
Post No. 9707
Date uploaded in London – –8 JUNE 2021
Contact – swami_48@yahoo.com
Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.
this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.
tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com
DON’T FORGET TO READ 43 PARTS – “TAMIL WORDS IN ENGLISH” THAT ENDED ON SIXTH DECEMBER 2020;
FOLLOWING SERIES STARTED ON NINTH DECEMBER 2020.
ALL THE NUMBERS BELOW ARE SUTRA NUMBERS FROM 2700 YEAR OLD ‘ASHTADHYAYI’ OF PANINI, WORLD’S FIRST GRAMMAR BOOK.
XXX
2700 ஆண்டுகளுக்கு முன்னர் தமிழ், ஆங்கில சொற்கள் – பகுதி -52
Xxxx
Ashtadhyayi sutra 5-2-82
Panini used the word Annam for food.
Anna dhaanam is used through out India even today
Biblical word Manna came from Sanskrit Anna
பாணினி பயன்படுத்திய சொல் அன்னம்= உணவு;
2700 ஆண்டுகளாக இன்றும் பயன்படுத்துகிறோம் .
ஏ.கா.அன்ன தானம்.
பைபிளில் மானத்திலிருந்து விழுந்த அன்னத்தை மன்னா என்பர்.
Xxx
5-2-91
Saakshaath = Saatchi / witness is not a tamil word.
It is derived from saakshaath
Saatchi = one who witnessed
சாக்ஷாத் = அப்படியே கண்ணால் காணுதல்= சாட்சி
Xxx
5-2-93
Those who translated Hindu Vedas bluffed through their translation.
They followed indiscriminate approach.
Indra means several things
Panini used here
Indriyam
Indra lingam
Indra drushtam
Now the commentators give the following comments
Indra lingam – guessing about himself
Also note the translation for Lingam; it is not phallus as explained by foreigners .
Indra dhrushta – seen by himself
Indra srushtam – created by himself
Indra jushtam – raised/ grown by himself
Indra dattam – given by himself
In all these places Indra = self, one self
இந்திர , லிங்கம் என்பனவற்றின் முழுப்பொருள் தெரியாமல் வெள்ளைக்காரர்கள் உளறிக்கொட்டினர் .
பாணினி, இந்திர என்பதை ‘தமக்குத்தாமே’ என்ற பொருளில் பயன்படுத்தும் எடுத்துக்காட்டுகளைத் தருகிறார். வேதங்களுக்கு வெள்ளைக்காரன் எழுதிய பொருளை நம்பினால் நாம் முட்டாள் ஆகிவிடுவோம். சாயனர் பெயரைச் சொல்லி பெரிய புளுகு மூட்டைகளை அவிழ்த்துவிட்டு இருக்கிறது இந்து விரோத மாக்ஸ்முல்லர் கும்பல்.
இந்திரலிங்கம் =தமக்குத்தாமே ஊகித்தறிதல்
இந்திர த்ருஷ்ட = தமக்குத்தாமே காணுதல்
இந்திர ஸ்ருஷ்ட =தமக்குத்தாமே உண்டாக்கல்
இந்திர ஜுஷ்ட = தமக்குத்தாமே வளர்த்தல்
இந்திர தத்தம் = தமக்குத்தாமே கொடுத்தல்
Xxxx

5-2-94
Varttika gives an example
Sukla pata = white cloth
Pata gives the word Pattu in Tamil.
2400 ஆண்டுகளுக்கு முன்னர் காத்யாயன வரருசி எழுதிய வார்த்திகக் குறிப்பில்
பட = ஆடை என்கிறார். அது தமிழில் பட்டு ஆனது போலும் .
Xxx
5-2-95
2700 years ago Panini used Rasa for juice
Even today tamils use Paza Rasam = fruit juice
Paruppu Rasam= lentil soup
Takkaali Rsam = tomato rasam etc
ரஸ= சாறு என்பதை பாணினி ஒரு இலக்கணக் குறிப்பில் பயன்படுத்துகிறார்.
இன்றும் நாம் பல ரசம், பருப்பு ரசம், தக்காளி ரசம் என்று பயன்படுத்துகிறோம்.
சாறு என்பது கண்ணாடியில் ரஸ ஆகும்.
ரத என்பது தேரு , லியோ என்பது யாளி என்று ஆவது போல.
இதை மிர்ரர் இமேஜ் என்பர் மொழி இயல் வல்லுநர்கள்
Tamil word Saaru for juice is a mirror image of Rasaa
If you reveres it ot say it quickly you get Rasaa

Xxx
5-2-96
Panini used Praani for animals= those who breathed Praana= oxygen
Tamil and other Indian languages use Praani for animals even today.
2400 year old Vaarttika adds Anga for body part.
Angam is also used in Tamil for part of body.
பிராணன்= உயிர் வாயு= சுவாசிப்பது எல்லாம் பிராணிகள்.
இதற்கு ஒரு விளக்கம் எழுதுகையில் அங்கம் = உடல் உறுப்பு இன்பத்தை வார்த்திகக்காரர்
சேர்க்கிறார். தங்கத்திலே ஒரு குறை இருந்தாலும்……………. சினிமா பாட்டில் கூட அங்கம், அங்க ஹீனம் என்பதை நாம் பயன்படுத்துகிறோம்.
Xxx
5-2-98
Vatsa is calf; vasaa in Sanskrit is cow.
Vaatsalyam is love and affection shown by a cow towards its calf= motherly affection
From Vatsa came Vaccine, which is use for all jabs nowadays.
Originally Edward Jenner prepared vaccine by using cows for small pox prevention
இன்று கொரோலா போன்ற சீன வைரஸ் நோய்க்கு எதிராக நாம் போட்டுக்கொள்வது வாக்சீன். முதலில் இதை எட்சவர்ட் ஜென்னர் பசு மாட்டு மூலம் உண்டாக்கினார். வசா /பசு, வத்ச /கன்று ஆகியவற்றில் இருந்த ஸம்ஸ்க்ருதச் சொல் வாக்சீன்
வாத்சல்யம் = பேரன்பு

Xxx
5-2-102
Panini uses Tapas= penance
P= V
தபஸ்= தவசு; குறள் சங்க இலக்கியத்தில் தவம் உளது
ப= வ
In Tamil it becomes Tava/m
Tiruvalluvar and other ancient poets used the word Tavam/ penance
Xxx
5-2-104
Panini uses Sikata for Sand
Sarkara for Sugar.
Both are in English.
Sucre/Sugar = Sarkar/a
Sikata= Silica/Sand
சிகதா = மணல்
இது சிலிகா ஆனது.
சர்க்கரா – சுக்ரே sucre= சுகர் ஆனது ஆங்கிலத்தில்
Xxx
5-2-108
Panini gives Dhyun = shining
D/T = S
Tion = pronounced Sion
D /Shyn= shine
Xxx
5-2-109
Kesa = hair is given with suffixes
Keasri = animal with hair= lion
Kesar becomes Ceasar.
Julius Caesar , Augustus Caesar had the Sanskrit suffix like Punjabis today have Singh (Simha= lion; Caesar= Lion)
கேச அரி = மயிர் உள்ள மிருகம்
சிங்கம் என்பதை சிங் என்று பஞ்சாபியர் பயன்படுத்துவது போலவே
கேசர் என்பதை ரோமானியர் பயன்படுத்தினர்.
அ கஸ்ட ஸ் கேசரி = சீஸர்
ஜூலியஸ் கேசரி -= சீஸர்

Xxx
5-2-114
Panini gives many words in this sutra which are still used as girls’ names in india .
Jyotsna = moon
Tamisra – dark
Urja = strong.
Also Mala= dirty, soiled, blackened
Mala is used in Melanesia= Pacific islands with black people ;
Mal practice= black deals/ frauds
May be related to Meluha/land of black skinned people; Milagu= black pepper
ஜ்யோத்ஸ்னா = நிலவு; பெண்களின் பெயர்;
தமிஸ்ர – கருப்பு, இருள்;
ஜ்யோத்ஸ்னா = நிலவு; பெண்களின் பெயர்;
தமிஸ்ர – கருப்பு, இருள்;
மல = அழுக்கு , கறுப்பு
மிலேச்ச/ மெலுஹா = கருப்பன்
மிளகு = கரும் பொருள்
மெலனேஷியா = கறுப்பர் வாழும் பசிபிக் மகா சமுத்திர நாடுகள் ஜ்யோத்ஸ்னா = நிலவு; பெண்களின் பெயர்;
தமிஸ்ர – கருப்பு, இருள்;
மல = அழுக்கு , கறுப்பு
மிலேச்ச/ மெலுஹா = கருப்பன்
மிளகு = கரும் பொருள்
மெலனேஷியா = கறுப்பர் வாழும் பசிபிக் மகா சமுத்திர நாடுகள் மல = அழுக்கு , கறுப்பு
மிலேச்ச/ மெலுஹா = கருப்பன்
மிளகு = கரும் பொருள்
மெலனேஷியா = கறுப்பர் வாழும் பசிபிக் மகாசமுத்திர நாடுகள்


To be continued………………………..
tags- Tamil in Panini 52