16-1-2023 11674 மயூர கவியின் சூர்ய சதகத்தில் ஒரு அற்புதமான
ஸ்லோகம்!
17-1-2023 11677எந்த ராசிக்காரர்களுக்கு எந்த எந்த வர்ணங்கள் பலன் தரும்? 18-1-2023 11681 ஜோதிடம் கற்க விரும்புபவர்களுக்கு புரபஸர் பி. சூர்யநாராயண் ராவ் அறிவுரைகள்! 19-19 -1-2023 11685 ஜோதிட மஹரிஷிகள்! 20-1-2023 11690 வையாவிக்கோப் பெரும் பேகன்!- கொங்குமண்டல சதகம் பாடல் 44 21-1-2023 11693 நான்கு வித புத்திகள்! நான்கு வித போகங்கள்!
22-1-2023 11697 பெரிய சந்தேகங்கள்! பாண்டவர் ஐவர் ஒருத்தியை மணக்கலாமா? அஹல்யை! –
என்னம்மா, இப்படிச் செய்யலாமா?
23-1-2023 11702 பாண்டவர் ஐவர் திரௌபதி ஒருத்தியை மணம் புரிந்தது சரியா?
24-1-2023 11705 பட்டிப் பெருமான் பள்ளனான கதை! கொங்குமண்டல சதகம் பாடல் எண் 18.
25-1-2023 11709 பேரூர்த் தாண்டவமூர்த்தி! கொங்குமண்டல சதகம் பாடல்கள் 17, 16 26-1-2023 11712 இந்தியாவின் வளர்ச்சி : வெளியுறவுத் துறை அமைச்சர் திரு எஸ். ஜெயசங்கரின் உரை! 27-1-2023 11716 சப்தரிஷிகளைப் பற்றி குழப்பமா! குழப்பமே இல்லை!
28-1-2023 11720 மஹேஸ்வரன் காம மயக்கத்தினாலும் மோஹத்தினாலும் குரு பத்னிகளிடத்தில் மயங்கலாமா?!
29-1-2023 11723 சண்பக பாண்டிய மன்னனுக்கு அடங்காத இரண்டு காரியங்கள்!
30-1-2023 11728 எத்தனை சிக்கந்தர் தோன்றினாலும் இந்து மதம் அழியாது! 31-1-2023 11731 யமனே, உன்னால் என்னிடம் வர இனி முடியுமா?
நீண்ட காலத்திற்குப் பின்னர் மீண்டும் கிருபானந்தவாரியார் சுவாமிகளின் உபன்யாசங்களை செவிமடுத்தேன் . அந்தக் காலத்தில் நேரில் கேட்டேன் . இப்பொழுது யூ டியூபில் You Tube கேட்டேன் .
வாரியார் அவர்கள் எந்த ஒரு பெரிய கருத்தையும் சுவைபடச் சொல்ல வல்லவர். இதோ அவர் சொன்ன குட்டிக்கதை.
பெரும் செல்வந்தரான பட்டினத்தார், செல்வம் அனைத்தையும் துறந்து ஊருக்கு வெளியேயுள்ள வயல் வெளியில் துறவற வாழ்க்கை நடத்தி வந்தார் . வயல் வரப்பையே தனக்குத் தலையணையாக (தலகாணி) பயன்படுத்தி எளிமையான வாழ்க்கை நடத்தி வந்தார். ஒரு நாள் அந்தப் பக்கமாக ரமா , உமா என்ற இரண்டு பெண்கள் தண்ணீர் கொண்டு வருவதற்காக அருகிலுள்ள கிணற்றை நோக்கி நடந்து கொண்டிருந்தனர் . ரமாவும் உமாவும் பட்டினத்தாரைப் பார்த்துவிட்டனர்.
XXXX
காட்சி 1
ரமா ; ஏய் , உமா, பாரடி ! அங்கே பாரடி ! எவ்வளவு பெரிய பணக்கராரராக இருந்தவர் எப்படித் துறவறம் ஏற்று வயல் வெளியில் படுத்திருக்கிறார், பாரடி ; இவர் அல்லவோ முற்றும் துறந்தவர் .
உமா : அதெல்லாம் சரிதான்; ஆளுக்கு இன்னும் பக்குவம் போதாது. நான் ஒப்புக்கொள்ள மாட்டேன். இவர் 70 சதவிகிதம்தான் துறவி .
ரமா : என்னடி இப்படி வாய் கூசாமல் பெரிய துறவியை மட்டம்தட்டுகிறாயே .
உமா – அது இல்லடி; உலகத்தையே துறந்த வருக்கு தலையணை தேவையா ? ஏன் வரப்பைத் தலையணையாகப் பயன்படுத்த வேண்டும்?
ரமா : போடி , நீ எதைச் சொன்னாலும் வாதம் செய்வாய்.; வா, வா போய் தண்ணீர் எடுத்துவருவோம்.
காட்சி 2
பெண்களின் பேச்சைக் கேட்ட பட்டினத்தாருக்கு அவர்கள் சொல்லுவது சரியென்று பட்டதால். வயல் வரப்பினை விட்டு நிலத்தில் தலைக்கு அணைப்பு எதுவுமின்றி படுத்துக்கொண்டார். அரை மணி நேரத்துக்குப் பின்னர் இருவரும் தண்ணீர் குடங்களுடன் அதே பாதையில் திரும்பிவந்தனர்.
ரமாவுக்கு ஒரே அதிசயம்
ரமா : ஏய் , உமா பாரடி ; நீ சொன்ன பேச்சைக்கேட்டு ஆள் தலையணை தேவையில்லை என்று நிலத்தில் நெடுஞ்சாண் கிடையாகக் கிடக்கிறார் பாரடி ; இப்போதாவது ஒத்துக்கொள் ; இவர் முற்றும் துறந்த
முனிவர் என்பதை .
உமா: அடிப் பைத்தியக்காரி!
உனக்கு உலகமே தெரியல்ல, பாரு .
இன்னும் முழுத் துறவி ஆவதற்கு ஒரு degree டிகிரி பாக்கி இருக்கு.
ரமா :என்னடி இப்படிச் சொல்லலறே ?
உமா : பின்ன என்னடி? இந்தப் பக்கம் போய் வரும் பெண்களின் அரட்டைக் கச்சேரிகளைக் கேட்கும்— பெண்களின் பேச்சைக் காது கொடுத்து உன்னிப்பாகக் கேட்கும் — ஆளை எப்படியடி முழுத்துறவி என்று சொல்லுவது?
காட்சி 3
இதைக் காதில் கேட்ட பட்டினத்தார் ஓடிவந்து அவர்கள் காலில் விழுந்து, “தாயே நீங்கள் ராஜ ராஜேஸ்வரி ; தேவியின் வடிவங்கள் ; எனக்குப் பூரண ஞானத்தை உபதேசித்து அருளினீர்கள் – என்கிறார்.
இருவரும் அவரவர் வழியே செல்ல காட்சி முடிந்தது; திரையும் விழுந்தது
Xxxxx
என் கருத்து
இது போன்ற விஷயங்களை மாணவ, மாணவியர் நாட்டிய அல்லது நாடகமாக நடித்துக் காட்ட வேண்டும். அத்தோடு பட்டினத்தாரின் பாடல்களையும் பயன்படுத்தலாம் .
ராம கிருஷ்ண பரமஹம்சர் இதே விஷயத்தை வேறு ஒரு கதை மூலம் விளக்குகிறார். முன்னரே எழுதியதால் மிகவும் சுருக்கமாக இதோ:
ஒரு ஜோடி கணவனும் மனைவியும் துறவற வாழ்க்கை நடத்தப் போய்க்கொண்டு இருக்கின்றனர் ; திடீரென கீழே பூமியில் ஒரு வைரக் கல் Diamond Stone விழுந்து கிடப்பதைக் கணவன் பார்த்துவிட்டான். பெண்களுக்கு வைரம் என்றால் உயிர் ஆயிற்றே Diamonds are Girls’ Friend; அதைப் பார்த்தால் அவளுக்கு ஆசை வந்துவிடப் போகிறதே என்று கணவன் , அவசரம் அவசரமாகக் காலால் மணலைத் தள்ளி அதை மூடுகிறான் . இதை ஓரக் கண்ணால் பார்த்துவிட்ட அவன் மனைவி பெரிதாகச் சிரிக்கிறாள். அவன் காரணத்தை வினவியபோது, அவள் கேட்கிறாள்? ஏன் அந்த வைரத்தை காலால் மூடினீர்கள்? அவனும் தான் எண்ணியத்தைச் சொல்லுகிறான். உமக்கு இன்னும் பூரண ஞானம் வரவில்லையே! கல்லுக்கும் வைரத்துக்கும் இன்னும் வித்தியாசம் தெரிகிறதே! சமலோஷ்ட காஞ்சனஹ என்று பகவத் கீதையில் கிருஷ்ணன் இரண்டு ஸ்லோகங்களில் சொல்லியிருக்கிறாரே 6-8; 14-24; அதையே
ஓடும் இருநிதியும் ஒன்றாகக் கண்டவர்கள் நாடும் பொருளான பராபரமே என்று தாயுமானவர் பாடி, யோகிக்கு இலக்கணம் ஓட்டையும் தங்கத்தையும் ஒன்றாகக் காண வேண்டும் என்று சொன்னாரே; பெரிய புராணம் பாடிய சேக்கிழாரும் பகவத் கீதைப் பாடலை எதிரொலிக்கும் வண்ணம்
கேடும் ஆக்கமும் கெட்ட திருவினர்
ஓடும் செம்பொன்னும் ஒக்கவே நோக்குவார் என்று சொன்னாரே; நீவீர் அறியவில்லையா? என்று சொன்னவுடன் கணவன் வெட்கத்தால் தலை குனிந்தான்; மனைவி மூலம் ஞானோதயம் பெற்றான்
21 Jan 2017 — Written by London swaminathan Date: 21 January 2017 Time uploaded in London:- 9-17 am Post No.3563 Pictures are taken from different sources …
9 Jan 2017 — Written by London swaminathan Date: 9 January 2017 Time uploaded in London:- 9-35 am Post No.3528 Pictures are taken from different sources; …
28 Jan 2017 — Written by London swaminathan. Date: 28 January 2017. Time uploaded in London:-9-50 am. Post No.3585. Pictures are taken from different …
—-
TAGS- பட்டினத்தார், ஞானோதயம், பெண்கள் பேச்சு, ஓடும் பொன்னும் , சமலோஷ்டன காஞ்சன, வாரியார் கதை
GHOSTS WERE NOT GOOD LOOKING AND THEY WERE UGLY WITH BIG AND BLACK EYES ACCORDING TO SANGAM TAMIL LITERATURE. THEY RIDE ON OTHER GHOSTS. THEY WEAR LAMBS AS EAR RINGS.
A woman who has just given birth to a baby described herself ghost looking where as the prostitute her husband visiting was clean and beautiful-
Ainkurunuru lines 70-4/5
தூயர்: தறியர் – நின் பெண்டிர்
பேஎய் அனையம் யாம்; சேய் பயந்தனமே!
(ஐங்.70–4-5)
Sangam Tamil poets described the ghosts in minute details.
The head of the ghost looked like aloe plant- Akam 130-4
முரசின் கண்கள் போன்றவை (பட்.236): Pattin. 236= Drum like eyes
கருங்கண் பேய்” (பதிற்.22-:3:7) Pathit- 22-37 Black Eyed Ghost
‘கடு நோக்கத்துப் பேய்: (மதுரை. 161) Madur 161 With Cruel look
xxx
EAR RINGS ARE SHEEP CUBS/ lambs
It is very interesting to read about their jewels. They wear cubs of sheep / lambs as ear rings
Dr U Ve Saminatha iyer described them as having Red Eyes
Xxxx
IRREGULAR CURVED TEETH
The teeth of the ghosts were of irregular length, and they looked like elephant tusks. It means curved and projecting outwardly. Puram 362, 371, sirupan 196. The teeth looked like the nails of elephants. Kurun.180
(புற.356:2). யானைத் தந்தம் போன்று வாலிதாய் விளங்குவன.
இவை ( Pura. புற.371:21; சிறுபாண்.196). பேயின் பற்களை ஒத்துள்ளன
யானையின் கால் நகங்கள் (குறுந்.Kurun 180:1)
Xxxx
IT EVOKES SORROW AND FEAR
The feet of the ghosts were like dry and twisted pods of trees. It evokes sorrow and fear in all people who see them- Madurai 161-162; sirupan 197; pathit67-11; puram 371
Irregular teeth ,looking like elephant nail பழூஉப் பல் அன்ன பரு௨கிர்ப் பாஅடி
இருங் களிற்று இனநிரை. (குறுந். 180.1-2)
Drum like big eyes “பேய்க்கண் அன்ன பிளிறுகடி முரசம்’ (பட்டின. 236),
Toes are like Dry pods of tress“வேனில் முருக்கின் விளை துணர் அன்ன
மாணா விரல வல்வாய்ப் பேஎய்: (நற். 75:1-2)
Cruel look “கவைஅடி, கரு நோககத்துப் பேய் மகளிர்’ (ம்துரை 161-162]
Xxxx
SUMMARY
Nakkeerar, famous Sangam poet and author of Tiru Murugaatruppadai , beautifully summarises all the above points in the following lines (TIRUMURUGATRUPPADAI LINES 4751
The fearsome devil-woman of dry hair and uneven teeth of large wide-open mouth, greenish eyes rolling with rage and cruel look and rough and uncouth belly, struts about frighteningly; her huge cave-like-ears, wherein live owls with bulging eyes and fierce snakes, which creep over her breasts, causing them pain; her thick-set- bangled-arms holding a black skull of foul smell with sockets empty of eye-balls scooped out by the sharp nails of blood-stained fingers, and with her shoulders heaving and mouth dripping with blood, she performs the thuNangkai-dance and sings the songs of victory over enemies in fair battles, striking great terror into the demonic hearts …” (Translation is used from Kaumaram)
Further descriptions in Sangam literature say they were generally short and they roam in the mid night.
To be continued………………………….
Tags- ghosts, in Tamil, Sangam literature, part 48, pey, kazuthu, ghoul
Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.
this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.
tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com
இந்தியாவின் ஒரு அபூர்வமான பிரதம மந்திரி!
ச.நாகராஜன்
இந்தியாவின் பிரதம மந்திரிகளின் வரலாற்றில் மிக அபூர்வமான பிரதம மந்திரி ஒருவர் இருக்கிறார்.
அவர் தனது தாயாரிடம் தான் பாரதத்தின் மத்திய அரசில் ஒரு முக்கியமான மந்திரி என்றே சொல்லவில்லை.
அவர் யார்?
லால் பகாதூர் சாஸ்திரிஜி!
அவர் ரயில்வே மந்திரியாக இருந்த போது தான் ரயில்வே மந்திரி என்பதைத் தன் தாயாரிடம் சொல்லவே இல்லை.
அவர் ரயில்வே மந்திரியாக இருந்த காலத்தில் முகல்சராயில் ஒரு ரயில்வே சம்பந்தமான பெரிய நிகழ்ச்சி ஏற்பாடாகி இருந்தது.
அதில் கலந்து கொள்ள சாஸ்திரிஜி முகல்சராய் வந்து சேர்ந்தார்.
அவரது தாயாரும் அந்த நிகழ்ச்சிக்கு வந்தார்.
தன் மகன் ரயில்வேயில் இருப்பதாகவும் ஆகவே அவன் கூட அந்த நிகழ்ச்சியில் கலந்து கொள்ள வந்திருப்பதாகவும் அங்கிருந்தோரிடம் சொன்னார்.
அங்கிருந்தோர், “சரி, அம்மா உங்களின் பையன் பெயர் என்ன?” என்று கேட்டனர்.
“லால் பகாதூர் சாஸ்திரி!”
இந்த பதிலைக் கேட்ட அவர்கள் திகைத்து பிரமித்து நின்றனர்.
சிலர், ‘அந்த அம்மா பொய் சொல்கிறார்’ என்றனர்.
“இல்லை, இல்லை, என் பையன் நிச்சயமாக இந்த நிகழ்ச்சிக்கு வந்தாக வேண்டும்” என்றார் அவர்.
சிலர் பரிதாபப்பட்டனர். அவர்களில் ஒருவர் அவரை அழைத்துக் கொண்டு மேடை அருகில் சென்றார்.
“இதில் யார் உங்கள் பையன்?” என்று கேட்டார்.
மிக்க மகிழ்ச்சியோடு லால்பகாதூரைச் சுட்டிக் காட்டிய அவரது தாயார், “அதோ, பாருங்கள், அவர் தான் எனது பையன்” என்றார்.
அனைவரும் திகைத்துப் போனார்கள்.
அவரை மரியாதையோடு மேடை மேல் அழைத்துச் சென்றனர்.
லால்பகாதூர் சாஸ்திரிஜியிடம் அவர்கள், “இவர் உங்கள் தாயாரா?” என்று கேட்டனர்.
“ஆம்” என்று நிதானமாக பதில் அளித்த அவர் சற்று ஆச்சரியப்பட்டார், தனது தாயாரை அங்கு பார்த்து!
பிறகு சிறிது நேரம் அவருடம் பேசிக் கொண்டிருந்து விட்டு அவரை வீட்டிற்கு அனுப்பினார்.
அங்கு இதையெல்லாம் பார்த்துக் கொண்டிருந்த பத்திரிகையாளர்கள் ஆச்சரியப்பட்டனர்.
அவர்கள் சாஸ்திரிஜியிடம். “அவரை இங்கேயே இருக்கச் செய்து உங்கள் உரையை நிகழ்த்தி இருக்கலாமே, அவரும் கேட்டிருப்பாரே, ஏன் அப்படிச் செய்யவில்லை?” என்று கேட்டனர்.
“நான் ஒரு மந்திரி என்பது எனது தாயாருக்குத் தெரியாது” என்றார் சாஸ்திரிஜி.
“நான் மந்திரி என்பது தெரிந்தால் பல பேருக்கு பரிந்துரை செய்ய ஆரம்பிப்பார். அதை என்னால் மறுக்க முடியாது. ஒருவேளை மறுத்தாலோ என் அம்மாவின் முரட்டுகுணத்திற்கு நான் ஆளாக வேண்டி வரும்” என்றார் அவர்.
அனைவரும் இப்படி ஒரு மந்திரியா என்று திகைத்தனர்; ஆச்சரியப்பட்டனர்!
அவருக்கு அரசு சார்பில் அரசாங்க காரியங்களுக்காகப் பயன்படுத்த ஒரு செவர்லட் இம்பாலா கார் அளிக்கப்பட்டிருந்தது.
ஒரு சமயம் அவரது மகன் அதைப் பயன்படுத்தி இருந்தார்; அது சாஸ்திரிஜிக்குத் தெரிய வந்தது.
உடனே தனது டிரைவரை அழைத்தார் சாஸ்திரிஜி.
“எவ்வளவு தூரம் தன் மகன் அதில் போனார்?” என்று கேட்டார்.
‘14 கிலோ மீட்டர்’ என்று பதில் வந்தது.
உடனடியாக டிரைவரிடம் அதை, “சொந்த காரியத்திற்காக” என்று எழுதச் சொன்னார்.
தனது தாயாரிடம் அதற்குரிய பணத்தைத் தனது அந்தரங்க செயலாளரிடம் கொடுக்குமாறு கூறினார் சாஸ்திரிஜி.
செயலாளரிடம் அந்தப் பணத்தை அரசு வங்கிக் கணக்கில் போடச் சொன்னார்.
இப்படி ஒரு அபூர்வமான பிரதம மந்திரியைக் கொண்டிருந்த அற்புத தேசம் தான் நமது தேசம்!
ஒரு சின்ன விஷயம்.
மரணமடைந்த பின்னர் பாரத ரத்னா விருது அளிக்கப்பட்டவர்களில் லால் பகாதூர் சாஸ்திரிஜி தான் முதலானவர்.
Marriage is not an instinct but an institution based on an instinct. While we are under a biological necessity to mate and perpetuate our kind as birds and animals, we can make it as the basis of marriage of minds the interplay of the inmost thoughts and feelings of two human beings. The adjustment of two personalities to a common way of life is full of delights and difficulties, reconciliation s and disagreements. Marriage is not to be regarded as a temporary association to be dissolved at the fancy of the parties. There is a good deal to be said for the ideal of wife as ardhangi .
The Greek myth represents that human beings were originally composed of a man and a woman that some god divided each being in two and these separated halves are continuously searching for one another. To look upon husband and wife as complementaries which make up a whole is the true implication of married life. ——By S Radhakrishnan
Foreword in the book Women in Rigveda by BS Upadhyaya
Xxxx
GSS on Marriages
Gatha Sapta Sati (GSS) , the Prakrit anthology has some songs celebrating marriage .on the approach of the marriage of a girl, females used to sing auspicious songs loudly 7-43 and there in the female singers mentioned the name of the wound be groom to the delight of the bride 7-42. The fourth day ceremony after the marriage indicates the first separation of the groom and the bride from each other 7-44
In a description of marriage between Hara and Parvati there is a reference to the wearing of bracelets even by the groom 1-69
Look here! The horripilation on the person of the wound be bride who directs her ear to the uttered name of the bridegroom wishes as if to listen to the songs sung by the female singers at the auspicious ceremony 7-42
I think the cane bowers along with those young men laugh at me hearing the auspicious loud songs sung in connection with my imminent marriage ceremony 7-43
Her hands and those of the bridegroom which are particularly clasped fast in view of the future separation on the coming fourth day ceremony after marriage weep with on the person of the would be bride tears as it were in the shape of their sweats 7-44
It is indeed a mystery as to why the company of a new bride is so dear,although she doesn’t direct her sight towards her husband s face, nor does she allow herself to be touched by him, nor does she talk of anything to him. 7-45
The female friends of Parvati could recognise her good fortune at the time of her marriage by placing hand on hand of the couple, when Pasupati removed at a distance from his hand his bracelet formed of the Vasuki snake 1-69 GSS
xxxx
Chanakya
“A wise man should marry a girl of a good family, though she be ugly, and not the beautiful one (the daughter) of a lowly family. Marriage has to be in a matching family”-
chapter 1, sloka 14 of Chanakya Niti.
Xxxx
Tamil Jain poets
Marriage is throwing Stones at you!
Naladiyar, the didactic book has 400 verses composed by Jain saints of Tamil Nadu who were great Tamil scholars. Here are two poems opposing marriage:
“Since it is a hard thing for a husband to reject his wife though she may neither have borne children nor have a good disposition, the wise have, on account of the misery entailed by matrimony, called it a thing to be eschewed – Naladiyar verse 56.
“Though one is advised to eschew marriage, he eschews it not; though the sound of death-drum pierces his ear , he heeds it not. He moreover takes in another wife and indulges in the delusion of matrimonial pleasures. These the wise say ‘ like one stoning himself’ “- Naladiyar 364
Xxxx
Manu Smrii
“The nuptial ceremony is considered as the complete institution of women, ordained for them in the Veda, together with reference to their husbands (Manu, ii. 67.)
Love Marriage in not wrong!
“Three years let a damsel wait, though she be marriageable; but, after that term, let her choose for herself a bridegroom of equal rank.
If, not being given in marriage, she chooses her bridegroom, neither she nor the youth chosen commit any offence.
But a damsel, thus electing her husband, shall not carry with those her the ornaments which she received from her father, nor given by her mother or brethren: if she carries them away, she commits theft (Manu, ix. 90-92.)
A thirty year old man should marry a twelve year old girl who charms his heart, and a man of twenty four, an eight year old girl; and if duty is threatened, he should marry in haste.
A husband takes his wife as a gift from the gods, not by his own wish; he should always support a virtuous woman, thus pleasing the gods- 9-94-96
Don’t marry Talkative Girl!
“Let him not marry a girl with reddish hair, nor with any deformed limb, nor one troubled with habitual sickness, nor one either with no hair or with too much, nor one immoderately talkative, nor one with inflamed eyes.
“Let him choose for his wife a girl whose form has no defect, who has an agreeable name, who walks gracefully, like a swan, or like a young elephant, whose hair and teeth are moderate respectively in quality and in size, whose body has exquisite softness.” (iii. 8 and 10).
or the first marriage of the twice born classes, a woman of the same class is recommended; but for men who are driven by desire to marry again women in the direct order of the classes are to be preferred. (iii. 13)
Five people go to hell!
“He who makes a marriage contract with the connubial fire, whilst his elder brother continues un married, is called a parivetru and the elder brother a parivitti. The parivetru, the parivitti, the damsel thus wedded, the giver of her in wedlock and fifthly, the performer of the nuptial sacrifice, all sink to a region of torment (Manu, iii. 171, 172.)
–SUBHAM—
Tags- Wedding, Marriage, quotations, Manu, Dr Radhakrishnan, Naladiyar, Chanakya
வால்மீகி ராமாயண கிஷ்கிந்தா காண்டத்தின் முக்கிய ஸ்லோகங்களைக் காண்போம். இந்தக் காலத்தில் நல்ல விஷயங்களுக்கு நல்ல உவமைகளையும் தீய விஷயங்களுக்கு தீய உவமைகளையும் பயன்படுத்துவோம். அந்தக் காலத்தில் அப்படி இல்லை; வாலி அடிபட்டு இறந்துகொண்டிருக்கிறான். அவனை லெட்சுமி போல ஜொலித்தான் என்கிறார் வால்மீகி .
தஸ்ய மாலா ச தேஹச்ச மர்மகாதீ ச யச்சரஹ
த்ரிதேவ ரசிதா லக்ஷ்மீஹீ பதிதஸ்யாபி சோபிதஹ
பொருள்
அந்த வாலியின் மாலையும் திருமேனியும் அவன் மர்ம ஸ்தானத்தைத் தாக்கிய ராமபாணமும் , அ வன் கீழே விழுந்த பின்னரும் கூட மூன்றாக வகுத்து அமைக்கப்பட்ட செளந்தர்ய லக்ஷ்மீ போல சோபித்தான் .
என் கருத்து
இந்திய பெண்களின் சிலைகள் , விக்ரகங்களை ஆராயும் மக்கள் பிறநாட்டுப் பெண்கள் சிலைகளிலிருந்து எளிதில் வேறுபடுத்த இரண்டு விஷயங்கள் உதவும்.
1. இந்தியப் பெண்கள் , கிரேக்க, எகிப்திய பெண்கள் போல நேராக நிற்க மாட்டார்கள் . அவர்கள் த்ரி பங்க — மூன்று வளைவுகளுடன் —நிற்பார்கள் . இதை எல்லா அம்மன் விக்ரகங்களிலும் காணலாம். வால்மீகியும் இந்த ‘த்ரி பங்க’ நிலையில் வாலியின் உடல் இருந்ததைக் கண்டார் போலும்.
2. இந்தியப் பெண்களின் உடலில், தலை முடி முதல் கால் அடி வரை நகைகள் இருப்பதைக் காணலாம். எகிப்தில் கூட உடலின் மேல்பாகத்தில் மட்டுமே பெண்களின் நகைகளைக் காண முடியும் .
XXXX
பஹுமான்ய ச தம் வீரம் வீக்ஷமாணம் சனைரிவ
லக்ஷ்மணானுகதோ ராமோ ததர்சோப ஸஸர்ப ச
மெள்ள உன்னிப்பாக நாற்புறமும் கவனித்த அந்த வீரனான வாலியை, பெறுமதிப்புடன் பார்த்த ராமர், லக்ஷ்மணன் பின்தொடர, அவனை நெருங்கி வந்தார் .
நான் வானுலகு சென்றதும் சுக்ரீவன் நாட்டை அடைவது நியாயமானதே. ஆனால் நான் வேறு ஒருவனுடன் போரிடுகையில் உன்னால் தவறான மு றையில் கொல்லப்பட்டது நியாயமாகாது .
என் கருத்து
1.வாலி, தான் ஸ்வர்கத்துக்குப் போவதாக சொல்வது குறிப்பிடத்தக்கது ; போரில் இறந்த வீரர்கள் சொர்கத்துக்குப் போவார்கள் என்பது பகவத் கீதையிலும் புற நானூற்றிலும் உள்ளது .
2.இரண்டாவது, யுக்தம் , அயுக்தம் என்று எதுகை மோனையுடன் கவி இயற்றுகிறார் முனிவர்.
3. மூன்றாவது, எங்கேயாவது நாட்டை ராமன் அபகரித்துவிடுவானோ என்ற அச்சத்தில் தனக்குப் பின்னர் சுக்ரீவனும் அதற்குப் பின்னர் அங்கதனும் ஆள வேண்டும் என்றும் வேண்டுகிறான். ஆனால் ராமன் எந்த நாட்டையும் அபகரிக்காமல், சந்தேகத்துக்கு இடமேயன்றி, சுக்ரீவனையும் பின்னொரு கட்டத்தில் விபீஷணனையும் மன்னன் ஆக முடி சூட்டுகிறான் . உலகில் அமைந்த முதல் FIRST EXILE GOVERNMENT IN THE WORLD வெளிநாட்டு அரசு விபீஷண அரசு ஆகும்.
4.இது ராமனுடைய குணம் மட்டும் அன்று; சூரிய வம்ச மன்னர் அனைவரின் குணமுமாம் . காளிதாசனின் அற்புதமான ரகு வம்ச காவியத்தில் முதல் 20 ஸ்லோகங்களுக்குள் ரகு வம்ச மன்னர்களின் அபூர்வ குணங்களின் பட்டியலைத் தருகிறான் . அதில் ஒன்று- அவர்கள் வீரத்தைக் காட்டவே பிற நாடுகளின் மீது படையெடுப்பார்கள்; நாட்டை ஆக்கிரமிக்க அல்ல என்கிறான் . இதை அலெக்சாண்டர் கதையிலும் காணலாம். தோற்றுப்போன புருஷோத்தமன் (ALEXANDER Vs PORUS) என்ற மன்னரிடம் அலெக்ஸ்சாண்டர் உனக்கு என்ன வேண்டும்? என்று கேட்ட போது என்னை மன்னனாக நடத்த வேண்டும் என்று கம்பீரத்துடன் சொல்லவே, அவனிடமே அலெக்சாண்டர் நாட்டைக்கொடுத்து விடுகிறான்.
ஆனால் பிற் காலத்தில் சண்டையிட்ட சங்கத் தமிழ் மன்னர்கள் உள்பட அனைவரும் எதிரிகள் நாட்டை அடியோடு அழித்து விட்டனர். அதனால் நமக்கு வரலாற்றுச் சான்றுகளே இல்லாமற் போய்விட்டன..
XXXXX
தம் நிஷ் ப்ரபம் இவம் ஆதித்யம் முக் தோயம் இவம் அம்புதம்
அதி க்ஷிப்தஸ் ததா ராமஹ பச்சாத் வாலிமப்ரவீத்
ஒளியிழந்த சூரியனையும் நீரை இழந்த மேகத்தையுமொத்த அந்த வாலியைப் பார்த்து, கடுமையாகக் குற்றம் சாட்டப்பட்ட ராமர் பிறகு கூறினார் :—
ஸூ க்ஷ் ஷமஹ பரம துர்ஜ்ஞேய ஹ ஸதாம் தர்ம ப்லவங்கம
ஹ்ரு திஸ்த ஹ ஸர்வ பூதானாமாத்மா வேத சுபாசுபம்
வானர வீரனே ! பெரியோர்களின் தர்ம நெறி மிக நுட்பமானது புரிந்து கொள்ளுவதற்கு மிக அரியது
எல்லோருடைய உள்ளத்தில் உறையும் பரமாத்மா ஒருவரே நன்மை தீமைகளை உள்ளபடி உணர்வார்.
இதுதான் மிக முக்கியமான ஸ்லோகம் . வாலி செய்த தவறு எல்லோருக்கும் தெரியும். பிறன் மனைவியை அபகரித்தான். தம்பிக்கு உரிய பங்கினை அளிக்காமல் நாட்டை விட்டே விரட்டினான். இது போன்ற பல கட்டங்கள் மஹாபாரதத்திலும் நவீன உலகிலும் வருகின்றன. முடிவு நன்றாக இருந்தால் அதற்கு முன்னர் நடந்த அக்கிரமச் செயல்களை யாரும் கண்டுகொள்வதில்லை .
END JUSTIFIES MEANS
வள்ளுவனும் ஆதிசங்கரரும் கூட பொய் சொல்லலாம் ; ஆனால் அது புரைதீர்த்த நம்மை பயக்கும் எனின் என்பர். முடிவு நன்மையாக இருக்குமானால் பொய் சொல்லலாம் என்பது அவர்கள் தீர்ப்பு
வானரர்தம் தலைவா ! பரதனது ஆணையை என் பணியாக ஏற்று யாம், தர்ம வரம்பை மீறும் உன்னைப் போன்றவர்களை அடக்கும் செயலில் ஈடுபட்டுள்ளோம் .
இது பின்னர் நடக்கப்போகும் ராவணன் வதத்துக்கும் பொருந்தும் . என் மனைவி, உன் மனைவி கடத்தப்பட்டாள் என்பது மட்டுமல்ல. பரித்ராணாய சாதூனாம் விநாசாய ச துஷ்க்ருதாம் என்பதே அரசாங்கத்தின் அணுகுமுறை
XXXX
அமெரிக்க அணுகுண்டு AMERICAN ATOM BOMBS
இரண்டாவது உலக மஹா யத்தத்தில் ஒன்றுமே அறியாத அப்பாவி புத்த- ஷிண்டோ மத மக்கள் தலையில் இரண்டு அணுகுண்டுகளைப் போட்டு 20 லட்சம் பேரை நொடிப்பொழுதில் படுகொலை செய்தது அமெரிக்கா . யாராவது அந்தப் படுகொலையைக் கண்டித்தார்களா ? சம்பந்தப்பட்டவர்களை உலக கோர்ட்டில் வழக்குத் தொடுத்து சிறையில் அடைத்தார்களா ? அட, ஹிட்லர் வாழும் ஜெர்மனி மீது அணு குண்டு போட்டு கிறிஸ்தவர்களையும் அங்கு வாழும் பிற மக்களையும் அல்லவா கொன்றிருக்க வேண்டும் என்று யாராவது சொன்னார்களா ? இல்லையே. அதாவது முடிவுதான் முக்கியம்; வழி முறைகள் பிழையாக இருக்கலாம் என்பதே வாதம்
ஒசாமா பின் லாடனை , சட்ட விரோதமாக வேறு ஒரு நாட்டில் அமெரிக்க ஏஜெண்டுகள் கொல்கிறார்கள் ; அதை அமெரிக்க அதிபர் ஒபாமா வாயில் ஈ புகுந்தது தெரியாமல் பார்த்துக்கொண்டு இருக்கிறார். அதை சட்ட விரோதமான கொலை என்று எவரும் சொல்லவில்லையே. பிரிட்டிஷ் பார் லிமெண்ட்டில் பொய் சொல்லி டோனி பிளேர் இராக் மீது படை எடுத்து ஸதாம் ஹுசைனைக் கொன்றார். இப்போது அவர் சொன்னது பொய் என்று அம்பலமாகியும் அவரைக் குற்றவாளிக் கூண்டில் ஏற்றவில்லையே. ஆகவே மஹாபாரதம், ராமாயணத்தில் உள்ள சர்ச்சைக்குரிய காட்சிகள் இன்றும் என்றும் நடைபெற்றுக்கொண்டுதான் இருக்கும்.
உலகம் முழுதும், குற்ற வழக்குகளில் நீதிபதிகள் குறைவான, வினோதமான தண்டனைகளை வழங்குகின்றனர். அதை விமர்சனம் செய்யக்கூட நமக்கு உரிமை இல்லை. அப்படிச் செய்தால் கோர்ட் அவமதிப்பு வழக்கில் நாம் தண்டிக்கப்படுவோம்.
இதை எல்லாம் ஒதுக்கிவைத்துவிட்டு வால்மீகி ராமாயணத்துக்குச் சென்றால், அங்கு வாலியே ராமனைப் புகழ்ந்து நீ செய்தது சரியே என்று சொல்லிவிடுகிறார். வால்மீகி போன்ற மஹரிஷிகள் பொய்யா சொல்லுவார்கள் ?
அலெக்ஸ்சாண்டர் போப் ALEXANDER POPE என்னும் பிரபல ஆங்கில எழுத்தாளர் எழுதிய ஒரு கட்டுரையில் TO ERR IS HUMAN, TO FORGIVE IS DIVINE = தவறு செய்வது மனித குணம்; அதை மன்னிப்பது தெய்வீக குணம் என்று எழுதினார். இதை பலரும் அடிக்கடி மேற்கோள் காட்டி அவருக்குப் பெருமை சேர்ப்பர். ஆனால் அவருக்குப் பல ஆயிரம் ஆண்டுகளுக்கு முன்னமேயே இதை வால்மீகி எழுதியுள்ளார் ; உலகில் தவறு செய்யாதவன் உண்டா? மன்னித்து விடுங்கள் என்கிறான் சுக்ரீவன். அதை வால்மீகி சொற்களில் காண்போம் .
XXX
காட்சி 1
இராமபிரான் :
டேய் லெட்சுமணா ! இங்கே வாடா. இந்த சுக்ரீவன் அக்கினி சாட்சியாக நம்முடன் நட்புறவு ஒப்பந்தம் செய்துகொண்ட்டான் ; ஆளையே காணோமே , என்ன ஆச்சுன்னு கேட்டுட்டு வா
இந்தோ பார்; இதற்கெல்லாம் கோபப் படக் கூடாது ; அமைதியான முறையில் அழகாகப் பேசிவிட்டுவா
லெட்சுமணன் :
சர்ர் ரி அண்ண் ணா????????????
XXXXX
காட்சி 2
லெட்சுமணன் ஒரு முன்கோபக்காரன். அதுவும் ராமனுக்கு யாரேனும் தீங்கு நினைப்பரோ என்று நினைத்தாலே அவன் பொங்கி விடுவான் . என்ன சொல்லியும் கேட்கவில்லை. அவன் கிஷ்கிந்தை குஹை நகரத்துள் தடால் படால் என்று நுழைந்தான். எல்லா குரங்கு மனிதர்களும் எழுந்து நின்று மிலிட்டரி சல்யூட் MILITARY SALUTE அடித்தனர் . லெட்சுமணன் எடுத்தான் வில்லினை; தொடுத்தான் அம்பினை; அது வானத்தில் பாய்ந்தது. .கிஷ்கிந்தை குஹைகள் பூகம்பம் வந்தது போல நடு நடுங்கின. வாலியின் மனைவி தாரா ஓடிவந்து லெட்சுமணனை சமாதானம் செய்தாள் . அவனை நேரே அந்தப்புரத்துக்கே அழைத்துச் சென்றாள் ; சாதாரணமாகப் பெண்கள் இப்படிச் செய்யமாட்டார்கள். ஆயினும் எமர்ஜென்ஸி EMERGENCY DECLARED என்பதால் அழைத்துச் சென்றாள் ; சுக்ரீவன் அலறிப் புடைத்துக் கொண்டு எழுந்தான்.
XXX
மறப்போம் மன்னிப்போம்
வால்மீகி சொல்கிறார்
அவன் குடிபோதையில் இருந்தான்; அவனது விலை உயர்ந்த மாலையைப் பிய்த்தெறிந்தான் பின்னர் சொன்னான்:–
यदि किञ्चिदतिक्रान्तं विश्वासात्प्रणयेन वा।
प्रेष्यस्य क्षमितव्यं मे न कश्चिन्नापराध्यति।।4.36.11।।
யதி கிஞ்சித் அதிக்ராந்தம் விச்வாசாத் ப்ரணயே ன வா
ப்ரேஸ்யஸ்ய க்ஷமிதவ்யம் மே ந கஸ்ச்சின்னாபராத்யதி 4-36-11
विश्वासात् விசுவாசத்திலோ, प्रणयेन वा அன்பிலோ किञ्चित् கொஞ்சம் கூட अतिक्रान्तं यदि எல்லை மீறவில்லை , प्रेष्यस्य ஒரு வேலைக்காரனை, मे என் தவறுகளை क्षमितव्यम् எஜமானன்) எப்படி மன்னிப்பாரோ அப்படி மன்னிக்க வேண்டுகிறேன், कश्चित् (இந்த உலகத்தில்) எவனாவது ஒருவன் नापराध्यति इति न தவறு செய்யாமல் இருந்திருக்கானா ?
ராமன் மீதான அன்பினில் , விசுவாசத்தில் கொஞ்சமும் பிழை செய்யவில்லை கால வரையரையிலும் எல்லை மீறவில்லை. அப்படிச் செய்திருந்தால் ஒரு வேலைக்காரனை மன்னிப்பது போல என்னுடைய தவறுகளை மன்னித்துவிடுங்கள். இந்த உலகினில் பிழை செய்யாதவர் உண்டா?
உலக இயல்பினை வால்மீகி அருமையாகப் படம்பிடித்துக் காட்டியுள்ளார்.
XXXX
வள்ளுவனும் இதைச் சொல்கிறான் குறள் 159
துறந்தாரின் தூய்மை உடையர் இறந்தார்வாய்
இன்னாச்சொல் நோற்கிற் பவர்–159
வரம்பு கடந்து நடப்பவரின் வாயில் பிறக்கும் கொடுஞ் சொற்களைப் பொறுத்துக் கொள்பவர் துறந்தவரைப் போலத் தூய்மையானவர் ஆவர்.
மேலும் இரண்டு ஒப்புமை :
1.அக்கினி சாட்சியாக உடன்படிக்கை செய்வது இந்துக்கள் வழக்கம். இன்றும் திருமணங்களில் காண்கிறோம். கோவலனும் கண்ணகியும் வைஸ்ய ஜாதியினர். அவர்கள் தீயை வலம் வந்து கல்யாணம் கட்டியதாக இளங்கோ அடிகள் சிலப்பதிகாரத்தில் செப்புகிறார்.
2.அடுத்த ஒப்புமை குறள் 788
உடுக்கை இழந்தவன் கைபோல ஆங்கே
இடுக்கண் களைவதாம் நட்பு. -788
உடைநெகிழ்ந்தவனுடைய கை, உடனே உதவிக்காப்பது போல் (நண்பனுக்குத் துன்பம் வந்தால்) அப்போதே சென்று துன்பத்தைக் களைவது நட்பு.
தாரா சொன்ன சமாதான வார்த்தைகளை லெட்சுமணன் ஏற்றுக்கொண்டவுடன் வானர மன்னன் சுக்ரீவன் ஈரத்துணியை ஒருவன் கழற்றி எறிவது போல பயத்தை வெளியே எறிந்தான்.
XXXX
மன்னிப்பது தெய்வீகம்
மனிதன் செய்யும் பாவங்களுக்கு மன்னிப்பு கேட்பது இந்துக்களின் தினசரி வழிபாட்டிலேயே இடம்பெற்றுள்ளது. எல்லா பூஜைகளும் முடிந்தபின்னர் யானிகானிச பாபானி… என்ற மந்திரத்தைச் சொல்லி ஆத்ம ப்ரதக்ஷிணம் (தன்னையே சுற்றிக் கொள்ளல்) செய்வது வழக்கம். பிராமணர்கள் தினமும் 3 முறை செய்யும் சந்தியாவந்தனத்திலும் பாவ மன்னிப்பு கோரும் மந்திரம் வருகிறது. ஆண்டுதோறும் வரும் உபாகர்மா (ஆவணி அவிட்டம்-பூணூல் மாற்றும் நிகழ்வு) மந்திரத்தில் பாபங்களின் நீண்ட பட்டியல் வருகிறது; பெரிய பாவவங்கள், சின்ன பாவங்கள் முன் ஜன்மங்களில் செய்த பாவங்கள் ஆகிய எல்லாவற்றையும் சொல்லி மன்னிப்பு கேட்பர். இந்த மாதிரியான அற்புத மந்திரம் உலகில் வேறு எந்த நூலிலும் இல்லை.
இந்துமதத்தில் தினசரி பிரார்த்தனையில் இருப்பது அதன் சிறப்பு. எல்லோரும் சொல்லும் கந்த சஷ்டி கவசம் போன்றவற்றிலும் “எத்தனை குறைகள்,எத்தனை பிழைகள் எத்தனையடியேன் எத்தனை செயினும் பெற்றவன் நீ குரு பொறுப்பது உன் கடன்” என்று வேண்டுகிறோம்.
“To err is human , to forgive divine” is a famous quotation from ‘Essay on Criticism’ by Alexander Pope. But thousands of years ago, Valmiki said it first in the Kishkinda Kanda of Ramayana.
The meaning is ‘everyone makes mistakes and to forgive that person is divine’.
This is put in the mouth of Sugriva by Valmiki.
Xxx
Forgive and Forget
Rama killed Vali because he abducted his brother Sugrivaa’s wife and drove him away from his kingdom. Later Rama crowned him as the king gave him a few months’ time to enjoy life. But four months rolled on and nothing happened. Rama was unhappy and asked Lakshmana to meet Sugriva and find out whether he is going to honour the Friendship Treaty that was done in front of the Holy Fire (Agni) or not.
The Hindu custom is to make a treaty using Fire God Agni as witness. All Hindu marriages are done this way. We see it in the most famous Tamil epic Silappadikaram where Kovalan and Kannaki go round the fire and sanctify their wedlock. They were not Brahmins ; they belonged to Vaisya caste.
Xxx
Rama knew that Lakshmana becomes angry at anything that disturbs him and so he warned him to go in a peaceful way. But Lakshmana entered Kishkinda in a rush and all of them stood up and saluted him. He simply shot his arrow skyward and the whole Kishkinda had shock waves like an earth quake. Tara came running, apologising to him, took him to Sugriva’s harem. No woman would do it normally. But knowing the urgency of the problem she did it.
तस्मिन् when such, वाक्ये words, प्रतिगृहीते were accepted, हरिगणेश्वरः leader of the vanara clan, लक्ष्मणात् from Lakshmana, सुमहत् great, त्रासम् fear, क्लिन्नम् wet, वस्त्रमिव like a garment, अत्यजत् cast aside.
Sugriva, king of the Vanara clan, cast aside his great fear when Lakshmana accepted the words of Tara just as one discards a wet garment from the body.
Xxxxx
SUGRIVA WAS DRUNK
ततः कण्ठगतं माल्यं चित्रं बहुगुणं महत्।
चिच्छेद विमदश्चासीत्सुग्रीवो वानरेश्वरः।।4.36.3।।
ततः then, वानरेश्वरः lord of vanaras, सुग्रीवः Sugriva, कण्ठगतम् worn on the neck, चित्रम् colourful, बहुगुणम् valuable, महत् great, माल्यम् garland, चिच्छेद tore off, विमदश्च relieved (from drunkenness), आसीत् got free.
Thereupon Sugriva, relieved from his drunken state tore off the great, colourful valuable garland worn on his neck.
सर्ववानरसत्तमः the noble of all the vanaras, सः सुग्रीवः that Sugriva, भीमबलम् a man of great prowess, लक्ष्मणम् to Lakshmana, सम्प्रहर्षयन् pleasing manner, प्रश्रितम् वाक्यम् these polite words, अब्रवीत् spoke.
Sugriva, the noblest of all monkeys, spoke these polite words in a pleasing manner to Lakshmana of terrific strength:
सौमित्रे O Saumitri, प्रणष्टा lost from me, श्री:च prosperity also, कीर्ति: च and fame, शाश्वतम् permanent, कपिराज्यं च and the kingdom of monkeys, इदम् this, रामप्रसादात् by the grace of Rama, मया by me, पुनः again, प्राप्तम् has been regained.
‘O Saumitri my prosperity, fame and the permanent sovereignty of vanaras had been lost. It was regained by the grace of Rama.
विश्वासात्due to faith, प्रणयेनवाor with love, किञ्चित्even a little, अतिक्रान्तंयदिhave exceeded time, प्रेष्यस्यof a servant, मेmy, क्षमितव्यम्one should pardon, कश्चित्any one, नापराध्यतिइतिनis not flawless in the world.
‘If I have committed even a little transgression in my faith in Rama or affection for him and exceeded the time limit, my mistakes are to be excused as one would pardon a servant. No one is flawless in the world.’
महात्मनः of the great self, तस्य his, सुग्रीवस्य Sugriva’s, इति thus, ब्रुवाणस्य of him while speaking, लक्ष्मणः Lakshmana, प्रीतः अभवत् was happy, प्रेम्णा with affection, च also, एवम् in this way, उवाच ह spoke.
Lakshmana who was happy to hear great Sugriva replied affectionately
सुग्रीव Sugriva, ते your, यः whatever, प्रभावः power, आर्जवम् straightforward nature, यत् such, शौचं च purity, त्वम् your, कपिराज्यस्य of vanara kingdom, अनुत्तमाम् excellent, श्रियम् prosperity, भोक्तुम् to enjoy, अर्हः you deserve.
‘You are powerful and straightforward by nature. You are humble and noble. Therefore, you deserve the high prosperity of the kingdom of the monkeys.
Xxxx
सहायेन तु सुग्रीव त्वया रामः प्रतापवान्।
वधिष्यति रणे शत्रूनचिरान्नात्र संशयः।।4.36.15।।
सुग्रीव Sugriva, सहायेन with you as associate, त्वया by your, प्रतापवान् valiant hero, रामः Rama, शत्रून् enemies, रणे in war, अचिरात् shortly, वधिष्यति he will kill, संशयः is doubt, न not, अत्र in this case
‘O Sugriva with you as associate, valiant hero Rama will kill his enemies in war very soon. There is no doubt about it.
XXX
YOU ARE GRATEFUL
धर्मज्ञस्य कृतज्ञस्य सङ्ग्रामेष्वनिवर्तिनः।
उपपन्नं च युक्तं च सुग्रीव तव भाषितम्।।4.36.16।।
सुग्रीव Sugriva, धर्मज्ञस्य who is aware of dhrama, कृतज्ञस्य of a grateful one, सङ्ग्रामेषु in battles, अनिवर्तिनः of one who does not retreat, तव your, भाषितम् word, उपपन्नम् true, युक्तं च is fitting also.
‘O Sugriva you know dharma. You are grateful and will not turn back from the battle. So your words are true and befitting.
XXX
इत्यार्षे श्रीमद्रामयणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये किष्किन्धाकाण्डे षट्त्रिंशस्सर्गः।। Thus ends the thirtysix sarga of Kishkindakanda of the Holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.
Xxxx
TAMIL POET VALLUVAR SAID THE SAME THING
In Tirukkural 159, he says
The householder, who practises forbearance , in the face of insult
Is purer than the ascetic himself – Kural 159
Forbearance is not mentioned by Greek philosophers Plato and Aristotle. But we find it in Mahabharata and Ramayana. Hindus were more civilised than the westerners in the ancient world .
We find it in Sangam books Kalittokai and Natrinai.
Xxx
Another simile used by Valmiki here may be compared with Tirukkural 788
Where valluvar said
Genuine friendship hastens to redress distress like the hand which picks up quickly the garment that slips.
And Valmiki said,-4-36-2
Sugriva, king of the Vanara clan, cast aside his great fear when Lakshmana accepted the words of Tara just as one discards a wet garment from the body.
— subham—
Tags- Sugriva, Lakshmana, To err is human, No one is flawless, Pope, Valmiki