Tiruppavai in Pictures with Three English Translations- Part 9 (Post No.15,607)

FIRST PICTURE IS NOT UPLOADING IN WORDPRESS. PLEASE GO TO SWAMIINDOLOGY.BLOGSPOT.COM FOR THE FIRST PICTURE.


 
Written by London Swaminathan

Post No. 15,607

Date uploaded in London –11 April 2026

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

xxxx 

First translation by Ms Kausalya Hart, Second by PR Ramachander and the third by Dr Chenni Padmanabhan M D

Pictures were taken by London swaminathan from Uppiliappan Temple.

**** 

Verses 25, 26, 27 

ஒருத்தி மகனாய்ப் பிறந்து

ஓர் இரவில் ஒருத்தி மகனாய் ஒளித்து வளரத்,

தரிக்கிலான் ஆகி த் தான் தீங்கு நினைந்த

கருத்தைப் பிழைப்பித்துக் கஞ்சன் வயிற்றில்

நெருப்பென்ன நின்ற நெடுமாலே!

உன்னை அருத்தித்து வந்தோம்; பறைதருதி யாகில்

திருத்தக்க செல்வமும் சேவகமும் யாம் பாடி

வருத்தமும் தீர்ந்து மகிழ்ந்தேலோர் எம் பாவாய். (25)

498. The girls ask for the Paṛai saying,
“In the night you were born to Devaki
and were raised by Yashoda.
This is something no one knows.
You were like a burning fire in Kamsan’s stomach
because he always thought of giving you trouble.
Kamsan always wanted to hurt you
but you fought with him and killed him.
O Neḍumāl! We worship you and have come here to you.
If you give us the Paṛai,
we will sing and praise your wealth and grace
and our sorrows will go away and we will be happy.
We are going to worship our Pāvai

Being born to woman,
And in the same night in hiding .
You became the son of another,
But this he could not tolerate,
And wanted to cause more harm to you,
And you great one, became,
The fire in the stomach of that Kamsa
[35],
We have come here with desire for a drum,
And if you give the drum to us,
We would sing about thine great fame and wealth,
And would end our sorrows and become happy,
And worship our Goddess Pavai.

Born a son to some woman and the same night

Brought up a son concealed by some other

Thou had foiled the intent of Kanchan

The intolerant harbouring animosity; and had

Stood upon his stomach a fire, inspired terror

Oh! Hillock Tall Divinity!

We have come unto Thee beseeching;

To solicit wealth which patroness would covet

If Thou wouldst  grant us the desire

We would sing Thy bravery, ridding grief entire

And be delighted, listen and consider our damsel. 25

***

மாலே! மணிவண்ணா! மார்கழி நீராடுவான்

மேலையார் செய்வனகள் வேண்டுவன கேட்டியேல்

ஞாலத்தை எல்லாம் நடுங்க முரல்வன

பாலன்ன வண்ணத்துள் பாஞ்சசன்னியமே

போல்வன சங்கங்கள் போய்ப் பாடுடையனவே,

சாலப் பெரும் பறையே, பல்லாண்டிசைப்பாரே,

கோல விளக்கே, கொடியே, விதானமே,

ஆலின் இலையாய்! அருளேலோர் எம் பாவாய். (26)

499. The girls ask the god for the things that they need for their nombu
and say,
“O lord beautiful as a sapphire,
we want to bathe in the month of Markazhi.
Hear us! Give us the things we need for our nombu.
We want to have white milk-colored conches
that will roar and shake the earth like your conch, the pancajanyam.
We want many good Paṛais.
We want to be with people singing “Pallaṇḍu!”to you.
You as a beautiful baby slept on the banyan leaf.
Give us a eautiful lamps, flags and a roofed place to stay.
Give us your grace.
We are going to worship our Pāvai.”

Oh lord Vishnu, Oh lord who is like the blue sapphire,
If you ask us what we need,
In your great grace and great deeds,
For our holy bath of Marghazhi,
We will ask for very many conches
Like the milk white conch of yours called Pancha Janya,
Very many big drums whose sound can be heard everywhere,
Several musicians of fame to sing Pallandu
[36]
Several beautiful pretty lamps,
Several flags and cloths to make tents,
Oh, He who sleeps on a banyan leaf at time of deluge,
Please give us them all,
So that we worship our Goddess Pavai.

Oh! Amorus! Emerald -hued!

If Thou wouldst lend an ear

To our requisites for Margali bath a la elders observed;

Thou shall grant us huge conches milky white

When trumpeted shall bring

The entire earth to shudder severe

Much alike Thy Panchajanya; grand vast drum, the choir,

Ornamental lamp, canopy, and flag to hois;

Lavish out gift galore  to gloat,

Thouu reposed in a banyan leaf afloat

Be benevolent, listen and consider, our damsel. 26

***

கூடாரை வெல்லும் சீர்க் கோவிந்தா!

உன் தன்னை பாடிப் பறைகொண்டு யாம்பெறு சம்மானம்;

நாடு புகழும் பரிசினால் நன்றாகச்,

சூடகமே தோள் வளையே தோடே செவிப் பூவே

பாடகமே என்றனைய பல் கலனும் யாம் அணிவோம்;

ஆடை உடுப்போம்; அதன்பின்னே பாற்சோறு

மூடநெய் பெய்து முழங்கை வழிவாரக்

கூடியிருந்து குளிர்ந்தேலோர் எம் பாவாய். (27)

 500. The girls, coming to ask for Parais, ornaments and clothes, say,

“O Govinda, conquerer of your enemies,
we wish to receive a Paṛai from you and praise you.
We want many gifts—bracelets, earrings, earrings, anklets
and other ornaments that everyone desires
and we will be happy to wear them.
Wearing beautiful clothes,
we will join together and eat rice with milk, pouring ghee in it,
and as we eat the ghee will drip from our elbows.
We are going to worship our Pāvai.”

Hey Lord Govinda, who is known for victory over enemies,
After singing you we will get drums and many gifts,
And after being praised by all the people,
Wear we will the golden flower on our hair,
Wear we will golden bracelets,
Wear we will golden ear studs,
Wear we would then the golden flowers on the ear,
Wear we will ornaments on the legs,
Wear we will pretty new dresses,
Eat we will rice mixed with milk,
Covering the rice fully with ghee,
And with the ghee dripping from our forehands,
We will be together and be happy,
And worship our Goddess Pavai.

The unconjunctive Thou conquer, Oh! Govinda glorious!

Praying Thee we acquire our desire;

Shall we spell out the prize we aspire?

Fabulous gift praiseworthy by the country:

Bracelet, shoulder ring, ear stud, floral, anklet,

And several such we enjewel our body entire,

Would enable and follow though

Cooked milk-rice delicious

Steeped in ghee poured off copious

Which flows down the elbow, Thou amorous!

Entranced would remain conjunct, consider our damsel– 27

–subham—

Tags-Tiruppavai in Pictures, Three English Translations- Part 9 , First translation by Ms Kausalya Hart, Second by PR Ramachander , third by Dr Chenni Padmanabhan ,

Pictures , by London swaminathan, Uppiliappan Temple, Verses 25, 26, 27

Leave a comment

Leave a comment