Tamils attack Women from Sangam Age! Part 3 (Post.13,795)
All cultures attacked women. In 2000 year old Sangam literature we see FIVE points clearly.
1.Women are part of war booty; the women in the harem of defeated kings become the property of the victorious kings. One Tamil king was so furious that he cut the hair of enemy women and made a rope out of it to pull his chariot says Sangam Tamil literature.
2.Tamil kings have many wives like their North Indian counterparts.
3.Tamil women followed the Hindu concept of Husbands are Gods. It is found in Sangam Literature.
4.Also found in the same corpus that the (stupid women) pray to God to have the same man as husband in future births. I did not find this in Sanskrit literature.
All Hindus, whether it is Sanskrit speakers, or Tamil speakers condemn women of loose morals, courtesans and prostitutes.
5.Tamil Family and Sex literature called Akam section has a peculiar thing of Tamil men visiting courtesans or prostitutes regularly. Marxist Tamil scholar Kailasapathy has pointed out that there are over 900 verses out of 2400 Sangam verses dealing with it.
Whole Hindu literature condemn looking at the wives of others. The men who are above this bad habit is called Great Heroes/ Mahaa Veer.
They worship the great Jain Teerthankara Mahavira and Anjaneya for this quality.
Hundreds of Tamil and Sanskrit proverbs express the Anti Women views of Shakespeare. (I will give them in the Fourth Part.)
****
Let us continue with more quotes from Shakespeare
Part 3 : Shakespeare ‘s Attack on Women continues
Part 3 of Except Manu Whole World Treated Women with Contempt
More Quotes from Shakespeare on Women:
Shakespeare attacks women with loose moral which we see in all cultures including the Hindus.
O, these encounterers, so glib of tongue,
That give accosting welcome ere it comes,
And wide unclasp the tables of their thoughts
To every ticklish reader! set them down
For sluttish spoils of opportunity
And daughters of the game. –Troilus and Cressida
Meaning
Oh, these confident women, so clever with their tongue, they show what they really want to anyone willing to take her up on it! Consider her either an easy prize to be won by anyone bold enough to try or a prostitute. —Troilus and Cressida
****
Nay, she is worse; she is the
devil’s dam, and here she comes in the habit of a
light wench. And thereof comes that the wenches
say “God damn me”; that’s as much to say “God
make me a light wench.” It is written they appear
to men like angels of light. Light is an effect of fire,
and fire will burn: ergo, light wenches will burn.
Come not near her.- The Comedy of Errors
****
CLAUDIUS
[aside] Oh, ’tis too true!
How smart a lash that speech doth give my conscience!
The harlot’s cheek, beautied with plastering art,
Is not more ugly to the thing that helps it
Than is my deed to my most painted word.
O heavy burden!- Hamlet
Meaning
CLAUDIUS
[To himself] Oh, that’s all too true! His words are like a whip against my conscience! The whore’s ugly cheek—only made beautiful with make-up—is no more terrible than the things I’ve done and hidden with fine words. Oh, what guilt!—Hamlet
*****
Now will I question Cassio of Bianca,
A huswife that by selling her desires
Buys herself bread and clothes. It is a creature
That dotes on Cassio, as ’tis the strumpet’s plague
To beguile many and be beguiled by one.
He, when he hears of her, cannot refrain
From the excess of laughter. Here he comes– Othello.
Meaning
Now I will question Cassio about Bianca, a loose girl that makes a living by selling herself to men. The whore loves Cassio, and it’s her bad luck to attract many men but be attracted to just one. When he is asked about her, he can’t help but laugh. Here he comes.–Othello
*****
O god of love! I know he doth deserve
As much as may be yielded to a man,
But Nature never framed a woman’s heart
Of prouder stuff than that of Beatrice.
Disdain and scorn ride sparkling in her eyes,
Misprizing what they look on, and her wit
Values itself so highly that to her
All matter else seems weak. She cannot love
Nor take no shape nor project of affection
She is so self-endeared.-Much Ado About Nothing
Act 3, Scene 1
Meaning
HERO
Oh, by the god of love! I know he deserves as much as any man could be given, but Nature never made a woman’s heart prouder than Beatrice’s. Disdain and scorn sparkle in her eyes, and make her undervalue everything she looks upon. She prizes her wit so highly that other people’s words seem weak by comparison. She’s so full of self-love that she cannot love anyone else, or even imagine what love is.–Much Ado About Nothing Translation
Act 3, Scene 1
****
From The Taming of the Shrew
Act 5, Scene 2
A woman moved is like a fountain troubled,
Muddy, ill-seeming, thick, bereft of beauty,
And while it is so, none so dry or thirsty
Will deign to sip or touch one drop of it.
Thy husband is thy lord, thy life, thy keeper,
Thy head, thy sovereign, one that cares for thee, –The Taming of the Shrew
Meaning
An angry woman is like a stirred-up fountain—muddy, ugly, thick, lacking beauty—and while it’s in this condition, no one, not even a dry or thirsty man, will stoop to sip or touch one drop of it. Your husband is your lord, your life, your keeper, your head, your ruler, and one who cares for you.
From The Taming of the Shrew ;Act 5, Scene 2
****
From Twelfth Night
Act 2, Scene 4
ORSINO
O, fellow, come, the song we had last night.—
Mark it, Cesario, it is old and plain;
The spinsters and the knitters in the sun
And the free maids that weave their thread with bones
Do use to chant it . It is silly sooth,
And dallies with the innocence of love,
Like the old age. —Twelfth Night
Meaning
ORSINO From Twelfth Night
Oh, you fellow, come sing the song we heard last night. Listen closely to it, Cesario, it’s a simple old song. The wool spinners and knitters used to sing it while they sewed, and innocent maidens recited it over their weaving. It tells the simple truth about the innocence of love, as it was in the good old days. –Twelfth Night
****
ORSINO
Then let thy love be younger than thyself,
Or thy affection cannot hold the bent.
For women are as roses, whose fair flower
Being once displayed, doth fall that very hour. From Twelfth Night
Meaning
ORSINO
Then your beloved should be younger than you are, or you won’t be able to maintain your feelings for her. Women are like roses, whose beauty is greatest in the same hour that they fall from the stem and decay.
****
PROTEUS/MUSICIAN
[sings the song]
Who is Silvia? What is she?
That all our swains commend her?
Holy, fair and wise is she;
The heaven such grace did lend her,
That she might admired be.
Is she kind as she is fair?
For beauty lives with kindness.
—The Two Gentlemen of Verona
Meaning
PROTEUS/MUSICIAN
[Singing]
Who is Silvia? What is she?
That all our lovers praise her?
She is saintly, beautiful and wise.
The heavens lent her such virtue,
So that she might be admired.
Is she as kind as she is beautiful?
Because beauty lives with kindness. –The Two Gentlemen of Verona
****
From The Winter’s Tale
Verily!
You put me off with limber vows; but I,
Though you would seek t’unsphere the
stars with oaths,
Should yet say ‘Sir, no going.’ Verily,
You shall not go. A lady’s ‘Verily’ is
As potent as a lord’s.
Meaning
HERMIONE
“Truly!” You can keep putting me off with promises, but even if you swore by all the stars in the sky, I’d still say, “Sir, you’re staying.” Truly, you can’t leave—a woman’s “truly” is as strong as a man’s.
****
GENTLEMAN
Women will love her, that she is a woman
More worth than any man; men, that she is
The rarest of all women.
Meaning
GENTLEMAN
Women will love her for being more worth their love than men. Men will love her because she’s the most special woman that ever was.
****
Beauty of Women was praised all over the world
Hindus differ from the rest of the world in one more thing.
Hindu women voluntarily burnt themselves in the pyre of their husbands. It is called SATI.
But it is absent in Vedas and Manu Smriti.
It is partly followed in Ramayana and Mahabharata. All main characters lived after their husbands’ death.
When we compare this with Millions of Witch burning of Christians, this SATI is a peanut. We see millions of Joan of Arcs in the West.
Portuguese, Spanish and English acted like demons in burning Non- Christian women ( I will deal with the Witch burning in the West separately)
Chaste women are worshipped as divine persons with miraculous power by the Hindus. It is absent in the West. They never thought that women could raise to that high position.
To be continued………………………
Tags- Tamil attack, on women, Sati, Witch burning, Shakespeare, Sangam Literature, Same husband, Future births,
More Tamil and English Books from London Swaminathan
posted on 19th October 2024 from London Swaminathan
Foreword
This book Medical Wonders in Hindu Scriptures contains over 35 articles written over a period of ten years in my blogs. The book is dealing with Ayurveda, herbs and plants in Hinduism. Sacred plants like Bilva, Tulsi, Parijatha, Sandal etc are covered. Herbal references in the Vedas are also touched. Some titbits from Charaka and Susrutha Samhitas are also included. The Ayurvedic Exhibition held in London displayed the replicas of surgical instruments that were used by Sushruta two thousand years ago. I have added the pictures. Hindus not only did artificial nose surgery but also did brain surgery according to a research article and I have added the details. The book will be a guide for future research in the allied subjects. And the book will be an addition to my previous books on trees and herbs. All the books are available in Pustaka.co.in website.
20.தீபாவளி, மனித மிருகங்கள், தமிழபிமானி பற்றி பாரதி
21.இலங்கைத் தமிழும் இந்தியத் தமிழும்!
22.தினகர, ருசிகர, சஸிகர, கடகர, ரதகர, மதுகர: –சம்ஸ்கிருத மொழி அழகு
23.குதிரை, பரி, புரவி, இவுளி தமிழ்ச் சொற்களா?
24.சர்ச்சைக்குரிய திருக்குறள் 503- வள்ளுவன் சொல்லுவது என்ன ? இதோ 4 கதைகள்
25.யூத அறிஞர் கோல்ட்ஸ்டக்கர் மர்மத்தைக் கண்டுபிடிப்போம்
26.புகழ்பெற்ற பாரசீகக் கவிஞர் உமர் கய்யாம்
27.நலுங்கு பாடல்கள் ஆராய்ச்சி
28.சென்ற மொழியியல் புஸ்தகத்திலுள்ள விஷயங்கள்
*******
அட்டைப்படத்தில் அவஸ்தன், கிரேக்க, சம்ஸ்க்ருத மொழிக் கல்வெட்டுகளைக் காணலாம்
*******
முன்னுரை
தமிழ் – அவஸ்தன்– சம்ஸ்க்ருத- கிரேக்க -மொழி ஆராய்ச்சிக் கட்டுரைகள் என்ற தலைப்பில் வெளியாகும் இந்த நூல் மொழியியல் ஆராய்ச்சி குறித்த எனது இரண்டாவது நூலாகும். உலகின் மிக முக்கியமான நான்கு மொழிகளின் ஒற்றுமைகளை இருபத்தைந்துக்கும் மேலான கட்டுரைகள் ஆராய்கிறது .
தமிழ் தெரிந்தவர்களுக்கு சம்ஸ்கிருதம் தெரிவதில்லை; சம்ஸ்கிருதம் தெரிந்தவர்களுக்கு தமிழ் தெரிவதில்லை. இதனால் பல தவறான கருத்துக்களை பரப்பி வருகின்றனர். கிரேக்கம் மற்றும் அவஸ்தன் மொழி பற்றி நிறைய பேருக்குத் தெரியவே தெரியாது. அவைகள் பற்றிய ஆங்கில நூல்களை நான் படித்தபோது தமிழ் சம்ஸ்க்ருத மொழிகளுடன் அவைகளுக்குள்ள அபூர்வ ஒற்றுமை தெரிந்தது. பாரதியார் பாடலில் சொன்னது போல தமிழ் மொழியை ஆதி சிவன் பெற்றுவிட்டான் என்றால், தமிழின் பழமை எவ்வளவு என்பது எல்லோருக்கும் விளங்க வேண்டும். சிவ பெருமான் எவ்வளவு பழமையானவரோ அவ்வளவு பழமை யானது தமிழ் மொழி! எழுத்துக்களைக் கற்கும் சிறுவர் சிறுமியர் கற்பது அரிச்சுவடி; அதாவது தமிழ் எழுத்துக்கள், திருமால் எவ்வளவு பழமையானவரோ அவ்வளவு பழமையானது; அதனால் அதற்கு அரிச்சுவடி என்று பெயரென்பதை அம்பலவாண தேசிகர் அறப்பளீஸ்வர சதகத்தில் பாடி நமக்கு விழிப்புணர்வு ஏற்படுத்துகிறார்.
தமிழும் சம்ஸ்கிருதமும்தான் உலகின் ஆதி மொழிகள் என்றும் எந்த ஒரு பழைய மொழியிலும் இவ்விரு மொழிகளின் சொற்கள் இருப்பதைக் காணலாம் என்றும் நான் என் கருத்தினை முன்வைத்து ஆதாரங்களைக் காட்டியிருக்கிறேன். மொழியியல் ஆராய்ச்சிக்கு இந்த நூலும் இதற்கு முந்தைய எனது நூலும் துணை புரியும். மேலும் புது நோக்கில் ஆராய்ச்சிகளை ஊக்குவிக்கும் என்பது எனது நம்பிக்கை .
ஆந்திர பிரதேசத்தின் 108 புகழ்பெற்ற கோவில்கள்– பகுதி 40
ஆந்திர மாநிலம் குண்டூர் மாவட்டத்தில் கிருஷ்ணா ஆற்றங்கரையில் அமைந்துள்ள ஒரு சிற்றூர் உண்டவல்லி. இங்கு கி.பி.4 முதல் 5- ஆம் நூற்றாண்டைச் சார்ந்த குடைவரைகள் உள்ளன. இக்குடைவரைக் கோயில் 4 தளங்களை உடையது. அடித்தளம் முற்றுப்பெறவில்லை .
இந்த குகைக்கோவில்கள் ஒரு அற்புத செதுக்கல் ஆகும்; முழுதும் செதுக்கி முடித்திருந்தால் எல்லோரா, அஜந்தா, பாதாமி போல உலகப் புகழ் பெற்றிருக்கும். விஜயவாடா நகருக்கு மிக அருகில் இருப்பதால் சென்று வருவதும் எளிது.
முதலாம் தளம்
அடித்தளத்திற்கும் மேல் உள்ள முதல்தளம் அடித்தளத்தைவிட பெரியது. இங்கு காணப்படும் சிற்பங்கள் யாவும் திருமாலைப் பற்றியன. இங்கு நான்கு வரிசையாக அமைக்கப்பட்டுள்ள தூண்கள் மேல் கூரையைத் தாங்கி நிற்கின்றன. முதல் தளத்தின் அமைப்பிலிருந்து இத்தளம் பல்லவ அரசர் மகேந்திரவர்மன் காலத்தைச் சார்ந்ததாக இருக்கலாம் எனக் கருதப்படுகிறது. கூரைகளைத் தூண்கள் தாங்குமாறு குடையப்பட்டுள்ளன. அடித்தளத்தின் மண்டபம் ஏழு வாயில்களைக் கொண்டுள்ளது.
இரண்டாம் தளம்
இரண்டாம் தளம் 9 மீ. அகலமும், ஏறக்குறைய 17 மீ. நீளமும் உள்ள மண்டபத்தையும், தென்முனையில் 4 மீ. சதுரமான சிறிய அறையையும், வட கோடியில் ஒரு நீண்ட சதுரமான கருவறையையும் கொண்டு விளங்குகிறது. இங்கு அனந்தசயனரின் பெரிய சிலை ஒன்று உள்ளது. நடுமண்டபத்தில் நான்கு வரிசையில் தூண்கள் உள்ளன. இத்தூண்கள் பல்லவர் காலத் தூண்களின் அமைப்பை ஒத்துள்ளன. இங்கு சைவ சிற்பங்கள் சிலவும் காணப்படுகின்றன. எனவே, சைவர்களின் வழிபாட்டுத்தலமாக விளங்கியிருக்க வேண்டும்.
மூன்றாம் தளம்
மூன்றாம் தளம் முற்றுப்பெறாத நிலையில் உள்ளது. முற்றம் ஒன்று கூரையற்று காணப்படுகிறது. இந்த குன்றிலேயே வேறு சில குடைவரைகளும் காணப்படுகின்றன. அவை அனைத்தும் முற்றுப்பெறவில்லை.
விஜயவாடா நகரத்திலிருந்து 6 கி.மீ தூரத்தில் இந்த உன்டவலி குகைகள் அமைந்துள்ளன. மணற்பாறாங்கற்களில் இந்த குடைவறைகள் உருவாக்கப்பட்டிருக்கின்றன. மஹா விஷ்ணுவின் சிலை காணப்படுகிறது. இந்த சிலை ஒற்றை பளிங்கு கல்லில் வடிக்கப்பட்டுள்ளது. இது மிகவும் சிறப்பு வாய்ந்ததாகும்.
இரண்டாம் தளத்தில் அனந்த சயனப் பெருமாளின பிரமாண்டமான சிலை 7 தலை நாகம் குடைப்பிடிக்க சயனக் கோலத்தில் உள்ளது. விஷ்ணுவின் சிலை இருபது அடிக்கும் மேலான நீளம் கொண்டது.சுவற்றில் தாமரை மலரில் அமர்ந்த பிரம்மாவைக் காணலாம். ஆங்காங்கே இந்துக் கடவுள்களின் சிலைகளையும் வடித்துள்ளனர். முதல் அடுக்கில் கணேசர் சிலை இருக்கிறது.
மூன்றாவது அடுக்கில் சிற்பங்கள் இல்லாவிடினும் அங்கிருந்து பாரத்தால் அந்த வட்டாரத்தின் மனோரம்மியமான காட்சி கிடைக்கும்
சூரிய அஸ்தமனமும் மனதில் நீங்காத நினைவுகளை ஏற்படுத்தும். அந்த நேரத்தில் அனுமதியும் நிறுத்தப்படும்.
குடைவரைகளில் இதர கடவுள்களின் சிலைகளும் காணப்படுகின்றன. புத்த மடாலயங்கள் போன்றும் இவை உள்ளன. மழைக்காலங்களில் தங்குவதற்கு இந்த குடைவரைகளை பௌத்த மதகுருக்கள் பயன்படுத்தியிருக்கலாம்.
ஒரு மணி நேரத்துக்குள் அனைத்தையும் பார்த்து முடித்துவிடலாம்.
****
ஏனைய குகைக்கோவில்கள்
விஜயவாடா நகரம் ஒரு காலத்தில் விஷ்ணுகுண்டின அரச வம்சத்தின் தலைநகராக இருந்தது. கனக துர்கா கோவிலுக்குப் போகும் பாதையில் இரண்டு அடுக்கு குடைவரை உள்ளது நானூறு ஆண்டுகளுக்கு முன்னர் குதுப் சாஹி முஸ்லீம் மன்னர்களின் அமைச்சர்களாக இருந்த அக்கண்ணா, மாடண்ணா பெயர்களில் இந்தக் குகைகள் உள்ளன.
சிறிது தூரத்தில் பிரம்மா, விஷ்ணு சிவன் ஆகியோர் பேரில் ஒரு குகையும் இருக்கிறது.
குகைகளை வெட்டும் பணிகளை அஜந்தாவில் வாகடக வம்சம் துவக்கியது. அவர்களிடமிருந்து விஷ்ணுகுண்டின வம்சம் அதைக் கற்றது. அந்த வம்சத்தின் முதல் மன்னன் மாதவ சர்மா 1600 ஆண்டுகளுக்கு முன்னர் குடைவரைப் பணிகளைத் துவக்கினர். சிலர் மஹேந்திர வர்மன் காலத்தில் இது துவங்கியதாகவும் சொல்லுவர். இதன் அமைப்பு ஒரிஸ்ஸாவின் உதயகிரியிலுள்ள ராணி கம்பா குகை அமைப்பில் இருப்பதையும் சுட்டிக்காட்டுவார்கள்..
—-SUBHAM—-
TAGS– ஆந்திர பிரதேச, 108 புகழ்பெற்ற, கோவில், பகுதி 40,
ஒரு அழகிய சிறுமி தன் கையில் இரண்டு ஆப்பிள்களை வைத்திருந்தாள்.
அந்தச் சிறுமியின் அம்மா அவளிடம் வந்து, “எனக்கு இதில் ஒரே ஒரு ஆப்பிளைத் தருகிறாயா?” என்று அன்போடும் ஆசையோடும் கேட்டாள்.
அந்தச் சிறுமி அம்மாவை ஒரு சில விநாடிகள் உற்றுப் பார்த்தாள்.
பின்னர் ஒரு ஆப்பிளை ஒரு கடி கடித்தாள். பின்னர் இன்னொரு ஆப்பிளைப் பார்த்தாள். அதையும் எடுத்து ஒரு கடி கடித்தாள்.
அம்மாவிற்கு மிகவும் ஏமாற்றமாகப் போனது. அவளது முகம் வெளிறிப் போனது. அவ்வளவு தான் குழந்தைக்குத் தன் மீது பாசமா?
அப்போது சிறுமி தன் கையில் இருந்த ஒரு ஆப்பிளை எடுத்து அம்மாவிடம் கொடுத்தது: “அம்மா! இது தான் இந்த இரண்டு ஆப்பிள்களில் மிகவும் இனிமையாக இருக்கிறது. இதை எடுத்துக்கோ” என்றது.
அம்மாவின் கண்களில் நீர் அரும்பியது.
ஒருவரை சடக்கென்று எடை போட்டு விடக் கூடாது! கண்களால் பார்ப்பது சரியான முடிவைத் தராமலும் போகலாம்.
சீக்கிரமாக ஒரு முடிவுக்கு எதிலும் வந்து விடாதீர்கள்.
குழந்தை உங்கள் குழந்தை இல்லையே!
உலகின் ஒரு கோடி அது. அங்கு ஒரு உயரமான மலைப் பகுதியில் மலை மீது உள்ள அடர்ந்த காட்டில் ஒரு இனமும், மலையின் அடிப்பகுதியில் இன்னொரு இனமும் வசித்து வந்தன.
மலை மீது இருக்கும் இனம் திடீர் திடீரென்று தாழ்வான பகுதியில் இருப்பவர் மீது படை எடுக்கும்.
ஒரு நாள் மலை மீதிருந்து படை எடுத்து வந்த அந்த இனத்தவர்கள் தாழ்வான பகுதியிலிருந்து ஒரு குழந்தையைத் தூக்கிக் கொண்டு சென்று விட்டார்கள்.
தாழ்வான பகுதியில் இருப்பவர்களுக்கு மலை மீது ஏறத் தெரியாது.
மிகக் கடினமான சறுக்குப் பாறைகள் கொண்ட மலை என்பதால் அவர்கள் தங்களுக்குள் ஒரு கூட்டத்தைக் கூட்டினார்கள்.
எப்படியும் குழந்தையை மீட்பது என்று கங்கணம் கட்டிக் கொண்ட அந்தக் கூட்டம் சிறந்த சில வீரர்களைத் தேர்ந்தெடுத்து மலை மீது ஏறப் பணித்தது.
அவர்களும் முயன்று ஏறினார்கள். ஆனால் சிலர் வழுக்கி விழுந்தனர். சிலரால் முன்னேறவே முடியவில்லை.
பாதியிலேயே முயற்சியைக் கைவிட்டுவிடலாமா என்ற யோசனைக்கு வந்து விட்டனர்.
சரி திரும்பி விடலாம் என்று அவர்கள் யத்தனிக்கையில் அந்தக் குழந்தையின் அம்மா எதிரில் வந்து கொண்டிருப்பதைப் பார்த்து பிரமித்தனர்.
மலையிலிருந்து இறங்கி வந்து கொண்டிருந்த அவள் கையில் குழந்தை இருந்தது.
இது எப்படி முடியும்?
அவர்கள் அந்தத் தாயைப் பார்த்து, “ வலிமையான சிறந்த வீரர்கள் நாங்கள். எங்களால் மலை மீது ஏற முடியவில்லையே. எப்படி உன்னால் இது முடிந்தது? குழந்தையை எப்படி மீட்க முடிந்தது” என்று கேட்டனர்.
அதற்கு அந்தத் தாய் பதில் சொன்னாள் :” குழந்தை, உங்கள் குழந்தை இல்லையே!”
நீ நடந்து கொள்வது போலவே உனக்கு நடக்கும்!
ஒரு ப்ரெட் விற்கும் கடைக்காரர் வெண்ணெயை அருகிலிருந்த பண்ணை நிலத்தில் உள்ள விவசாயியிடமிருந்து வாங்குவது வழக்கம்.
ஆனால் வெண்ணெய் ஒரு கிலோ இல்லாமல் இருக்கிறதே என்று அவருக்குச் சந்தேகம் வந்தது. அதை எடை போட்டுப் பார்த்தால் அது குறைந்தே இருந்தது.
அவர் உடனே நியாயம் கேட்டு நீதிபதியிடம் சென்று வழக்கைத் தொடுத்தார்.
நீதிபதி விவசாயியை அழைத்தார். விசாரணை ஆரம்பித்தது.
நீதிபதி :“ நீ வெண்ணெயை நிறுத்துத் தான் தருகிறாயா?”
விவசாயி: ஆமாம், யுவர் ஹானர்!
நீதிபதி: உன்னிடம் தராசு இருக்கிறதா?
விவசாயி : இருக்கிறது.
நீதிபதி : சரியான எடைக்கற்கள் இருக்கிறதா?”
விவசாயி: இல்லை, யுவர் ஹானர்! இந்த ப்ரெட் கடைக்காரர் ஒரு கிலோ என்று தரும் ப்ரெட் தான் எனக்கு எடைக்கல். அதை வைத்தே எடை போட்டு அவருக்கு வெண்ணெயைத் தருகிறேன்.
நீதிபதி வழக்கு முடிந்தது – டிஸ்மிஸ்ட் – என்று வழக்கை முடித்து வைத்து விவசாயியை வீட்டுக்கு அனுப்பினார்.
நீ எதைச் செய்கிறாயோ அதுவே தான் உனக்கும் வரும் என்பது தான் நீதி!
Except Manu, Whole World treated Women with Contempt! – Part 2
We saw how Manu praised women sky high in the Manu Smrti in the first part. Like Manu, one hundred percent support is seen in Tamil poet Bharatiya’rs poems. In between Rig Veda and modern times, Kamban, Kalidasan and others supported and opposed them on certain grounds. Tamil Veda author Valluvar praised them as housewives and criticised them as courtesans or prostitutes. Only Bharatiyar stands above all in praising women.
****
There are more quotations from Shakespeare :
“Make the doors upon a woman’s wit, and it will out at the casement; shut that, and ’twill out at the key-hole; stop that, ’twill fly with the smoke out at the chimney” is a line from As You Like It by William Shakespeare. It appears in Act 4, Scene 1.
Meaning
ROSALIND
If she wasn’t wise, she wouldn’t have the wits to act so badly. The wiser the woman, the more wayward she is. Lock the doors on a woman’s wit, and it will fly out the window. Shut the windows, and it will escape through the keyhole. Stop up the keyhole, and it will fly out the chimney with the smoke.
****
—But, mistress, know yourself. Down on your knees
And thank heaven, fasting, for a good man’s love
,For I must tell you friendly in your ear,
Sell when you can; you are not for all markets.
Cry the man mercy, love him, take his offer.65
Foul is most foul, being foul to be a scoffer.—
So take her to thee, shepherd. Fare you well.
– As You Like It
[To PHOEBE] But mistress, know yourself. Get down on your knees and thank heaven for giving you a good man’s love. I must tell you as a friend that you should sell while you can, for you won’t have buyers for long. Ask for this man’s mercy, love him, and take his offer. Ugliness is at its worst when it is scornful of others.
****
I know a wench of excellent discourse,
Pretty and witty, wild and yet, too, gentle.
There will we dine. This woman that I mean,
My wife—but, I protest, without desert—
Hath oftentimes upbraided me withal;
To her will we to dinner. [to ANGELO] Get you home
And fetch the chain; by this I know ’tis made.
Meaning
I know a girl who’s a great conversationalist, pretty and witty, wild and gentle at the same time. We’ll dine with her. My wife has often complained to me about this woman when I didn’t deserve it. Now we’ll go to her place for dinner.
****
The following passage is from Shakespeare’s Antony and Cleopatra IV.15.
CLEOPATRA
No more, but e’en a woman, and commanded
By such poor passion as the maid that milks
And does the meanest chares. It were for me
To throw my sceptre at the injurious gods;
To tell them that this world did equal theirs
Till they had stol’n our jewel. All’s but naught;
Patience is scottish, and impatience does
Become a dog that’s mad: then is it sin
To rush into the secret house of death,
Ere death dare come to us? How do you, women?
What, what! good cheer! Why, how now, Charmian!
My noble girls! Ah, women, women, look,
Our lamp is spent, it’s out! Good sirs, take heart:
We’ll bury him; and then, what’s brave, what’s noble,
Let’s do it after the high Roman fashion,
And make death proud to take us. Come, away:
This case of that huge spirit now is cold:
Ah, women, women! come; we have no friend
But resolution, and the briefest end.
death proud to take us. Come, away: This case of that huge spirit now is cold: Ah, women, women! come; we have no friend But resolution, and the briefest end.
Meaning
CLEOPATRA
I am no longer a queen but just an ordinary woman. I am overpowered by the same unworthy emotions as any milkmaid who performs the humblest chores. It would be more fitting for me to hurl my scepter at the gods who have injured me and tell them that this earthly world was as good as their divine world until they stole away the greatest man. Everything is worthless. It is idiotic to be patient and endure things calmly, and to become impatient is quickly to become like a mad dog. In that case, is it really sinful to rush towards death before death comes to us naturally? How are you, my women? What, what, be cheerful! Why, how are you doing there, Charmian? My noble girls! Ah, women, women! Look, our lamp has run out of oil, it’s gone out. Good women, take heart. We’ll bury him, and then, whatever is brave or noble, we’ll do it in the noble Roman style, and die so nobly that death will be proud to take us. Come, away. The body that contained that great spirit is now cold. Ah, women, women! Come. The only thing that can help us is determination, and the quickest possible death.
****
YORK Thou art as opposite to every good, As the Antipodes are unto us, Or as the South to the Septentrion. O tiger’s heart, wrapped in a woman’s hide, How couldst thou drain the life-blood of the child, To bid the father wipe his eyes withal, And yet be seen to bear a woman’s face? Women are soft, mild, pitiful, and flexible; Thou stern, obdurate, flinty, rough, remorseless.
–Henry IV
Meaning
Oh, you have a tiger’s heart wrapped in a woman’s skin! How could you drain the blood of a child and make the father wipe his eyes with it, and still appear to have a woman’s face? Women are soft, mild, compassionate and yielding. You are stern, stubborn, hard, violent and without remorse. You ask me to be angry? Well, now your wish will come true. Do you want me to cry? Well, now you’ll get what you want.
*****
Portia
I would have had thee there and here again
Ere I can tell thee what thou shouldst do there.
[Aside] O constancy, be strong upon my side;
Set a huge mountain ‘tween my heart and tongue!
I have a man’s mind, but a woman’s might.
How hard it is for women to keep counsel!
[To Lucius] Art thou here yet?
Meaning
PORTIA
I want you there and back again before I can even tell you what you should do there.
[To herself] Oh, willpower, support me so that I do not say what I know in my heart! I have a man’s mind, but only a woman’s strength. How hard it is for women to keep secrets!
****
“A woman, naturally born to fears” is a line from King John by William Shakespeare. It appears in Act III, scene 1, and is part of a line that continues, “A widow, husbandless, subject to fears”.
Thou shalt be punish’d for thus frighting me,
For I am sick and capable of fears,
Oppress’d with wrongs and therefore full of fears,
A widow, husbandless, subject to fears,
A woman, naturally born to fears;
—King John
Meaning
You will be punished for frightening me in this way, because I am sick and easy to scare and I’m a woman, naturally afraid.
****
Down from the waist they are centaurs,
Though women all above.
But to the girdle do the gods inherit.
Beneath is all the fiends’; there’s hell, there’s
darkness,
There’s the sulphurous pit— burning, scalding,
Stench, consumption! Fie, fie, fie, pah, pah!
Give me an ounce of civet, good apothecary,
To sweeten my imagination.
There’s money for thee.
—King Lear
From the waist down women are lecherous centaurs, though they’re chaste up above. God only gets the woman down to her belt—below that belongs to the devil. That part is hell, darkness, the lake of fire—burning, scalding, stench, sickness! Shame, shame, shame, ah, ah! Give me a strong perfume to sweeten my imagination, good pharmacist. There’s some money for you.
To be continued……………………….
–subham–
Except Manu, Whole World , Women , Contempt! – Part 2, Shakespeare’s, Quotes, on Women, Woman, Bharatiyar
ரிக் வேத சம்ஹிதை முழுவதையும் மொழிபெயர்த்து பெரிய சாதனை நிகழ்த்த வேண்டும் என்று எண்ணி, முதல் மண்டலத்தை லத்தீன் மொழியில் மொழிபெயர்த்த ஜெர்மானிய அறிஞர் , பிரெடெரிக் ரோசன் முப்பத்திரண்டு வயதில் இறந்ததால் அவரது கனவு நிறைவேறவில்லை. ஆயினும் ஜெர்மனியில் ஹனோவரில் பிறந்து லைப்சிக் பல்கலைக் கழகம், பாரிஸ் முதலிய இடங்களில் சம்ஸ்க்ருதம், அராபிக்,பாரசீகம், ஹிந்துஸ்தானி மொழிகளைக் கற்று லண்டனில் வேலை பார்த்து, இண்டாலஜி – இந்தியவியலில் — ஒரு சிறப்பிடம் பெற்றார்.
அவரது குரு FRANZ BOPP பிரான்ஸ் பாப் AND SILVESTRE DE SAZY
பார்த்த வேலைகள் – UNIVERSITY COLLEGE, LONDON சம்ஸ்க்ருத பேராசிரியர்.
எழுதிய அல்லது மொழிபெயர்த்த நூல்கள் –
SANSKRIT ROOTS IN ALPHABETICAL ORDER WITH EXAMPLES
RIGVEDA SPECIMEN
THE HINDOOS
EDITED BENGALI AND SANSKRIT DICTIONARY
EDITED THE ALGEBRA OF MOHAMMED BEN MUSA
BOOK ON INDIAN LAW
LATIN TRASLATION OF RIG VEDA, FIRST BOOK
ரோசன் செய்த பணிகள் பிற்காலத்தில் வந்த மாக்ஸ்முல்லர் முதலியோருக்கு முன்னோடியாக அமைந்தது.
சட்டத்துறையில் வல்லுனரான தந்தையிடம் முதலில் கற்று, காட்டிங்கன், லைப்சிக் நகரங்களில் உயர் கல்வி பெற்றார். . தந்தை வீட்டுக்குச் சென்ற பொழுது ஸம்ஸ்க்ருதத்தில் ஆர்வம் ஏற்பட்டு, குழந்தைகளுடன் மஹாபாரதத்தைப் படித்தார்.
பின்னர் பிரான்ஸ் பாப், சில்வஸ்டர் சசி ஆகியோரைச் சந்தித்து ஸம்ஸ்க்ருத இலக்கணத் துறையில் புகுந்தார். ஸம்ஸ்க்ருத வேர்ச் சொற்களை அகர வரிசையில் தொகுத்து எடுத்துக் காட்டுகளையும் கொடுத்தார் .
லண்டனுக்கு வந்து யூனிவர்சிட்டி காலேஜில் பேராசிரியராகப் பணியாற்றினார்.
சம்ஸ்க்ருதம் கற்றவுடன் வேதங்களை படித்தால்தான் அந்த மொழியின் மஹிமை புரியும் என்று கருதி இலக்கணத்தை விட்டு வேதக் கல்வியில் நுழைந்தார். சாயன பாஷ்யம் , பாணினியின் வியாகரணம், யாஸ்கரின் மொழியியல் நூல்/ நிருக்தம் ஆகியவற்றின் துணையுடன் ரிக்வேதத்தை மொழிபெயர்க்கத் துவங்கினார். பேராசிரியர் பதவியை ராஜினாமாச் செய்துவிட்டு ஜெர்மன் மொழியைக் கற்பித்து பொருள் ஈட்டினார். ஏற்கனவே வெளியான இந்துக்கள் THE HINDOOS , வங்காளி- சம்ஸ்க்ருத அகராதி, முகமது மூஸாவின் அல்ஜீப்ரா முதலிய நூல்களை எடிட் செய்து– முறையாகத் தொகுத்து- வெளியிட்டார் கோல்ப்ரூக் எழுதிய கட்டுரைகளையும் தொகுத்து வெளியிட்டார். பிரிட்டிஷ் மியூசியத்தில் இருந்த சிரியாக் மொழி சுவடிகளின் அட்டவணையைத் தயாரித்துக் கொடுத்தார் . இவரது சில நூல்களும் கட்டுரைகளும் அச்சில் ஏறவில்லை ரிக்வேதத்தின் முதல் மண்டல லத்தீன் மொழி நூல் மட்டும் 1968 ல் வெளியானது நாலாவது மண்டலத்துக்கு நோட்ஸ்- குறிப்புகள் – எழுதி தயாராக இருந்த நிலையில் உயிர் நீத்தார் . இது இந்தியவியல் துறைக்கு பெரும் இழப்பு.
ஒரு ஏழை நெசவாளர் குடும்பத்தில் பிறந்த ஹென்றிச் எவால்டு அரசியலில் ஈடுபட்டதால் மேலும் ஆறு பேராசிரியர்களுடன் காட்டிங்கன் பல்கலைக்கழத்திலிருந்து பணி நீக்கம் செய்யப்பட்டனர். அவர் பைபிளையும், இஸ்ரேல் வரலாற்றையும், எபிரேய மொழி இலக்கணத்தையும் எழுதி புகழ்பெற்றார். ஹனோவர் நகரில் அரசியல் சட்ட நீக்கத்தை எதிர்த்து கையெழுத்திட்டதால் காட்டிங்கன் எழுவர் GOTTINGEN SEVEN டிஸ்மிஸ் செய்யப்பட்டனர். பின்னர் அவர் ட்யூபங்கன் பல்கலைக் கழகத்தில் பேராசிரியராகப் பதவி ஏற்றார்.
ஹனோவர் ராஜாவுக்கும் பிரஷ்யா ராஜாவுக்கும் ஏற்பட்ட மோதலில் இவர் ஹனோவருக்கு ஆதரவு தெரிவித்ததால் சொற்பொழிவு ஆற்றும் உரிமைகளை இழந்தார்
ஸ ம்ஸ்க்ருத மொழியின் பழைய யாப்பிலக்கணம், காளிதாசரின் ஸ்ருதபோத நூலின் யாப்பு, சாதகப் பறவை மீதான கவிதை, பரனுப் BURNOUF சுவடிகளின்படி பாகவத புராணம் என்பது இவரது கட்டுரைகள். அனைத்தும் கீழ்த்திசை ஆய்வுப் பத்திரிகையில் வெளியானது
GEORG HEINRICH AUGUST EWALD 1803-1875
பிறந்த தேதி -16-11-1803
பிறந்த ஊர் – GOTTINGEN
இறந்த தேதி – 4-5-1875
கல்வி கற்ற இடம் – GOTTINGEN UNIVERSITY
பார்த்த வேலைகள் – TUEBINGEN UNIVERSITY பேராசிரியர்.
எழுதிய அல்லது மொழிபெயர்த்த நூல்கள் –
HEBREW GRAMMAR,
HISTORY OF ISRAEL
INDIAN MANUSCRIPTS IN TUEBINGEN UNIVERSITY LIBRARY
KALIDASA’S SHRUTABODHA
INDIAN POEM ON THE CATAKA BIRD
BHAGAVATA PURANA
பிரஷ்ய அரசுக்கு எதிராக அவதூறு கற்பித்ததாக, இவர் மீது குற்றச்சாட்டுகள் எழுந்தன. ஆயினும் இவர் இஸ்ரேல், பைபிள், ஹீப்ரு முதலிய துறைகளில் செய்த ஆய்வுகள் இவருக்குச் சிறப்பிடம் பெற்றுத் தந்தன.
–SBHAM—
TAGS- ரிக் வேத சம்ஹிதை, பிரெடெரிக் ரோசன், யாப்பிலக்கணம் , ஹென்றிச் எவால்டு, GEORG HEINRICH AUGUST EWALD, FRIEDRICH BALLHORN ROSEN
Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.
this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.
tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com
xxxx
மாலைமலர் 25-9-24 இதழில் வெளியாகியுள்ள கட்டுரை! இரு பகுதிகளாக இங்கு வெளியிடப்படுகிறது.
ஜகதீஷ் சந்திர போஸ்! – 2
ச. நாகராஜன்
தாகூருக்கு கடிதம்
ரவீந்திர நாத் தாகூர் ஜகதீஷ் சந்திர போஸை மிகவும் போற்றினார்.
லண்டனிலிருந்து 1900ஆம் ஆண்டு லண்டனிலிருந்து போஸ் தனது மன வேதனையை ரவீந்திர நாத் தாகூருக்கு ஒரு கடிதம் மூலமாகத் தெரிவித்தார்,இப்படி : “நீங்கள் நான் எதிர்கொள்ள வேண்டிய கஷ்டங்களை அறிய மாட்டீர்கள். உங்களால் கற்பனையே செய்ய முடியாது. ‘தாவர உணர்வு’ பற்றிய எனது கட்டுரையை சென்ற மே மாதம் ராயல் சொஸைடியில் வெளியிடப்படுவதை வாலர் மற்றும் சாண்டர்ஸன் ஆகிய இருவரும் தடுத்து நிறுத்தினர். ஆனால் வாலர் அதைத் தனது பெயரில் நவம்பர் மாதம் வெளியிட்டுக் கொண்டார். எனக்கு இத்தன நாள் வரை அது தெரியாமலேயே இருந்தது. நான் மிகவும் நொந்து போயிருக்கிறேன். பாரதபூமியின் தூசியைத் தொட்டு வாழ்க்கையின் உற்சாகத்தை மீண்டும் பெற இப்போது இந்தியா வர விரும்புகிறேன்.”
க்ரஸ்கோகிராப் கருவி
தாவரங்களுக்கு உணர்ச்சி உண்டு என்பதைக் காட்ட க்ரஸ்கோகிராப் (Crescograph) என்ற கருவியை அவர் வடிவமைத்தார். தாவரத்தின் வளர்ச்சியை மிக நுட்பமாக, நுணுக்கமாக இது காட்டும். அதாவது ஒரு லட்சத்தில் ஒரு பங்கு என்ற அளவிற்கு மிக நுண்ணிய அளவில் தாவரத்தின் வளர்ச்சியை இது காட்டியதால் உலகமே வியந்து அவரை ஆச்சரியத்துடன் பார்த்தது. அவரது கருவி தாவரம் அசையும் போது அதுவும் அசைந்து துல்லியமாக தாவர இயக்கத்தைக் காட்டியது.
இந்திய துணைக்கண்டத்திலிருந்து விஞ்ஞானக் கண்டுபிடிப்பிற்காக முதன் முதலாக ஒரு பேடண்டைப் பெற்றவர் அவரே. பிரபல விஞ்ஞானிகளான டெஸ்லா, மார்கோனி, போபாவ் ஆகியோர்களுக்குச் சமமாக இந்த சாதனையை அவர் நிகழ்த்திக் காட்டினார். எவ்வளவோ பேர் தடுத்தும் கூட அவர் முன்னேற்றத்தைத் தடுத்து நிறுத்த முடியவில்லை. 1920இல் ராயல் சொஸைடிக்குத் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டு அதில் அறிவியலில் கௌரவிக்கப்பட்ட முதல் இந்தியர் என்ற பெருமையையும் பெற்றார்.
சதியை முறித்த போஸ்
ஒரு முறை ‘லெக்சர் டூர்’ ஒன்றுக்காக அவர் இங்கிலாந்து சென்றிருந்தார். அவரது கண்டுபிடிப்புகளை நேரடியாகக் காண்பித்து விளக்க ஒரு கூட்டம் ஏற்பாடு செய்யப்பட்டிருந்தது. தாவரங்களைப் பிடுங்கும் போது வலியால் அவை துடிக்கின்றன என்பதையும் விஷம் கொடுக்கப்பட்டால் அவை துடிதுடித்து இறக்கின்றன என்பதையும் அவர் நேரில் காட்ட விழைந்தார்.
ஏராளமான விஞ்ஞானிகளும் பெண்கள் பலர் உள்ளிட்ட பிரபலமானவர்களும் குழுமி விட்டனர். போஸ் விஷம் அடங்கிய ஊசியை எடுத்து தாவரத்தின் மீது இஞ்ஜெக்ட் செய்தார். தாவரம் துடிதுடிக்க வேண்டும். ஆனால் ஒன்றுமே நிகழவில்லை. இதைப் பார்த்த அனைவரும் சிரிக்க ஆரம்பித்தனர். போஸோ தன் நிதானத்தை இழக்கவில்லை. யோசிக்க ஆரம்பித்தார். இந்த விஷம் தாவரத்தை ஒன்றும் செய்யவில்லை எனில் என்னையும் ஒன்றும் செய்யாது என்ற முடிவுக்கு வந்த அவர் அதே விஷத்தைத் தன் மீது ஏற்றுமாறு கூறினார்.
இஞ்செக் ஷன் ஊசி எடுக்கப்பட்ட போது அங்கு வந்திருந்தோரில் ஒருவன் தான் விஷத்திற்குப் பதில் அதே நிறத்தில் உள்ள சாயத் தண்ணிரை வைத்து விட்டதாக ஒப்புக் கொண்டான். போஸ் நிஜமான விஷத்தை எடுத்து தாவரத்தின் மீது செலுத்த அது துடி துடித்து இறந்தது. அனைவரும் பார்த்து ஆச்சரியப்பட்டனர்.
தன்னையே சோதனைக்குட்படுத்திக் கொள்ளவும் தயங்காத மேதை ஜகதீஷ் சந்திர போஸ்!
பெர்னார்ட்ஷாவின் ஆச்சரியம்!
எதையும் நேரில் பார்க்க ஆசைப்படும் பெர்னார்ட் ஷா ஒரு முறை அவரது சோதனையைப் பார்க்க வந்தார். ப்ரோமைட் கரைசலில் முட்டைகோஸ் இலையைப் போடும் போது அந்த விஷக் கரைசலில் அது துடிதுடிக்க ஆரம்பித்ததைப் பார்த்த பெர்னார்ட் ஷா அந்த பயங்கரத்தைப் பார்க்க முடியாமல் வேதனைப் பட்டார்; சோதனையை எண்ணி ஆச்சரியப்பட்டார்.
அறிவியல் புனைகதைகளில் ஆர்வம்
மிகப் பெரிய விஞ்ஞானியாக இருந்த போதிலும் கூட ஸயின்ஸ் ஃபிக் ஷன் எனப்படும் அறிவியல் புனைகதைகளை எழுதுவதிலும் அவருக்கு ஆர்வம் இருந்தது. வங்காள மொழியில் அவர் எழுதிய ‘போலடாக் தூஃபான்’ என்ற அவரது பிரபலமான கதை எப்படி ஒரு பாட்டிலில் வைக்கப்பட்டிருந்த தலைக்குத் தடவிக் கொள்ளும் எண்ணெய் ஒரு சூறாவளியைத் தடுத்து நிறுத்தியது என்பதை சுவைபடச் சொல்கிறது. எண்ணெயானது புறப்பரப்பு விசையை (Surface tension) மாற்றி நீரைத் தக்க வைத்துக் கொள்கிறது என்பது தான் கதையின் அடிப்படையான கரு. ‘நிருத்தேஷர் கஹானி’ என்ற அவரது நாவல் தான் முதன் முதலாக வங்க மொழியில் எழுதப்பட்ட ஸயின்ஸ் ஃபிக்ஷன் நாவல்!
குடும்பம்
1887-ல் அவர் அபலா (பிறப்பு 8-8-1865 மறைவு 25-4-1951) என்பவரை மணந்தார். அபலா போஸ் சிறந்த சமூக சேவகி. பெண் உரிமைகளுக்காகப் பாடுபட்டவர்.
மறைவு
1937-ம் ஆண்டு நவம்பர் மாதம் 23-ம் தேதி போஸ் மறைந்தார்.
அனைத்து உயிர்களையும் நேசியுங்கள்
தன் வாழ்நாள் முழுவதும் பல அரிய கருத்துக்களைச் சொல்லிக் கொண்டே வந்தார் போஸ்.
அவற்றில் சில:
மனமே ஒரு சோதனைச்சாலை. அதில் மறைத்திருக்கும் மாயையை விலக்கிவிட்டால் சத்தியத்தின் விதிகளைக் காணலாம்.
எல்லா உயிரினங்களுக்கும் உள்ள உயிர் ஒன்றே; மனித உயிரும் அத்தகையதே. எனவே அனைத்து உயிரினங்களும் பொறுமை, ஒற்றுமை, இணைந்து வாழ்தல் ஆகியவற்றைக் கடைப்பிடிக்க வேண்டும்.
பேருண்மையை உலக மக்களுக்கு உணர்த்திய விஞ்ஞானி!
தாவரங்களுக்கும் உயிர் உண்டு; அனைத்து உயிர்களையும் நேசியுங்கள் என்ற பேருண்மையை உலக மக்களுக்கு உணர்த்தியவர் என்ற அள்வில் அபூர்வமான உன்னத அறிவியல் அறிஞராகிறார் போஸ்!
Do you not know I am a woman ? when I think I must speak.
As You Like it
(all the above quotes are from Shakespeare. I will give more in the second part)
****
A woman, an ass, and a walnut tree, the more you beat them, the better they will be.
Bon cheval, mauvais cheval veut l’eperon; bonne femme, mauvaise femme veut le baton- French
Win weib, ein esel und eine nuss- diese drei man klofen muss- german
Donne, asini e noci voglion le mani atroci- italian
It is in Latin and other European languages.
*****
It is a sad house where the hen crows louder than the cock.
It is in German, Hungarian and other languages.
The hen announces the morning, an ill omen for the house says Book of Shu of first century BCE.
According to Chinese tradition women play a major part in creating destruction. If an emperor gets under the influence of a woman, his rule will end soon.
Jie, the last ruler of the legendary Xia dynasty , 21- 16 century BCE , was a tyrant influenced by his beautiful wife. He committed all sorts of excesses. He was defeated by his opponents, dethroned and forced to exile. Similar cases were recorded in Shang dynasty and also in 19th century.
****
Even Tamil and Sanskrit books have anti woman proverbs. But the condition of women was good during Vedic days and Sangam Age. Manu did not even mention the custom of Sati.
****
English people treated women as rubbish in the Elizabethan age. Shakespeare also showed us murderous Lady Macbeth or mad Ophelia. He never showed educated, cultured women in any of his plays. Because there was none. But we cant blame him for this. The whole of Europe treated women as stupid and dumb asses.
Here is the proof
Following is given to school children and asked to do more work on these points. In short, these are students notes.
In many of Shakespeare’s plays, the female villain, or femme fatale, is instrumental in moving the plot forward. These characters are manipulative and clever, but they almost always meet a grisly end as a payback for their evil deeds
How were women treated in Shakespeare’s plays?
Women were expected to be subservient, quiet and homebound, with their primary ambitions entirely confined to marriage, childbirth and homemaking; granted, social status and economic class played into what degree these expectations manifested, with the chief example being Queen Elizabeth I herself.21 Nov 2018
Who was the femme fatale in Shakespeare?
Before Lady Macbeth took center stage as Shakespeare’s leading femme fatale, the bard experimented with a number of scheming women, most notably in his first works, the trio of history plays covering the tumultuous reign of Henry VI.30 Sept 2019
Who is the mad woman in Shakespeare?
Ophelia
The ‘mad woman’ in Shakespearean drama. Ophelia may be the token madwoman character in Shakespearean drama, but there are others, including Katherine (The Taming of the Shrew), Lady Macbeth (Macbeth), Cassandra (Troilus and Cressida), Volumnia (Coriolanus), and arguably Desdemona (Othello).19 Dec 2016
How many women performed in Shakespeare’s play?
Of the total 981 characters, 826 are men while only 155 are women; that means that women account for less than 16% of all Shakespearean characters. Even fewer women actually performed on stage since most female roles were portrayed by men until the mid-seventeenth century.26 Sept 2015
XXXXX
Life for women in Shakespeare’s England (In Shakespeare’s England), women’s lives were heavily controlled by the patriarchal society. Women were not allowed to attend school or university, which hugely limited their access to work beyond domestic roles and were not allowed to vote or purchase property. Women were encouraged to be obedient to male authority; fathers tended to have control over who they married and passed legal control of them to their husbands. There was also a huge disparity in terms of expected behaviour between the genders; women were expected to be submissive and sexually pure whereas men were expected to be dominant and promiscuity went unchallenged.
XXXXX
Women got voting rights only in 1928-Equal Franchise Act 1928
It was not until the Equal Franchise Act of 1928 that women over 21 were able to vote and women finally achieved the same voting rights as men. This act increased the number of women eligible to vote to 15 million.
Xxxx
Marriage in Elizabethan England replicated society’s patriarchal structure. Legally a girl could marry as young as 12 with her parents’ consent, though young women typically married in their late teens or early twenties. When a woman’s father deemed her ready to marry, he had a large degree of control of who she married. Among the aristocracy, where marriages were often more about politics than love, women often had no say at all in who they married. Upon entering marriage, a woman ceased to be her father’s responsibility, and her husband became her legal master. Shakespeare reflects this condition in The Taming of the Shrew,when Petruchio refers to his wife as “my goods, my chattels . . . my ox, my ass, my anything” (III.ii.). As his wife’s legal guardian, a husband was permitted to punish his wife as he saw fit, particularly in cases of infidelity. In several of his plays Shakespeare showcases the real danger that male anxiety over infidelity posed for women. Hermione in The Winter’s Tale is imprisoned because her husband mistakenly believes that she is pregnant by another man. In Othello,Desdemona is murdered by her husband because he believes (again mistakenly) that she is having an affair.
(All the above notes are given to school students in Britain and they are asked to discuss it in class rooms)
xxxx
Hindu View during Vedic Days
Manu, author of the great law book Manava Dharma Shastra, says,
‘’women must be honoured and adorned by their fathers, brothers, husbands and bothers-in-law, who desire their own welfare. Manu 3-55
‘’Where women are honoured, there the gods are pleased; but where they are not honoured, no sacred rite yields rewards. Manu 3-56
Where the female relations live in grief, the family soon wholly perishes; but that family where they are not unhappy ever prospers. 3—57
The houses, on which the female relations, not being duly honoured, pronounce a curse, perish completely, as if destroyed by magic’’ Manu 3-58
Hence men, who seek their own welfare, should always honour women on holidays and festivals with gifts of ornaments, clothes and dainty food. 3-59
Sanskrit and Tamil literature even entered the magic or the superstitious world to show that chaste women can do miracles. They can bring fire and rain by their power. But women never abused their powers. Sita says to Hanuman, the first International ambassador, that she can burn the 14 worlds with her power, but she wanted her husband to take the credit of finishing the demon king Ravana of Sri Lanka.
Great poet Valluvar went one step further and says that any chaste woman has the power to make rain at her bidding (Kural 55)
Seeing Arundhati Star
Arundhati: Wife of great ascetic Vashista. Symbol of faithfulness, symbol of Indian womanhood and astral goddess in the Saptarishi Mandalam (Great Bear Constellation in the Northern Sky). Every Hindu must see the star on the First Night in the sky. She was the most praised woman on earth. 5000 year old Vedas and 2000 year old Sangam Tamil literature praised her sky high.
Manu says
‘’Akshamala, a woman of the lowest birth, being united to Vashista and Sarangi (being united) to Mandapala became worthy of honour’’(4-23).Akshamala=Arundhati.
Women in Rig Veda
Many women were regarded as Rishis or seers, i.e. composers of hymns and some of the hymns in the Rig Samhita were attributed to women. Twenty such hymn composing ladies are named in Sarvanukramanika ( List of poetesses and poets). This was 5000 years ago.
Two thousand years ago we see 20 plus Tamil poetesses in Sangam literature
Women attended Conferences!
Gargi Vachaknavi was the only example one can quote for women’s education and freedom from the most ancient days. She was invited to attend an assembly of scholars to discuss philosophical matters. King Janaka of Videha convened the conference. It happened at least 3000 years ago. Even the foreign scholars, who always underestimate and underrate anything Indian, gave the date 800 BC for the Brihad Aranyaka Upanishad, where Gargi appears for the first time. Gargi, a great philosopher, not only attended the conference, but also challenged the most revered philosopher of the day, Yajnavalkya.
Thousand years later, the grand old dame of Sangam Tamil literature Avvaiyar appeared on the scene. She was able to attend the great assembly of the three most powerful kings of the Tamil speaking world– Chera, Choza and Pandya. The occasion was the great Rajasuya Yajnam done by Choza king Peru Nar Killi. She praised them for their unity and wished them long life. She was able to enter any palace without a permit or visit any country without a visa. Poets and ascetics had more rights than the diplomats of the modern world. They can challenge the kings in the assemblies and question their misbehaviour.
To be continued……….
–Subham—
Tags- Woman, Women, Sangam Age, Elizabethan age, England, Shakespeare’s Quotes, Vedic period, Manu on women, Valluvar, Poetesses, Tamil, Sanskrit