Tiruppavai in Pictures with Three English Translations- Part Four (Post No.15,586)

Written by London Swaminathan

Post No. 15,586

Date uploaded in London – 6 April 2026

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

xxxx  

Verses 10,11,12

10.

நோற்றுச் சுவர்க்கம் புகுகின்ற அம்மனாய்!

மாற்றமும் தாராரோ வாசல் திறவாதார்?

நாற்றத் துழாய் முடி நாராயணன்

நம்மால் போற்றப் பறை தரும் புண்ணியனால்

பண்டொரு நாள் கூற்றத்தின் வாய்வீழ்ந்த கும்ப கரணனும்

தோற்றம் உனக்கே பெருந் துயில்தான் தந்தானோ?

ஆற்ற அனந்தல் உடையாய்! அருங்கலமே!

தேற்றமாய் வந்து திறவேலார் எம் பாவாய். (10)

First translation by Ms Kausalya Hart, Second by PR Ramachander and the third by Dr Chenni Padmanabhan M D

483. The girls come to wake up their friends. They say,
“You want to find happiness doing your nombu
but you don’t open the door and don’t answer us.
The virtuous Nārāyaṇan, adorned with a thulasi garland,
will give us the Paṛai.
Does Kumbakarṇan who fell into the mouth of Yama in battle
make you sleep so soundly?
You are very lazy! You are a precious ornament!
Wake up and open the door.
Let us go and worship our Pāvai.”

Oh lady fine, who has entered the heaven,
Due to penance done in last birth,
Won’t you reply, please
Won’t you open the door, please
If we pray the God Narayana,
Having with him the scented garland,
Made of holy basil,
He would give us gifts, many,
He is the same who is holy in times ancient,
Sent Kumbhakarna to his death,
After beating him in the field of war.
Did that ogre give you his sleep,
Before he went off from here,
Oh lass who is very lazy,
Oh lass, who is like pretty jewels,
Wake up from your sleep, well,
And open the door.
And worship the Goddess Pavai.

****

You lady would fast until enter Heaven;

If one wouldn’t open entry, should she not speak?

Adorned fragrant basil crown, Narayana virtuous

Bestows the desire on our prayer;

Of yore consigned Kumbakarna to death.

Has that demon lost in contest peak

Handed the grand sleep over unto thee?

Lazy to the core

Thou shalt precious décor

Trimmed and dressed, open the door

Listen and consider our damsel.

*******************

கற்றுக் கறவைக் கணங்கள் பலகறந்து
செற்றார் திறலழியச் சென்று செருகச் செய்யும்
குற்றமொன்றில்லாத கோவலர் தம் பொற்கொடியே
புற்றரவு அல்குல் புனமயிலே போதராய்
சுற்றத்துத் தோழிமார் எல்லாரும் வந்துநின்
முற்றம் புகுந்து முகில்வண்ணன் பேர்பாட
சிற்றாதே பேசாதே செல்வப்பெண்டாட்டி! நீ
எற்றுக்கு உறங்கும் பொருளேலோர் எம்பாவாய்.

484. The girls come to wake up their friends. They say,
“You are as beautiful as a golden vine,
the daughter of the faultless cowherds, owners of many cows,
who fight their enemies bravely and destroy their valor.
You are as beautiful as a forest peacock, get up.
Your friends in the neighborhood have come
and stand in your front yard
and praise the fame of the dark cloud-colored Kaṇṇan
but you have not stirred from your bed.
O dear girl, you have not said a word.
Why are you sleeping like this?
Let us go and worship our Pāvai.”

Oh daughter of the cattle baron,
Who milks herds of cows,
And wages war on enemies
And makes his enemies loose their strength,
Oh Golden tendril,
Oh lass who has the mount of venus,
Like the hood of the snake,
Wake up and come,
When your flock of friends,
Have come to your courtyard,
And sing of 
Krishna,
Who has the colour of the cloud,
Oh rich, rich lady,
How can you neither move nor 
talk,
And lie in deep trance,
And not worship our Goddess pavai.

Thou, the daughter of cowherd, who

Sans a single guilt , milks many a milk-cow

Daunts arrogance, pre empt stuns at its precincts;

Thy girdle seems a serpent in a pit;

Wild jungle peacock start!

All neighbour mates have arrived now

Entered thy courtyard in grace

And sing the name of the cloud coloured yet

Creeper gold! Unperturbed and mute

Drowsest thou; what for, our pet?

Beloved bride, listen and consider, our damsel- 12

*******************

For Picture go to swamiindology.blogspot.com

wordpress is not uploading that picture.


கனைத்திளங் கற்றெருமை கன்றுக்கு இரங்கி

நினைத்து முலைவழியே நின்றுபால் சோர

நனைத்தில்லம் சேறாக்கும் நற்செல்வன் தங்காய்!

பனித்தலை வீழ நின் வாசல் கடைபற்றி

சினத்தினால் தென் இலங்கைக் கோமானைச் செற்ற

மனத்துக்கு இனியானைப் பாடவும் நீ வாய்திறவாய்

இனித்தான் எழுந்திராய் ஈதென்ன பேருறக்கம்!

அனைத்தில்லத் தாரும் அறிந்தேலோர் எம்பாவாய்-12


485. The girls come to wake up their friends. They say,
“You come from a rich family.
The buffaloes that just gave birth
drip milk from their udders lovingly, thinking of their calves,
and the front yard of the house is wet with their milk.
We sing praising the names of the sweet god
who angrily destroyed the king of southern Lanka
but you haven’t opened your mouth.
Wake up. Why do you sleep like this?
Don’t you know all the people in your house are up?
Let us go and worship our Pāvai.”

Hey, sister of the rich one, who owned,
The mooing she buffalo with a calf,
Which took pity on the calf,
And gave out plenty,
Of milk to it through its udder,
And made his courtyard slushy with milk,
We are assembled in thine yard,
In the dripping fog,
And sing about Him,
Who killed in anger the king of Southern Lanka
And who is very dear one,
But open your mouth, you don’t.
At least wake up now,
Why this very deep slumber,
For people of all houses around,
Have already become alert
And are ready to worship our Goddess Pavai…

Young buffalo yearns for calf, mumbles:

Milk dribbles from udder and home a mire wet;

Thou, sister of a fair and wealthy, with a snow hail

Over the head as we clench thy entrance

We pray Him the Delight of our mind,

He by His wrath had let

The monarch of Lanka South trounced.

Shalt arise now the very least

What a grand sleep you acquiesce

Residents all aware and muse,

Open thy mouth! listen and consider, our damsel.

To be continued………………

Tags- Tiruppavai in Pictures , Three English Translations- Part Four, Verses 10,11,12, Pictures by London swaminathan

Leave a comment

Leave a comment