Tamils Discovered Monsoon! Not Hippalus! Purananuru wonders-24, Tamil Encyclopedia-64 (Post.15,701)

Monsoon Pictures

Bird Omen Picture

Written by London Swaminathan

Post No. 15,701

Date uploaded in London –5 May 2026

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

****

VAIDEHI HERBERT’S ENGLISH TRANSLATION IS USED; THANKS.

xxxx 

வடக்கிருத்தல் SEE ITEM 502 GIVEN HERE Prāyopaveśana (प्रायोपवेशन).—sitting down and abstaining from food and thus preparing oneself for death, fasting oneself to death; मया प्रायोपवेशनं कृतं विद्धि (mayā prāyopaveśanaṃ kṛtaṃ viddhi) Pañcatantra (Bombay) 4; प्रायोपवेशनमति- र्नृपतिर्बभूव (prāyopaveśanamati- rnṛpatirbabhūva) R.8.94; प्रायोपवेशसदृशं व्रतमास्थितस्य (prāyopaveśasadṛśaṃ vratamāsthitasya) Ve.3.1.

Prāyopaveśana (प्रायोपवेशन):—n. dass. [Mahābhārata 3, 15138.] [Rāmāyaṇa 1, 3, 26. 4, 53, 8. 55, 11.] [Raghuvaṃśa 8, 93.] [Rājataraṅgiṇī 4, 99.] [Pañcatantra 50, 15. 110, 10. 207, 7.]

***

Item 498 Shipping using Monsoon

In Puram verse 66, Poet VennikKuyathiyār, gives us some information about meteorology. Karikalan of first or second century used Monsoon Winds for sailing. I wrote in Megham, London Tamil Magazine, in the 990s that Tamils discovered MONSOON quoting this poem (It is in my book published in 2009 as well).

Pliny the Elder claimed that Hippalus discovered not the route, but the monsoon wind also called Hippalus (the south-west monsoon wind).

Later I updated it with another article to show how Asoka’s daughter and sone along wih Buddhist monks used the monsoon to sail between India and Sri Lanka.

Kalidasa who wrote the first travelogue in the world called Meghadutam also described how the monsoon progresses towards the Himalaya.

Date wise Asoka comes first, Kalidasa and Karikalan comes second. Hippalus comes third. So the credit goes to Asoka or the sailors of his time.

***

Item 499 BATTLE OF VENNI

Tamils’ great discovery about Munneer= Three Waters= Sea was described me in the earlier posts.

Facing North to die = Prayopavesam in Sanskrit= Vadakkiruththal in Tamil is escribed by me in the previous post

Here BATTLE OF VENNI is praised by the poet. At the sametime poet praised the defeated Chera King for undertaking the ritual Prayopavesam.

Ancient Tamil Kings Chera, Choza, Pandyas fought hundreds of wars among themselves killing each other. But the most famous of the wars is the Battle of Venni.

King Karikālan brought prosperity to his Chozha kingdom.  He was tutored by his uncle, poet Irumpidarthalaiyār from an early age.  He beat a Pandiyan king, Cheraman Peruncheralathan and 11 Vēlirs at the Venni battlefield in the Chozha country.  There are references to this battle in Akanānūru 55, 246, Puranānūru 65, 66 and Porunarātruppadai 147. 

In that battle, a spear that was thrust into the chest of beat Cheraman Peruncheralathan came out on the other side through his back and wounded him.  He was embarrassed that he was attacked in the back.  He sat facing north and died on the battlefield. This is a ritual ancient Hindus did when something bad, particularly, shameful, humiliating , disgraceful act is done or forced on them.

***

Wind Power in Bhagavad Gita

इन्द्रियाणां हि चरतां यन्मनोऽनुविधीयते |

तदस्य हरति प्रज्ञां वायुर्नावमिवाम्भसि || 67||

indriyāṇāṁ hi charatāṁ yan mano ’nuvidhīyate

tadasya harati prajñāṁ vāyur nāvam ivāmbhasi

BG 2.67: Just as a strong wind sweeps a boat off its chartered course on the water, even one of the senses on which the mind focuses can lead the intellect astray.

***

Puranānūru 66, Poet VennikKuyathiyār sang to Chozhan Karikāl Peruvalathān (Karikālan),

1
O heir of a mighty man who mastered the movement
of the wind and had his ships sail on the huge, full
ocean! 

2

O Karikalan who owns rutting elephants!
You who won displaying your strength in the
battlefield near prosperous Venni town!

3

He is a better person than you, the king who sat
facing north to die, ashamed of the battle wound on
his back, who attained great fame in this world.

****

Notes:  This is the only poem written by this poet.  Puranānūru poems 7, 66 and 224 were written for Chozhan Karikālan.  The Pathuppāttu songs Pattinappālai and Porunarātruppadai were written for King Karikālan, who brought prosperity to his Chozha kingdom.  He was tutored by his uncle, poet Irumpidarthalaiyār from an early age.  Chozha king Karikālan beat a Pandiyan king, Cheraman Peruncheralathan and 11 Vēlirs at the Venni battlefield in the Chozha country.  There are references to this battle in Akanānūru 55, 246, Puranānūru 65, 66 and Porunarātruppadai 147.  In that battle, a spear that was thrust into the chest of beat Cheraman Peruncheralathan came out on the other side through his back and wounded him.  He was embarrassed that he was attacked in the back.  He sat facing north and died on the battlefield. 

***

புறநானூறு 66பாடியவர்: வெண்ணிக் குயத்தியார்பாடப்பட்டோன்: சோழன் கரிகால் பெருவளத்தான் (கரிகாலன்)திணை: வாகைதுறை: அரச வாகை

1


நளி இரு முந்நீர் நாவாய் ஓட்டி,
வளி தொழில் ஆண்ட உரவோன் மருக!
களி இயல் யானைக் கரிகால் வளவ!

2
சென்று அமர்க் கடந்த நின் ஆற்றல் தோன்ற
வென்றோய்! நின்னினும் நல்லன் அன்றே,   5
கலி கொள் யாணர் வெண்ணிப் பறந்தலை

3
மிகப் புகழ் உலகம் எய்திப்
புறப் புண் நாணி வடக்கிருந்தோனே.

****

Item 500 Bird Migration

Hindu are great nature lovers. They watched the sky and noted birds are migrating from one direction to another, particularly from south to north. Later Saththimutraththu Pulavar also sang about it inNaarai, Naaraai! Sengal Naaraai

Sen Kaal Naarai= red legged Flamingos. Water birds migrating from  far off places lie Russia are found in Vedanthangal, Ranganathan Thittu (Mysore Srirangappattinam) and Kodikkarai/Vedaranyam; they are some of the places where they are found. Researchers ring the birds with microchips and follow their routes.

When they migrate they form rules of aerodynamics. They fly in V shape to tackle the wind. This is watched and sung by Kalidasa and other Tamil poets as well (It is my article Bird Migration in Sangam Literature and Kalidasa).

Th poets described the V shape as pearl garland/necklace

*** 

Item 501 Concept of Eka Bharat= One India

Half baked people thought and wrote that only British rule united India. But the travels of great philosopher Adi Sankara and Rishis like Agastya proved them wrong. Here also the water birds going from Kumari to Himalaya Mountain is explained by the commentators.

***

Puranānūru 67, Poet Pisirānthaiyār sang for Kōperunchozhan, Thinai: Pādān, Thurai: Iyan Mozhi

1
O gander!  O gander! (water bird)
Like the bright face of the
noble hero of battles who bestows
grace upon his land, the bright light
of the blossoming moon shines when
its two horns unite and it becomes
full at this confusing evening time
when I am helpless and sad.

2

If you, after feeding on ayirai fish
in the beautiful, huge shores of
Kumari, should fly off to the mountains
of the far north,
and stop on your way in the
land of the Chozha king,
go to the towering mansion at Kōzhi
with your young partner and without
stopping at the gate,

3
enter the palace of the great King Killi
and utter words so that the king hears
you say, “Ānthai of Pisir is your humble
servant.”
He will give desirable gifts of fine jewels
for your beloved mate to wear!

Item 502 Another Ritual Suicide where poets joined!

வடக்கிருத்தல் = பிராயோபவேஷம்

(மகாபாரதம்வால்மீகி ராமாயணம்காளிதாசன் ரகுவம்சத்தில்)

This poem is about the Choza king shows another ritual sacrifie called Payaopavesam by Kopperum Chozan

Notes:  Puranānūru poems 67, 212, 213, 217, 218, 219, 220, 221, 222, and 223 were written for this king.   The king wrote poems 214, 215 and 216.   The poet Pisirānthaiyār wrote Puranānūru 67, 184, 191 and 212.  King Kōperunchozhan sat facing the north and killed himself since he had problems with his sons.  The poet Pisirānthaiyār who was his friend joined him in death.  Also, there were other poets who sat near the king and starved to death along with him, facing the north. 

***

Item 503 Greatest Tamil Wonder! Wonderful Friendship

Poet Pisir Anthai who joined the Choza king in the Facing North and Fast Unto Death Ritual was the best example of Friendship. One will be reminded of the sacrificeof Sydney Carton in the novel The Tale of Two cities by Charles Dickens!

The poet and the king never met but were friends. Choza king toldpease make a seat for Pisur Anthai; all were pauzzled. But as he predicted the never seen friend Pisir came and joined the Fast unto Death Ritual> Great men think alike.

***

புறநானூறு 67பாடியவர்: பிசிராந்தையார்பாடப்பட்டோன்: கோப்பெருஞ்சோழன்திணை: பாடாண்துறை: இயன் மொழி

1
அன்னச் சேவல்! அன்னச் சேவல்!
ஆடு கொள் வென்றி அடு போர் அண்ணல்
நாடு தலையளிக்கும் ஒள் முகம் போலக்,
கோடு கூடு மதியம் முகிழ் நிலா விளங்கும்,
மையல் மாலை யாம் கையறுபு இனையக்  5

2
குமரி அம் பெருந்துறை அயிரை மாந்தி,
வட மலைப் பெயர்குவை ஆயின், இடையது
சோழ நன்னாட்டுப் படினே, கோழி
உயர்நிலை மாடத்துக் குறும்பறை அசைஇ,
வாயில் விடாது கோயில் புக்கு எம்  10

3
பெருங்கோக் கிள்ளி கேட்க “இரும் பிசிர்
ஆந்தை அடியுறை” எனினே, மாண்ட நின்
இன்புறு பேடை அணியத் தன்
நன்புறு நன்கலம் நல்குவன் நினக்கே. 

*****

Item No 504 Monitor Lizards

Comparison of skinned monitor lizard with the ribs of the poor bard. This shows the poverty among bards

***

Item No 505 Generosity

Go to the king and get the money. The river Kaviri in his country is like the mother whose breasts pour out milk for the news born baby .

Another good comparison!

***

Item 506 Shamudrika Lakshana

Kings are compared to Vishnu in Tamil and Sanskrit books and Hindu Puranas say that Lakshmi resides in the chest of Vishnu. Here poet who is well versed in SHAMUDRIKA LAKSHANA says the king has Sempori Maarbu= Chest where Lakshmi lives.

In Tamil AAkam is Chest/maarbu in Modern Tamil

Pori in Tamil is LAKSHMI.

Sem Pori = Three lined chest shows Lakshmi’s residence.

According to Shamudrika lakshan three lines on the neck is good.

The three lines on the neck of Devi (often referred to as Kambugreeva or neck with three lines, like a conch) are a significant feature in Hindu iconography and aesthetic descriptions, such as in the Lalitha Sahasranama and Saundarya Lahari. These lines are considered a sign of high noble birth and spiritual beauty in Samudrika Lakshana.

பூவெனப்படுவது பொறி வாழ் பூவே is a saying in Tamil

***

Item 507 Bad Omens புள் பகை

Bird Omen Chart in Tamil Panchang

Here the bad omen is called harming enemy birds

All the Tamil Panchangs show the Bird Omen Chart

***

Puranānūru 68, Poet Kōvūr Kizhār sang for Chozhan Nalankilli,

1

Their ribs are sticking out like monitor lizards
that have been skinned, your family with great
hunger, unable to find someone who’ll remove it.


O bard who mourns that there are so few ears that
can hear you!  Why do you linger here?

In the fine country where citizens are nourished
by the overflowing water of Kāviri River that
uproots trees and

2

 flows like milk offered from
the breast of a new mother to an infant
, there is
a lord, a great man who bows to gentle women
wearing ornaments on their proud, pretty chests
with red spots
, and imprisons fierce men.

When there is a fight within his army or when there

3
are bad omens, he does not command his army to fight.
His valiant warriors who say they want to die, tap their
bulging shoulders, strike parai drums on the lovely
streets where chariots ride, to reduce their frustration
of not going to war, drink strong liquor which spills from
their trembling hands and creates mud on the ground,
and elephants without mounted keepers play in that
fragrant mud and listen to the roar of the drums in
Uranthai, where the great king reigns.

If you go to him, he will shower gifts abundantly,
making you forget going to the doors of others.

Notes:  Puranānūru 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 45, 68, 225, 382 and 400 were written for this Chozha king.   This king wrote Puranānūru 73 and 75.  Kōvūr Kizhār wrote Puranānūru 31-33, 41, 44-47, 68, 70, 308, 373, 382, 386 and 400.   He hailed from Kōvūr town in Thondai Nadu.  It is presently in Chengalpattu district.    

****

புறநானூறு 68பாடியவர்: கோவூர் கிழார்பாடப்பட்டோன்சோழன் நலங்கிள்ளிதிணை: பாடாண்துறை: பாணாற்றுப்படை

1
உடும்பு உரித்து அன்ன என்பு எழு மருங்கின்
கடும்பின் கடும் பசி களையுநர்க் காணாது,
சில் செவித்து ஆகிய கேள்வி நொந்து நொந்து
ஈங்கு எவன் செய்தியோ பாண, பூண் சுமந்து,

2
அம் பகட்டு எழிலிய செம் பொறி ஆகத்து  5
மென்மையின் மகளிர்க்கு வணங்கி வன்மையின்

3

ஆடவர்ப் பிணிக்கும் பீடு கெழு நெடுந்தகை,
புனிறு தீர் குழவிக்கு இலிற்று முலை போலச்
சுரந்த காவிரி மரங்கொல் மலி நீர்
மன்பதை புரக்கும் நன்னாட்டுப் பொருநன்,  10
உள் பகை ஒரு திறம் பட்டெனப்

4

புள் பகைக்கு


ஏவான் ஆகலின் சாவேம் யாம் என,
நீங்கா மறவர் வீங்கு தோள் புடைப்பத்,
தணி பறை அறையும் அணி கொள் தேர்வழிக்,
கடுங்கள் பருகுநர் நடுங்கு கை உகுத்த 15
நறுஞ்சேறு ஆடிய வறுந்தலை யானை
நெடுநகர் வரைப்பில் படுமுழா ஓர்க்கும்
உறந்தையோனே குருசில்,
பிறன் கடை மறப்ப நல்குவன் செலினே

To be continued………………

Tags- Tamils Discovered Monsoon! Not Hippalus! Purananuru wonders-24, Tamil Encyclopedia-64 , Item 507, Hindu ritual suicide, Prayopavesa, Facing North, Fast unto death, Bird Migration, Wonderful Friendship, Shamudrika Lakshana, Bird Omen

Tirukkural Encyclopaedia- Chapter Three (Kural 21 to 25) Post 15,688

Written by London Swaminathan

Post No. 15,688

Date uploaded in London –2 May 2026

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

xxxx 

Valluvar is a pukka Hindu is proved by his reference to Indra. There are two interpretations to Kural 25. Manakkudavar, S M Diaz take it as a praise to Indra. Parimelazakar and others have taken it as an insult to Indra because of his immoral approach to Ahalya, wife of Gautama Rishi. Buddha also praised Indra for his great control over five senses. I also pointed out the blunder of Parimel Azakar in one of my articles.

Whatever the interpretation, it shows that Tamils were great Hindus and they are well versed in Puranic Stories.

Another point to be noted is his reference to heaven.

Lost in Translation: in couplet 24, there is a beautiful imagery; Five senses are compared with five elephants in rut and the goad to control them is compared with the will power of a man. All the translators missed elephant and goad that is available in Tamil commentaries. In Upanishads, Horses are used for five senses; five cows are used for five senses in Tirumular’s Tirumanthiram.

***

Following Translations are used:

1.A Aranganatha Mudaliyar – ANM+2 and B.L. Aranganatha iyer and R. Srinivasa Desikan. Year 1933

2.S M Diaz, I G of Police- SMD Year 2000

3.GU Pope – GUP. Year 1886

4.Suddhananda Bharathiyar- SB

5.EVS Publishers, Singapore- EVS. Year 1986

6.Himalayan Academy- HA

7.H A Popley – HAP (not full book) Year 1931

8.Tamil Original

****

21.All the scriptures of the world rapturously sing with one voice, beyond every other blessing, the praise of those who have renounced all and stand true to their rule of conduct in scorn of consequence —ANM+2

***

1.1.3. The Greatness of Ascetics G U Pope

21.All scriptures uphold the fame of householders, who after a full and faultless life,

Renounce active part in it, to become detached, objective and benevolent —SMD

***

21.
The settled rule of every code requires, as highest good,
Their greatness who, renouncing all, true to their rule have stood.
The end and aim of all treatise is to extol beyond all other excellence, the greatness of those who, while abiding in the rule of conduct peculiar to their state, have abandoned all desire.-GUP

***
3. 
நீத்தார் பெருமை – The merit of Ascetics


No merit can be held so high
As theirs who sense and self deny.         21– SB
***

 21.All the scriptures emphasize, above all other excellence the greatness of those who, having lived according to the injunctions peculiar to their caste and creed, have renounced the worldly life -EVS

***
Greatness of Renunciates Himalayan Academy (HA)

Verse 21 The scriptures exalt above every other good The greatness of virtuous renunciates. HA

***

21.Tis the aim of the holy scripture to reveal

The greatness of those men who all have left for

Virtue’s sake- HAP

***

நீத்தார் பெருமை

ஒழுக்கத்து நீத்தார் பெருமை விழுப்பத்து

வேண்டும் பனுவல் துணிவு.     21

XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

22.The greatness of an ascetic baffles one’s understanding ; you may as well count the number of the innumerable dead. —ANM+2

**

22. The greatness of ‘neethar’ is infinite, as is the number,

Of those who have departed from the world—SMD

***

22
As counting those that from the earth have passed away,
‘Tis vain attempt the might of holy men to say.
To describe the measure of the greatness of those who have forsaken the two-fold desires, is like counting the dead. –GUP

***
To con ascetic glory here
Is to count the dead upon the sphere.         22– SB

***

22. To attempt to estimatethe greatness of ascetics is as absurd as to seek the dead in the world – EVS

***

Verse 22 Attempting to speak of the renunciate’s magnitude Is akin to measuring the human multitudes who have ever died. HA

***

22.To tell their greatness who have left their all

Is just like counting up the whole world’s dead  -HAP

***

துறந்தார் பெருமை துணைக்கூறின் வையத்து

இறந்தாரை எண்ணிக்கொண் டற்று.   22

XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

23.The greatness of those who weighed this passing empty life  with one eternal beyond the grave and have renounced this world, shines forth on earth. (beyond all others). —ANM+2

**

23.Those who, having experienced  the paths of both householder and  neethar,

Thereafter preach and practise virtue, will be held in high esteem —SMD

***
23.
Their greatness earth transcends, who, way of both worlds weighed,
In this world take their stand, in virtue’s robe arrayed.
The greatness of those who have discovered the properties of both states of being, and renounced the world, shines forth on earth (beyond all others). –GUP

***

No lustre can with theirs compare
Who know the right and virtue wear.         23– SB

***

23.The greatness of those who renounced the world, having discovered its miseries and the happiness of heavenly life, is really the foremost in the world. – EVS

***

Verse 23 Behold those who have weighed the dual nature of things and followed the renunciate’s way. Their greatness illumines the world. HA

***

23.Their greatness shine throughout the world

Who know both states, and virtue here have donned -HAP

***

இருமை வகைதெரிந்து ஈண்டுஅறம் பூண்டார்

பெருமை பிறங்கிற்று உலகு.    23

XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

24.Verily he is a seed that can flourish in the soil of heaven who has subdued his rebellious senses with the titanic force of his will. —ANM+2

**

24.The one who has the strength to control his five senses

Prepares the way for a higher place in life—SMD

***

24.
He, who with firmness, curb the five restrains,
Is seed for soil of yonder happy plains.
He who guides his five senses by the hook of wisdom will be a seed in the world of heaven. –GUP
***
With hook of firmness to restrain
The senses five, is heaven to gain.         24– SB

***

24.He who controls his five senses by his will gains heavenly bliss – – EVS

***

Verse 24 He whose firm will, wisdom’s goading hook, controls his five senses Is a seed that will flourish in the fields of heaven. HA

***

24.He, in the best states, a seed will be

Who rules the senses five with firmness goad -HAP

***

உரனென்னும் தோட்டியான் ஓரைந்தும் காப்பான்

வரனென்னும் வைப்பிற்கோர் வித்து.  24

XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

25.Indra , the lord of the gods on high is himself a witness to the might of him that has burnt away his five senses–ANM+2

**

25.The lord indra himself is an effective witness to the prowess of a sage

Who has really conquered his five senses—SMD

***
25.
Their might who have destroyed ‘the five’, shall soothly tell
Indra, the lord of those in heaven’s wide realms that dwell.
Indra, the king of the inhabitants of the spacious heaven, is himself, a sufficient proof of the strength of him who has subdued his five senses. –GUP
***
Indra himself has cause to say
How great the power ascetics’ sway.         25– SB
***

25.Indra , the king of the devas himself, will bear testimony to the  will power of those who curbed the desires of the five senses. – EVS

***

Verse 25 So great is the power of those who subdue the five senses, even Indra, Sovereign of spacious heaven’s celestials, suffered their curse. HA

***

25.Indra himself, heavens king, is witness sure

To the might of him who senses five subdues -HAP

***

ஐந்தவித்தான் ஆற்றல் அகல்விசும்பு ளார்கோமான்

இந்திரனே சாலுங் கரி.     25

XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

To be continued……………………………………

Tags- Tirukkural Encyclopaedia- Chapter Three (Kural 21 to 25), Tiru Valluvar, Pukka Hindu, Indra, Elephant, goad, lost in translation, images of ascetics

HINDU DICTIONARY IN ENGLISH AND TAMIL 57; இந்து மத கலைச்சொல் அகராதி-57 (Post .15,687)

Written by London Swaminathan

Post No. 15,687

Date uploaded in London –2 May 2026

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

xxxx 

Words beginning with English letter M

MA words

***

Madalasa

Madalasa is a revered figure from the Markandeya Purana known for her supreme wisdom and as an exemplar of motherhood, who taught her children detachment (Vairagya) and self-realization from infancy via spiritual lullabies. She emphasized that the soul is pure and the body is merely a combination of elements, raising three sons to be Rishis before influencing her fourth son, Alarka, to be a righteous king who eventually attained enlightenment.

Madalasa is seen as a Brahmavadini (a woman who speaks of Brahman) and a yogini capable of initiating her children into high philosophical truths.

Daughter of a Gandharva (celestial musician) named Vishvavasu, she was married to King Ritadhvaja. Her teachings were so effective that her first three sons (Vikranta, Subahu, and Shatrumardana) renounced the world to become ascetics immediately upon adulthood.

***

Madhavi

Madhavi, daughter of King Yayati in the Mahabharata, is a princess gifted to the sage Galava to help him pay his Guru Dakshina. Blessed with the ability to regain her virginity and bear emperor sons, she was married to three kings and sage Vishwamitra, producing four sons to secure 800 celestial horses, ultimately choosing to leave her royal life to live in the forest.   To acquire 800 horses (600 in some versions) for Galava, she bore one son for each of three kings—Haryasva of Ayodhya, Divodasa of Kashi, and Usinara of Bhoja—and one for Sage Vishwamitra, with each union yielding 200 horses. Her sons (Vasumanas, Pratardana, Sibi, and Ashtaka) all grew up to be famous emperors.

After her vows were fulfilled, her father organized a swayamvara (groom choice). However, having experienced the transactional nature of life, she refused to marry and chose to live in the forest as an ascetic, departing from the worldly life of her family.

***

Madhavi ( in Tamil Epic Silappadikaram and Manimekalai)

Madhavi is a prominent character in the ancient Tamil epic Silappatikaram, written by poet Ilango Adigal who lived around the 5th century CE. she is depicted as a skilled courtesan and dancer from the Chola city of Puhar. whose beauty and talents lead to a passionate but destructive affair with the protagonist Kovalan.

Born to the courtesan Citrapati, Madhavi and trained from young age presented a beautiful dance at the Indra Festival. Kovalan, who was married to fell in love and lived with her, separating from his legal wife Kannaki. Both were born to leading nerchants in Poompuhar. After Kovalan abandons her due to a misunderstanding and subsequently executed by Pandya King in Madurai, Madhavi is heartbroken. She abandons her artistic life, her wealth, and her status as a courtesan.She adopts a monastic, religious life, heavily influenced by Buddhist teachings, and wears her hair short as a sign of her renunciation.She returns all the wealth that Kovalan had given her to his father.She raises her daughter with Kovalan, named Manimekalai, to also follow the path of renunciation, who becomes the protagonist of the sequel epic, Manimekalai.

Madhavi renounces her life as a courtesan and dancer to live as a Buddhist ascetic.

***

Madra desa

Madra Desa (or Madra) was an ancient Hindu Kingdom located in north-western India (modern-day Punjab, Pakistan/India) which was inhabited by the Madra tribe. Key associations include King Shalya (a prominent Kaurava ally) and Madri, the

Ruled by King Shalya, who was tricked by Duryodhana into joining the Kaurava side during the Kurukshetra war despite his affinity for the Pandavas. Madri, the second wife of Pandu, was a princess from Madra, who gave birth to Nakula and Sahadeva,

***

Madri

Second wife of king Pandu – paandu. Sister of king Shalya of Madra. She lived happily with with Pandu’s elder wife Kunti. She learnt the divine mantra from kunti , Madri – maadri–invoked twin gods Ashvini kumaras and through their grace gave birth to the twins Nakula and Sahadeva, the last two of the five pandava – paandava—brothers.

Pandu had a curse from Kindama rishi that he could not have sex . but one day he approached Madri and died of the curse. Madri felt guilty and gave up her life in the funeral pyre of Pandu

(My interpretation: because of his weak heart condition doctors warned him that sexual intercourse will be fatal. Despite this he tried to have sex, and he died of heart attack.)

***

Madhwa, Founder of Dwaita Philosophy

Sri Madhwacharya regarded as an incarnation of Vayu, the Wind-God was born in the year 1238 A.D. He was born of Madhya Geha a Tulu Barhmin and Vedavati at Paajaka near Udipi in South Kanara district of Karnataka. The father gave him the name Vasudeva.

Madhwa took to the study of the Vedas and the Vedandas and became a Sanyasi in his 11th year.  

Achyutaparajnyaacharya initiated him and put Madhwa as head of the Mutt in his place. Madhwa received the name of Ananda Tirtha now. He went on an extensive tour in Southern and Northern India to preach his gospel of Bhakti. He had written thirty-seven grandhas like Geetha Bhasyam, Suthra Bhasyam, Anuubhasyam. Anuvyakyam. It is believed in pronouncing the names of those thirty-seven grandas itself one gets sanctified.

On one another occasion he was on the beach of Malpe composing a hymn. He sighted a ship that was caught in the storm and by waving his hand, saved it from being capsized. The captain of the ship had offered him a lump of Sandal paste as a gift, which the Sri Madhwacharya took.

When the Sandal paste was broken, he found an idol of Lord Krishna. He installed the idol at Udipi. He had established the eight mutts in Udipi to spread the Dvaita philososhy and to worship of the Lord Krishna in Udipi.

According to tradition and hagiography, Madhvacharya (1238–1317) disappeared in 1317 AD at the age of 79. [

Where: He disappeared from the Anantheshwara Temple in Udupi, Karnataka, India.

How: While teaching his commentary on the Aitareya Upanishad to his disciples, he is said to have vanished and returned to Badarikashrama to reside with Vedavyasa.

When (Specific Day): His disappearance is commemorated annually on Madhwa Navami, which falls on the ninth day of the Shukla Paksha (waxing moon) in the Hindu month of Magha (corresponding to January–FebruaryWhile some sources suggest alternate dates such as 1276-1278, 1317 is the date commonly recognized by his followers.

–subham—

Tags- Madalasa , Madhwa, Hindu Dictionary, English and Tamil, Part 57.

Ancient Tamil Poets Copied Kalidasa -Purananuru wonders-23, Tamil Encyclopedia-63 (Post No.15,684)

Written by London Swaminathan

Post No. 15,684

Date uploaded in London –1 May 2026

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

xxxx 

Item 489 Ratha Gaja Thuruga Pathaathi

In Puram verse 63 composed by Paranar, we see the four- fold army division which is repeated  from Mahabharata days; Tamils divided the army into four divisions like ancient Hindus in the north. It is used in Chess game invented by the Hindus thousands of years ago.

Many elephants died attacked by arrows, unable to perform
their war duties!  Many fine horses of renown have died
along with warriors of martial courage.  All the wise warriors
who came in chariots have died, shields covering their eyes.

Before Sangam poets, Kalidasa also used it- Raghuvamsam 7-37

पत्तिः पदातिम् रथिनम् रथेशस्तुरंगसादी तुरगाधिरूढम्।

यन्ता गजस्याभ्यपतद्गजस्थम् तुल्यप्रतिद्वन्द्वि बभूव युद्धम्॥ 7-37 Raghu.

pattiḥ padātim rathinam ratheśas

turaṁgasādī turagādhirūḍham |

yantā gajasyābhyapatadgajastham

tulyapratidvandvi babhūva yuddham || 7-37

The foot soldiers charging foot soldiers, chariot-warriors attacking chariot-warriors, cavalrymen aggressing on cavalrymen, elephantary assailing elephantary, there started a battle between equally matching opponents. [7-37]

This is Dharma Yuddha. Fighting according to rules without affecting common man.

In Purananuru we come across it in 72,55,197, 239, 345,351,368, 377 etc

Rathagajathuragapathathi is a Sanskrit term representing the traditional four-fold division of an army, comprising chariots (ratha), elephants (gaja), horses (thuraga), and infantry (pathathi). Frequently appearing in Indian epics, this compound describes a complete and majestic army.

***

Item 490 Anti War Propaganda

Look what happened. War has spoiled the life of women. War has destroyed the life of men points out the poet.

***

Item 491 Life of Widows

Husbands died in war and so widows are eating Flattened rice. They wear bracelet made with Aamabal, a water plant. This was the condition of Tamil Hindu widows.

***

Puranānūru 63, Poet Paranar sang for Cheraman Kudakkō Neduncheralathan and Chozhan Verpahratakkai Peruviral Killi,

1
Many elephants died attacked by arrows, unable to perform
their war duties!  Many fine horses of renown have died
along with warriors of martial courage.  All the wise warriors
who came in chariots have died, shields covering their eyes.

 2
The respected drums of kings, tied tightly with straps,
hair on the eyes, lay ruined with no one to carry them.
Chests of kings smeared with sandal paste have been pierced
by long spears as they fought and died in the battlefield.

What will happen to their vast countries with beautiful
settlements and rich towns which used to have endless
prosperity,

3

where women pluck white waterlilies and wear
them as bracelets, and eat fresh flattened rice and plunge into cool streams?

***

புறநானூறு 63பாடியவர்: பரணர்பாடப்பட்டோர்: சோழன் வேற்பஃறடக்கைப் பெருவிறற் கிள்ளிசேரமான் குடக்கோ நெடுஞ்சேரலாதன்

1

எனைப் பல் யானையும் அம்பொடு துளங்கி,
விளைக்கும் வினையின்றிப் படை ஒழிந்தனவே,
விறல் புகழ் மாண்ட புரவி எல்லாம்
மறத் தகை மைந்தரொடு ஆண்டுப் பட்டனவே,
தேர் தர வந்த சான்றோர் எல்லாம்  5

2


தோல் கண் மறைப்ப ஒருங்கு மாய்ந்தனரே,
விசித்து வினை மாண்ட மயிர்க் கண் முரசம்
பொறுக்குநர் இன்மையின் இருந்து விளிந்தனவே,
சாந்தமை மார்பின் நெடுவேல் பாய்ந்தென
வேந்தரும் பொருது களத்து ஒழிந்தனர், இனியே  10

3
என்னாவது கொல் தானே, கழனி
ஆம்பல் வள்ளித் தொடிக் கை மகளிர்

பாசவல் முக்கித் தண் புனல் பாயும்,
யாணர் அறாஅ வைப்பின்
காமர் கிடக்கை அவர் அகன்றலை நாடே?  15

***

Item 492 Interesting name of Poet Nedumpalliyathanār

What is Palliam? Year 1935 Ananda Vikatan dictionary says Music, Musical instruments. Great Tamil scholar U Ve Sa Iyer says that we come across Kurum Palliam in another Sangam work Tiru Murugatruppadai. So there might have been Nedum Palliyam. Poet’s name is Nedumpaaliathanar.

My comment

Through out Sangam literature we come across names of Kings and poets describing their body features, particularly, handicapped condition. For example, Mudath Thirumaran, Perum Kannan etc. So, it may be due to his long and protruded teeth he was called Nedumpalliyathanār

Another meaning is Lord Narasimha with Nedum Pal=long Teeth

The phrase “Chatur-Damshtrah” (चतुर्दंष्ट्रः) appears in the 82nd Sloka of the Vishnu Sahasranama, specifically in the 15th line of the main hymn, highlighting one of the attributes of Lord Vishnu.

Meaning: “Chatur” means four, and “Damstra” means fangs or teeth. It refers to Lord Vishnu’s Narasimha Avatar (the man-lion incarnation), specifically referencing the four prominent fangs that accentuate his fierce form. He had a face of a lion.

***

Item 493 Musical Instruments

It is interesting to note that the three musical instruments carried by the nomadic bards and dancers are not used anymore. If we say these words to anyone, they wouldn’t even know that they are musical instruments.

…..good yāzhākuli and pathalai drums and visit him

Yaaz (yaal) is replaced by Veena.

***
Item 494 Poverty in Ancient Tamil Nadu

The nomadic bards were suffering without proper food. Their food was watery gruel.

***

Puranānūru 64, Poet Nedumpalliyathanār sang for Pandiyan Palyākasalai Muthukudumi Peruvazhuthi

1
virali wearing sparse bangles!  Shall we pack our
good yāzhākuli and pathalai drums and visit him

2
who spends time on the lands of his enemies,
after his herds of elephants have waged battles and
vultures in the sky hover over fresh flesh?  If we go
to see our king Kudumi who invades enemy lands,
we can eliminate our life of poverty eating watery gruel.

***

புறநானூறு 64பாடியவர்: நெடும்பல்லியத்தனார்பாடப்பட்டோன்: பாண்டியன் பல்யாகசாலை முதுகுடுமிப் பெருவழுதிதிணை: பாடாண்துறை: விறலியாற்றுப்படை
நல் யாழ், ஆகுளி, பதலையொடு சுருக்கிச்,
செல்லாமோ தில் சில் வளை விறலி,
களிற்றுக் கணம் பொருத கண் அகன் பறந்தலை
விசும்பு ஆடு எருவை பசுந்தடி தடுப்பப்,
பகைப் புலம் மரீஇய தகைப் பெருஞ்சிறப்பின்  5
குடுமிக் கோமான் கண்டு,
நெடுநீர்ப் புற்கை நீத்தனம் வரற்கே?

***

In Puram verse 65 we come across a strange custom that was followed in Ancient India from epic period.

“ashamed for the wound in the back,– ruler with martial courage,– Cheraman Peruncheralathan -is sitting facing north near his sword to die.

Item 495 Facing North and Fast unto Death

since the ruler with martial courage is sitting facing north
with his sword, to die, embarrassed that he took a wound
on this back from a spear thrown to his front by a king,

This custom was practised from Ramayana, Mahabharata days. Tamils also followed their brother Hindus in the north. South is the direction of Yama, God of Death. But North is the holy direction. Pandavas in Mahabharata. walked towards North till they fell to the ground one after another.

Sitting facing North and fast unto death is called Praayopavesam in Ramayana.

Kailash, abode of Lord Siva, Holy Ganges and Holy Himalayas are in the North.

Kopperum Chozan and Pisir Anathaiyar did this and sacrificed their lives to honour the age-old principles.

Tolkappiya Vrddhi by Siva Gnana Munivar also praised North when he explained why Panamparanar in his Payiram to Tolkappiam said Vada Venkatam ( Northern Venkata Hills) first.

***

Item 496

What happens when such Prayopavesam is done in a city is beautifully described by the poet. The opposite of this will happen in any happy town.

Clay drums have been forgotten, yāzhs that play music
have been forgotten, huge pots are placed upside down
and butter churning has been forgotten, farmers have
forgotten their work, relatives have forgotten to drink
bee-swarming liquor, and small towns with
broad streets have forgotten to celebrate festivals,

 huge pots are placed upside down is a notable point.In funeral ceremonies, pots and vessels are placed upside down. This is practised by Brahmins even today.
***

Item 497 Two Kings= Sun and Moon

Poet Kazhāthalaiyār copied it from the greatest Indian poet Kalidasa.

Kalidasa in his works compared Rama and Parasurama in this way when they fought with each other. This is not the only place. More than 200 similes and imageries of Kalidasa were copied by the Sangam poets.

Kalidasa lived in the First or Second century BCE, just before the Sangam Age.

(Please see Kalidasa by Prof. Chandra Rajan, Penguin Publications)

Raghuvamsa- 11-82 and 8-15

प्रशमस्थितपूर्वपार्थिवम् कुलमभ्यद्यतनूतनेश्वरम्|

नभसा निभृतेन्दुना तुलामुदितार्केण समारुरोह तत्॥ ८-१५

praśamasthitapūrvapārthivam kulamabhyadyatanūtaneśvaram|

nabhasā nibhṛtendunā tulāmuditārkeṇa samāruroha tat || 8-15

That dynasty with the erstwhile king Raghu betaking to a life of spiritual tranquillity and the newly crowned king Aja just entering upon his regal career seemed like unto the sky with the moon almost gone down and the sun embarking onto it. [8-15]

***

तावुभावपि परस्परस्थितौ

वर्धमानपरिहीनतेजसौ।

पश्यति स्म जनता दिनात्यये

पार्वणौ शशिदिवाकराविव॥ ११-८२

tāvubhāvapi parasparasthitau

vardhamānaparihīnatejasau |

paśyati sma janatā dinātyaye

pārvaṇau śaśidivākarāviva || 11-82

The people saw them both standing face to face against each other, the one having his glory increased and that of the other proportionately decreased as if they were the moon and the sun on a conjunction day in the evening, where moon’s glow increases when sun decreases or vice versa, and where Dasharatha-Rama is analogous to the waxing moon, while Bhargava-Rama to fading Sun. [11-82] Raguvamsa

*** 

Puranānūru 65, Poet Kazhāthalaiyār sang for Cheraman Peruncheralathan, 

1
Clay drums have been forgotten, yāzhs that play music
have been forgotten, huge pots are placed upside down
and butter churning has been forgotten, farmers have
forgotten their work, relatives have forgotten to drink
bee-swarming liquor, and small towns with
broad streets have forgotten to celebrate festivals,

since the ruler with martial courage is sitting facing north
with his sword, to die, embarrassed that he took a wound
on this back from a spear thrown to his front by a king,
like the sun which hides behind the mountains in the
evening time when the full moon appears, after both orbs
in the sky look at each other.
Day time with the sun will not be the same as before for me!

***

புறநானூறு 65பாடியவர்: கழாத்தலையார்பாடப்பட்டோன்: சேரமான் பெருஞ்சேரலாதன்,  திணை: பொதுவியல்துறை: கையறு நிலை


மண் முழா மறப்பப் பண் யாழ் மறப்ப,
இருங்கண் குழிசி கவிழ்ந்து இழுது மறப்பச்,
சுரும்பு ஆர் தேறல் சுற்றம் மறப்ப,
உழவர் ஓதை மறப்ப விழவும்
அகலுள் ஆங்கண் சீறூர் மறப்ப,  5

***
உவவுத் தலைவந்த பெருநாள் அமையத்து
இரு சுடர் தம்முள் நோக்கி, ஒரு சுடர்
புன்கண் மாலை மலை மறைந்தாங்குத்,
தன் போல் வேந்தன் முன்பு குறித்து எறிந்த

***
புறப்புண் நாணி மறத்தகை மன்னன்  10
வாள் வடக்கிருந்தனன், ஈங்கு
நாள் போல் கழியல ஞாயிற்றுப் பகலே.

***

 LIST OF TAMIL BATTLES 

 ‘Perumtholāthan’ was beaten by Karikālan at the Venni battlefield.  Poet Kazhāthalaiyār wrote Puranānūru 62, 65, 270, 288, 289 and 368.  This poet wrote poems for both this king and for his ancestor Kudako Neduncheralathan, who lived for only a short time since he died battling Chozhan Verpahradakkai Peruviral Killi.  Both kings died in battle (Puranānūru poem 62).  

Chozha king Karikālan beat a Pandiyan king, Cheraman Peruncheralathan and 11 Vēlirs at the Venni battlefield in the Chozha country.  There are references to this battle in Akanānūru 55, 246, Puranānūru 65, 66 and Porunarātruppadai 147.

–Subham—

Tags- Ancient Tamil Poets Copied Kalidasa -Purananuru wonders-23, Tamil Encyclopedia-63, Item 497 ,  LIST OF TAMIL BATTLES

Buddha, Skanda, Nammalvar – Three Great Avatars on Vaikasi Visakam Day! (Post No.15,682)

Written by London Swaminathan

Post No. 15,682

Date uploaded in London –1 May 2026

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

xxxx 

(vaikaasi visaakam)

May 1, 2026 Vesak; May 30,2026 Vaikasi Visakam.

There are two Full Moon Days in May 2026.

Visaka , a star name, is corrupted as Vesak in Buddhist terminology. 

Vesak, often called “Buddha Day” or Buddha Purnima, is the most sacred holiday in Buddhism, commemorating the birth, enlightenment, and passing (Parinirvana) of Gautama Buddha on the full moon in May.

Significance: Celebrates the three major milestones of the Buddha’s life, which in many traditions occurred on the same day. 

When: Celebrated on the full moon day of the Vaisakha month, usually in May. In 2026,  May 1. 

Temple Visits: Buddhists visit temples for services and to make offerings.

“Bathing the Buddha”: A ceremony where water is poured over a statue of the infant Buddha to symbolize purification and the washing away of negative actions.

 Light and Decor: Homes and temples are decorated with lanterns and lights to symbolize the enlightenment of the Buddha.

Lifestyle: Many devotees wear white, eat vegetarian food, and observe the “eight precepts” (a code of morality) for the day.

Global Recognition: The United Nations recognized the day internationally in 1999 to acknowledge the contributions of Buddhism to spirituality and humanity.

 Vesak is primarily celebrated in South and Southeast Asia (Sri Lanka, Thailand, India, Malaysia, Singapore) as well as by Tibetan and Mahayana traditions.

***

The festivalVaikasi Visakam is observed on the full moon day in the month of Vaikasi corresponding to the English month May -June. Moon is closer to the asterism/star Visaka. The day is said to be one in which god Subrahmanya incarnated in this world.

Dharmaraja , god of death, also known as Yama is also worshipped on this day. Hence this day is said to be doubly important and meritorious. Chaturdasi is the 14th day after a full moon day or new moon day; and the next day will be either full moon or new moon. If such a day happens to be a Tuesday in any of the dark fortnights, the occasion is said to be favourable for the worship of Yama. 

This is a month in which the days are extremely hot and sultry. Ponds and tanks dry up quickly and plants wither away. Rapidly.  Henc the sages have laid down that distribution of free food such as curd bath/yogurt rice with cool drinks or butter milk during such days will earn punya. Presentation of umbrellas and leather sandals, palm leaf fans as well as watering plants are considered acts of great religious merit.

 Certain places are considered to be especially important for such acts of charity, and Swamimalai is one of them.  It has a myth attached to it for its importance and it is in brief as follows,

 An asura by name Arikesa was giving Indra a lot of trouble. He visited various holy shrines to find a solution to solve this problem. When he went to Swamimalai and worshipped lord Subrahmanysa/ Muruga, He blessed him with the strength to shake off the demon and win back the kingdom he usurped.

 The observance of this festival at Tirumazhupadi near Thanjavur is considered especially important for the reason that Siva had on one occasion made a MAZHU or lance dance at this place and that took place on a Vaikasi Visaka day. And Siva’s sacred bull had its incarnation on this festive occasion.

 Alwar tirunagari in Tirunelveli district is the next important place for the observance of this festival. Most famous Vaishnava saint NAMMALVAR  was born here on Vaikasi Visaka day.

 There is an image of Narasimha Avatar of Vishnu is in the hill temple at Simhachalam in Andhra.  On all days of the year it is coated with sandal paste, but on the Vaikasi Visakam day the paste is scrubbed off, and the form is available for view. People flock to this place in large numbers to see the image.

***

 Inscriptions 

On the outside of the northern wall of enclosure of the

Thanjavur temple is a record in the sixth year of the Choza king Rajendradeva 1050-63 CE making provision for a daily allowance of paddy to a troop of actors to enact the drama of Rajarajeswara nataka on the occasion of the Vaikasi festival. On the rock outside the north prakara of the Ratnachaleswara temple at Ratnagiri in Trichy district, is an inscription relating to the 16th year,340th day of Tribhuvana chakravartin Konerumelkondan making a gift of land for the festival called Vaikasi tirunal.

***

My old article on Vaikasi  is given below: 

Significance of Tamil month Vaikasi (vaikaasi) 

This is the second month in Hindu Solar Calendar. Sun travels in second zodiac sign Rishaba, i.e, Taurus.

Tamil Hindus arrange auspicious events during this month. Marriages, Gruha Pravesa (house warming) , construction of buildings etc take place in this month.

Visaaka Star day (Viasaaka star and Moon together) known as Vaikaasi Visaakam is celebrated in Skanda/ Murugan temples. Millions of people visit Muruga/Kartikeya temples on that day.

For Buddhists Vesak (Visaka) is the most important festival of Buddha Jayanthi.

For Hindus, Tamil saints Sekkizar Jayanthi, Thiru Gnana Sambandar Jayanthi, Kanchi Mahaperiyavar Jayanthi (Shankaracharya of Kanchi Mutt (1894-1994) are important. This month roughly corresponds to May in English Calendar.

–Subham—

Tags- Vaikasi Visakam Festival, significance of Tamil month , Buddha Jayanti, Nammalvar, Vesak

54HINDU DICTIONARY IN ENGLISH AND TAMIL 54; இந்து மத கலைச்சொல் அகராதி-54 (Post No.15,644)

Written by London Swaminathan

Post No. 15,644

Date uploaded in London –22 April 2026

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

***

LA Words continued…………. Tamil Version will be posted tomorrow.

LAKSHANAM

Lakshanam (Sanskrit: लक्षण) denotes a sign, mark, characteristic, or attribute used to define an entity. The term serves as a foundational concept in Hindu philosophy, Ayurveda, and linguistics, indicating symptoms, unique features, or indirect meanings. 

***

LAKSHYAM

lakṣya (or lakshya) generally refers to a target, goal, aim, or objective within Hindu, Sanskrit, and Yoga literature. The term encompasses both physical targets used in contexts like the Arthashastra and the metaphorical focus of meditation

***

LASYAM

Lāsya refers to a graceful, delicate form of dance, often representing the feminine counterpart to the vigorous Tāṇḍava dance of Shiva. Rooted in the term for playing or frolicking, this style is characterized by its gentle movements and is associated with emotional expression. For more details.

***

Lalita Vistara

A work in Sanskrit verse on the doctrine and life of Buddha.

Lalitavistara (Sanskrit: ललितविस्तर) is a sacred Mahāyāna Buddhist text detailing the life of Gautama Buddha, often translated as “The Exhaustive Story of the Sport of the Buddha”. It presents the Buddha’s life—from descending from Tusita heaven to his first sermon—as a playful act of a superhuman being.  

***

LAVANGA/M

Used in Puja along with Cardamom

Lavanga in Sanskrit  is the name of a plant identified with Syzygium caryophyllatum from having the following synonyms: Myrtus caryophyllataSyzygium caryophyllaeumEugenia corymbosa.

Lavaṅga (लवङ्ग) or Lavaṭha refers to the medicinal plant Syzygium aromaticum L. Syn. Eugenia aromaticum Merril & Perry. Syn. Eugenia caryophyllata Thunb., and is used in the treatment of atisāra (diarrhoea), according to the 7th century Mādhavacikitsā chapter (it belongs to the Myrtaceae (Bottlebrush) family).

It is used in the Ayurvedic formulation known as Cyavanaprāśa: an Ayurvedic health product that helps in boosting immunity

The flower-buds are used. It is fragrant, bitter, pungent, cold, pacifies pitta and kapha and restores vāyu to its normal course.

***

LE, LI words

LEMURIA

A fake and imaginary land like Utopia. May be compared with Atlantis of Greek literature. Tamils try to identify it with the lost Kumari Kandam/continent.

 It is a fact that two Tsunamis devoured southern most parts of Tamil Nadu 2000 ++ years ago. But imaginary Lemuria has no scientific proof and nothing to do with the lost Tamil lands.. During continental drift, a lot of geological changes happened. But human beings did not exist at that time. The Indian Ocean map produced by National Geographic magazine shows  NO such land mass near the southernmost tip of India. But millions of years ago, before civilizations appeared on earth, massive geological changes happened. In short Lemuria is misunderstood and misused by politicians.

Lemuria is a 19th-century scientific hypothesis named by English zoologist Philip Sclater in 1864, derived from “lemur” (the primate) and the suffix “-ia” (land). It was coined to describe a hypothetical sunken continent in the Indian Ocean, bridging Madagascar and India, intended to explain the geographical distribution of lemur fossils.

Origins and Evolution of the Name:

  • Scientific Origin (1864): Philip Lutley Sclater proposed the name in a paper titled “The Mammals of Madagascar” to suggest a former landmass connecting Africa, Madagascar, and India.
  • Etymological Basis: The name is derived from lemur (referring to the nocturnal, bug-eyed lemur primates) and the suffix -ia (Latin/Greek suffix denoting a land or country).
  • The “Lemur” Link: The concept arose because fossils of similar creatures were found in Madagascar and India, but not in Africa, suggesting they migrated across a “land bridge” that later san

***

LINGA/M

Formless aspect of God, particularly Siva. Though the linga form is absent in the Vedas, from Mahabharata  it received distinct notice.

Sangam Tamil literature mentioned Siva’s names but not Lingam. It is refered very late in Bhakti literature.

In a passage of the Saurapurāṇa, Nārada asks Brahmā as to what is called liṅga; then Brahma gives the definition of liṅga:

“That form of Mahādeva which is Unmanifest (avvakta) is called liṅga; it is bliss (ānanda) and beyond all nescience (tamasaḥ paraṃ). By the liṅga Śaṃkara is Liṅgī”

Liṅga (लिङ्ग).—The worship of Liṅga is found in a quarrel between Brahmā and Viṣhṇu.

Certain liṅgas are called Jyotirliṅgas and they are said to be twelve in number such as Viśveśvara, Ratneśvara at Vārāṇasī, Mahākāla at Ujjayinī etc

In olden days, in the period of Satyayuga, Mahāviṣṇu did penance in Śvetadvīpa (the island Śveta) to obtain Eternal Bliss, being deeply engaged in the study of Brahmavidyā. Brahmā also went to another place and began to do penance for the suppression of passions. Both were doing severe penance. So they began to walk in order to take rest from the penance. On the way they met each other. One asked “who are you?” The other also asked the same question. The talk ended in a contest as to who was the greater of the two. Each claimed himself to be the supreme power of the world. Neither of them was prepared to recognize the claims of the other. In the midst of this contest, a LINGA appeared before them and an ethereal voice said from the sky: “You need not quarrel as to who is superior. He who reaches the extremity of this Lingam is the superior person. So both of you proceed, one upwards and the other downwards and find out the end.” Hearing this Viṣhṇu went downwards to find out the bottom and Brahmā, upwards to the top. Viṣhṇu travelled for a long time and finding no end thought the attempt futile and returned to the starting point with disappointment and sat down.

Brahmā travelled upwards for a long time and found no end. On the way he saw the petal of a paṇḍānus flower, coming down from the sky. Brahmā took it and joyfully returned and said haughtily to Viṣṇu: “See, I have taken this flower from the head of the Lingam. I have brought this to convince you. You have been defeated. So can you not admit that I am the superior?” Mahāviṣhṇu did not believe the words of Brahmā. So he called the Paṇḍānus flower to him and questioned it. The Paṇḍānus flower took false oath and witnessed in favour of Brahmā, who had asked the flower beforehand to be on his side. Mahāviṣṇu did not believe this either and said, “Let Śiva be witness to this flower”. Śiva at these words appeared before them and revealed the deceit played by Brahmā and the flower and then cursed the Paṇḍānus flower that thenceforward it should not have a place among the flowers of oblation to Śiva. Then Śiva got angry and plucked off a head of Brahmā. That is the skull Śiva uses for receiving alms. (Devī Bhāgavata, Śkandha 5.)

General meaning:

Liṅga (लिङ्ग)

1)      A mark, sign, token, an emblem, a badge, symbol, distinguishing mark, characteristic; यतिपार्थिवलिङ्गधारिणौ (yatipārthivaliṅgadhāriṇau) R.8.16; अथवा प्रावृषेण्यैरेव लिङ्गै- र्मम राजोपचारः संप्रति (athavā prāvṛṣeṇyaireva liṅgai- rmama rājopacāraḥ saṃprati) V.4; मुनिर्दोहदलिङ्गदर्शी (munirdohadaliṅgadarśī) 14.71; Manusmṛti 1. 3;8.25,252.The sign of gender

2)       Liṅga.—Proof, evidence (प्रमाण (pramāṇa)); the word is often used in the Paribhāșendușekhara and other works in connection with a rule or part of a rule quoted as an evidence to deduce some general dictum or Paribhāșā;

***

Lilavati (leelaavati)

Charming- the fanciful title of that chapter of Bhaskara’s Siddhanta Sironmani which treats of arithmetic and geometry

***

LO words

LOPAMUDRA

Daughter of king of Vidarbha. Agastya’s wife.

Sage Agastya, not being able to find a suitable wife , created her through the synthesis of best organs of various living beings and caused her to be born as the daughter of king of Vidarbha. She grew up to be a supremely beautiful woman, and her father was reluctant to give her in marriage to Agastya when he asked for her hand. The king was afraid to refuse the great sage for fear of earning his wrath. Lopamudra, realizing this predicament, willingly marred Agastya  and discarding her royal robes and regal ways of living , she followed the sage in his ascetic wanderings.

When Agastya expressed his desire to produce a child, her only request was that he come to her dressed in a rich princely attire and find her on a jewel encrusted bed in a palace such as the one she was used to in her father’s house. When Agastya needed the amassed wealth and fulfilled her wishes, she gave birth to a son, Dadhasyu  This is in Mahabharata .

Most famous Tamil commentator Nachchinarkiniyar , who lived 700 years ago, gives interesting story about the clash between Agastya and Trunadumagni who Tamils called Tolkappiar. Full account will be given under ‘T.’

***

LOKALOKA PARVATA

Lokāloka (लोकालोक).—There is a mountain between Loka and Aloka. This is called Lokālokaparvata and the land beside it is called Lokāloka. The mountain is as long as the distance between Mānasottara and Mahāmeru. This place is golden in colour and as smooth as glass. Not a single being lives there. God has created this as a boundary to the three worlds. All the planets like the Sun get light from the brilliance of this mountain. Brahmā has posted four diggajas named Vṛṣabha, Puṣpacūḍa, Vāmana and Aparājita in the four corners of this mountain. (8th Skandha, Devī Bhāgavata).

***

LOMASHA RISHI

A great rishi, who on a visit to swarga/heaven, was surprised to see Arjuna  sitting beside Indra on a throne. Indra read his mind and acquainted  him about Arjuna’s birth and his mission on earth.  In accordance with Indra’s wishes , Lomasha then returned to earth and assured Yudhishthira about the welfare of Arjuna . He then accompanied the Pandavas to various places of pilgrimage and at each place he told them about the great sages  who had lived there in earlier times. This is in Mahabharata .

***

LOMAPADA

An ancient king of Anga desa who had displeased some Brahmanas and therefore they cursed that his kingdom would undergo a prolonged draught. He therefore arranged to bring to his kingdom the sage Rishyasinga through trickery so that rain would fall on his parched and famine stricken land. Later he gave his adopted daughter Shantaa in marriage to Rishyashringa .This is in Mahabharata .

To be continued……………………..

Tags- Rishyashringa, Lopamudra, Lakshana, HINDU DICTIONARY IN ENGLISH AND TAMIL 54; இந்து மத கலைச்சொல் அகராதி-54

Aliens / ETs, Sati and Samudrika lakshana in Sangam Tamil literature -Part 62 (Post No.15,637)

Written by London Swaminathan

Post No. 15,637

Date uploaded in London –20 April 2026

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

xxxx 

Purananuru Wonders -22 Ancient Tamil Encyclopaedia -Part 62; One Thousand Interesting Facts -Part 62

For English versions I Used Vaidehi Herbert’s translation; For most of the Sanskrit words I used Wisdomlib.org

Item 477

सामुद्रिक लक्षण (Sāmudrikalakṣaṇa)-

In Puranānūru verse 59, Poet Mathurai Koolavānikan Cheethalai Sāthanār used the opt repeated Sanskrit words AAJAANU BAAHU தாள் தோய் தடக்கை large hands that touch your legs.

This is not the only place the Sanskrit cliché is used. Eyes are described as lotus petals or fish like in Tamil and Sanskrit literature.

Ajanubahu (Sanskrit: आजानुबाहु) is a term describing a person whose arms are long enough to reach their knees when standing erect. It signifies a physical ideal in Indian culture, representing immense strength, divine stature, and high character, often used to describe gods, saints, and heroes like Rama or Krishna.

Etymology: Derived from a (up to), jānu (knee), and bāhu (arm), meaning “one

A famous sloka said by all devotees of Lord Ram is

SHRI-RAGHAVAM DASHARATHATMAJAM APRAMEYAM

SITA-PATIM RAGHUKULANVAYA-RATNADIPAM

AJANU-BAHUM ARAVINDA-DALAYATAKSHAM

RAMAM NISHACARA-VINASHAKARAM NAMAMI

It is famous Tamil film Lava Kusa as well.

In Indian culture, persons with such physical characteristics are either gods, saints, kings or great warriors. The idols of Hindu gods like Rama, Lakshmana, Krishna when shown in standing position are depicted as ajanu bahu feature. Even idols of Jain Tirthankars are shown as ajanbahu. The great saints like, Sai Baba of Shirdi, Ramkrishna Paramhansa, Swami Samartha and Gajanan Maharaj were said to have ajanu bahu characteristic.

***

Item 478  Painting and Sanskrit word

This about a Pandya king who died in Chitra madam- a place with paintings in Madurai. Two things are notable. Sanskrit word Chitra and painting.

***

Item 479 Two Different Authors with the same name

Silappadikaram by Ilango and Manimekalai by this poet Mathurai Koolavānikan Cheethalai Sāthanār differ greatly with Sangam poets in language and style.

Both these Tamil epics do not fit in Sangam age Tamil. Linguists must do more research.

I placed Tolkappiam Porul Adhikaram- Third Adhikaram , Silappadikaram and Tirukkural 133 adikarams in Fifth century CE

Sanskrit Word ADIKARAM is common to these three books.

Manimekalai followed Silappadikaram and its last three chapters are full of Sanskrit/Prakrit words.

My conclusion is the author of Manimekalai and this Puram verse are two different poets, though with the same name.

***

Item 480 Sun and Moon

In Kalidasa’s works and Manu Smriti kings are compared with Five Elements- Pancha Bhuta –and Sun and Moon.

In this verse poet says

You are like the sun that rises
from the ocean, never relenting in your fierce rage toward
your enemies, but like the moon to people like me!

ஞாயிறு அனையை நின் பகைவர்க்குத்,
திங்கள் அனையை எம்மனோர்க்கே.

***

Puranānūru 59, Poet Mathurai Koolavānikan Cheethalai Sāthanār sang to Pandiyan Chithiramādathu Thunjiya Nanmāran,

1
O greatly esteemed Vazhuthi wearing garlands on your
handsome chest, with large hands that touch your legs!
You certainly give with love, Lord!
You do not accept lies. 

2

 You are like the sun that rises
from the ocean, never relenting in your fierce rage toward
your enemies, but like the moon to people like me!

***

புறநானூறு 59பாடியவர்: மதுரைக் கூலவாணிகன் சீத்தலைச் சாத்தனார்பாடப்பட்டோன்: பாண்டியன் சித்திரமாடத்துத் துஞ்சிய நன்மாறன்திணை: பாடாண்துறை: பூவை நிலை

1
ஆரம் தாழ்ந்த அணி கிளர் மார்பின்,
தாள் தோய் தடக்கைத் தகை மாண் வழுதி!
வல்லை மன்ற நீ நயந்து அளித்தல்,
தேற்றாய் பெரும பொய்யே, என்றும்
காய் சினம் தவிராது கடல் ஊர்பு எழுதரும் 

2
ஞாயிறு அனையை நின் பகைவர்க்குத்,
திங்கள் அனையை எம்மனோர்க்கே.

***

Item 481 Dr.Damodaran

In Puram verse 60, Poet’s name is Lord Krishna’s famous name.

Brahmins recite this name at least three times a day when they do Sandhyavandana.

Poet was a doctor!

Meaning of Damodaran is “one who is tied with a rope around his belly” (dama = rope, udara = belly). This signifies a divine pastime where Krishna was bound by his mother, symbolizing his accessibility and control, and is the 367th name of Vishnu in Sahsranama. உறையூர் மருத்துவன் தாமோதரனார்

***

Item 482 Tamil’s Great Discovery

Tamils only called Ocean S Three Waters. முந்நீர் Mun Neer.

Ocean or sea has River Water, Rain Water and Spring Water. Because of these three types of waters it is called Mun=Three, Neer= Waters.

My interpretation is No spring water mingles directly into sea because it is part of river water. So it must be the springs under the ocean. Oceanographers reported such under water hot springs in the last century only. But Hindus knew it long long ago. It is confirmed by another reference Vada Mukhagni or Badavagni or Vadavai Anal in Tamil. That is submarine fire which we see in Hawai Island on all days.

I wanted to add one more interpretation.

Mun Neer also mean First Water. Only ocean water was there in the beginning; life evolved in it and spread to land and sky. So, it is called First, Mun in Tamil.

***

Item 483 Planet Mars செம்மீன்

செம்மீன் Sem Meen is literally Red Star. Planet Mars which looks blood red in the sky was rightly named Sev Vay or Sem Meen செம்மீன் in Tamil.

Ancient Tamils were keen observers of sky and so add the heavenly objects wherever possible.

In Sanskrit also, it is called a red planet:

The primary Sanskrit name for the planet Mars is Maṅgala (मङ्गल), meaning “auspicious” or “fortunate”. It is recognized as one of the Navagraha (nine celestial bodies) and is strongly associated with the color red and fiery energy. Tuesday is named Mangalavāra (मंगलवार) after this planet. 

Other common Sanskrit names for Mars include:

  • Kuja (कुज): Meaning “son of the Earth” (born from Bhoomi).
  • Angāraka (अङ्गारक): Meaning “the burning coal” or “the red planet” (referring to its color).
  • Bhauma (भौम): Meaning “son of Bhumi” (Earth).
  • Raktavarna (रक्तवर्ण): Meaning “blood-colored” or “red-bodied”.
  • Lohitāṅga (लोहिताङ्ग): Meaning “red-bodied” or “iron-bodied”. 

***

Item 484 White Umbrella வெண்குடை

Hindu Kings were protected by White Umbrellas வெண்குடை VEN KUDAI It is used throughout Sanskrit literature and always compared to Moon. Both signify Coolness.

***

Item 485 Strength of a Bull பகட்டு

King’s strength is compared to that of a Bull.

In Tamil even youths are called KAALAI, word for Bull in Tamil

***

Puranānūru 60, Poet Uraiyur Maruthuvan Thāmōtharanār sang for Chozhan Kurāpalli Thunjiya Perunthirumāvalavan,

1
Like a lantern on a boat in the middle of the THREE WATERS/ocean,
there was the Red Planet high above us in the sky,


and we saw the full moon that was high above.  On seeing
it, did I not, along with my dancer with few bangles,
like a peacock in the wasteland, bow to it many times?

2

It was because it resembled the white umbrella that protects us,
pretty and fearsome, hiding the sun, decorated with garlands,
belonging to my king Valavan with a victory drum and a sword
3

that never fails, his strength like that of a bull that pulls a wagon
with salt from salt pans near the ocean, up toward the mountain,

***

புறநானூறு 60பாடியவர்: உறையூர் மருத்துவன் தாமோதரனார்பாடப்பட்டோன்: சோழன் குராப்பள்ளித் துஞ்சிய பெருந்திருமாவளவன்

முந்நீர் நாப்பண் திமில் சுடர் போலச்
செம்மீன் இமைக்கும் மாக விசும்பின்


உச்சி நின்ற உவவுமதி கண்டு,
கட்சி மஞ்ஞையின் சுர முதல் சேர்ந்த,
சில் வளை விறலியும் யானும் வல் விரைந்து,  5
தொழுதனம் அல்லமோ, பலவே, கானல்
கழி உப்பு முகந்து கல் நாடு மடுக்கும்
ஆரைச் சாகாட்டு ஆழ்ச்சி போக்கும்
உரனுடை நோன் பகட்டு அன்ன எங்கோன்,
வலன் இரங்கு முரசின் வாய்வாள் வளவன்,  10
வெயில் மறைக் கொண்ட உருகெழு சிறப்பின்
மாலை வெண்குடை ஒக்குமால் எனவே?

***

Item 486 Description of a Village

Ploughing the land and eating Valai fish with rice is described. At the same time, their children are climbing the hay stacks to pluck the palmyra fruits. Nature’s gifts make the land prosperous of the Choza kingdoms, say the poet in Verse 61.

Choza king’s strong chest and shoulders are also praised.

***

Puranānūru 61, Erichalūr Mādalan Mathurai Kumaranār sang for Chozhan Ilavanthikaippalli Thunjiya Nalankilli Chētchenni,

In the land of Chenni carrying a gleaming spear in his powerful
hand and owning elegant chariots,
in the fields where eels roll, women donning hair knots and cool
leaves remove small patches of blue and white waterlilies where
the harrows have passed and cut up vālai fish, and labourers
with strong arms take the fat pieces and eat with white rice from
new paddy to their full as their ribs stick out, become confused,
and are unable to leave the long sheaves with grains, and their
youngsters with parched heads who hate large coconuts,
climb on the tall haystacks of their fathers to pluck the fruits
of palmyra palms.  There is abundant prosperity every day.

If there are men who oppose the king wearing a bow-like garland
on his chest, they should know what will happen to them.  We have
not seen anybody succeed against his shoulders that are like
fortress gate bolts!   More than that, we have not seen sorrow in
those who take refuge in his handsome feet without delay!

****

புறநானூறு 61பாடியவர்: கோனாட்டு எறிச்சலூர் மாடலன் மதுரைக் குமரனார்பாடப்பட்டோன்:  சோழன் இலவந்திகைப்பள்ளித் துஞ்சிய நலங்கிள்ளி சேட்சென்னிதிணை: வாகைதுறை: அரச வாகை
கொண்டைக் கூழைத் தண்டழைக் கடைசியர்
சிறு மாண் நெய்தல் ஆம்பலொடு கட்கும்,
மலங்கு மிளிர் செறுவின் தளம்பு தடிந்திட்ட
பழன வாளைப் பரூஉக்கண் துணியல்
புது நெல் வெண்சோற்றுக் கண்ணுறை ஆக,  5
விலாப் புடை மருங்கு விசிப்ப மாந்தி
நீடு கதிர்க் கழனிச் சூடு தடுமாறும்
வன் கை வினைஞர் புன்தலைச் சிறாஅர்
தெங்குபடு வியன் பழம் முனையின், தந்தையர்
குறைக்கண் நெடுபோர் ஏறி விசைத்து எழுந்து  10
செழுங்கோட் பெண்ணைப் பழந்தொட முயலும்,
வைகல் யாணர் நன்னாட்டுப் பொருநன்,
எஃகு விளங்கு தடக்கை இயல் தேர்ச் சென்னி,
சிலைத் தார் அகலம் மலைக்குநர் உளர் எனின்
தாம் அறிகுவர் தமக்கு உறுதி, யாம் அவன்  15
எழு உறழ் திணி தோள் வழுவின்றி மலைந்தோர்
வாழக் கண்டன்றும் இலமே தாழாது,
திருந்து அடி பொருந்த வல்லோர்
வருந்தக் காண்டல் அதனினும் இலமே.

***

Item 487

SATI IN SANGAM AGE

Following lines show that they died wih their husbnads in funeral pyre. They did not live like widows.

Widows of warriors do not eat keerai or bathe in cold ponds.
They are there, embracing the chests of their fallen husbands.

Another poem by Bhutapandyan Devi also shows that Sati was followed by Tamil queens. Strangely Sati is not in Manu Smriti or Rig Veda.

***

Item 488 Aliens and ETs

Throughout Sanskrit literature we find the descriptions of ALIENS and EXTRA TERRESTRIALS (ET). Those things are repeated in Puram Verse 62 and many other Tamil poems.

Celestials who get food offerings, wear flowers that don’t fade,
do not blink, guide the new arrivals in the other world that is so
hard to obtain.  May the glory of both of you glow!

More references to ETs:

பெரும்பாணாற்றுப்படை 429 – பொ. வே. சோமசுந்தரனார் உரை – இமைத்தல் இல்லாத இமையினையுடைய தேவர்கள்.  இமய மலையின் உச்சியில் தேவர்கள் உறைவர் என்பது மரபு.  மதுரைக்காஞ்சி 457-458 – வாடாப் பூவின் இமையா நாட்டத்து நாற்ற உணவின் உருகெழு பெரியோர்க்கு.  அனந்தல் (5) – ஒளவை துரைசாமி உரை –

Manu Smrti and our Puranas speak about various time zones for Devas and Brahma. When we hear about Extra Terrestrial Civilizations in distant planetary system we will understand such descriptions better.

We read that Devas can’t have sex in the Devaloka, can’t stand on their feet, can’t blink, their garlands never wither away , they can travel from one place to another place and appear intact, sages like Narada can do inter galactic travel (Tri Loka Sanchari) etc.

 Atharva Veda Bhumi Sukta Mantra 7/ 63

Here the earth is praised as sweet hearted. Sweet honey MADHU is referred here and HEART (hrudaya) is mentioned  in the 8th stanza.

Here we come across the word UNSLEEPING Devas. This is reference to Extra Terrestrials (ET). Throughout Hindu spics and Puranas/mythologies, we have following qualities attributed to ETs.

1.They are in the form of Light; Devas meaning Light Emitting.

2.They don’t wink their eyes; like fish they don’t close their eyes. Even Tamil poet Tiru Valluvar compared Devas with Thieves ; he humorously refers to thieves as Devas because thieves also never sleep during night (Kural 1073) This is my interpretation of Kural. Other old interpreters said both are same because they can do whatever they want to do; It doesn’t look right to me. Moreover, Valluvar used the Sanskrit word Devas instead of God (Iraivan).

3.They can’t have sex in the heaven. (they come to earth for it). Parvati cursed that they cant have sex in heaven according to Puranas.

4.They can travel to Earth with the speed of Mind (faster than Light; Einstein is only 50 % right)

5.Their feet don’t touch earth/ground (always flying)

6.Their garlands never wither away (because of metals like gold?)

7.They are always happy

8.They enjoy Dance and Music of Gandharvas and Apsaras

9.Even the Indus/Harappan symbol of Fish is compared to Devas by some scholars because both ‘Shine’ and both ‘never close their eyes’.

The seventh mantra says Devas protect earth without erring. That means aliens are always watching us. Intergalactic traveller NARADA visits earth now and then. Poet prays to earth to shower sweets on us. Madhu used here is Honey; also  used in all poems on Asvins in the RV. Name of Narada appears for the first time in AV.

***

Puranānūru 62, Poet Kazhāthalaiyār sang for Cheraman Kudakkō Neduncheralathan and Chozhan Verpahradakkai Peruviral Killi,

1

How can they be victorious over the advancing foot soldiers?
Female ghouls in bright coloured forms, plunge their hands
into the wounds of dead warriors, smear their hair red with
blood and dance to the soft, rhythmic beat of parai drums.
Kites are feasting on the army, and the two kings have also
perished along with their soldiers, kings with righteousness
on their sides who fought a valiant war.  Their royal umbrellas
have drooped and their drums of renown stand ruined.

In that vast battle camp, hundreds of men from different lands
have gathered together with no space left, and there is nobody
with strength to take the field, and the combat has stopped
suddenly causing fear.

2

Widows of warriors do not eat keerai or bathe in cold ponds.
They are there, embracing the chests of their fallen husbands.

3

Celestials who get food offerings, wear flowers that don’t fade,
do not blink, guide the new arrivals in the other world that is so
hard to obtain.  May the glory of both of you glow!

Notes:  The poet wrote this after watching the two kings and their armies perish in battle. Puranānūru poems 62, 63 and 368 were written for Cheraman Kudakkō Neduncheralathan.   Puranānūru poems 62 and 63 were written for Chozhan Verpahradakkai Peruviral Killi.  Poet Kazhāthalaiyār wrote Puranānūru 62, 65, 270, 288, 289 and 368.  

புறநானூறு 62பாடியவர்: கழாத்தலையார்பாடப்பட்டோர்: சேரமான் குடக்கோ நெடுஞ்சேரலாதன்,  சோழன் வேற்பஃறடக் கைப் பெருவிறற் கிள்ளி

1

வருதார் தாங்கி அமர் மிகல் யாவது?
பொருது ஆண்டு ஒழிந்த மைந்தர் புண் தொட்டுக்,
குருதிச் செங்கைக் கூந்தல் தீட்டி,
நிறம் கிளர் உருவின் பேஎய்ப் பெண்டிர்
எடுத்து எறி அனந்தல் பறைச் சீர் தூங்கப்,  5
பருந்து அருந்துற்ற தானையொடு செரு முனிந்து
அறத்தின் மண்டிய மறப்போர் வேந்தர்
தாம் மாய்ந்தனரே, குடை துளங்கினவே,
உரை சால் சிறப்பின் முரைசு ஒழிந்தனவே
பன் நூறு அடுக்கிய வேறுபடு பைஞ்ஞிலம்  10
இடம் கெட ஈண்டிய வியன் கண் பாசறைக்,
களம் கொளற்கு உரியோர் இன்றித் தெறுவர
உடன் வீழ்ந்தன்றால் அமரே,

2

பெண்டிரும்
பாசடகு மிசையார் பனி நீர் மூழ்கார்
மார்பகம் பொருந்தி ஆங்கு அமைந்தன்றே,  

3

வாடாப் பூவின் இமையா நாட்டத்து
நாற்ற உணவினோரும் ஆற்ற
அரும் பெறல் உலகம் நிறைய
விருந்து பெற்றனரால், பொலிக நும் புகழே!

–subham—

Tags- Purananuru wonders-22, Tamil Encyclopedia-62, Aliens, ETs, Tamil Sangam Literature, Samudrika Lakshana, Tamil Poems, SATI IN SANGAM AGE, Item 488

HINDU DICTIONARY IN ENGLISH AND TAMIL 50; இந்து மத கலைச்சொல் அகராதி-50 (Post.15,608)


Written by London Swaminathan

Post No. 15,608

Date uploaded in London –11 April 2026

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

xxxx 

Tamil Version will be posted tomorrow.

Kurukshetram

Kurukṣetra (कुरुक्षेत्र).—Name of an extensive plain near Delhi, the scene of the great war between the Kauravas and Pāṇḍavas; Kurukshetra is the city located in Haryana.

Hindus’ most famous scripture Bhagavad Gita begins with these words: धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे समवेता युयुत्सवः (dharmakṣetre kurukṣetre samavetā yuyutsavaḥ) Bhagavadgītā (Bombay) 1.1; Manusmṛti 2.19.

Wisdomlib.org website adds,

Kurukṣetra (कुरुक्षेत्र).—Founded by Kuru and sacred to Harī.1 Watered by the river Sarasvatī.2 Capital city of the Kurus.3 Sages of Kurukṣetra visited Dvāraka. At Kurukṣetra Kṛṣṇa performed sacrifices for twelve years.4 The battlefield where the Pāṇḍavas fought with the Kurus led by Duryodhana.5 Here Paraśurāma dug a lake called Syamantapañcaka.6 On the occasion of a sacrifice Sūta narrated the br. purāṇa here.7 Purūravas met Urvaśī after their separation at; the residence of Sanatkumāra and Dharmarāja fit for śrāddha offerings, and sacred to Pitṛs. Founded by Kuru, son of Samvaraṇa;8 residence of sage Kauśika, and sacrifice of Adhisīmakṛṣṇa for 2 years at; sacred in Dvāpara;9 Dharmakṣetra where a great sacrifice was performed.10 Residence at, leads to mukti; no shaving or upavāsa required here.11 Noted for ambhojasaras or lotus tank.12 R. Sarasvatī flows here: noted for a temple of Vāmana.13

***

Kuvalayapeedam

Kuvalayāpīḍa (कुवलयापीड).—Name of the elephant posted at the gates of Mathurāpurī to kill Śrī Kṛṣṇa and Balabhadrarāma, who went there to witness the dhanuryajña. But, they killed the elephant.Kuvalayāpīḍa (कुवलयापीड).—The state elephant of Kaṃsā. When Kṛṣṇa came to the mallaraṅga or the wrestlers’ arena, it was ordered that this elephant should be stationed at the gate of the arena to attack him. When Kṛṣṇa entered the araṅga, the mahout Ambaṣṭha led the animal against him, when Kṛṣṇa took hold of its tail, and whirling it round and round, hit its front when it died with the keeper. He seized its tusks and entered the enclosure in glee. At this Kaṃsā was perturbed; its keeper was killed by Rāma.*

***

Kubera

Kubera (कुबेर) Kubera is the lord of the Yakṣas, he is known also by two other names Vaiśravaṇa and Dhanada, and is regarded as the giver of wealth.  He is a friend of Śiva and the Nāga Nīla. Kubera is the son of Viśravas by Iḍaviḍā  He is mythologised as having three legs and eight teeth. His name Ku-bera or Ku-vera signifies his deformed body having three legs and eight teeth. He is married to Yakṣī, the daughter of the Dānava Mura. As friend of Śiva he is called Śiva-sakhā. His capital Alakā on the Himālaya mountain is mentioned also in the Ṛig veda.

Lord of Alaka and son of Pulastya and resident of Kailāsa; vanquished by Rāvaṇa; wife Ṛddhi and son Nalakūbera. Man is his vahana.

Kubera (कुबेर) refers to one of the eight guardians of the quarters, according to the Śivapurāṇa 2.2.22.

Navanidhi (नवनिधि).—m. (pl.) the nine treasures of Kubera. i. e. महापद्मश्च पद्मश्च शङ्खो मकरकच्छपौ । मुकुन्दकुन्द- नीलाश्च खर्वश्च निधयो नव (mahāpadmaśca padmaśca śaṅkho makarakacchapau | mukundakunda- nīlāśca kharvaśca nidhayo nava) ||

The nine treasures of Kubēra, are [padma, mahapadma, shamkha, makara, kacchapa, mukamda, kumda, nila] and  kharva).

In the Hindu palaces and now in Chettiar houses in Tamil Nadu, the main door has Sankha and Padma, Conch and the Lotus, representing Nine Treasures.

***

Kunti

 Kuntī (कुन्ती).—(PṚTHĀ). Wife of King Pāṇḍu and the mother of the Pāṇḍavas, Kuntī is a noble heroine in the Mahābhārata. Kuntī was the sister of Śrī Kṛṣṇa’s father Vasudeva. Her real name was Pṛthā. Vasudeva and Pṛthā were the children of King Śūrasena of the Yādava dynasty. King Kuntibhoja was the son of Śūrasena’s sister. He had no issues. Śūrasena had promised to give the daughter first born to him as the adopted daughter of Kuntibhoja, and accordingly his first-born daughter Pṛthā was given to Kuntibhoja, and Kuntī was brought up in his palace. From that day onwards Pṛthā came to be known as Kuntī. (Ādi Parva, Chapter 111).

Queen Kunti, had in her youth been granted the power to invoke the Devas by Rishi Durvasa. Each god, when invoked, would place a child in her lap. Urged by Pandu to use her invocations, Kunti gave birth to Yudhisthira by invoking the Lord of Righteousness, Yama. 

She was the first wife of Pāṇḍu. As he was prevented by a curse from having progeny, he allowed his wife to make use of a charm she had acquired from the sage Durvāsas, by means of which she was to have a son by any god she liked to invoke. She invoked Dharma, Vāyu and Indra, and had from them Yudhiṣṭhira, Bhīma and Arjuna respectively. She was also mother of Karna by the deity Sun whom she invoked in her virginhood to test her charm. Being an unmarried girl, she abandoned her first son Karna in a box, and this was discovered by Adhiratha who brought him up.

Other two Pandavas Nakula and Sahadeva were born to Madri (maadri), second wife of Pandu Kunti died in a forest fire.

***

Kuni/ Kooni

Kooni, or Manthara, was a hunchbacked nursemaid and close confidante to Kaikeyi. Manthara was not just a maid, but a loyal caretaker who accompanied Kaikeyi from her home kingdom (Kekeya) to Ayodhya.

 As a child, Rama once hit her on her hunched back with a clay ball when he was practicing archery, fostering a lasting bitterness.

 Upon hearing of Rama’s upcoming coronation, she feared for her own status and manipulated Kaikeyi by claiming that if Rama became king, Kaikeyi would be treated as a slave by Kausalya.

She reminded Kaikeyi of the two boons granted by King Dasharatha, instructing her to demand Bharata’s coronation and Rama’s 14-year exile.

In some versions of the story, particularly Tulasidas’s Ramcharitmanas, she is guided or possessed by Goddess Saraswati to ensure Rama leaves the city to fulfil his destiny of destroying evil, such as Ravana.

Often referred to as “Kooni” in Tamil, which means “hunchback”. This word is related Sanskrit word Kuni which means crippled.

 *****

Kurma Avatar /Kurma Purana

Kūrmāvatāra (कूर्मावतार) refers to the “tortoise incarnation” of Viṣhṇu.

Kūrmāvatāra (कूर्मावतार) is found depicted at the Kallazhagar Temple in Madurai. The god Kūrmāvatāra is represented with the lower part as tortoise’s feet and the upper part in the usual form of the god. The god in this form is found with four arms where the upper hands hold the discus and the conch, and the other two right and left hands are in abhaya and dolā-hasta respectively.

During the Samudra Manthan (churning of the ocean), Vishnu assumed this form to support Mount Mandara on his back, acting as a pivot to prevent it from sinking, allowing gods and demons to obtain the nectar of immortality. Srikurmam temple in Andhra Pradesh is one of the temples representing this avatar.

The Kurma Purana (कूर्म पुराण) is one of the eighteen Mahapurana. It is believed to have been directly narrated by the Lord Vishnu to the sage Narada, and it contains the details about the Kurma Avatar. Narada is believed to have stated the contents of this Puranas to Suta, who narrated this Purana to an assembly of great sages.

The printed editions of this text are divided into two bhāgas (parts),

The Pūrvabhāga has 53 chapters and the Uttarabhāga has 46 chapters.

***

Kumbha mela

Kumbhamela is a major 5,000-year-old Hindu pilgrimage and religious fair, occurring every twelve years at Prayag in Uttar Pradesh, India.

 Prayag is the city where rivers Ganga Yamuna and Saraswati meet. It is the largest religious gathering in the world. The most recent major gathering happened from January 13 to February 26, 2025. 400 million devotees took holy bath in the rivers. The place is called Triveni Sangam because three rivers meet there. Nowadays Saraswati River is not visible. It dried long ago but Hindus believe it runs underground.

Held every 12 years (with a Mahakumbh occurring every 144 years), it is the world’s largest religious gathering, featuring extensive security, tent cities, and UNESCO-recognized spiritual traditions.

Location: Triveni Sangam, Prayagraj, Uttar Pradesh (confluence of Ganga, Yamuna, and Saraswati).

Significance: It is the most sacred of Kumbh Melas, commemorating where drops of the immortal nectar (Amrit) fell during the Samudra Manthan.

The festival spans 45 days, featuring intense spiritual activities including Shahi Snan (royal baths) by Naga Sadhus. They are naked saints living in the Himalayas.: The event attracts millions of holy men (sadhus) who travel from across India, including naked Naga sadhus who lead the dawn bathing rituals.

Apart from this every four years Mini Kumbh mela is held in Haridwar, Ujjain, Nashik in rotation.

·         Maha Kumbh: Every 144 years (Prayagraj).

·         Purna Kumbh: Every 12 years (Haridwar, Prayagraj, Nashik, Ujjain).

·         Ardh Kumbh: Every 6 years (Haridwar, Prayagraj).

·         Magh Mela (Mini Kumbh): Every year.

***

Kumbakonam

This town is known for its temples, Maths/monasteries, Archaeological monuments (Darasuram), betel leaves and coffee. Nine Planets temples are near by this place.

There are more than 100 Hindu temples within the municipal limits of Kumbakonam. Apart from these, thereare  hundreds of temples around the town thereby giving the town the sobriquets “Temple Town” and “City of temples”.

Adi Kumbeswarar Temple is the oldest Shiva shrine in the town, constructed by the Cholas in the 7th century.

Sarangapani temple is the largest Vishnu temple. The present structure of the temple having a twelve storey high tower was constructed by Nayak kings in the 15th century. It is one of the “Divya Desams”, the 108 temples of Vishnu revered by the 12 Alvar saint-poets.

Around this town are Navagraha Nine Planets shrines dedicated to Sun, Moon, Mars, Mercury, Jupiter, Venus, Saturn and Rahu, Ketu.

Like Kumbha mela in the north, Mahamakam (mahaa makam) festival is heled once in 12 years which attracts lakhs of people to the tank called Mahamakam tank in front of the main Shiva temple.

***

Kuraip /Koorai pudavai /saree

Koorai silk saree, also referred to as Koorai  Pudavai,  is a traditional nine-yard saree originating from Koranad in Mayiladuthurai;   Traditionally worn by brides during Hindu wedding ceremonies, the saree is recognized for its unique weaving patterns and cultural significance. It is produced by the Sāliyan weaving community using a blend of silk and cotton in red colour. The saree was originally woven from cotton. By the early 20th century, it transitioned to silk and became a prominent bridal garment.  Original Red colour is also changed now. Red means Mangalam/ auspicious like Red Kunkum of Hindu women.

–subham—

Tags- HINDU DICTIONARY, ENGLISH AND TAMIL 50, இந்து மத கலைச்சொல் அகராதி-50, Kurukshetra, Kumbhamela, Kumbakonam, Kuraip pudavai,  Koorai saree, Kurma

Omens, Sanskrit Words and Valakhilya Rishis in Purananuru – Part 57 (Post No.15,566)

Written by London Swaminathan

Post No. 15,566

Date uploaded in London – 2 April 2026

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

xxxx 

Purananuru Wonders -17, Ancient Tamil Encyclopaedia -Part 57; One Thousand Interesting Facts -Part 57

SAKUNA/OMENS AND SANSKRIT WORDS IN PURANANURU VERSE 41

(Vaidehi Herbert’s English Translation of Purananuru is used by me; thanks)

***

Item 416 Sanskrit words in Puram 41

Poet Kovur Kizar used lot of materials from Sanskrit books. In Puram 41 we see a number of Sanskrit words.

Kaala- Time; used in all Sangam works and Tirukkural

Kaalan- Yama, God of Death

Brahmins salute the Vedic Gods, Planets and Directions thrice a day in the Sandhyavandana. When they salute Yama, God of Death Facing South, they recite all the names of God of Death; and one of them is Kaala.

Disai=Dik= Direction

English word Direction and Tamil word Disaiare from Sanskrit Dik, Disaa.

Emam – Kshemam

Urkam- Ulka in Vedas

The most common Sanskrit word for meteor is ulkā (उल्का), which typically denotes a meteor, firebrand, or fiery appearance. It refers to shooting stars, often appearing in literature from the Rigveda onwards.

***

Item 417 Sakuna/Omens

Tamil commentators on Puram 41, list the omens without telling the readers that they are Bad Omens. Because Tamils already knew about bad omens and they follow this science in their life, commentators leave it  without explaining.

Brhat Samhita of Varahamihira has one full chapter on Omens (Chapter 86)

Valmiki Ramayana and Mahabharata have lot of references to Omens.

Many of the things mentioned here are already in the epics.

shooting stars falling in all the eight directions, long
branches of huge trees parched without any leaves, sun with
its scorching rays burning, bird calls heard as terrifying sounds,
teeth falling on the ground, pouring oil on hair, men riding on
boars, people removing their clothes and silver hued mighty
weapons falling from an overturned cot.

***

Puranānūru 41, Kōvūr Kizhār sang to Chozhan Kulamutrathu Thunjiya Killivalavan

1

O king who triumphs in battles!  Even Kootruvan, the
god of death, 
will wait for the due time.  You do not wait,
but kill, when you want, destroying fine men owing armies
with many spears!

2

You invade the lands of enemies causing distress.
In dreams and in reality, men see sights that are rare:
shooting stars falling in all the eight directions, long
branches of huge trees parched without any leaves, sun with
its scorching rays burning, bird calls heard as terrifying sounds,
teeth falling on the ground, pouring oil on hair, men riding on
boars, people removing their clothes and silver hued mighty
weapons falling from an overturned cot.

3

O King who is mighty in battles!  You advance like fire combined
with wind.  When they see you, your enemies who enraged you,
who do not have KSHEMAM/EMAM/protection, kiss the flower-like eyes
of their children, and hide their sorrow from their wives!

***

புறநானூறு 41பாடியவர்: கோவூர் கிழார்பாடப்பட்டோன்: சோழன் குளமுற்றத்துத் துஞ்சிய கிள்ளிவளவன்திணை: வஞ்சிதுறை: கொற்ற வள்ளை

1


காலனும் காலம் பார்க்கும்பாராது


வேல் ஈண்டு தானை விழுமியோர் தொலைய,
வேண்டிடத்து அடூஉம் வெல் போர் வேந்தே!

2


திசை இரு நான்கும் உற்கம் உற்கவும்,
பெரு மரத்து இலையில் நெடுங்கோடு வற்றல் பற்றவும்,  5
வெங்கதிர்க் கனலி துற்றவும் பிறவும்,
அஞ்சுவரத் தகுந புள்ளுக் குரல் இயம்பவும்,
எயிறு நிலத்து வீழவும்எண்ணெய் ஆடவும்,
களிறு மேல் கொள்ளவும்காழகம் நீப்பவும்,
வெள்ளி நோன்படை கட்டிலொடு கவிழவும்,  10

3


கனவின் அரியன காணா நனவின்
செருச்செய் முன்ப நின் வருதிறன் நோக்கி,
மையல் கொண்ட ஏமம் இல் இருக்கையர்
புதல்வர் பூங்கண் முத்தி, மனையோட்கு
எவ்வம் கரக்கும் பைதல் மாக்களொடு  15
பெருங்கலக்குற்றன்றால் தானே, காற்றோடு
எரி நிகழ்ந்தன்ன செலவின்
செரு மிகு வளவ நிற் சினைஇயோர் நாடே.

***

Item 418 Beautiful Comparisons

Elephant- Size of Mountains

Army- Vast like ocean

Spears- Shine like Lightning

***

Item 419 Dharma Danda

Hindu Kings carry Senkol (Righteous Stick/Rod)

It is respected and revered like a divine symbol.

Madurai Nayak Kings received it from Goddess Meenakshi and the ceremony is repeated every year even today in a symbolic ceremony.

Kerala King submit it in the temple of Padmanabha Swamy in Thiruvanathapuram, when they go out of the country with a request to the God to take care of it till he comes back.

There are many instances like this in Hindu History.

Recently Indian Parliament had such a ceremony.

***

Item 420 Good Simile

The king protects his people like a tiger protects its cubs.

Item 421

Tamils’ Hospitality and Tamil Food

In the following lines Tamil food and drink that is served to guests are explained

Your citizens are hospitable to their relatives
from arid lands, and give them vālai fish that rice reapers remove
from the lower sluices, tortoises overturned by the plow blades
of those who plow, sweet juice that harvesters take from sugarcanes,
and waterlilies plucked by women on the huge shores.  Like the rivers

***

Item 422 Vedic Simile

Like the rivers
that descend from the mountains, run on the land, and flow toward the
ocean, all the poets come to you

The poet has translated a famous Sansskrit  saying which Brahmins recite thrice a day in their Sandhayavandana. Moreover this simile is used in umpteen places in Sanskrit books. Hindus are very familiar with geography.

The phrase “Akashat patitam toyam, yatha gacchati sagaram, sarva deva namaskaram, Keshavam prati gacchati” means that just as rain water from the sky flows towards the sea, worship offered to any deity reaches Shri Krishna, the Supreme Personality of Godhead.

आकाशात् पतितं तोयं यथा गच्छति सागरम् । सर्वदेवनमस्कारं केशवं प्रतिगच्छति

***

Item 423

Thaanai for Army is cognate to Senaa in Sanskrit.

Akl the T sounds are change into S sound in Tamil and English.

TION in English is pronounced as SION in English.

In Tamil Visham= Vitam; Basha= Paadai etc.

So Tamil is not a Dravidian language

Tamil and Sanskrit have come from the same root.

So Tamil and Sanskrit are Hindu /Indian languages; neither Aryan nor Dravidian.

***

Puranānūru 42, Poet Idaikkādanār sang to Chozhan Kulamutrathu Thunjiya Killivalavan,

1

You are endless in charity and a leader of murderous battles!
Lord, your elephants appear like mountains!  Your army roars like
the ocean
!  Your spears gleam like lightning!  You have the ability
to make the kings of the world tremble!  What you do is never wrong
and this is not new to you!

2
With your righteousness and faultless scepter, you afford protection

3
as a tiger protects its cub, and your citizens listen only to the
sounds of cool water even in dreams, and not those of warriors in your
battlefields crying, “May you live long, Valavan!  Remove our sorrows!”

4

You are the ruler of a fine and greatly prosperous country with rich
towns with fields.  Your citizens are hospitable to their relatives
from arid lands, and give them vālai fish that rice reapers remove
from the lower sluices, tortoises overturned by the plow blades
of those who plow, sweet juice that harvesters take from sugarcanes,
and waterlilies plucked by women on the huge shores. 

5

Like the rivers
that descend from the mountains, run on the land, and flow toward the
ocean, all the poets come to you.  When you glance at the countries of
the two other kings, you are like Kootruvan with great might who is
enraged, as he whirls his axe, for which there just suffering and no cure!

***

புறநானூறு 42பாடியவர்: இடைக்காடனார்பாடப்பட்டோன்: சோழன் குளமுற்றத்துத் துஞ்சிய கிள்ளிவளவன்திணை: வாகைதுறை: அரச வாகை


ஆனா ஈகை அடு போர் அண்ணல்! நின்
யானையும் மலையின் தோன்றும் பெரும! நின்
தானையும் கடலென முழங்கும், கூர் நுனை
வேலும் மின்னின் விளங்கும், உலகத்து
அரைசு தலை பனிக்கும் ஆற்றலை ஆதலின்,  5
புரை தீர்ந்தன்று, அது புதுவதோ அன்றே,
தண் புனல் பூசல் அல்லது நொந்து,
களைக வாழி வளவ என்று நின்
முனைதரு பூசல் கனவினும் அறியாது,
புலி புறங்காக்கும் குருளை போல  10
மெலிவு இல் செங்கோல் நீ புறங்காப்பப்,
பெருவிறல் யாணர்த்து ஆகி அரிநர்
கீழ் மடைக் கொண்ட வாளையும்உழவர்
படை மிளிர்ந்திட்ட யாமையும்அறைநர்
கரும்பிற் கொண்ட தேனும்பெருந்துறை  15
நீர்தரு மகளிர் குற்ற குவளையும்,
வன்புலக் கேளிர்க்கு வருவிருந்து அயரும்
மென்புல வைப்பின் நன்னாட்டுப் பொருந!
மலையின் இழிந்து மாக் கடல் நோக்கி
நிலவரை இழிதரும் பல் யாறு போலப்  20
புலவரெல்லாம் நின் நோக்கினரே,
நீயே மருந்து இல் கணிச்சி வருந்த வட்டித்துக்
கூற்று வெகுண்டன்ன முன்பொடு,
மாற்று இரு வேந்தர் மண் நோக்கினையே.

***

Item 424 Narasimha in Puranauru

Puram verse 43 is composed by Poet Narasimha!

Thāmarpal Kannanār is Tamil Translation of Narasimha.

The reason for my interpretation is the subject he is dealing with- Vaalakilya Rishis

Thaamappal means sharp teeth ;Kannan is Vishnu

Narasimha Gayatri Mantra (Sanskrit):

ॐ वज्रनखाय विद्महे तीक्ष्णदंष्ट्राय धीमहि तन्नो नृसिंहः प्रचोदयात्॥

Narasimha Gayatri Mantra (Transliteration):

Om Vajranakhaya Vidmahe Tiksnadamstraya Dhimahi Tanno Narasimhah

Meaning:

Om: The sound of the universe.

Vajranakhaya Vidmahe: “Let me contemplate on the Man-lion form of the Lord who has nails as strong as the Vajra (thunderbolt)”.

Tiksnadamstraya Dhimahi: “Let me meditate on the one who has sharp teeth (which pierce the veil of ignorance)”.

Tanno Narasimhah Pracodayat: “May that Lion god (Narasimha) be pleased to illuminate my intellect/mind and guide me”.

****

Item 425

Sibi Chakravarthy (Dove and Hawk) is story is repeated by this poet as well. Chozas came from Northwest of India. They are not Tamils.

Those who argue they ruled that part of India from Tamil Nadu have no historical or literary proof. Tamils didn’t even know Indus river.

***

Item 426 No one hurts Brahmins

Poet and the king were playing Chess. The king threw a coin on the poet. The poet became angry and said I doubt your birth (meaning you are a low born fellow). The king could have chopped poets head immediately. But he did not do it and felt ashamed about his behaviour. Immediately the poet praised him for not cutting off his head.

Here we know homw much respect Brahmins had in those days. It also shows the patience of the king

***

Item 427

The Poets praise

May your life be splendid for more days than the number of sands
heaped in the dunes by River Kāviri with sweet abundant waters!

Is in Tamil and Sanskrit books. Poets wish someone’s life should be like the number of stars in the sky or the number of sand particles on the shore or the number of rain drops

310).  மணலினும் பலவே:  அகநானூறு 93 – தண் ஆன்பொருநை மணலினும் பலவே, புறநானூறு 9- நன்னீர்ப் பஃறுளி மணலினும் பலவே, புறநானூறு 43 – எக்கர் இட்ட மணலினும் பலவே, புறநானூறு 55 – வடு ஆழ் எக்கர் மணலினும் பலவே, புறநானூறு 136 – நுண் பல மணலினும் ஏத்தி, புறநானூறு 363 – இடு திரை மணலினும் பலரே, புறநானூறு 387 – கல்லென் பொருநை மணலினும், மதுரைக்காஞ்சி 236 – திரை இடு மணலினும் பலரே, மலைபடுகடாம் 556 – வடு வாழ் எக்கர் மணலினும் பலரே.  

***

Item 428 MOST IMPORTANT REFERENCE TO VALKHILYA RISHIS

to the amazement
of sages with glowing hair who live with air as food and roam
around absorbing the heat of the scorching rays of the sun,
to end the sorrow of those who live on the land!

I have already written the following on Sec.31 ,2011 on the Munis:

Valakhilyas: 60,000 thumb-sized ascetics who protect Humanity

Jonathan Swift has taken the idea of Lilliputians for his novel Gulliver’s Travels from Valakhilyas!!

Valakhilyas are thumb sized ascetics accompanying the sun in its everyday travel in the sky. They are protecting the humanity by taking all the extra heat and act like the ozone layer. They are 60,000 in number they are shining like brilliant lights because of their severe penance. They used to hang upside down in the trees while doing penance—these are some of the interesting facts that are found in the Vedas, the epics and the mythologies. Tamil literature adds more details about these strange kinds of ascetics.

Valakhilya hymns, eleven in number, are the appendix of the eighth Mandala of the Rig Veda. But famous commentators like Sayana rejected them as interpolations. The Ramayana and the Mahabharata have a lot of references to the Valakhilya Rishis. They may be considered the forerunners of English folklore: ‘Tom Thumb’ and the Lilliputians of the famous satirical novel Gulliver’s Travels by Jonathan Swift. English newspapers and magazines were publishing a lot of stories about India in the 1700s.

Ancient Sangam Tamil literature refers to Valakhilyas in Puranaanuru (verse 43), Tirumurugatrup patai (lines 16-109), post Sangam book Silappadikaram (Vettuvavari 15) and in the poems of middle age poet Arunagirinathar.

Valakhilyas were born to Kratu and Kriya. Once Kasyapa did a Yagna (fire sacrifice) to beget children. He invited all the Devas and Rishis to help him in the task. Everybody readily agreed. Mighty Indra, the King of Heaven, brought wood for the ceremony. Valakhilyas were emaciated due to severe penance. They were hardly able to lift anything but leaves. Even when they were moving leaves like ants, they fell into rainwater puddles, because they were so tiny. It amused Indra and he laughed loudly. Valakhilyas were very much offended. They made a vow to do a separate yagna to create another Indra. When Indra listened to their vows, he was afraid and ran to Kasyapa to explain what had happened.

Kasyapa lent a patient ear, but warned that he could not stop the powerful Valakhilyas. But he gave an assurance to Indra that he would find a compromise. When he met Valakhilyas he requested them to drop the yagna to create a new Indra. He also assured them that whoever they create will be the Indra of the birds and Valakhilyas agreed to this new plan.

After the yagna Valakhilya’s prasad (food offering) was given to Vinata, one of the two wives of Kasyapa. She gave birth to two children Aruna and the most powerful golden-hued eagle, Garuda. Long after this Garuda flew to Indraloka to get Amrita and defeated Indra. The Second wife of Kasyapa Kadru gave birth to the Nagas or the Snake race. Garuda on his way back sat on the tree where Valakhilyas were doing penance. The tree broke into many branches, but Garuda lifted all the ascetics with the branch and put them in a safe place.

The Rig Veda says that they sprang from the hairs of Prajapati Brahma. They are the guards of the Chariot of the Sun. They are also called the Kharwas. The Vishnu Purana describes them as pious, chaste and resplendent as the rays of the sun.

Tamil literature is very clear in saying that the main task of the short and smart ascetics is to prevent human beings from being scorched. So they absorb the excess heat from the sun by travelling in front of him. Tamil books also add they were in turn given energy by Lord Skanda and Goddess Durga. Even the hunters in the forest pray to Durga for this. Another Tamil poet compares the sacrifice of the Valakhilyas to the sacrifice of the Emperor Sibi who gave his flesh to an eagle to save a pigeon. The famous story of Sibi was referred to in four Sangam Tamil books. Sibi was praised as the forefather of the famous and powerful Tamil Chola dynasty. The food of Valakhilyas is only wind.

Another story in the Hindu mythology is that the sun has to fight a set of demons called Mandokarunar on a day-to-day basis for survival. Valakhilyas stand beside the Sun in battle. We don’t know whether there is scientific basis for this story. Mandokarunar maybe a reference to the dangers of solar flares or magnetic storms. In any case, it is crystal clear that the Valakhilyas act as the ozone layer to protect us from harmful ultraviolet rays. Too much ultraviolet rays will cause us skin cancer and other health problems.

We must be grateful to the authors of the Vedas, Puranas, Epics and Tamil commentators Nachinarkiniyar and Adiarrku Nallar for creating awareness about the dangers of ultra violet radiation. In western countries people are warned to use special creams whenever they sunbathe.

***

Puranānūru 43, Poet Thāmarpal Kannanār sang for Māvalathān, the younger brother of Chozhan Nalankilli,

1

O heir of a powerful man with endless generosity who saved
a dove with small strides that came to him for protection,
afraid that it might be killed by a kite with curved wings
and sharp claws, and entered a scale,

2

to the amazement
of sages with glowing hair who live with air as food and roam

around absorbing the heat of the scorching rays of the sun,
to end the sorrow of those who live on the land!

3

O younger brother of Killivalavan with chariots and great wealth!
O Lord of warriors with long arrows and curved bows!  O leader
with strong hands and swift horses!  I said this making you hate me,

4
“I have doubts about your ancestry.  Your ancestors who wore
mountain ebony garlands did not hurt Brahmins. How can you?”
I had wronged you and was mistaken, but you did not take offense.
You were very embarrassed as if the fault was entirely yours. 

5

O Lord
who tolerates mistakes of those who have hurt you!  O Lord who has
admirable strength worthy of your clan!  I survived because of you!

6
May your life be splendid for more days than the number of sands
heaped in the dunes by River Kāviri with sweet abundant waters!

***

புறநானூறு 43பாடியவர்: தாமற்பல் கண்ணனார்பாடப்பட்டோன்: சோழன் நலங்கிள்ளி தம்பி மாவளத்தான்திணை: வாகைதுறை: அரச வாகை

1


நில மிசை வாழ்நர் அலமரல் தீரத்,
தெறு கதிர்க் கனலி வெம்மை தாங்கிக்,
கால் உணவாகச் சுடரொடு கொட்கும்,
அவிர் சடை முனிவரும் மருளக்,

2

கொடுஞ் சிறைக்
கூர் உகிர்ப் பருந்தின் ஏறு குறித்து ஒரீஇத்,  5
தன்னகம் புக்க குறுநடைப் புறவின்
தபுதி அஞ்சிச் சீரை புக்க
வரையா ஈகை உரவோன் மருக!

3
நேரார்க் கடந்த முரண் மிகு திருவின்
தேர் வண் கிள்ளி தம்பி வார் கோல்  10
கொடுமர மறவர் பெரும! கடுமான்
கை வண் தோன்றல்! ஐயம் உடையேன்,
“ஆர் புனை தெரியல் நின் முன்னோர் எல்லாம்
பார்ப்பார் நோவன செய்யலர் மற்று இது
நீர்த்தோ நினக்கு?” என வெறுப்பக் கூறி,  15

4
நின் யான் பிழைத்தது நோவாய் என்னினும்,
நீ பிழைத்தாய் போல் நனி நாணினையே,
தம்மைப் பிழைத்தோர்ப் பொறுக்குஞ் செம்மல்
இக்குடிப் பிறந்தோர்க்கு எண்மை காணும் எனக்
காண்தகு மொய்ம்ப! காட்டினை ஆகலின்  20

5
யானே பிழைத்தனென் சிறக்க நின் ஆயுள்,
மிக்கு வரும் இன்னீர்க் காவிரி
எக்கர் இட்ட மணலினும் பலவே!

310).  மணலினும் பலவே:  அகநானூறு 93 – தண் ஆன்பொருநை மணலினும் பலவே, புறநானூறு 9- நன்னீர்ப் பஃறுளி மணலினும் பலவே, புறநானூறு 43 – எக்கர் இட்ட மணலினும் பலவே, புறநானூறு 55 – வடு ஆழ் எக்கர் மணலினும் பலவே, புறநானூறு 136 – நுண் பல மணலினும் ஏத்தி, புறநானூறு 363 – இடு திரை மணலினும் பலரே, புறநானூறு 387 – கல்லென் பொருநை மணலினும், மதுரைக்காஞ்சி 236 – திரை இடு மணலினும் பலரே, மலைபடுகடாம் 556 – வடு வாழ் எக்கர் மணலினும் பலரே.  

பார்ப்பார் நோவன செய்யலர் – they did not hurt Brahmins, றக்க நின் ஆயுள் மிக்கு வரும் இன்னீர்க் காவிரி எக்கர் இட்ட மணலினும் பலவே – may your life flourish for more days than the sands brought and heaped by Kāviri with sweet waters .

-Subham—

Tags- Purananuru Wonders -17, Ancient Tamil Encyclopaedia -Part 57, One Thousand Interesting Facts -Part 57, Sakuna, Omens, Valakhilya muni, Hurting Brahmins, Item 428

April 2026 Calendar with more Quotes from Kanchi Shankaracharya (Post No.15,557)

Written by London Swaminathan

Post No. 15,557

Date uploaded in London – 31 March 2026

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

xxxx 

In November 2022 Calendar I posted 30 quotes under  Kanchi Shankaracharya’s Golden Sayings (Post.11,395); now I add more quotes from the 68th Jagadguru of the Kanchi Kamakoti Peetham, Sri Chandrasekharendra Saraswathi Mahaswamigal 1894-1994 (popularly known as Maha Periyava or the Kanchi Paramacharya).

***

Festivals- April 1 Panguni Uththiram; 3 Good Friday;5 Easter ;14 Tamil New Year ; 20 Akshaya Trtyai; 21 Sankara Jayanti; 22 Ramanuja Jayanti; 28 Madurai Meenakshi Kalyanam; 30 Narasimha Jayanti.

***

Amavasyai-17; Purnima-2; Ekaadasi Fasting Days 13,27

***

Muhurta/ Auspiscious Days

April 20,  23,  30;

(also 6, 12, 13, 16)

***

April 1 Wednesday

The Vedas are eternal and the source of all creations. The Vedas are also notable for the lofty truths that find expression in the mantras.

***

April 2 Thursday

The remarkable about the Vedas is that they are of values much for their sound as for their verbal content. While the sound has its own creative power, the words are notable for the exalted character of the meaning they convey.

***

April 3 Friday

There are mantras that are especially valuable for their sound but are otherwise meaning less. Similarly, there are works pregnant with meaning but with no special Mantrik power.

***

April 4 Saturday

The Vedas indeed constitute the apex of our law books.

***

April 5 Sunday

What is a Yajna ? it is the performance of a religious duty involving Agni, the sacrificial power with the chanting of Mantra.

***

 April 6 Monday

The concept of Yajnas not present in other systems of worship. There is a big difference between our religion, the Vedic Mata, and other faiths.

***

April 7 Monday

An important difference between the Vedic religion and other faiths is this: while followers of other religions worship one God, we worship many deities and make offerings to them.

***

April 8 Wednesday

The Vedas proclaim that the one Brahman, call it Truth or Reality, is manifested as so many different devatas or deities.  Since each devata is extolled  as Paramatman we know for certain that monotheism  is a Vedic tenet.

***

April 9 Thursday

The Vedic sacrifices have a threefold purpose. The first is to earn the blessings of the deities so that we as well other creatures may be happy in this world.

***

April 10 Friday

The second is, to ensure after our death we will live happily in the world of the celestials.

***

April 11 Saturday

The third purpose is the most important and it is achieved by performing the sacrifices (Yajnas), as taught by the Bhagavad Gita, without any expectation of rewards. Here we desire neither happiness in this world nor residence in the paradise.

***

April 12 Sunday

Many matters pertaining to the Vedas may not seem to be in conformity with science and for that reason they are not to be treated as wrong.

***

 April 13 Monday

Money is not essential to the performance of the rites enjoined by the sastras nor is pomp and circumstance essential to worship. Even tried Tulsi and BilVa leaves are enough to perform puja.

***

April 14 Monday

Sages transcended the frontiers of human knowledge and became one with the universal reality. It is through them that the world received the Vedic mantras.

***

Kanchi Shankaracharaya visited Madurai Dinamani office at the request of my father V Sanatanm, News Editor, Dinamani, Madurai.

April 15 Wednesday

The noble characters who figure in the puranas serve as an ideal for all of us to follow. When we read their stories, we are inspired by their examples.

***

April 16 Thursday

Manu Parasara, Yajnavalkya, Gautama, Harita, Yama Vishnu Sankha, Likhita Brhaspati, Daksha, Angiras Pracetas, Samvarta Acanas Atri Apastamba and Saataatapa are the eighteen sages who mastered Vedas with their superhuman power and derived the smritis/ law books from them.

***

April 17 Friday

Apart from these 18 Smritis,  there are 18 subsidiary smritis called upa smritis. It is customary to include Bhagavad Gita among the smritis.

***

April 18 Saturday

If we call ourselves Hindus we must bear certain external marks , outward symbols. Now we have come to such a pass that nobody wears any of the external marks of our religion.

***

April 19 Sunday

People ask me why should not the sasrtas be changed to suit our times. The Vedic word cannot and must not be changed at any time and on any account. The same applies to the rules and laws laid down in the smritis/law books of Hindus.

***

 April 20 Monday

The greatest of the mahakavis, Kalidasa makes a reference to the smritis in his Raghuvamsa. Sudakshina , of matchless purity and character, following her husband Dilipa is likened to the smritis  closely following the Vedas.

***

April 21 Monday

To discriminate between Sruti and Smriti is not correct. Sankara is said to be the abode of the three Sruti Smriti  Purananam alayam- abode of Sruti, Smritis, Puranams;  if the three were at variance with one another, how can they exist together in harmony in the same person?

***

April 22 Wednesday

In the Puranas the Vedic truths are illustrated in the form of stories.

***

April 23 Thursday

We speak of three worlds: Deva loka/ world of celestials, Manushyaloka (world of ours) and Naraka (hell)

***

April 24 Friday

A man’s actions, his works, together with his character, determine his passage to other worlds. Only in this Karmabhumi can we perfect our character by performing virtuous acts and thus qualify to go to another world.

***

Kanchi Shankaracharaya visited Madurai Dinamani office at the request of my father V Sanatanm, News Editor, Dinamani, Madurai.

April 25 Saturday

Pura means in the past. That which gives an account of what happened in the past is a purana, even though it may contain predictions about future also.

***

April 26 Sunday

Ramayana and Mahabharata are two Ithihsams. Iti-haa- asam – means it happened thus. The haa in the middle means without doubt, truly. So an Itihaasa means a true story, the word can also mean thus speak they

***

 April 27 Monday

Our nation, it is often alleged, does not have a sense of history. In my opinion the Puranas are history. History must be taught along with lessons in dharma; then alone will it serve the purpose of bringing people to the right path.

***

April 28 Monday

According to the sastras, Vyasa composed the Puranas 5000 years ago, at the beginning of the age of kali, but they must have existed before him also. In the Chandogya Upanishad,  Narada speaks about the subjects learned by him and they include the Puranas. From this we infer that they must have existed during the time of the Vedas and the Upanishads.

***

April 29 Wednesday

I regard Vyasa as the first journalist, the ideal for all newspapermen of today.  He composed the puranas and made a gift of that great treasure to humanity.

***

April 30 Thursday

Vyasa composed the Puranas in 400,000 granthas.  A grantha is a stanza consisting of 32 syllables. Of these Skanda purana alone accounts for 100,000. It is perhaps the world’s biggest literary work. The remaining 17 puranas add up to 300,000 granthas. Apart from them Vyasa composed the Mahabharata , also nearly , 100,000 granthas.

–subham—

Tags- April 2026, Calendar, Sayings, Kanchi Swamikal, Sankaracharya, Maha periyava, 1894-1994, paramacharya, Vedas, Puranas, Itihasa