Tiruppavai in Pictures with Three English Translations- Part Seven (Post No.15,598)

Written by London Swaminathan

Post No. 15,598

Date uploaded in London –9 April 2026

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

xxxx 

First translation by Ms Kausalya Hart, Second by PR Ramachander and the third by Dr Chenni Padmanabhan M D

Verses 19, 20, 21

****

Verse 19

குத்து விளக்கெரியக் கோட்டுக்கால் கட்டில் மேல்

மெத்தென்ற பஞ்ச சயனத்தின் மேல் ஏறிக்

கொத்தலர் பூங்குழல் நப்பின்னை கொங்கை மேல்

வைத்துக் கிடந்த மலர் மார்பா! வாய் திறவாய்;

மைத் தடம் கண்ணினாய்! நீ உன் மணாளனை

எத்தனை யேலும் துயில் எழ ஒட்டாய் காண்,

எத்தனை யேலும் பிரிவாற்ற கில்லாயால்,

தத்துவம் அன்று தகவேலோர் எம் பாவாய். (19)



492. The girls coming to wake up the god and Nappinnai say,
“O Thirumāl adorned with garlands,
you sleep on the breasts of Nappinnai,
adorned with beautiful flowers on her hair,
on a soft mattress on an ivory cot
and the room is bright with lights.
O Nappinnai with kohl-darkened eyes, open your mouth,
How could you not get up and want to see your beloved?
Surely you can understand
that you won’t be able to be away from him for long.
This isn’t good for you.
We are going to worship our Pāvai

In the light of the oil lamp,
On the ornamental four legged ivory cot,
On the soft bed filled with cotton,
Reclining on the busts of Nappinnai,
You sleep, Oh he who has a flower like heart,
Please open your mouth .
She who has, wide black eyes with collyrium.
We know that you will never allow him to wake up,
For you can never bear to be away from Him,
This is not that good,
And cannot be accepted by us.
Please allow us to worship our Goddess Pavai.

Kudos to Thee! Settled on a cot ivory footed

Soft silk cotton mattress with quality quintet

In  glimmering light of a metal lamp and

Inclined on the bosom of Nappinnai

Having flowerful locks bunch of blossoms bloomed;

Thy chest a flower bed, open Thy mouth instant;

Thy eye graced with

Eye liner black, a charm;

Let whatsoever time, wouldn’t arouse thy groom;

Not howsoever endure a moments separation this norm

In neither reality nor befitting, consider our damsel.


**************************

Verse 20

முப்பத்து மூவர் அமரர்க்கு முன் சென்று

கப்பம் தவிர்க்கும் கலியே! துயில் எழாய்;

செப்பம் உடையாய்! திரள் உடையாய்!

செற்றார்க்கு வெப்பம் கொடுக்கும் விமலா! துயில் எழாய்;

செப்பன்ன மென் முலை செவ்வாய் சிறு மருங்குல்

நப்பின்னை நங்காய்! திருவே! துயில் எழாய்;

உக்கமும் தட்டொளியும் தந்துன் மணாளனை

இப்போதே எம்மை நீராட்டேலோர் எம் பாவாய். (20)


493. The girls coming to wake up the lord and Nappinnai say,
“O dear god, if any of the thirty-three crores of the gods
have troubles, you go and remove them.
Get up, faultless, strong one,
vex your enemies and take care of your devotees.
O beautiful young Nappinnai
with soft breasts like small cheppus,
a red mouth and a tiny waist, get up!
Give us fans and mirrors and send your husband with us
so that we can praise him and go to bathe.
We are going to worship our Pāvai


Who removed sorrow and fear,
From the thirty three sections of Devas
[33],
Even before they approached you,
Oh Lord, Who is glittering like gold,
Oh Lord, who has inimitable valour,
Please wake up,
Oh Lady Nappinnai,
Who has desirable busts like golden pots.
Who has little red mouth,
And who has thin narrow hips,
Please wake up, Oh Goddess of wealth.
Please give mirror and fan,
Just now to your consort,
And allow us to take bath,
And thus worship our Goddess Pavai.

Move ahead of thirty-three celestial beings

Thou forestall tremor, vanguard, Mighty, awake!

Righteous, energetic, immaculate, would persecute

Arrogance and subjugate, Thou shalt awake!

Nappinnai damsel ! wit breast a la copper, soft;

Rosy cheeks and tiny waist. Lakshmi ! Thou shalt awake!

Present us Thy groom,

Fan circular and optics;

And bathe us right now we derelicts

In His ocean compassion Thou mediatrix

Listen and consider our damsel.

********************

Verse 21


ஏற்ற கலங்கள் எதிர்பொங்கி மீதளிப்ப

மாற்றாதே பால் சொரியும் வள்ளல் பெரும் பசுக்கள்

ஆற்றப் படைத்தான் மகனே! அறிவுறாய்;

ஊற்றமுடையாய்! பெரியாய்!

உலகினில் தோற்றமாய் நின்ற சுடரே! துயில் எழாய்;

மாற்றார் உனக்கு வலி தொலைந்து உன் வாசற்கண்

ஆற்றாது வந்து உன்னடி பணியுமா போலே,

போற்றியாம் வந்தோம் புகழ்ந்தேலோர் எம் பாவாய். (21)


494. The girls coming to wake up the god say,
“O son of Nandagopan, lord of fine cows
that yield milk generously and make the pots overflow,
you are wise, a bright light and our refuge.
Get up. We have come to your door
as if we were your enemies unable to fight with you.
We come and worship your feet,
praising you whose fame is abundant.
We are going to worship our Pāvai

Oh son of him,
Who owned several cows,
Which gave so much milk,
That always the milking vessel got overflowed,
Please wake up.
Oh Lord, who is full of mercy,
Oh Lord, who is better than the best,
Oh lord, who is the light that began the world,
Please wake up.
Like your flock of defeated enemies,
Falling at your feet in surrender,
We came praising you,
So that we get fame,
And worship our Goddess Pavai.


in vessels filled to brim, grand donor cows

issue incessant flow of milk to counter flow:

Oh! Son of Nandagopala! Owner of such immense;

Get enlightened! Thou resolute, magnanimous

Remain pre-eminent on this earth

 A beacon resplendent aglow

We have come lauding and hailing;

Forlorn sans energy, and assiduous;

As would foes, at Thy gate unanimous

Have gathered to surrender to Thy foot glorious;

Arise! Listen and consider, our damsel.

–subham—

tags- Tags-Tiruppavai in Pictures,  Three English Translations,Part Seven ,

Kausalya Hart, PR Ramachander , Dr Chenni Padmanabhan ,

Verses 19, 20, 21

Leave a comment

Leave a comment