Tiruppavai in Pictures with Three English Translations- Part 10 Last Part (Post No.15,611)

Written by London Swaminathan

Post No. 15,611

Date uploaded in London –12 April 2026

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

xxxx 

First translation by Ms Kausalya Hart, Second by PR Ramachander and the third by Dr Chenni Padmanabhan M D

Pictures were taken by London swaminathan from Uppiliappan Temple.

****

Verses 28,29,30 Last Part

கறவைகள் பின்சென்று கானம் சேர்ந்துண்போம்;

அறிவொன்றும் இல்லாத ஆய்க்குலத்து

உன் தன்னைப் பிறவிப் பெறுந்தனைப் புண்ணியம் யாம் உடையோம்;

குறை ஒன்றும் இல்லாத கோவிந்தா!

உன்தன்னோடு உறவேல் நமக்கு இங்கு ஒழிக்க ஒழியாது!

அறியாத பிள்ளைகளோம் அன்பினால்

உன்தன்னைச் சிறுபேர் அழைத்தனவும் சீறி அருளாதே,

இறைவா, நீ தாராய் பறை ஏலோர் எம் பாவாய். (28)


501. The girls, asking for a Paṛai from the god, say,
“We go behind the cattle to the forest
to eat our food there.
You were raised with simple cowherd people.
We are fortunate to be born in the same place as you
O faultless Govindan, we cannot give up our closeness to you.
We, innocent children,
call you with simple names because we love you.
Do not get upset with us.
Give us the Paṛai and give us your grace.
We are going to worship our Pāvai.”

Belonging to the ignorant family of cow herds,
Drive we would the cattle to the forest,
And there we would all eat together,
But We are blessed that you are one of us..
Oh Govinda who does not have any short comings.
None can ever break the ties that we have with you, Oh Lord,
We are but ignorant girls, who do not know the world,
And in ignorance and love we have called you by name.
So please be not be angry on us,
And please give us drums, Oh Lord,
So that we can worship our Goddess Pavai.

Milk cows we would follow, reach the wood and eat;

Amongst tribe pastoral, sans any intellect, Thou art born

This the only virtue we own, our acquaintance is a bond

The intimacy here, never could be torn;

Oh ! Govinda! Deficient in nothing;

We girls ignorant and forlorn

Address Thee in unbecoming names;

Let Tou nth ss:Lo! Master!

Bless us, we in ardour

Bestow us on our desire,

Listen and consider, our damsel—28

***

சிற்றம் சிறுகாலே வந்துன்னைச் சேவித்து

உன் பொற்றாமரை அடியே போற்றும் பொருள் கேளாய்;

பெற்றம் மேய்த்துண்ணும் குலத்தில் பிறந்து

நீ குற்றேவல் எங்களைக் கொள்ளாமல் போகாது;

இற்றைப் பறை கொள்வான் அன்று காண் கோவிந்தா!

எற்றைக்கும் ஏழேழ் பிறவிக்கும்

உன்தன்னோடு உற்றோமே ஆவோம்; உனக்கே நாம் ஆட் செய்வோம்;

மற்றைநம் காமங்கள் மாற்றேலோர் எம் பாவாய். (29)

29

502. The cowherd girls say,
“We come early in the morning and worship you
and praise your golden feet. Hear us.
Just like you, we were born in the cowherd clan.
We want to serve you and receive the Paṛai from you.
See, Govindan, we want to be with you always
and we will serve you in all our fourteen births.
Give us your grace
and keep us from wanting anything but your service.
We are going to worship our Pāvai.”

Please hear why,
In this very early dawn,
We have come to worship,
Your golden holy feet.
You were born in our family of cow herds,
And we are but there to obey your every wish,
And not come to get only the drums from you,Oh Govinda.
For ever and for several umpteen births,
We would be only related to you,
And we would be thine slaves,
And so please remove all our other desires,
And help us to worship Goddess Pavai.

Erelong dawn we come unto Thee, to entreat-

All hail! Thy foot lotus golden:

Thou shouldst hearken our motive!

Born in a tribe to graze the pastoral and eat

Thou shalt not let go our menial service deprived

Lo! Govinda! This day not the drum alone is gotten!

Forever seven and seven more births

Related to Thy bond will be near:

Only unto Thee, we serve sincere

Converse our passions to vanish:

Listen and consider, our damsel—29

***

30. Vanga Kadal Kadanthu

வங்கக் கடல் கடைந்த மாதவனைக் கேசவனைத்

திங்கள் திருமுகத்துச் சேயிழையார் சென்றிறைஞ்சி

அங்கப் பறை கொண்ட ஆற்றை, அணி புதுவைப்

பைங்கமலத் தண் தெரியல் பட்டர்பிரான் கோதை சொன்ன

சங்கத் தமிழ் மாலை முப்பதும் தப்பாமே

இங்கிப் பரிசுரைப்பார், ஈரிரண்டு மால்வரைத்தோள்

செங்கண் திருமுகத்துச் செல்வத் திருமாலால்

எங்கும் திருவருள் பெற்றின்புறுவர் எம் பாவாய். (30)

30


503. Paṭṭarpirān Kodai from Puduvai
adorned with a beautiful lotus garland
composed thirty Tamil pāsurams about how the girls
with lovely moon-like faces,
decorated with beautiful ornaments,
went to Madhavan, Kesavan who churned the wavy ocean of milk,
and asked for the Paṛai.
If devotees recite these pāsurams without mistakes
they will receive the grace of rich Thirumal,
with a lovely face, beautiful eyes
and twelve strong mountain-like arms
and be happy.

He who sings without error,
The thirty odes in sweet tamil,
Of the story of how the rich ladies,
With faces like moon,
Who worshipped and requested,
The Madhava who is also Lord Kesava,
Who churned the ocean of milk,
For getting a drum to worship Goddess Pavai,
As sung by Kodhai who is the dear daughter,
Of Vishnu Chitta the bhattar,
From the beautiful city of Puduvai,
Will be happy and get the grace,
Of our Lord Vishnu with merciful pretty eyes.
And four mountain like shoulders, for ever

Face a la gracious moon, the precious jewelled,

Entreating thence had obtained the desire

From Madhava Kesava who churned the ocean wavy;

Whoever reminisces this legacy in thirty Tamil hymns

In commune, hither, in this manner without fail;

A lyrical wreath of Godai- Her sire

Bhattar Piran of Anipuduvai, decorated with fine

Lotus  ‘n’ glory crowned:

Shall beget the blessings of Wealthy Tirumal

Whose arm quadruplet, alike a mountain tall,

Eye bright aglow, with face gracious on call,

And shall remain delighted, be wherever our damsel—30


–subham—

Tags- Tiruppavai, Three English, Translations, last part, part ten, Pictures by London Swaminathan, from Uppiliappan Temple

Leave a comment

Leave a comment