்யாவை மணந்து அஸ்வத்தாமாவைப் பெற்றாள் . மஹாபாரத யுத்தத்தில் 11 படைத்தலைவர்களில் ஒருவர் க்ருபாச்சார்ய . கடைசி வரை வாழ்ந்த இவரை சப்த/ ஏழு சிரஞ்சீவிகளில் ஒருவர்  என்று இந்துக்கள் போற்றுவர் ; ஆயினும், யுத்தம் முடிந்தவுடன் பாண்டவர் கூ டாரத்துக்கு தீ வைத்த மூவரில் இவரும் ஒருவர் ; பின்னர் பாண்டவ வம்சத்தில் வந்த பரீட்சித்துக்கும் ஆசிரியர் ஆனார் .

****

கிரௌஞ்ச த்வீபம்

இந்துக்களின் புராண பூகோள சாஸ்திரப்படி ஏழு கண்டங்களில் ஒன்று ; இது ஒரு மலைக்கும் பெயர் ; அதை முருகன் உடைத்ததால் அவருக்கு  கிரௌஞ்ச பேதனார் என்ற பெயரும் உண்டு ; கிரௌஞ்ச என்பது கொக்கு/ நாரை வகைப் பறவைக்கும் ஒரு பெயர்; இதே போல வடிவத்தில் வியூகம் அமைத்த செய்தி மஹாபாரதத்தில் வருகிறது; வியூகம் என்றால் படை அணிவகுப்பு; தற்காலத்தில் கிரௌஞ்ச   த்வீபம்  என்பதைச் சிலர் அண்டார்ட்டிகா என்றும் கிழக்கு ஆப்ரிக்கா என்றும் ஐரோப்பாவை ஒட்டிய பகுதி என்றும் கற்பனையுடன் வருணிக்கின்றனர். கிரௌஞ்ச பறவை ஒன்றினை வேடன் வீழ்த்தியத்தைக் கண்ட வால்மீகி தனது சோகத்தால், ஸ்லோக மழை பொழிந்து ராமாயணத்தை நமக்கு அளித்தார். 

To be continued……………..

Tags- கிரௌஞ்ச த்வீபம், க்ருபாச்சார்ய ,க்ருபி, கிருஷ்ண, கேசவ

க்ரியா யோகா , கனகாபிஷேகம் , கண்ணகி, கேனோபநிஷத், HINDU DICTIONARY IN ENGLISH AND TAMIL 47; இந்து மத கலைச்சொல் அகராதி-47, கீசகன், கோலாட்டம் கும்மி

குகையில் நவ நாத சித்தர்கள்! வியாசருக்கு பிள்ளையார் உதவி!- Part 66 (Post No.15,579)

Written by London Swaminathan

Post No. 15,579

Date uploaded in London – 5 April 2026

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

xxxx 

திருப்புகழில் அருணகிரிநாதர் சொல்லும் அரிய செய்திகள் Part 66

திருப்புகழில் அருணகிரி நாதர் சொல் அழகும், பொருள் வளமும்- Part 66

***

நவ நாத சித்தர்கள் குகையில் உள்ளனர் வியாசருக்கு பிள்ளையார் உதவி

குகையில்நவ நாத ருஞ்சி றந்த

     முகைவனச சாத னுந்த யங்கு

          குணமுமசு ரேச ருந்த ரங்க …… முரல்வேதக்

குரகதபு ராரி யும்ப்ர சண்ட

     மரகதமு ராரி யுஞ்செ யங்கொள்

          குலிசகைவ லாரி யுங்கொ டுங்க …… ணறநூலும்

அகலியபு ராண மும்ப்ர பஞ்ச

     சகலகலை நூல்க ளும்ப ரந்த

          அருமறைய நேக முங்கு விந்தும் …… அறியாத

அறிவுமறி யாமை யுங்க டந்த

     அறிவுதிரு மேனி யென்று ணர்ந்துன்

          அருணசர ணார விந்த மென்று …… அடைவேனோ

பகைகொள்துரி யோத னன்பி றந்து

     படைபொருத பார தந்தெ ரிந்து

          பரியதொரு கோடு கொண்டு சண்ட …… வரைமீதே

பழுதறவி யாச னன்றி யம்ப

     எழுதியவி நாய கன்சி வந்த

          பவளமத யானை பின்பு வந்த …… முருகோனே

மிகுதமர சாக ரங்க லங்க

     எழுசிகர பூத ரங்கு லுங்க

          விபரிதநி சாச ரன்தி யங்க …… அமராடி

விபுதர்குல வேழ மங்கை துங்க

     பரிமளப டீர கும்ப விம்ப

          ம்ருகமதப யோத ரம்பு ணர்ந்த …… பெருமாளே.

……… சொல் விளக்கம் ………

குகையில்நவ நாதரும் … குகையில் தவம் புரியும் நவநாதராகிய*

பெருஞ்சித்தர்களும்,

சிறந்த முகை வனச சாதனும் … திருமாலின் தொப்புளாம் தாமரை

மொட்டில் தோன்றிய பிரமனும்,

தயங்கு குணமும் … விளங்கும் ( த்வம், ரஜோ, தாம ம் ஆகிய)

முக்குணங்களும்,

அசுரேசரும் … அசுரரின் தலைவர்களும்,

தரங்க முரல்வேதக் குரகத புராரியும் … அலைகடல் போல்

ஒலிக்கும் வேதங்களை நான்கு குதிரைகளாகப் பூட்டி திரிபுரத்தை

அழித்த சிவபிரானும்,

ப்ரசண்ட மரகத முராரியும் … வீரம் மிகுந்த, மரகதப்பச்சை

வண்ணனானவனும், முரன் என்ற அசுரனைக் கொன்ற முராரியாம்

திருமாலும்,

செயங்கொள் குலிச கை வலாரியும் … வெற்றி பெற்ற

வஜ்ராயுதத்தைக் கையில் ஏந்தி வலன் என்ற அசுரனைக் கொன்ற

இந்திரனும்,

கொடுங்கண் அறநூலும் … கடுமையான விதிகளை வகுக்கும்

சாஸ்திர நூல்களும்,

அகலிய புராணமும் … விரிவான புராணங்களும்,

ப்ரபஞ்ச சகலகலை நூல்களும் … உலகிலுள்ள எல்லாக் கலை

நூல்களும்,

பரந்த அருமறை யநேகமும் … விரிந்துள்ள வேதநூல்கள் பலவும்,

குவிந்தும் அறியாத … இவை யாவும் ஒன்று கூடிச் சேர்ந்து முயன்று தேடியும் அறிய முடியாத,

அறிவும் அறியாமையுங் கடந்த … அறிவு, அறியாமை ஆகிய

இரண்டுக்கும் அப்பால் உள்ள

அறிவு திருமேனி யென்று உணர்ந்து … அறிவொளி எதுவோ

அதுவே உன் திருமேனி என நான் உணர்ந்து,

உன் அருண சரணாரவிந்தம் என்று அடைவேனோ … உன்

சிவந்த தாமரை மலரன்ன திருவடியை என்று சேர்வேனோ?

பகைகொள்துரி யோதனன்பி றந்து … பகைமையே உருவான

துரியோதனன் தோன்றி

படைபொருத பாரதந்தெரிந்து … படைகளோடு போர் செய்த

மகாபாரத வரலாற்றை அறிந்து,

பரியதொரு கோடு கொண்டு சண்ட வரைமீதே … பருத்த தனது

ஒற்றைத் தந்தத்தால் பெருமலையாம் மேருமலை மீது,

பழுதற வியாசன் அன்றியம்ப … குற்றமற்ற வகையில் வியாச

முநிவர் முன்பொருநாள் சொல்லிவர,

எழுதிய வி நாயகன் … அந்தப் பாரதத்தை எழுதிய விநாயக மூர்த்தி,

சிவந்த பவள மதயானை … சிவந்த பவள நிறத்தைக் கொண்ட

மதயானை முகத்துக் கணபதியின்

பின்பு வந்த முருகோனே … பின்பு, தம்பியாக வந்த முருகனே,

மிகுதமர சாகரம் கலங்க … மிகுந்த ஒலிசெய்யும் கடல் கலங்குமாறும்,

எழுசிகர பூதரம் குலுங்க … ஏழு சிகரங்களை உடைய மலைகள்

யாவும் குலுங்குமாறும்,

விபரித நிசாசரன்தியங்க அமராடி … மாறுபட்ட புத்தியைக்

கொண்ட சூரன் திகைக்கும்படியாகவும் போர் செய்து,

விபுதர்குல வேழ மங்கை … தேவர் குலத்தவளும், யானை

(ஐராவதம்) வளர்த்தவளுமான தேவயானையின்

துங்க பரிமள படீர கும்ப விம்ப ம்ருகமத … பரிசுத்தமான சந்தன

மணம் வீசும், கும்பம் போன்று ஒளிவிடும், கஸ்தூரி வாசம் மிக்க

பயோதரம் புணர்ந்த பெருமாளே. … திருமார்பைத் தழுவிய பெருமாளே.

நவநாதராகிய பெருஞ் சித்தர் பின்வருமாறு:

சத்தியநாதர், சதோகநாதர், ஆதிநாதர், அனாதிநாதர், வகுளநாதர், மதங்கநாதர், மச்சேந்திரநாதர், கடேந்திரநாதர், கோரக்கநாதர். இவர்கள் குகைகளில் இருந்து சிவனைக் குறித்துத் தவம் செய்து சித்தராயினர்.

****

சிவபெருமானுக்கு விஷ்ணு உதவிய தகவல்


வெற்பால் மத்தாக்கிக் கடல் கடை மைச்சு ஆவிக் காக்கைக்

கடவுளை விட்டார் முக்கோட்டைக்கு ஒரு கிரி இரு காலும்

வில் போலக் கோட்டி … மந்தர மலையையே மத்தாக அமைத்து

திருப்பாற்கடலைக் கடைந்து, கறு நிறம் கொண்டு உயிர்களைக் காக்கின்ற கடவுள் திருமாலின்* திருவிளையாட்டால் தர்மவழியைப் பின்பற்றாது (சிவ பூஜையை) விடடவர்களாகிய திரிபுரத் தலைவர் மூவர்களின் மும்மதிலுக்கும் மேம்பட்ட ஒப்பற்ற மேரு மலையின் இரண்டு முனைப் பக்கங்களையும் வில்லை வளைப்பது போல வளைத்து,

பிறகு ஒரு சற்றே பல் காட்டி தழல் எழு வித்தார் தத்வார்த்தக்

குருபரன் என ஓதும் பொற்பா … பின்பு ஒரு சிறிது புன்னகை செய்து

நெருப்பு மூள வைத்த சிவ பெருமானுக்கு, உண்மைப் பொருளை

உபதேசித்த குரு பர மூர்த்தி என்று சொல்லப்படுகின்ற அழகனே,

பற்றாக்கை புது மலர் பெட்டு ஏயப் பாற்பட்டு உயரிய பொன்

தோளில் சேர்த்துக் கருணை செய் என மாலாய் … அம்புத் திரள்

கட்டும் கயிற்றினின்று (மன்மதன்) தன் மலர்ப் பாணங்களை விரைவாக எய்ய, (அந்த அம்புகளால் காம வசத்தில்) அகப்பட்டு, பெருமை பொருந்திய (உனது) அழகிய தோளில் (என்னை) அணைந்து அருள் புரிவாயாக என்று (வள்ளியிடம் கூறி) ஆசை பூண்டவனாய்,

புள் கானத்து ஓச்சிக் கிரி மிசை பச்சேனல் காத்துத் திரி தரு

பொன் பூவை பேச்சுக்கு உருகிய பெருமாளே. … பறவைகளை

தினைப்புனத்தில் ஓட்டி, வள்ளிமலை மீது பசுமையான தினைப்

பயிர்களைக் காத்துத் திரிந்த அழகிய பூப் போன்ற வள்ளியின் பேச்சுக்கு மனம் உருகிய பெருமாளே.

திரிபுராதிகள் சிவ பூஜையை விட்டால் ஒழிய அவர்களை வெல்ல முடியாதென உணர்ந்த திருமால் பல அற்புதங்களைக் காட்டி அசுரர்களை மயக்கிச் சிவ பூஜையைக் கைவிடச் செய்தார். அதன் பின்னரே திரிபுரம் எரிந்தது.

***

ஏழு வகைப் பிறப்புகள்

ஏடுமலர் உற்ற ஆடல் மதன் உய்க்கும் ஏ(ய் அ)து பழிக்கும்

விழியாலே … இதழ்களை உடைய மலர்ப் பாணங்களைக் கொண்டு

போர் புரியும் மன்மதன் செலுத்தும் அம்பையும் தமது கொடுமைத்திறத்தால் வென்று பழிக்கவல்ல கண்களாலே,

ஏதையும் அழிக்கு(ம்) மாதர் தம் மயக்கிலே மருவி மெத்த

மருளாகி … எல்லாப் பொருள்களையும் அழிக்கவல்ல மாதர்களின்

மயக்கு என்பதிலே நான் சிக்கி, மிகவும் காம மயக்கம் பூண்டு,

நாடு நகர் மிக்க வீடு தன மக்கள் நாரியர்கள் சுற்றம் இவை

பேணா … என் நாட்டையும், நகரையும், நிறைந்த வீடுகளையும்,

செல்வத்தையும், பெண்களையும், குழந்தைகளையும், சுற்றத்தாரையும்

பேணி நின்று விரும்பி,

ஞானஉணர்வு அற்று நான் எழு பிறப்பும் நாடி நரகத்தில்

விழலாமோ … ஞான உணர்ச்சியே இல்லாமல், ஏழுவகையான

பிறப்புக்களையே* தேடி நின்று நரகத்தில் விழலாமோ?

 ஏழு வகையான பிறப்பு:

தேவர், மனிதர், விலங்கு, பறவை, ஊர்வன, நீர் வாழ்வன, தாவரம்.

—subham—

Tags- ஏழு வகை பிறப்பு, நவ நாத சித்தர்கள் ,வியாசருக்கு பிள்ளையார் உதவி, அருணகிரிநாதர், அரிய செய்திகள் , Part 66

அந்திம நேரத்தில் விஷ்ணுவை தியானிக்க வேண்டும்! (Post No.15,578)

Pictures taken by London Swaminathan at Uppiliappan Temple, Tamil Nadu.

WRITTEN BY S NAGARAJAN

Post No. 15,578

Date uploaded in London – 5 April 2026

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

xxxx

சுபாஷிதச் செல்வம் 

அந்திம நேரத்தில் விஷ்ணுவை தியானிக்க வேண்டும்! 

ச. நாகராஜன் 

கடந்ததை நினைத்துக் கவலைப் படாதே! 

அதிக்ராந்தம் து ய: கார்யம் பச்சாச்சிந்தயதே நர: |

தச்சாஸ்ய ந பவேத் கார்யம் சிந்தயா து வினஷ்யதி ||

கடந்த காலத்தில் கடந்து போன விஷயங்களைப் பற்றி எவன் ஒருவன் நினைத்து ஏங்குகிறானோ அவன் அவற்றின் விளைவுகளை மட்டும் இழப்பதில்லை, கவலையினால் அழிந்தும் படுகிறான்.

நிகழ்கால இன்பம் எனும் மாயை ஏழைக்கும் பணக்காரனுக்கும் ஒன்றே தான்! 

அதிக்ராந்தம் அதிக்ராந்தம் அநாகதமநாகதம் |

வர்தமானசுகக்ராந்திர் நவா போகிதரித்ரயோ: || 

கடந்த காலத்தில் நடந்தது நடந்து போனது தான். எதிர்காலம் என்பது இனிமேல் தான் வரப் போகிறது.  ஆகவே ஏழைக்கும் பணக்காரனுக்கும்  இன்றைய காலத்தில் கிடைக்கும் இன்பங்கள் எனப்படும் மாயை ஒன்றே தான்!

 அர்த்தம் இல்லாத கவிதை நாய் வாலைப் போலத்தான்! 

அத்யர்தவக்ரத்வமனர்தகம் யா சூன்யாபி சர்வான்யகுணைவ்யர்னக்தி |

அஸ்ப்ருஷ்யதாதூஷிதயா தயா கிம் துச்சஸ்வபுச்சஸ்சடமேவ வாசா ||

 எந்த ஒரு கவிதையில் அதிகப்படியான மறைமுகமான அர்த்தங்கள் உள்ளனவோ, ஆழ்ந்த அர்த்தம் இல்லையோ, இன்னும் இன்ன பிற விசேஷ குணங்கள் இல்லையோ அது தொடக்கூட முடியாத குறைபாடுள்ளதாகும். அது வளைந்த நாய் வால் போல மதிப்பில்லாத ஒன்றாகும். அதனால் என்ன பயன்?

 உயர்ந்த யோகி யார்? 

அதீதானாகதானர்தானி விப்ரக்ருஷ்டதிதோஹிதான் |

விஜானாதி யதா யோகீ ததா சம்க்திதி ஸ்ம்ருதா ||

 எப்போது ஒரு யோகியானவர் கடந்த காலத்தையும் வருங்காலத்தையும் நன்கு அறிகிறாரோ, பார்வைக்குட்படாத தொலைதூரத்தில் உள்ளதையும் பார்க்க வல்லவரோ அந்த யோகி உயர்ந்த ஞானம் உள்ளவராக பிரகடனம் செய்யப்பட்டவராவர். 

அந்திம நேரத்தில் விஷ்ணுவை தியானிக்க வேண்டும்! 

அந்தே சந்தோவதம் விஷ்ணும் ஸ்மரேத் ஹந்தாரமாபதாம் |

சரதல்பகதோ பீஷ்ம: தஸ்மார் கருடத்வஜம் || 

ஒருவனுடைய வாழ்க்கையில் கடைசித் தருணங்களில் எல்லா ஆபத்துக்களையும் விலக்கும் விஷ்ணுவைப் பற்றி நினைக்க வேண்டும். சரதல்பத்தில் படுத்திருந்த பீஷ்மர் விஷ்ணுவையே தியானித்திருந்தார்.

 ** :

Tiruppavai in Pictures with Three English Translations- Part Two (Post No.15,577)

Written by London Swaminathan

Post No. 15,577

Date uploaded in London – 4 April 2026

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

xxxx 

Pictures are taken by London Swaminathan at Uppiliappan temple.

4

ஆழி மழைக்கண்ணா! ஒன்று நீ கை கரவேல்

ஆழி உள் புக்கு முகந்து கொடார்த்தேறி,

ஊழி முதல்வன் உருவம்போல் மெய் கறுத்துப்

பாழியந் தோளுடைப் பற்பநாபன் கையில்

ஆழிபோல் மின்னி, வலம்புரி போல் நின்றதிர்ந்து,

தாழாதே சார்ங்கம் உதைத்த சரமழைபோல்

வாழ உலகினில் பெய்திடாய், நாங்களும்

மார்கழி நீராட மகிழ்ந்தேலோர் எம் பாவாய். (4)

477. The girls come to wake up their friends. They say,
“O Varuṇa, you take water from the ocean.
Do not hide your rain.
O cloud, you enter the ocean, scoop up water and rise,
looking like the dark form of the lord of the eon,
making lightning like the discus that shines in the hands of Padmanabhan,
roaring with thunder like the sound of his conch,
and pouring rain like the arrows from his Sarngam bow.
O Varuṇa, give us rain so that the people of the world may live happily.
Come and let us bathe joyfully in this month of Markazhi
and go to worship our Pāvai.”

Please obey our wishes,
Oh rain God who comes from the sea,
Enter the sea, please, and bring water to your fill,
And with zest and sound
 take it up,
And like the God of the deluge become black,
And shine like the holy wheel in the hands,
Of The God Padmanabha[8]
 who has powerful biceps,
And make booming pleasing sounds,
Like the right spiralled conch,
And rain with out stop like the arrow storm,
From Saranga the bow of Vishnu
 and descend on us,
To make this world happy,
And to help us take bath in month of Margahzhi,
And worship our goddess Pavai.

Oh Rain Gracious like ocean, pupil of my eye;

Thou shalt never flout this attitude

Enter sea, emerge replete, ascend a ass dark in space

Colour a la form of Lord Eternal. Let lightning flash

Thunder shoot as wheel and dextrogyral,

In the hands of Padmanabha, His arms a fortitude;

Brook no delay, force a cloud burst;

Pour down as would darts from Sarnga lash

To facilitate life on earth bright;

And the Margali bath to our delight;

Listen and consider, our damsel.

*****

5

மாயனை மன்னு வடமதுரை மைந்தனைத்,

தூய பெருநீர் யமுனைத் துறைவனை,

ஆயர் குலத்தினில் தோன்றும் அணி விளக்கைத்,

தாயைக் குடல் விளக்கம் செய்த தாமோதரனை,

தூயோமாய் வந்து நாம் தூமலர் தூவித் தொழுது

வாயினால் பாடி மனத்தினால் சிந்திக்கப்

போய பிழையும் புகுதருவான் நின்றனவும்

தீயினில் தூசாகும் செப்பேலோர் எம் பாவாய். (5)

478. The girls come to wake up their friends. They say,

“He, the bright light of cowherd clan,

Damodaran who made his mother’s womb divine,

the young Māyan, the king of northern Mathura,

grew up playing on the banks of the Jamuna river

whose water is abundant and pure.

Faultless, we come, sprinkle flowers, worship him,

sing his praises and think only of him in our minds.

All the bad things we have done and may do

will disappear like dust in fire.

Let us go and worship our Pāvai.”

5

To Him the enchanter of all,
To Him the son of Mathura
 [9]in the north,
To Him who played and frolicked,
In the shores of holy Yamuna[10]

, To Him who is the ornamental lamp,
Of the family of cow herds,
And to the Damodhara[11]
 who made,
His mothers womb holy,
We came after a holy bath,
And offered pure flowers at his feet,
And sang with our mouth,
And brought the thoughts of him in our mind
,
And we were sure,
That all our mistakes of the past,
And all that we will do in future,
Will vanish as ashes in fire,
Oh, Goddess Pavai.

***
The elusive son of booming North Mathura

River man de facto of grand Yamuna pure

Appeared in Ayar tribe a glow lamp and

Brought sanctity to mother’s womb

If we reach pure, shower fine flower and

Worship him, Damodara the Lure.

With songs in lips, mind engrossed

The sins committed deliberate or inadvertent

In the past, present and future entire

Shall be burnt a refuse in bonfire:

Prithee , Listen and consider, our damsel

****

6

புள்ளும் சிலம்பின காண்; புள்ளரையன் கோயில்

வெள்ளை விளி சங்கின் பேர் அரவம் கேட்டிலையோ?

பிள்ளாய்! எழுந்திராய், பேய்முலை நஞ்சுண்டு,

கள்ளச் சகடம் கலக்கழியக் காலோச்சி,

வெள்ளத்தரவில் துயில் அமர்ந்த வித்தினை,

உள்ளத்துக் கொண்டு முனிவர்களும் யோகிகளும்

மெள்ள எழுந்தரி என்ற பேர் அரவம்

உள்ளம் புகுந்து குளிர்ந்தேலோர் எம் பாவாய். (6)

479. The girls come to wake up their friends. They say,

“See, the birds are singing.

Do you hear the loud calling of the white conch

in the temple of the god of Garuḍa?

O friend, get up.

He, the seed of the world

who drank the poison from Putanā’s breasts

and destroyed the cheating Sakaṭāsuran,

rests on the ocean on the snake Adishesha.

Sages and yogis rise and praise him saying, “Hari, Hari!”

Listen to their praise and get up, happy in your heart.

Let us go and worship our Pāvai.”

6.

Did you not hear alternate twittering birds making loud noises,
Did you not hear the loud sound
 of white conch,
From the temple of the king of Garuda[12]
,
Oh, girls please wake up,
Let us hear the holy sounds of “Hari]
, Hari”.
From the savants and sages,
Calling him who drank the poisonous milk from the ghost [14]
,
Him who kicked and killed the ogre of the cart [15]
,
And him who sleeps on the great serpent Adi
 Sesha
So that it goes through our mind,
And make our mind cool, Oh, Goddess Pavai.

Behold! Birds clanged, whitish conch

At the abode of eagle’s king is blaring

Wont thou listen ? Lassie arise!

Poison, He sucked from devil’s breast

Kicked deftly the treacherous cart, to a shatter

On the serpent alighted in ocean had set sleeping;

Keep this seed in mind, monks and yogis

Arise gently and Hari they mumble

This chant pierces the mind as a rumble;

Awakens and enthuses like a roar to assemble

Listen and consider our damsel.


Picture of Andal

To be continued……………………

Tags- Tiruppavai in Pictures,  Three English Translations, Part Two, Verses 4, 5, 6, Andal

HINDU DICTIONARY IN ENGLISH AND TAMIL 46; இந்து மத கலைச்சொல் அகராதி-46 (Post.15,576)

Written by London Swaminathan

Post No. 15,576

Date uploaded in London – 4 April 2026

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

xxxx 

Tamil Version will be posted tomorrow; K- words

Kanakabishekam

A ritual where an old man or a woman or couple was showered with gold coins. It is done when a man becomes 90/ 100nyear old or in honour of some achievement.Kanaka means gold; abishekam means ritual bathing.

***

Kenopanishad

Kenopaniṣhad (केनोपनिषद्) refers to “the Upanishad that is filled with questions relevant to the ultimate purpose of human life. It is known as the ‘Why?’ Upanishad”

The Kena Upanishad is one of the earlier, “primary” Upanishads, commented upon by Shankara and Madhvacharya. It is associated with the Samaveda .

Like the Isavasya, this Upanishad derives its name from the opening word of the text, Kena–ishitam, “by whom directed.” It is also known as the Talavakara Upanishad because of its place as a chapter in the Talavakara–Brahmana of the Sama–Veda.

Among the Upanishads it is one of the most analytical and metaphysical, its purpose being to lead the mind from the gross to the subtle, from effect to cause. By a series of profound questions and answers, it seeks to locate the source of man’s being; and to expand his self–consciousness until it has become identical with God–Consciousness.

***

Ketu graha

Ketugraha (केतुग्रह) the descending node . One of the nine planets in Hindu astrology. Ketu is generally referred to as a “shadow” planet. It has a tremendous impact on human lives . Astronomically, Ketu and Rahu denote the points of intersection of the paths of the Sun and the Moon as they move on the celestial sphere. Ketu maintained closer relationship with Rāhu, a step-brother of his, being the son of Kaśyapa by another wife called Siṃhikā.

Rāhu and Ketu are considered as inauspicious planets. Rāhu wears a half-moon and Ketu holds in his hands a sword and lamp.

Ketu in a horoscope primarily decides the areas of life where an individual experiences detachment, karmic lessons, sudden changes, and spiritual awakening. As a shadow planet, it acts as a, “agent” of the house it occupies, often causing detachment from worldly pleasures to propel the soul toward liberation (moksha) and internal enlightenment.

Holy Shrines:

General meaning in Sanskrit

Ketu (केतु).—[cāy-tu kī ādeśaḥ Uṇādi-sūtra 1.73]

1) A flag, banner; चीनांशुकमिव केतोः प्रतिवातं नीयमानस्य (cīnāṃśukamiva ketoḥ prativātaṃ nīyamānasya) Ś.1.33;

2) A chief, head, leader, foremost, any eminent person (oft. at the end of comp.); मनुष्यवाचा मनुवंशकेतुम् (manuṣyavācā manuvaṃśaketum) R.2.33;14.7; कुलस्य केतुः स्फीतस्य (kulasya ketuḥ sphītasya) (rāghavaḥ) Rām.

3) A comet, meteor; Bhāgavata 2.6.15; Manusmṛti 1.38.

***

Khandawa vana (Gondwana Land)

Khandava Vana (खांडववन):Khandava Vana was an ancient forest mentioned in the epic Mahabharata, inhabited by Naga tribes. It lay to the west of Yamuna river, in modern day Delhi territory. Pandavas cleared this forest to construct their capital city called Indraprastha.

The burning of Khandava Vana by Arjuna and Krishna is a historical event where the forest, identified as Gondwana land, was destroyed, leading to a mass migration of the Naga tribes (ancestors of the Gonds) to South America to establish the Mayan, Olmec, and other civilizations. This event precipitated a massive cultural shift rather than just a mythological incident.

Gondwana land is derived from Khandava.

***

Kichaka

Kichaka was troubling Draupadi who worked as a servant maid during the incognito period. She could not tolerate him and devised a plan with her brother Bhima who worked as a cook in the same place. She enticed him in to a trap where Bhima was waiting. A big fight followed and Kichaka was killed.

Kichaka (किचक): Sudeshna’s brother, commander-in-chief of Virata’s army, who made advances to Sairandhri (Draupadi). He was invited to meet her at night at the ladies dancing hall and was met instead by Valala (Bhima) dressed up as a female who killed him (Kichaka)

Kichaka was smitten with lust for Draupadi who was serving as a maid-in-waiting to his sister Sudeshna, under the assumed name of Sairandhiri. Despite her rebuffing his advances and warning him that she was already married to five Gandharvas of immense power, he attempted to outrage her modesty. In desperation she asked Bhima to find a way out of this problem.

According to Bhima’s plan, she tricked Kichaka into meeting her late at night in a deserted hall. Kichaka went there with high hopes, but found Bhima waiting for him instead. A wrestling duel ensued, in which Kichaka was killed.

***

Kolattam / Kummi

A group dance still practised by women in South India. The dance evolves with rhythmic patterns with the aid of two sticks. They go in circles while doing it.

It is called dandia in Gujarat. It is a simple dance and is performed by a group who move in circles to measure steps, marking time by sticks called dandia. Dandiya are the featured dances of Navratri evenings in Gujarat The dance is performed in the Marwar region of Rajasthan too

Danda in Sanskrit and Kol in Tamil mean the same- a stick

**

Kummi is a similar dance which is done without sticks. They use hands to clap.

It is popular in Tamil Nadu and Kerala, where women dance in a circle, clapping their hands rhythmically. It is commonly performed during festivals, temple celebrations, religious Bhajans and social gatherings.

***

Kovalan/ Kannaki

Kovalan and Kannagi are the central protagonists of the ancient Tamil epic Silappadikaram (The Tale of an Anklet), written by Ilango Adigal. The story follows their marriage, Kovalan’s infidelity with a dancer named Madhavi, his abandonment of Kannagi, and his eventual unjust death in Madurai, resulting in Kannagi’s divine rage.

Kannagi is portrayed as a loyal, chaste wife, while Kovalan is a wealthy merchant’s son who loses his fortune to the dancer Madhavi.

After returning to Kannagi, the couple moves to Madurai to rebuild their lives. There, Kovalan is falsely accused of stealing the Queen’s anklet and is executed.

Devastated by the injustice, Kannagi confronts the King of Madurai, proving her husband’s innocence by breaking open her own anklet, revealing rubies inside, unlike the queen’s pearls.

In her rage, Kannagi burns down the city of Madurai and is later worshiped as a goddess (Kannagi Amman) in Tamil Nadu and Sri Lanka.

The epic highlights themes of chastity, divine justice, and the power of a woman wronged, often seen as a cornerstone of Tamil literature.

***

Krishna/ Kesava

Kṛṣṇa (कृष्ण) refers to “dark-complexioned”. Lord Vishnu’s names in Vishnu Sahasranama.

Kṛṣṇa (कृष्ण).—(ŚRĪ KṚṢṆA). Born in the Yādava dynasty as the son of Vasudeva and Devakī, Śrī Kṛṣṇa was the ninth of the ten incarnations of Mahāviṣṇu.

2) Kṛṣṇā (कृष्णा).— Krishnaa- long sound–Another name for Pāñcālī/Draupadi.

3) Kṛṣṇā (कृष्णा).—A river in South India.

4) Kṛṣṇā (कृष्णा).—Another name for Durgā. (Virāṭa Parva, Chapter 6, Verse 9).

**

Keśava (केशव) refers to:—A name for kṛṣṇa that means ‘the slayer of the keśī demon’ or ‘one who has beautiful long hair’

***

Kriya Yoga

Kriya Yoga (क्रियायोग) is fundamentally defined as the “yoga of action” or “disciplined behaviour.” It represents a practical approach combining action, devotion, and study, with key definitions including tapas (discipline), svadhyaya (self-study), and Ishvara  pranidhana (surrender) to reach Samadhi.

Definition & Significance: It focuses on utilizing action to achieve mindfulness, reduce afflictions, and accelerate spiritual evolution. It is sometimes described as a, which often includes pranayama techniques to accelerate spiritual growth.

Patanjali’s Yoga Sutras: Yoga Sutras 2.1-2.2 specifically outline the “Yoga of Action” as a method to minimize kleshas (mental afflictions) and reveal samadhi.

Kriya Yoga centres provide instruction in meditation techniques aimed at spiritual development, often based on the teachings of Paramahansa Yogananda or Mahavatar Babaji. Major organizations offering in-person, online training, and initiations include Self-Realization Fellowship (SRF), Ananda, and Bhakti Marga, with numerous locations across the UK, Europe, and worldwide.

***

Kripacharya and Kripi

Kripacharya, the revered guru of the Kuru princes in the Mahabharata, is a scholar, warrior, and embodiment of dharma, Kripacharya stands apart as one of the seven Chiranjeevis (immortals) destined to live through the ages.

He was the son of Sharadvan and was raised by King Shantanu of the Kuru dynasty. He became the royal teacher of the Kuru princes, including Bhishma, Dronacharya, and later the Pandavas and Kauravas. His mastery over warfare, dharma, and scriptures made him a highly respected figure in the royal court. Kripacharya fought on the side of the Kauravas . He was one of the 11 army commanders on the Kaurava side and was one of the three survivors of Mahabharata war. Together with his nephew Ashwatthama and Krita Varma he set fire to the tents of surviving  Pandavas in the war. Later he became the teacher of young Parikshit and was appointed as the defender of Hastinapura .

Kripi

Kripacharya’s sister. Both were twins. Kripi married Dronacharya and her son was Ashwattama.

***

Krauncha dwipa

It is one of the seven continents according to Hindu Purana.

Krauncha (क्रौञ्च) primarily refers to the Sarus crane or a similar wading bird in Sanskrit literature, renowned for its monogamous nature and role in initiating the first verse of poetry (shloka) by Sage Valmiki. It also signifies a mythical continent (Krauncha-dwipa), a mountain pierced by Kartikeya, and a strategic military formation (vyuha).

Valmiki cursed a hunter who killed a male Krauncha bird while it was in union with its mate, highlighting the bird’s symbolic representation of love and innocence.

The Krauncha mountain was pierced or split by Kartikeya (Skanda) or Parashurama, signifying the overcoming of obstacles.

Krauncha Vyuha is a battle arrangement designed to mimic the shape of a heron with outstretched wings.

To be continued……………………..

Tags-HINDU DICTIONARY IN ENGLISH AND TAMIL 46; இந்து மத கலைச்சொல் அகராதி-46, Kripacharya,Kripi, Kanakabishekam, Krauncha dwipa, Kenopanishad

அருணகிரிநாதர் ஒரு ‘இலி’-ச்சவாயன்!- Part 65 (Post No.15,575)

Written by London Swaminathan

Post No. 15,575

Date uploaded in London – 4 April 2026

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

xxxx

ஒரே பாட்டில் அவர் சொன்ன இலிகள் :

அழகிலி குலமிலி நலமிலி பதிமையிலி பவுஷதுமிலி இயல்பிலி யருளிலி பொருளிலி மதியிலி கதியிலி விதியிலி உணர்விலி- 65

***

திருப்புகழில் அருணகிரிநாதர் சொல்லும் அரிய செய்திகள் Part 65

திருப்புகழில் அருணகிரி நாதர் சொல் அழகும், பொருள் வளமும்- Part 65

***

விநாயகர் சாப்பிடும் உணவுப் பண்டங்கள் – சுகியன்

சுகியன் (Sugiyan) என்பது தென்னிந்தியாவின் பாரம்பரியமான, வெல்லம் மற்றும் தேங்காய் கலந்த பூரணத்தை அரிசி/உளுந்து மாவில் தோய்த்து எண்ணெயில் பொரித்தெடுக்கும் ஒரு இனிப்புப் பண்டமாகும். கடலைப்பருப்பு, பாசிப்பயிறு அல்லது பொட்டுக்கடலை கொண்டு பூரணம் செய்யப்பட்டு, மாலை நேர சிற்றுண்டியாகவும், திருவிழா காலங்களிலும் இது சிறப்பாக செய்யப்படுகிறது.

சுகியன் செய்முறை – முக்கிய குறிப்புகள்:

பூரணம்: வெல்லத்தை உருக்கி வடிகட்டி, தேங்காய் துருவல், ஏலக்காய் பொடி சேர்த்து கெட்டியாக பூரணம் செய்யவும். இதில் பொட்டுக்கடலை பொடி அல்லது வெந்த பாசிப்பயிறு சேர்க்கலாம்.

வெளி மாவு: பச்சரிசி மற்றும் உளுந்தை ஊறவைத்து அரைத்து (தோசை மாவு பதத்திற்கு), தேவையான அளவு உப்பு சேர்த்து தயார் செய்யவும்.

பொரித்தல்: பூரணத்தை உருண்டைகளாக பிடித்து, மாவில் தோய்த்து மிதமான சூட்டில் உள்ள எண்ணெயில் பொன்னிறமாக பொரித்தெடுக்கவும்.

இது ‘சுசியம்’ அல்லது ‘சீயம்’ என்றும் பல இடங்களில் அழைக்கப்படுகிறது

***

கடலை பயறொடு துவரையெ ளவல்பொரி

     சுகியன் வடைகனல் கதலியி னமுதொடு

          கனியு முதுபல கனிவகை நலமிவை …… யினிதாகக்

கடல்கொள் புவிமுதல் துளிர்வொடு வளமுற

     அமுது துதிகையில் மனமது களிபெற

          கருணை யுடனளி திருவருள் மகிழ்வுற …… நெடிதான

குடகு வயிறினி லடைவிடு மதகரி

     பிறகு வருமொரு முருகசண் முகவென

          குவிய இருகர மலர்விழி புனலொடு …… பணியாமற்

கடலை பயறொடு துவரை எள் அவல் பொரி சுகியன் வடை

க(ன்)னல் கதலி இ(ன்)னமுதொடு … கடலைபயறு

இவைகளுடன், துவரை, எள், பொரி, சுகியன், வடை, கரும்பு, வாழை

இனிய அமுது போன்ற சுவையுடன்

கனியும் முது பல கனி வகை நலம் இவை இனிதாகக் கடல்

கொள் புவி முதல் துளிர்வொடு வளம் உற … பழுத்துள்ள முதிர்ந்த

பலவிதமான பழ வகைகள் நல்லபடியாக இவைகளை இன்பத்துடன், கடலால் சூழப்பட்ட பூமியில் உள்ளவர்கள் முதல் யாவரும் தழைத்து வளப்பம் பெறுவதற்காக,

அமுது துதி கையில் மனம் அது களி பெற கருணையுடன்

அ(ள்)ளி திருவருள் மகிழ்வுற … அமுதாக தனது துதிக்கையில்

மனம் மகிழ்ச்சி பெற கருணை மிகுந்து அள்ளி எடுத்து திருவருள் பாலிக்க,

நெடிதான குடகு வயிறினில் அடைவிடு மத கரி பிறகு வரும்

ஒரு முருக சண்முக என … பெரிய குடம் போன்ற வயிற்றினில்

அடைக்கின்ற மத யானை போன்ற கணபதியின் பின் தோன்றிய ஒப்பற்ற முருகனே, ஷண்முகனே என்று………………………….

***

அருணகிரி செய்த தவறு

அமுத மொழி கொடு தவ நிலை அருளிய பெரிய குண தரர்

உரை செய்த மொழி வகை … அமுதம் போன்ற சொற்களால்

(எனக்குத்) தவ நிலையைத் தந்து அருளிய பெரிய குணவானாகிய

தவப்பெரியார்* உபதேசித்த மொழியின் படி

அடைவு நடை படி பயிலவும் முயலவும் அறியாத அசடன்

அறிவிலி இழி குலன் இவன் என … தகுதியான நடை முறையை

அனுஷ்டிக்கவும், முயற்சி செய்யவும் அறியாத முட்டாள், அறிவில்லாதவன்,

இழி குலத்தைச் சேர்ந்தவன் இவன் என்று

இனமும் மனிதருள் அனைவரும் உரை செய அடியன் இது

பட அரிது இனி ஒரு பொருள் அருள்வாயே … சுற்றத்தார்களும்,

பிற மனிதர்கள் யாவரும் இழிவாய்ப் பேச, அடியேன் அத்தகைய பேச்சில்

படுதல் முடியாது. இனிமேல் ஒப்பற்ற ஞானப் பொருளை நீ அருள் புரிவாயாக.

அருணகிரியாரின் தவவலிமையை உணர்ந்த அருணாசலேசுரர் தவப் பெரியார் போலத் தோன்றி, அறுமுகக் கடவுளைத் தியானிக்கவும் என்று உபதேசம் செய்தார். இதைப் பொருட்படுத்தாத அருணகிரியார் சில காலம் வீணாக்கினார். ஊரார் வசவுக்கும் உள்ளானார். பின்னர் வருந்தினார்.

***

சப்த மாதரும் வணங்கும் முருகன்

அசல குல பதி தரும் ஒரு திரு மகள் … மலைகளுள் சிறந்த

இமய மலை அரசன் ஈன்ற ஒப்பற்ற அழகிய பார்வதி,

அமலை விமலைகள் எழுவரும் வழிபட … களங்கம் அற்றவள்,

தூய்மையான சப்த மாதர்கள்** ஏழு பேரும் (தன்னை) வணங்க

அருளி அருணையில் உறை தரும் இறையவள் அபிராமி …

அருள் செய்து திருவண்ணாமலையில் வீற்றிருக்கும் தேவி, அழகி,

அநகை அநுபவை அநுதயை அபிநவை … பாவம் அற்றவள்,

ஞான அனுபவம் உடையவள், காருண்யம் மிக்கவள், புதுமையானவள்,

அதல முதல் எழு தலம் இவை முறை முறை … அதலம் முதலான ஏழு உலகங்களுக்கும் முறைப்படி

அடைய அருளிய பழையவள் அருளிய சிறியோனே …

முற்றிலுமாக அருள் செய்த பழமை வாய்ந்தவள் ஆகிய உமாதேவி பெற்றருளிய குழந்தையே,

** சப்த மாதாக்கள்:

அபிராமி, மகேசுவரி, கெளமாரி, நாராயணி, வாராகி, இந்திராணி, காளி.

***

அருணகிரியின் சொற்புரட்டு

பகிர நினைவொரு தினையள விலுமிலி … மற்றவரோடு பகிர்ந்து

உண்ணும் நினைவு ஒரு தினையளவும் இல்லாதவன் யான்,

கருணை யிலி … இரக்கமே இல்லாதவன் யான்,

உனது அருணையொடு தணியல் பழநிமலை குருமலை

பணிமலை பலமலை பாடி … உனது திருத்தலங்களாகிய

திருவண்ணாமலை, திருத்தணிகை, பழநிமலை, சுவாமிமலை,

திருச்செங்கோடு, மற்றும் பல மலைகளைப் பாடி

பரவு மிடறிலி … போற்றுகின்ற திறம் இல்லாதவன் யான்,

படிறுகொ டிடறுசொல் பழகி … வஞ்சனையும் மாறுபாடும் நிறைந்த

பேச்சையே பேசப் பழகியவன் யான்,

அழகிலி குலமிலி நலமிலி … அழகற்றவன் யான், நற்குலம் அற்றவன் யான், நற்குணம் அற்றவன் யான்,

பதிமை யிலி பவுஷதுமிலி … பக்தி இல்லாதவன் யான்,

பெருந்தன்மை இல்லாதவன் யான்,

மகிமையிலி … எவ்விதப் பெருமையும் இல்லாதவன் யான்,

குலாலன் திகிரி வருமொரு செலவினில் … குயவனுடைய சக்கரம்

சுழலும் ஒரு சுழற்சி வேகத்திற்குள்

எழுபது செலவு வருமன பவுரிகொடு … எழுபது சுற்று வரும் மனச்

சுழற்சி கொண்டு

அலமரு திருகன் … அலை பாய்ந்து வேதனைப்படும் கோணல் புத்தி

உடையவன் யான்,

உருகுதல் அழுகுதல் தொழுகுதல் நினையாத திமிரன் …

உள்ளம் உருகல், வாய்விட்டு அழுதல், உடல் வணங்குதல் இம்மூன்றின் நினைப்பு கிடையாத ஆணவத் திமிர் உள்ளவன் யான்,

இயல்பிலி யருளிலி பொருளிலி … நல்ல தன்மை அற்றவன் யான்,

அருளற்றவன் யான், பொருளற்றவன் யான்,

திருடன் மதியிலி … திருட்டுப்புத்தி உள்ளவன் யான்,

அறிவில்லாதவன் யான்,

கதியிலி விதியிலி … நற்கதி இல்லாதவன் யான், தலை எழுத்தும்

நன்றாக இல்லாதவன் யான்,

செயலில் உணர்விலி … நற்செய்கைகள் செய்யும் உணர்ச்சி இல்லாதவன் யான்,

சிவபத மடைவதும் ஒருநாளே … இத்தகைய யான் சிவபதம்

அடையக் கூடிய ஒரு நாளும் உண்டோ? (இதன் பிறகு திருமாலைப்

பற்றிய விவரமான வர்ணனை வருகிறது)

—subham—

Tags- அருணகிரிநாதர் ‘இலி’-ச்சவாயன், சப்தமாதர், விநாயகர்,  உணவுப் பண்டங்கள் , சுகியன்,

கங்கையின் பெருமை (Post  No.15,574)

WRITTEN BY S NAGARAJAN

Post No. 15,574

Date uploaded in London – 4 April 2026

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

xxxx 

சுபாஷிதச் செல்வம்!

கங்கையின் பெருமை 

ச. நாகராஜன்

பாவம் போக்கும் கங்கா! 

கங்கா கங்கேதி யஸ்யா: ஸ்ருணுமபி படிதம் கேனசித் நாமமாத்ரம்

    தூரஸ்தஸ்யாபி பும்ஸோ தலயதி துரிதம் ப்ரௌட மிஸ்யாஹுரேகே: |

ஸா கங்கா கஸ்ய சேவ்யா ந பவதி புவனே சஜ்ஜன ஸ்யாதிபவ்யா

    ப்ரஹ்மாண்டம் ப்லாவயந்தி த்ரிபுரஹரஜடாமண்டலம் மண்டயந்தி ||

கங்கை என்ற பெயரை ஒருவன் கேட்டாலோ அல்லது படித்தாலோ, எவ்வளவு பாவம் செய்திருந்தாலும் அவை எவ்வளவு மாபாதகமாக இருந்தாலும், அவன் எவ்வளவு தூரத்தில் இருந்தாலும், அவை நசிந்து போகும் என்று சில அறிஞர்கள் சொல்கின்றனர். அப்படிப்பட்ட கங்கையை, நல்லவர்களுக்கு நலம் நல்கும் கங்கையை, திரிபுரத்தை எரித்த சிவனின் ஜடாமகுடத்திலிருந்து அலங்கரிப்பதும், பூமியில் பாய்ந்தோடுவதுமான அதை யார் தான் வழிபடாமல் இருப்பார்கள்?

ஒரு துளி சாராயம் ஒரு குடம் கங்காஜலத்தை பாதிக்கும்! 

கங்காதோயேன சம்பூர்ண: கும்ப ஏவ ப்ரத்ருஷ்யதே |

சுராயா பிந்துனா லிப்தோ மத்யகும்ப ப்ரஜாயதே ||

 கங்கா ஜலத்தால் நிரப்பப்பட்ட ஒரு பாத்திரம் இப்போது தெளிவாக காணப்படுகிறது. ஆனால் ஒரு துளி சுராபானம் (சாராயத்துளி) அதில் கலக்கப்பட்டால் அது சாராய பானையாகவே காணப்படும்.

போஜராஜனின் புகழ்!

 கங்கே தேவி த்ருஷா புனீஹி  யமுனே மாத: புனர் தர்ஷன்

   சம்ப்ரஸ்நோஸ்து பித: ப்ரயாக் பகவன்னயப்ரோக் மாம் த்யாஸ்யஸி |

தம் ஹாராசிலதாவதம்ஸவிபுலஸ்தூலாம்ஸவக்ஷோபுஜம்

   பும்பாவம் பவதாமவந்திநகரேநாதம் தித்ருக்ஷாமஹே || 

ஓ, கங்கா தேவியே! உனது தரிசனத்தால் என்னைத் தூய்மைப்படுத்து! ஓ, யமுனை அன்னையே! உன்னை இன்னொரு முறை தரிசிக்கும் வாய்ப்பை அளி; ஓ! ப்ரயாக் தந்தையே! எனக்கு வாழ்த்தை அளி; ஓ, கயாவில் உள்ள அத்தி மரமே (போதி மரமே)! என்னைச் சற்று நினை.  ஆண்மையுள்ள அவந்தியின் மன்னனான போஜராஜனை, மாலை, கத்தி, காதணிகள், அகன்ற தோள்கள் ஆகியவற்றுடன் காண விரும்புகிறோம்.

காளிதாஸனின் நினைவால் உருகிய போஜராஜன்

 கச்சதஸ் திஷ்டதோ வாபி ஜாக்ரத: ஸ்வப்தோபி வா |

மா பூன்மன: கதாசின் மே த்வயா விரஹிதம் கதே ||

 நடக்கும் போதும், நிற்கும் போதும், விழித்திருக்கும் போதும், தூங்கும் போதும், ஓ, கவிஞரே உம்மை விட்டு என் மனம் அகலவே இல்லை.

 கவி காளிதாஸனைப் பிரிந்த போஜராஜன் அவன் நினைவால் உருகிப் பாடிய கவிதை இது!

 ஓ, இந்திரா! காதலியை காதலனிடமிருந்து உன்னால் பிரிக்க முடியாது!

கர்ஜ வா வர்ஷே வா சக்ர முஞ்ச வா சதஷோஷனிம் |

ந ஷக்யா ஹி ஸ்த்ரியோ ரோத்தும் ப்ரஸ்திதா தயிதம் ப்ரதி || 

ஓ, இந்திரனே இடியை இடிக்கச் செய், மழையைப் பொழியச் செய், ஆயிரம் மின்னல் இடிகளை நீ இறக்கினாலும் தனது காதலனோடு சேரச் செல்லும் காதலியை உன்னால் நிறுத்த முடியாது!

**

Tiruppavai in Pictures with English Translations- Part One (Post No.15,573)

Written by London Swaminathan

Post No. 15,573

Date uploaded in London – 3 April 2026

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

xxxx 

When I went to the famous Uppliappan Vishnu temple near Kumbakonam on 12-3-2026, I had good and free darshan quickly. Since first two weeks in March are exam season in India, less crowd was seen in all the temples. I was very much impressed by the big wall paintings of 12 alvars, 10 Vishnu avatars and 108 Divya Kshetras of Vishnu. I took lot of pictures, yet I could not take all the shrines portrayed on the wall.

One of the 12 Alvars was Andal, the teenage poetess as well as a great saint. Her 30 Tamil verses known as Tiruppaavai used to echo in all the temple streets of Tamil Nadu in the month of Maarkazi (Margasirsa in Bhagavad Gita; Dec-January in English calendar) every year. As a person who lived Near Krishnan Kovil in North Masi Street, Madurai for quarter of a century, I knew most of the verses by heart, which were broadcast around 4-30 am. The pictures on the wall of Uppiliappan temple inspired me to go through the three different English translations of Tiruppaavai  by American Tamil Scholar Kausalya Hart, PR Ramachander and Dr Chenni Padmanabhan M D, a great devotee of Sri Sathya Sai Baba. I have collected the translations from the Project Madurai website and books. Please read them together with the Tamil original and enjoy!

Kausalya Harts’ Translation from Project Madurai

Aṇḍal.: Thiruppāvai (474 -503 of Divya Prabandham)

 

1.

மார்கழித் திங்கள் மதிநிறைந்த நன்னாளால்!

நீராடப் போதுவீர் போதுமினோ நேரிழையீர்!

சீர்மல்கும் ஆய்ப்பாடிச் செல்வச் சிறுமீர்காள்!

கூர்வேல் கொடுந்தொழிலன் நந்தகோபன் குமரன்

ஏரார்ந்த கண்ணி யசோதை இளம்சிங்கம்

கார்மேனிச் செங்கண் கதிர் மதியம் போல்முகத்தான்

நாராயணனே நமக்கே பறை தருவான்

பாரோர் புகழப் படிந்தேலோர் எம்பாவாய்

Girls waking up their friends.

474. The girls come and wake up their friends. They say,
“Today is the auspicious full moon day of Markazhi month.
O you adorned with beautiful ornaments,
let us go bathe. Come!
We are the beloved young girls of the flourishing cowherd village.
Nārāyaṇan, the son of Nandagopan,
who looks after the cows with a sharp spear,
the young lion of lovely-eyed Yashoda
with a dark body, beautiful eyes
and a face bright as the shining moon
will give us the Paṛai.
Come and let us bathe and worship our Pāvai
as the world praises him.”

***

Mr P R Ramachander’s Translation

1

In this month of Marghazhi[1]
On this day filled with the light of moon,
Come for bathing,
Oh ladies who are richly dressed,
And Oh ladies in rich homes of cowherds,
For he with the sharp spear,
He who kills his enemies without mercy,
He who is the son of 
Nanda gopa[2]
He who is the darling son of Yasodha
[3]
Who wore scented flower garlands,
He who is a lion cub,
He who is pretty in black colour,
He who has small red eyes,
He who has a face like the well-lit moon,
And He, who is our Lord Narayana
[4]
Is going to give us big drums,
So that we bathe and 
worship Our Goddess Pavai,
In a way that the whole world sings about.

***

Dr Chenni Padmanabhan’s Translation

It’s Margali month, moon replete and the day is proper

We shall bathe, girls of Ayarpadi prosperous

Will you move out? You wealthy adorned fine jewels,

Narayana, son of relentless Nandagopala,

Whose job wielding a spike ever alert and

The lion cub of Yasoda with eye gracious

And the lad with dark complexion, handsome eye

And face sunny bright pleasant as moon

Sure shall grant us the desire soon

To the esteem of this earth as a boon

Oblige, involve, listen and consider, our damsel.

***

2

வையத்து வாழ்வீர்காள்! நாமும் நம் பாவைக்குச்

செய்யும் கிரிசைகள் கேளீரோ!

பாற்கடலுள் பையத் துயின்ற பரமன் அடிபாடி,

நெய்யுண்ணோம்; பாலுண்ணோம்; நாட்காலை நீராடி

மையிட்டெழுதோம்; மலரிட்டு நாம் முடியோம்;

செய்யாதன செய்யோம்; தீக்குறளைச் சென்றோதோம்;

ஐயமும் பிச்சையும் ஆந்தனையும் கைகாட்டி

உய்யுமா றெண்ணி உகந்தேலோர் எம் பாவாய். (2)

475. The girls come to wake up their friends. They say,
“O people of the world!
Hear how we worship our pāvai.
We worship the feet of the highest lord
resting on the milky ocean.
We don’t eat ghee, we don’t drink milk,
we bathe early in the morning,
we don’t put kohl to darken our eyes,
we don’t decorate our hair with flowers,
we don’t do evil things, we don’t gossip.
We give alms to all beggars and sages.
Come and let us be happy and worship our Pāvai.”

***

2

Oh, people of this world,
Be pleased to hear of those penances,
That we daily do for the 
worship of Pavai,
We will sing of those holy feet,
Of Him who sleeps in the ocean of milk
[5]
We will not take the very tasty ghee,
We will avoid the health giving milk,
We will daily bathe before the dawn,
We will not wear any collyrium
[6]
We will not tie flowers in our hair,
We will not do Any act that is banned,
We will not 
talk ill of any to any one else,
We will give alms and do charity,
As much as we can,
And do all those acts to make others free of sorrow,
And 
worship our Goddess Pavai.

***

You who enjoy life on earth, listen!

The rituals for deity go through we duteous.

Chant the foot of the Supremo who had

Reposed in stealth on the ocean milky;

Bathe we early; relish not ghee or milk

Nor would kemp, nor adorn with flower beauteous;

Grace not with eyeliner; nor bids forbidden.

Nor go around ear kiss tale or malicious gossip

Help the worthy and poor utmost by giftd or alms tossed

With mind pleasant, study the chores engrossed

Listen and consider our damsel.

***

3

ஓங்கி உலகளந்த உத்தமன் பேர்பாடி

நாங்கள் நம் பாவைக்குச் சாற்றி நீர் ஆடினால்,

தீங்கின்றி நாடெல்லாம் திங்கள் மும்மாரி பெய்து

ஓங்கு பெருஞ்செந்நெநெல் ஊடு கயல் உகளப்

பூங்குவளைப் போதில் பொறிவண்டு கண் படுப்பத்,

தேங்காதே புக்கிருந்து சீர்த்த முலைபற்றி வாங்கக்

குடம் நிறைக்கும் வள்ளல் பெரும் பசுக்கள்

நீங்காத செல்வம் நிறைந்தேலோர் எம் பாவாய். (3)

476. The girls come to wake up their friends. They say,
“Let us sing and praise the name of the virtuous lord
who measured the world with his tall form
and let us decorate our Pāvai and bathe it.
If we do that, rain will fall three times a month
without fail all over our land,
paddy in the fields will flourish,
fish will frolic in the fields,
bees will sleep on the buds of the kuvaḷai blossoms
and the cows will not hide their milk
but yield generously to fill up the pots
when the cowherds milk them.
Let riches be abundant!
Come and let us bathe and worship our Pāvai.”

If we sing the praise of Him,
Who grew big and measured the world
[7]
And worship our Goddess Pavai,
Then would there be at least three rains a month,
And the red paddy plants would grow big,
And in their fields would the fish swim and play,
And the spotted bees after sipping honey,
To their hearts content,
Would sleep in the flower themselves
After having their fill,
And the cows with big udder
Would fill milk pots to the brim,
And healthy cows and never diminishing wealth,
Would fill the country,
And all this I assure by worship of our Goddess Pavai.

Should we sing the name of the magnanimous

Outgrown and meted the world and assent

To bathe for deity, rain it shall, pour country over

Thrice monthly with no despair;

Shall facilitate tall growth of paddy crop

Carp to jump amidst like aquatic feet,

Spotted bee to perch on lily fair and

Donor cows to stand still, with udders thick

Allow milking to fill vessels copious

To ordain never vanishing wealth bounteous;

Listen and consider our damsel.

To be continued…………………….

Tags- Andal, Tiruppavai, in Pictures, three English Translations, Kausalya Hart, PR Ramachander, Dr Chenni Padmanabhan, Project Madurai , Uppiliappan Temple, Part one

பைரவர்களில் இத்தனை பேரா?  ஸ்வர்ண ஆகர்ஷண பைரவரைத் தரிசித்தேன் (Post.15,572)

Written by London Swaminathan

Post No. 15,572

Date uploaded in London – 3 April 2026

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

xxxx 

Sri Sornaakarshana Bhiravar Temple

Sembiyavarambal, (See below for full address and temple history)

கும்பகோணத்திலிருந்து 2026 மார்ச் 12 ஆம் தேதி புறப்பட்டு ஒரு பகல் நேரத்தில் நான்கு கோவில்களில் தரிசனம் செய்தேன் .. முதலில் உப்பிலியப்பன், இரண்டாவதாக அய்யாவடி பிரத்யங்கரா தேவி, அடுத்து திருநறையூர் சிவன் கோவில், கடைசியாக செம்பியவரம்பனிலுள்ள ஸ்வர்ணாகர்ஷண பைரவர் கோவில் ஆகிய நான்கு கோவில்களையும் தரிசித்து LUNCH எடுப்பதற்கு கும்பகோணம் கல்யாணபுரத்திலுள்ள ஸ்ரீவத்சம் முதியோர் இல்லத்து கெஸ்ட் ஹவுசுக்குத் திரும்பினேன் . டாக்சிக்கும் 900 ரூபாய் மட்டுமே கொடுத்தேன் 

பைரவர் பற்றி எவ்வளவோ படித்தேன்; எழுதினேன்; ஆனால் அந்தச் சிறிய கோவிலில் சுவர்களில் உள்ள பைரவ மூர்த்திகளின் எண்ணிக்கையைப் பார்க்கையில் வியப்பு ஏற்பட்டது! அத்தனை வகையான பைரவர்களை சுவரில் வரைந்துள்ளனர். சின்னக் கோவிலாக இருந்தாலும் தெய்வ சாந்நித்யம் உள்ள கோவில்; பட்டரும் நானும் மட்டும்தான் . வெளியே வருகையில் தயிர்சாதப் பிரசாதமும் கிடைத்தது. நான் குறிப்பிடும் நான்கு கோவில்களும் அருகருகே இருப்பதால் காரில் செல்வதில் சிரமம் இல்லை . இந்தச் சின்னக் கோவிலை விரிவுபடுத்தும் திட்டம் உள்ளது; பக்தர்கள் காணிக்கை அனுப்பலாம்.

அர்ச்சகரின் அனுமதியுடன் சுவரிலுள்ள ஓவியங்களை புகைப்படம் எடுத்தேன் ; இணைப்பில் காண்க .

ஸ்வர்ணாகர்ஷண பைரவர், 64 பைரவர்களில் தலைமை பைரவராக, செல்வம் மற்றும் பொன் சேர்க்கை அருளும் மூர்த்தியாக வணங்கப்படுகிறார். இவர் கையில் அக்ஷய பாத்திரம் ஏந்தி, மஞ்சள் ஆடை தரித்து அருள்பாலிக்கிறார்.

அய்யாவடி ஸ்வர்ணாகர்ஷண பைரவர் கோவில்

தஞ்சாவூர் மாவட்டம் கும்பகோணம் அருகே உள்ள அய்யாவடி (Ayyavadi) ஸ்வர்ணாகர்ஷண பைரவர் கோயில், செல்வ செழிப்பை அருளும் சிறப்புமிக்க பைரவர் தலம். உப்பிலியப்பன் கோயிலிலிருந்து சுமார் 5 கி.மீ தொலைவில் அமைந்துள்ள இந்த கோயில், அகத்தீஸ்வரர் கோயில் வளாகத்திற்கு அருகில் உள்ளது. இங்கு அமாவாசை அன்று நடைபெறும் சிறப்பு யாக பூஜைகள் மிகவும் பிரபலம்.

கோயில் சிறப்பு மற்றும் வழிபாட்டு முறை:

செல்வ செழிப்பு: ஸ்வர்ணாகர்ஷண பைரவர், வறுமையை நீக்கி, தங்கத்தை (ஸ்வர்ணம்) ஈர்த்து தரும் சக்தியாக வணங்கப்படுகிறார்.

அமைவிடம்: கும்பகோணத்தில் இருந்து திருநறையூர் செல்லும் வழியில் அய்யாவாடி கிராமத்தில் அமைந்துள்ளது.

ஒவ்வொரு அமாவாசை மற்றும் தேய்பிறை அஷ்டமி நாட்களில் சிறப்பு வழிபாடுகள், பைரவர் யாகங்கள் நடத்தப்படுகின்றன.

எப்படி செல்வது?

கும்பகோணத்திலிருந்து திருநாகேஸ்வரம் வழியாக அய்யாவாடியை எளிதில் அடையலாம். பிரதான சாலையில் இருந்து சற்று உள்நோக்கி இந்த கோவில் அமைந்துள்ளது.

இது அண்மைக்காலத்தில் கட்டாயப்பட்ட கோவில்தான் . ஒரே ஒரு சந்நதியில் பைரவரின் திருவுருவம் வைத்து ஆராதிக்கப்படுகிறது.

அரக்கர்களிடமிருந்து முனிவர்களையும் பூலோக மக்களையும் காக்க, தாருகாவனத்தை எரித்த நெருப்பிலிருந்து பைரவ மூர்த்தியை சிவபெருமான் உருவாக்கினார். எட்டுத் திசைகளையும் காக்கும் பைரவர் என்பதால் அஷ்ட பைரவர் என்று உருவானது. அதைப் போலவே பைரவ மூர்த்தி தாம் செய்யும் 64 பணிகளின் நிமித்தம், அறுபத்து நாலு பைரவராகவும் தோன்றுகிறார். அவற்றுள் ஒன்று, செல்வத்தைப் பெருக்கும், செல்வத்தை  காக்கும் பைரவராக விளங்குவது. இதுவே ஸ்வர்ண ஆகர்ஷண பைரவர் .இத்திருக்கோலத்தில் பைரவரின் கரத்தில் கபாலமல்லாதுஅஷயபாத்திரம் ஏந்திக் காட்சியளிக்கிறார். இவரை வணங்குவோருக்கு நீங்காத செல்வம் நிலைத்திருக்கும் என்பது நம்பிக்கை.

 அஷ்டமி திதிகளில் பைரவ வழிபாடு சிறப்பானது. செவ்வாய்க் கிழமையும் அஷ்டமியும் இணைந்த நாள் மேலும் விசேஷமாகும்.

உலகப் புகழ்பெற்ற வரலாற்று, தொல் பொருட் துறை அறிஞர் டாக்டர் இரா. நாகசாமி ஆங்கிலத்தில் பைரவர் பற்றி விரிவான நூலினை எழுதியுள்ளார்

***

கும்பகோணம் அருகே திருநாகேஸ்வரம் அய்யாவடி, கேளம்பாக்கம், திண்டுக்கல் தாடிக்கொம்பு மற்றும் விருதுநகர் உள்ளிட்ட இடங்களில் இவருக்குத் தனிச் சன்னதிகள் உள்ளன. 

முக்கிய ஸ்வர்ணாகர்ஷண பைரவர் தலங்கள்:

  • திருநாகேஸ்வரம் (கும்பகோணம்): அய்யாவடி அருகில் உள்ள இக்கோயில் மிகவும் புகழ்பெற்றது, இங்கே தேய்பிறை அஷ்டமி யாகம் சிறப்பு.
  • கேளம்பாக்கம் (சென்னை): ஸ்ரீ ஸ்வர்ணாகர்ஷண பைரவர் ஆலயம்.
  • தாடிக்கொம்பு (திண்டுக்கல்): அருள்மிகு சவுந்தரராஜ பெருமாள் கோயில்.
  • தவசு மலை (தேவகோட்டை):
  • விருதுநகர்: ரயில்வே காலனி. 

வழிபாட்டு முறைகள்:

  • சிறப்பு நாட்கள்: திங்கட்கிழமை மற்றும் வெள்ளிக்கிழமை.
  • சிறப்பு வழிபாடு: தேய்பிறை அஷ்டமி.
  • மந்திரம்: ஸ்வர்ணாகர்ஷண பைரவர் அஷ்டகம் மற்றும் காயத்ரி மந்திரம். 

பொன், பொருள், தன விருத்தி மற்றும் தீராத கடன்களைத் தீர்க்க இவரை வழிபடுவது சிறப்பு என நம்பப்படுகிறது. 

***

Please go to my earlier post on Bhairava in English and Tamil with more pictures from older temples.

Hinduism through 500 Pictures in Tamil and English; படங்கள் மூலம் இந்து மதம் கற்போம் -Part 24 (Post.15,175)

***

Following is taken from the temple website

Sri Sornaakarshana Bhiravar Temple

Sembiyavarambal,

Thirunageswaram – Near Iyavadi,

Kumbakonam Taluk,Thanjavur District.

Thiru.T.S.Parameshwara Sivachariyar

Sembiyavarambal

Contact: 6369232784 , 9159758278

Temple History

Chithambaram sornaabhiravar was in the form of sornaakarshanabhiravar in sembiyavarambal

Sornaakarshana ( Swarnaakarshana ) Bhirava should have an yellow coloured body with four arms and three eyes and should be clothed in yellow golden garments.

He should be carrying in his right back hand a vessal filed with gold and precious gems and had a “chamara” and “thomara” and a darge thresula should be resting upon the left shoulder. We have seen sornaakarshana bhirava seated with his daity bhiravi devi on the left with embarrassing Smailly faces.

Bhirava has 64 many forms such as the Vatuka Bhirava, Swarnaakarshana Bhiravar and soforth. The 64 mainfestantions of Khal Bhiravas are the guardians and controllers of eight directions each Bhiravas has other 7 such Bhiravas under him, and all the Bhiravas are controlled by maha Bhirava.

He is considered the supreme, under thr time of universe and the Chief form of Bhirava. Asta Bhiravas with their consort, Vahana,(mount) direction,he guards are gives the consecrated remedy for Thosam.

Ashta Bhirava:

1. Asithanga bhirava gives education and aristry

2. Ruru bhirava gives Kajakesari yoga and Government job

3. Chanda bhirava destruct enemies and dynastic development

4. Chrothana bhirava gives wealthy life

5. Unmatha bhirava demlishes the Black majic (pilli,suniya,eval)

6. kabala bhirava gives tejas and valour

7. Bhisna bhirava sloves court cases and makes unity between relatives

8. Samhara bhirava having ten types of weapons on his ten hands and gives peacefull life with asta aishwarya

–subham—

Tags- ஸ்வர்ணாகர்ஷண பைரவர் கோவில், Sri Sornaakarshana Bhiravar Temple, Sembiyavarambal, Ayyavadi, Swarna Akarshana Bhairava