Tiruppavai in Pictures with Three English Translations- Part Six (Post No.15,594)

Written by London Swaminathan

Post No. 15,594

Date uploaded in London –8 April 2026

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

xxxx 

First translation by Ms Kausalya Hart, Second by PR Ramachander and the third by Dr Chenni Padmanabhan M D

Verses 16, 17, 18

****

Verse 16

நாயகனாய் நின்ற நந்தகோபனுடைய கோயில் காப்பானே!

கொடித்தோன்றும் தோரண வாயில் காப்பானே!

மணிக்கதவம் தாள் திறவாய்;

ஆயர்சிறுமியரோமுக்கு

அறை பறை மாயன் மணிவண்ணன் நென்னலே வாய் நேர்ந்தான்;

தூயோமாய் வந்தோம் துயில் எழப் பாடுவான்;

வாயால் முன்னம் முன்னம் மாற்றாதே அம்மா!

நீ நேய நிலைக்கதவம் நீக்கேலோர் எம் பாவாய். (16)


The girls wake up the god and ask for the Paṛai.

489. The girls take to the guards of Nandagopan’s palace.
“You are the guard of the palace of the lord Nandagopan
who protect the doors that are decorated with flags and festoons.
The dark jewel-colored Māyavan
said yesterday that he would give
a sounding Paṛai to us, the cowherd girls.
We have bathed to make ourselves pure
and have come to sing and wake him up.
O guard! Don’t say this or that and make excuses.
Open the front door of this palace!
We are going to worship our Pāvai.”

Hey, He who guards the palace of Nanda Gopa
Hey, who gauards the ornamental door with flags,
Please be kind to open the door with bells,
For yesterday the enchanter Kannan,
Has promised to give beating drums,
To us the girls from the houses of cow herds.
We have come after purification,
To wake Him up with song,
So do not 
talk of this and that, Hey dear man,
And open the door with closed latches,
So that we can worship our Goddess Pavai.

Thou guarding the temple of Nandagopala

Who is supreme of our clan

Guard of entrance with flag staff ostensive

And festoon suspended across;

Open latch of jewel-studded door;

He Elusive gem coloured had plan

Vouched yesternight Ayarpadi lass, the drum to knock;

We have come immaculate to pray arouse;

Thou shalt not postpone and pronounce

Open the lovely, befit door at once.

Listen and consider our damsel.

**************

Verse 17

அம்பரமே, தண்ணீரே, சோறே அறம் செய்யும்

எம் பெருமான்! நந்தகோபாலா! எழுந்திராய்;

கொம்பனார்க்கெல்லாம் கொழுந்தே! குல விளக்கே!

எம் பெருமாட்டி! யசோதாய்! அறிவுறாய்;

அம்பரம் ஊடறுத்தோங்கி உலகளந்த

உம்பர் கோமானே! உறங்காதெழுந்திராய்;

செம் பொற் கழல் அடிச் செல்வா! பலதேவா!

உம்பியும் நீயும் உறங்கேலோர் எம் பாவாய். (17)



490. The girls come to wake up Nandagopan, Yashoda,
Baladevan and the gods, say,
“O Nandagopalan, dear lord of the cowherds
who give clothes, water and food to all, get up!
O Yashoda, tender shoot among all the women who are soft as vines,
the bright light of your family, and our dear one, get up.
O king of the gods with feet adorned with pure golden anklets.
You grew tall, split the sky and measured the world.
Dear one, do not sleep. Get up.
O Baladeva, don’t sleep with your little brother.
We are going to worship our Pāvai

Hey Nandagopa, who does good deeds and charity,
Who gives water, cloth and food to others,
Pleas wake up.
Our lady Yasodha, who is the light of the homes of cow herds,
She who is dear to all the ladies,
Please wake up.
Hey ,Krishna who is the king of Gods,
Who went up tearing th sky.
Please wake up, and do not sleep.

Hey Baladeva, who wears pure golden anklets,
Please wake up along with your brother,
So we can worship our Goddess Pavai.

Attire, water and food thou donate

Our patron Nandagopala arise!

Sprout of a creeping plant! Light of our clan!

Our patroness Yasoda, get enlightened!

Grown piercing the cosmos. Thou had meted this earth

King of Angels! Thou shalt arise!

Shed thy sleep, drowse no more,

Baladeva wealthy! Thy foot bright adorned

By gold anklet of a victor;

Junior and thyself our benefactor

Discard drowsing!

Arise and consider our damsel.

*********

Verse 18

உந்து மத களிற்றன் ஓடாத தோள் வலியன்,

நந்தகோபாலன் மருமகளே! நப்பின்னாய்!

கந்தம் கமழும் குழலி! கடை திறவாய்;

வந்தெங்கும் கோழி அழைத்தன காண்;

மாதவிப் பந்தல் மேல் பல் கால் குயில் இனங்கள் கூவின காண்;

பந்தார் விரலி! உன் மைத்துனன் பேர் பாட,

செந்தாமரைக் கையால் சீரார் வளை ஒலிப்ப

வந்து திறவாய், மகிழ்ந்தேலோர் எம் பாவாய். (18)


491. The girls coming to wake up Nappinnai say,
“O, fragrant-haired Nappinnai,
daughter-in-law of strong-armed Nandagopan,
who own of many rutting elephants, open the door.
The roosters are calling to wake everyone
and the flock of cuckoo birds sitting on the vines
blooming with mādhavi flowers call out.
Come, your fingers are beautiful and soft,
open the door so the lovely bracelets
on your beautiful lotus hands jingle.
Come and join us to sing
and praise the name of your husband.
We are going to worship our Pāvai

Hey, Who is the fair daughter in law,
Of Nanda gopa, who has several elephants,
And who is a great hero who never ran away from his enemies,
Hey Lady Nappinnai
], who has hair surrounded by holy scent,
Please be kind to open the door.
The cocks are everywhere waking us up,
The koels flock on the jasmine Pandals,
And coo so that we all wake up,
Hey Lady who happily plays ball,
To help us sing your Lords fame,
With your hands with tingling bangles,
Please open the door with happiness,
So that we can worship our Goddess Pavai.

Oh! Daughter-in-law of Nandagopala

Who hath a shoulder mighty, never a fleer

A valiant tusker emitting vigour; atop jasmine arcade

Again ‘n’ gain flock of larks had cooed;

Nappinnai thy hair perfume fragrant , door thou open!

Cock come around, hath crowed with vigour;

Thou art asleep, ball agrip, as we sing thy groom;

Come along! Throw open delighted

To clang thy bangle bright,

In pinky lotus hand a sight;

Listen and consider our damsel.

–subham—

Tags- Tiruppavai, Three, English translations, Part 6, Verses 16, 17, 18

Leave a comment

Leave a comment