Pictures taken by London Swaminathan at Uppiliappan Temple, Tamil Nadu.
WRITTEN BY S NAGARAJAN
Post No. 15,578
Date uploaded in London – 5 April 2026
Contact – swami_48@yahoo.com
Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.
this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.
tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com
xxxx
சுபாஷிதச் செல்வம்
அந்திம நேரத்தில் விஷ்ணுவை தியானிக்க வேண்டும்!
ச. நாகராஜன்
கடந்ததை நினைத்துக் கவலைப் படாதே!
அதிக்ராந்தம் து ய: கார்யம் பச்சாச்சிந்தயதே நர: |
தச்சாஸ்ய ந பவேத் கார்யம் சிந்தயா து வினஷ்யதி ||
கடந்த காலத்தில் கடந்து போன விஷயங்களைப் பற்றி எவன் ஒருவன் நினைத்து ஏங்குகிறானோ அவன் அவற்றின் விளைவுகளை மட்டும் இழப்பதில்லை, கவலையினால் அழிந்தும் படுகிறான்.
நிகழ்கால இன்பம் எனும் மாயை ஏழைக்கும் பணக்காரனுக்கும் ஒன்றே தான்!
அதிக்ராந்தம் அதிக்ராந்தம் அநாகதமநாகதம் |
வர்தமானசுகக்ராந்திர் நவா போகிதரித்ரயோ: ||
கடந்த காலத்தில் நடந்தது நடந்து போனது தான். எதிர்காலம் என்பது இனிமேல் தான் வரப் போகிறது. ஆகவே ஏழைக்கும் பணக்காரனுக்கும் இன்றைய காலத்தில் கிடைக்கும் இன்பங்கள் எனப்படும் மாயை ஒன்றே தான்!
எந்த ஒரு கவிதையில் அதிகப்படியான மறைமுகமான அர்த்தங்கள் உள்ளனவோ, ஆழ்ந்த அர்த்தம் இல்லையோ, இன்னும் இன்ன பிற விசேஷ குணங்கள் இல்லையோ அது தொடக்கூட முடியாத குறைபாடுள்ளதாகும். அது வளைந்த நாய் வால் போல மதிப்பில்லாத ஒன்றாகும். அதனால் என்ன பயன்?
உயர்ந்த யோகி யார்?
அதீதானாகதானர்தானி விப்ரக்ருஷ்டதிதோஹிதான் |
விஜானாதி யதா யோகீ ததா சம்க்திதி ஸ்ம்ருதா ||
எப்போது ஒரு யோகியானவர் கடந்த காலத்தையும் வருங்காலத்தையும் நன்கு அறிகிறாரோ, பார்வைக்குட்படாத தொலைதூரத்தில் உள்ளதையும் பார்க்க வல்லவரோ அந்த யோகி உயர்ந்த ஞானம் உள்ளவராக பிரகடனம் செய்யப்பட்டவராவர்.
அந்திம நேரத்தில் விஷ்ணுவை தியானிக்க வேண்டும்!
அந்தே சந்தோவதம் விஷ்ணும் ஸ்மரேத் ஹந்தாரமாபதாம் |
சரதல்பகதோ பீஷ்ம: தஸ்மார் கருடத்வஜம் ||
ஒருவனுடைய வாழ்க்கையில் கடைசித் தருணங்களில் எல்லா ஆபத்துக்களையும் விலக்கும் விஷ்ணுவைப் பற்றி நினைக்க வேண்டும். சரதல்பத்தில் படுத்திருந்த பீஷ்மர் விஷ்ணுவையே தியானித்திருந்தார்.
Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.
this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.
tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com
xxxx
Pictures are taken by London Swaminathan at Uppiliappan temple.
4
ஆழி மழைக்கண்ணா! ஒன்று நீ கை கரவேல்
ஆழி உள் புக்கு முகந்து கொடார்த்தேறி,
ஊழி முதல்வன் உருவம்போல் மெய் கறுத்துப்
பாழியந் தோளுடைப் பற்பநாபன் கையில்
ஆழிபோல் மின்னி, வலம்புரி போல் நின்றதிர்ந்து,
தாழாதே சார்ங்கம் உதைத்த சரமழைபோல்
வாழ உலகினில் பெய்திடாய், நாங்களும்
மார்கழி நீராட மகிழ்ந்தேலோர் எம் பாவாய். (4)
477. The girls come to wake up their friends. They say, “O Varuṇa, you take water from the ocean. Do not hide your rain. O cloud, you enter the ocean, scoop up water and rise, looking like the dark form of the lord of the eon, making lightning like the discus that shines in the hands of Padmanabhan, roaring with thunder like the sound of his conch, and pouring rain like the arrows from his Sarngam bow. O Varuṇa, give us rain so that the people of the world may live happily. Come and let us bathe joyfully in this month of Markazhi and go to worship our Pāvai.”
Please obey our wishes, Oh rain God who comes from the sea, Enter the sea, please, and bring water to your fill, And with zest and sound take it up, And like the God of the deluge become black, And shine like the holy wheel in the hands, Of The God Padmanabha[8] who has powerful biceps, And make booming pleasing sounds, Like the right spiralled conch, And rain with out stop like the arrow storm, From Saranga the bow of Vishnu and descend on us, To make this world happy, And to help us take bath in month of Margahzhi, And worship our goddess Pavai.
Oh Rain Gracious like ocean, pupil of my eye;
Thou shalt never flout this attitude
Enter sea, emerge replete, ascend a ass dark in space
Colour a la form of Lord Eternal. Let lightning flash
Thunder shoot as wheel and dextrogyral,
In the hands of Padmanabha, His arms a fortitude;
Brook no delay, force a cloud burst;
Pour down as would darts from Sarnga lash
To facilitate life on earth bright;
And the Margali bath to our delight;
Listen and consider, our damsel.
*****
5
மாயனை மன்னு வடமதுரை மைந்தனைத்,
தூய பெருநீர் யமுனைத் துறைவனை,
ஆயர் குலத்தினில் தோன்றும் அணி விளக்கைத்,
தாயைக் குடல் விளக்கம் செய்த தாமோதரனை,
தூயோமாய் வந்து நாம் தூமலர் தூவித் தொழுது
வாயினால் பாடி மனத்தினால் சிந்திக்கப்
போய பிழையும் புகுதருவான் நின்றனவும்
தீயினில் தூசாகும் செப்பேலோர் எம் பாவாய். (5)
478. The girls come to wake up their friends. They say,
“He, the bright light of cowherd clan,
Damodaran who made his mother’s womb divine,
the young Māyan, the king of northern Mathura,
grew up playing on the banks of the Jamuna river
whose water is abundant and pure.
Faultless, we come, sprinkle flowers, worship him,
sing his praises and think only of him in our minds.
All the bad things we have done and may do
will disappear like dust in fire.
Let us go and worship our Pāvai.”
5
To Him the enchanter of all, To Him the son of Mathura[9]in the north, To Him who played and frolicked, In the shores of holy Yamuna[10] , To Him who is the ornamental lamp, Of the family of cow herds, And to the Damodhara[11] who made, His mothers womb holy, We came after a holy bath, And offered pure flowers at his feet, And sang with our mouth, And brought the thoughts of him in our mind, And we were sure, That all our mistakes of the past, And all that we will do in future, Will vanish as ashes in fire, Oh, Goddess Pavai.
*** The elusive son of booming North Mathura
River man de facto of grand Yamuna pure
Appeared in Ayar tribe a glow lamp and
Brought sanctity to mother’s womb
If we reach pure, shower fine flower and
Worship him, Damodara the Lure.
With songs in lips, mind engrossed
The sins committed deliberate or inadvertent
In the past, present and future entire
Shall be burnt a refuse in bonfire:
Prithee , Listen and consider, our damsel
****
6
புள்ளும் சிலம்பின காண்; புள்ளரையன் கோயில்
வெள்ளை விளி சங்கின் பேர் அரவம் கேட்டிலையோ?
பிள்ளாய்! எழுந்திராய், பேய்முலை நஞ்சுண்டு,
கள்ளச் சகடம் கலக்கழியக் காலோச்சி,
வெள்ளத்தரவில் துயில் அமர்ந்த வித்தினை,
உள்ளத்துக் கொண்டு முனிவர்களும் யோகிகளும்
மெள்ள எழுந்தரி என்ற பேர் அரவம்
உள்ளம் புகுந்து குளிர்ந்தேலோர் எம் பாவாய். (6)
479. The girls come to wake up their friends. They say,
“See, the birds are singing.
Do you hear the loud calling of the white conch
in the temple of the god of Garuḍa?
O friend, get up.
He, the seed of the world
who drank the poison from Putanā’s breasts
and destroyed the cheating Sakaṭāsuran,
rests on the ocean on the snake Adishesha.
Sages and yogis rise and praise him saying, “Hari, Hari!”
Listen to their praise and get up, happy in your heart.
Let us go and worship our Pāvai.”
6.
Did you not hear alternate twittering birds making loud noises, Did you not hear the loud sound of white conch, From the temple of the king of Garuda[12], Oh, girls please wake up, Let us hear the holy sounds of “Hari], Hari”. From the savants and sages, Calling him who drank the poisonous milk from the ghost [14], Him who kicked and killed the ogre of the cart [15], And him who sleeps on the great serpent Adi Sesha So that it goes through our mind, And make our mind cool, Oh, Goddess Pavai.
Behold! Birds clanged, whitish conch
At the abode of eagle’s king is blaring
Wont thou listen ? Lassie arise!
Poison, He sucked from devil’s breast
Kicked deftly the treacherous cart, to a shatter
On the serpent alighted in ocean had set sleeping;
Keep this seed in mind, monks and yogis
Arise gently and Hari they mumble
This chant pierces the mind as a rumble;
Awakens and enthuses like a roar to assemble
Listen and consider our damsel.
Picture of Andal
To be continued……………………
Tags- Tiruppavai in Pictures, Three English Translations, Part Two, Verses 4, 5, 6, Andal
Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.
this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.
tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com
xxxx
Tamil Version will be posted tomorrow; K- words
Kanakabishekam
A ritual where an old man or a woman or couple was showered with gold coins. It is done when a man becomes 90/ 100nyear old or in honour of some achievement.Kanaka means gold; abishekam means ritual bathing.
***
Kenopanishad
Kenopaniṣhad (केनोपनिषद्) refers to “the Upanishad that is filled with questions relevant to the ultimate purpose of human life. It is known as the ‘Why?’ Upanishad”
The Kena Upanishad is one of the earlier, “primary” Upanishads, commented upon by Shankara and Madhvacharya. It is associated with the Samaveda .
Like the Isavasya, this Upanishad derives its name from the opening word of the text, Kena–ishitam, “by whom directed.” It is also known as the Talavakara Upanishad because of its place as a chapter in the Talavakara–Brahmana of the Sama–Veda.
Among the Upanishads it is one of the most analytical and metaphysical, its purpose being to lead the mind from the gross to the subtle, from effect to cause. By a series of profound questions and answers, it seeks to locate the source of man’s being; and to expand his self–consciousness until it has become identical with God–Consciousness.
***
Ketu graha
Ketugraha (केतुग्रह) the descending node . One of the nine planets in Hindu astrology. Ketu is generally referred to as a “shadow” planet. It has a tremendous impact on human lives . Astronomically, Ketu and Rahu denote the points of intersection of the paths of the Sun and the Moon as they move on the celestial sphere. Ketu maintained closer relationship with Rāhu, a step-brother of his, being the son of Kaśyapa by another wife called Siṃhikā.
Rāhu and Ketu are considered as inauspicious planets. Rāhu wears a half-moon and Ketu holds in his hands a sword and lamp.
Ketu in a horoscope primarily decides the areas of life where an individual experiences detachment, karmic lessons, sudden changes, and spiritual awakening. As a shadow planet, it acts as a, “agent” of the house it occupies, often causing detachment from worldly pleasures to propel the soul toward liberation (moksha) and internal enlightenment.
2) A chief, head, leader, foremost, any eminent person (oft. at the end of comp.); मनुष्यवाचा मनुवंशकेतुम् (manuṣyavācā manuvaṃśaketum) R.2.33;14.7; कुलस्य केतुः स्फीतस्य (kulasya ketuḥ sphītasya) (rāghavaḥ) Rām.
3) A comet, meteor; Bhāgavata 2.6.15; Manusmṛti 1.38.
***
Khandawa vana (Gondwana Land)
Khandava Vana (खांडववन):Khandava Vana was an ancient forest mentioned in the epic Mahabharata, inhabited by Naga tribes. It lay to the west of Yamuna river, in modern day Delhi territory. Pandavas cleared this forest to construct their capital city called Indraprastha.
The burning of Khandava Vana by Arjuna and Krishna is a historical event where the forest, identified as Gondwana land, was destroyed, leading to a mass migration of the Naga tribes (ancestors of the Gonds) to South America to establish the Mayan, Olmec, and other civilizations. This event precipitated a massive cultural shift rather than just a mythological incident.
Gondwana land is derived from Khandava.
***
Kichaka
Kichaka was troubling Draupadi who worked as a servant maid during the incognito period. She could not tolerate him and devised a plan with her brother Bhima who worked as a cook in the same place. She enticed him in to a trap where Bhima was waiting. A big fight followed and Kichaka was killed.
Kichaka (किचक): Sudeshna’s brother, commander-in-chief of Virata’s army, who made advances to Sairandhri (Draupadi). He was invited to meet her at night at the ladies dancing hall and was met instead by Valala (Bhima) dressed up as a female who killed him (Kichaka)
Kichaka was smitten with lust for Draupadi who was serving as a maid-in-waiting to his sister Sudeshna, under the assumed name of Sairandhiri. Despite her rebuffing his advances and warning him that she was already married to five Gandharvas of immense power, he attempted to outrage her modesty. In desperation she asked Bhima to find a way out of this problem.
According to Bhima’s plan, she tricked Kichaka into meeting her late at night in a deserted hall. Kichaka went there with high hopes, but found Bhima waiting for him instead. A wrestling duel ensued, in which Kichaka was killed.
***
Kolattam / Kummi
A group dance still practised by women in South India. The dance evolves with rhythmic patterns with the aid of two sticks. They go in circles while doing it.
It is called dandia in Gujarat. It is a simple dance and is performed by a group who move in circles to measure steps, marking time by sticks called dandia. Dandiya are the featured dances of Navratri evenings in Gujarat The dance is performed in the Marwar region of Rajasthan too
Danda in Sanskrit and Kol in Tamil mean the same- a stick
**
Kummi is a similar dance which is done without sticks. They use hands to clap.
It is popular in Tamil Nadu and Kerala, where women dance in a circle, clapping their hands rhythmically. It is commonly performed during festivals, temple celebrations, religious Bhajans and social gatherings.
***
Kovalan/ Kannaki
Kovalan and Kannagi are the central protagonists of the ancient Tamil epic Silappadikaram (The Tale of an Anklet), written by Ilango Adigal. The story follows their marriage, Kovalan’s infidelity with a dancer named Madhavi, his abandonment of Kannagi, and his eventual unjust death in Madurai, resulting in Kannagi’s divine rage.
Kannagi is portrayed as a loyal, chaste wife, while Kovalan is a wealthy merchant’s son who loses his fortune to the dancer Madhavi.
After returning to Kannagi, the couple moves to Madurai to rebuild their lives. There, Kovalan is falsely accused of stealing the Queen’s anklet and is executed.
Devastated by the injustice, Kannagi confronts the King of Madurai, proving her husband’s innocence by breaking open her own anklet, revealing rubies inside, unlike the queen’s pearls.
In her rage, Kannagi burns down the city of Madurai and is later worshiped as a goddess (Kannagi Amman) in Tamil Nadu and Sri Lanka.
The epic highlights themes of chastity, divine justice, and the power of a woman wronged, often seen as a cornerstone of Tamil literature.
***
Krishna/ Kesava
Kṛṣṇa (कृष्ण) refers to “dark-complexioned”. Lord Vishnu’s names in Vishnu Sahasranama.
Kṛṣṇa (कृष्ण).—(ŚRĪ KṚṢṆA). Born in the Yādava dynasty as the son of Vasudeva and Devakī, Śrī Kṛṣṇa was the ninth of the ten incarnations of Mahāviṣṇu.
2) Kṛṣṇā (कृष्णा).— Krishnaa- long sound–Another name for Pāñcālī/Draupadi.
3) Kṛṣṇā (कृष्णा).—A river in South India.
4) Kṛṣṇā (कृष्णा).—Another name for Durgā. (Virāṭa Parva, Chapter 6, Verse 9).
**
Keśava (केशव) refers to:—A name for kṛṣṇa that means ‘the slayer of the keśī demon’ or ‘one who has beautiful long hair’
***
Kriya Yoga
Kriya Yoga (क्रियायोग) is fundamentally defined as the “yoga of action” or “disciplined behaviour.” It represents a practical approach combining action, devotion, and study, with key definitions including tapas (discipline), svadhyaya (self-study), and Ishvara pranidhana (surrender) to reach Samadhi.
Definition & Significance: It focuses on utilizing action to achieve mindfulness, reduce afflictions, and accelerate spiritual evolution. It is sometimes described as a, which often includes pranayama techniques to accelerate spiritual growth.
Patanjali’s Yoga Sutras: Yoga Sutras 2.1-2.2 specifically outline the “Yoga of Action” as a method to minimize kleshas (mental afflictions) and reveal samadhi.
Kriya Yoga centres provide instruction in meditation techniques aimed at spiritual development, often based on the teachings of Paramahansa Yogananda or Mahavatar Babaji. Major organizations offering in-person, online training, and initiations include Self-Realization Fellowship (SRF), Ananda, and Bhakti Marga, with numerous locations across the UK, Europe, and worldwide.
***
Kripacharya and Kripi
Kripacharya, the revered guru of the Kuru princes in the Mahabharata, is a scholar, warrior, and embodiment of dharma, Kripacharya stands apart as one of the seven Chiranjeevis (immortals) destined to live through the ages.
He was the son of Sharadvan and was raised by King Shantanu of the Kuru dynasty. He became the royal teacher of the Kuru princes, including Bhishma, Dronacharya, and later the Pandavas and Kauravas. His mastery over warfare, dharma, and scriptures made him a highly respected figure in the royal court. Kripacharya fought on the side of the Kauravas . He was one of the 11 army commanders on the Kaurava side and was one of the three survivors of Mahabharata war. Together with his nephew Ashwatthama and Krita Varma he set fire to the tents of surviving Pandavas in the war. Later he became the teacher of young Parikshit and was appointed as the defender of Hastinapura .
Kripi
Kripacharya’s sister. Both were twins. Kripi married Dronacharya and her son was Ashwattama.
***
Krauncha dwipa
It is one of the seven continents according to Hindu Purana.
Krauncha (क्रौञ्च) primarily refers to the Sarus crane or a similar wading bird in Sanskrit literature, renowned for its monogamous nature and role in initiating the first verse of poetry (shloka) by Sage Valmiki. It also signifies a mythical continent (Krauncha-dwipa), a mountain pierced by Kartikeya, and a strategic military formation (vyuha).
Valmiki cursed a hunter who killed a male Krauncha bird while it was in union with its mate, highlighting the bird’s symbolic representation of love and innocence.
The Krauncha mountain was pierced or split by Kartikeya (Skanda) or Parashurama, signifying the overcoming of obstacles.
Krauncha Vyuha is a battle arrangement designed to mimic the shape of a heron with outstretched wings.
To be continued……………………..
Tags-HINDU DICTIONARY IN ENGLISH AND TAMIL 46; இந்து மத கலைச்சொல் அகராதி-46, Kripacharya,Kripi, Kanakabishekam, Krauncha dwipa, Kenopanishad
திருப்புகழில் அருணகிரிநாதர் சொல்லும் அரிய செய்திகள் Part 65
திருப்புகழில் அருணகிரி நாதர் சொல் அழகும், பொருள் வளமும்- Part 65
***
விநாயகர் சாப்பிடும் உணவுப் பண்டங்கள் – சுகியன்
சுகியன் (Sugiyan) என்பது தென்னிந்தியாவின் பாரம்பரியமான, வெல்லம் மற்றும் தேங்காய் கலந்த பூரணத்தை அரிசி/உளுந்து மாவில் தோய்த்து எண்ணெயில் பொரித்தெடுக்கும் ஒரு இனிப்புப் பண்டமாகும். கடலைப்பருப்பு, பாசிப்பயிறு அல்லது பொட்டுக்கடலை கொண்டு பூரணம் செய்யப்பட்டு, மாலை நேர சிற்றுண்டியாகவும், திருவிழா காலங்களிலும் இது சிறப்பாக செய்யப்படுகிறது.
சுகியன் செய்முறை – முக்கிய குறிப்புகள்:
பூரணம்: வெல்லத்தை உருக்கி வடிகட்டி, தேங்காய் துருவல், ஏலக்காய் பொடி சேர்த்து கெட்டியாக பூரணம் செய்யவும். இதில் பொட்டுக்கடலை பொடி அல்லது வெந்த பாசிப்பயிறு சேர்க்கலாம்.
வெளி மாவு: பச்சரிசி மற்றும் உளுந்தை ஊறவைத்து அரைத்து (தோசை மாவு பதத்திற்கு), தேவையான அளவு உப்பு சேர்த்து தயார் செய்யவும்.
பொரித்தல்: பூரணத்தை உருண்டைகளாக பிடித்து, மாவில் தோய்த்து மிதமான சூட்டில் உள்ள எண்ணெயில் பொன்னிறமாக பொரித்தெடுக்கவும்.
இது ‘சுசியம்’ அல்லது ‘சீயம்’ என்றும் பல இடங்களில் அழைக்கப்படுகிறது
கொள் புவி முதல் துளிர்வொடு வளம் உற … பழுத்துள்ள முதிர்ந்த
பலவிதமான பழ வகைகள் நல்லபடியாக இவைகளை இன்பத்துடன், கடலால் சூழப்பட்ட பூமியில் உள்ளவர்கள் முதல் யாவரும் தழைத்து வளப்பம் பெறுவதற்காக,
அமுது துதி கையில் மனம் அது களி பெற கருணையுடன்
அ(ள்)ளி திருவருள் மகிழ்வுற … அமுதாக தனது துதிக்கையில்
மனம் மகிழ்ச்சி பெற கருணை மிகுந்து அள்ளி எடுத்து திருவருள் பாலிக்க,
நெடிதான குடகு வயிறினில் அடைவிடு மத கரி பிறகு வரும்
ஒரு முருக சண்முக என … பெரிய குடம் போன்ற வயிற்றினில்
அடைக்கின்ற மத யானை போன்ற கணபதியின் பின் தோன்றிய ஒப்பற்ற முருகனே, ஷண்முகனே என்று………………………….
***
அருணகிரி செய்த தவறு
அமுத மொழி கொடு தவ நிலை அருளிய பெரிய குண தரர்
உரை செய்த மொழி வகை … அமுதம் போன்ற சொற்களால்
(எனக்குத்) தவ நிலையைத் தந்து அருளிய பெரிய குணவானாகிய
தவப்பெரியார்* உபதேசித்த மொழியின் படி
அடைவு நடை படி பயிலவும் முயலவும் அறியாத அசடன்
அறிவிலி இழி குலன் இவன் என … தகுதியான நடை முறையை
அனுஷ்டிக்கவும், முயற்சி செய்யவும் அறியாத முட்டாள், அறிவில்லாதவன்,
இழி குலத்தைச் சேர்ந்தவன் இவன் என்று
இனமும் மனிதருள் அனைவரும் உரை செய அடியன் இது
பட அரிது இனி ஒரு பொருள் அருள்வாயே … சுற்றத்தார்களும்,
பிற மனிதர்கள் யாவரும் இழிவாய்ப் பேச, அடியேன் அத்தகைய பேச்சில்
படுதல் முடியாது. இனிமேல் ஒப்பற்ற ஞானப் பொருளை நீ அருள் புரிவாயாக.
* அருணகிரியாரின் தவவலிமையை உணர்ந்த அருணாசலேசுரர் தவப் பெரியார் போலத் தோன்றி, அறுமுகக் கடவுளைத் தியானிக்கவும் என்று உபதேசம் செய்தார். இதைப் பொருட்படுத்தாத அருணகிரியார் சில காலம் வீணாக்கினார். ஊரார் வசவுக்கும் உள்ளானார். பின்னர் வருந்தினார்.
***
சப்த மாதரும் வணங்கும் முருகன்
அசல குல பதி தரும் ஒரு திரு மகள் … மலைகளுள் சிறந்த
இமய மலை அரசன் ஈன்ற ஒப்பற்ற அழகிய பார்வதி,
அமலை விமலைகள் எழுவரும் வழிபட … களங்கம் அற்றவள்,
தூய்மையான சப்த மாதர்கள்** ஏழு பேரும் (தன்னை) வணங்க
அருளி அருணையில் உறை தரும் இறையவள் அபிராமி …
அருள் செய்து திருவண்ணாமலையில் வீற்றிருக்கும் தேவி, அழகி,
அநகை அநுபவை அநுதயை அபிநவை … பாவம் அற்றவள்,
ஞான அனுபவம் உடையவள், காருண்யம் மிக்கவள், புதுமையானவள்,
அதல முதல் எழு தலம் இவை முறை முறை … அதலம் முதலான ஏழு உலகங்களுக்கும் முறைப்படி
அடைய அருளிய பழையவள் அருளிய சிறியோனே …
முற்றிலுமாக அருள் செய்த பழமை வாய்ந்தவள் ஆகிய உமாதேவி பெற்றருளிய குழந்தையே,
கங்கை என்ற பெயரை ஒருவன் கேட்டாலோ அல்லது படித்தாலோ, எவ்வளவு பாவம் செய்திருந்தாலும் அவை எவ்வளவு மாபாதகமாக இருந்தாலும், அவன் எவ்வளவு தூரத்தில் இருந்தாலும், அவை நசிந்து போகும் என்று சில அறிஞர்கள் சொல்கின்றனர். அப்படிப்பட்ட கங்கையை, நல்லவர்களுக்கு நலம் நல்கும் கங்கையை, திரிபுரத்தை எரித்த சிவனின் ஜடாமகுடத்திலிருந்து அலங்கரிப்பதும், பூமியில் பாய்ந்தோடுவதுமான அதை யார் தான் வழிபடாமல் இருப்பார்கள்?
ஒரு துளி சாராயம் ஒரு குடம் கங்காஜலத்தை பாதிக்கும்!
கங்காதோயேன சம்பூர்ண: கும்ப ஏவ ப்ரத்ருஷ்யதே |
சுராயா பிந்துனா லிப்தோ மத்யகும்ப ப்ரஜாயதே ||
கங்கா ஜலத்தால் நிரப்பப்பட்ட ஒரு பாத்திரம் இப்போது தெளிவாக காணப்படுகிறது. ஆனால் ஒரு துளி சுராபானம் (சாராயத்துளி) அதில் கலக்கப்பட்டால் அது சாராய பானையாகவே காணப்படும்.
ஓ, கங்கா தேவியே! உனது தரிசனத்தால் என்னைத் தூய்மைப்படுத்து! ஓ, யமுனை அன்னையே! உன்னை இன்னொரு முறை தரிசிக்கும் வாய்ப்பை அளி; ஓ! ப்ரயாக் தந்தையே! எனக்கு வாழ்த்தை அளி; ஓ, கயாவில் உள்ள அத்தி மரமே (போதி மரமே)! என்னைச் சற்று நினை. ஆண்மையுள்ள அவந்தியின் மன்னனான போஜராஜனை, மாலை, கத்தி, காதணிகள், அகன்ற தோள்கள் ஆகியவற்றுடன் காண விரும்புகிறோம்.
காளிதாஸனின் நினைவால் உருகிய போஜராஜன்
கச்சதஸ் திஷ்டதோ வாபி ஜாக்ரத: ஸ்வப்தோபி வா |
மா பூன்மன: கதாசின் மே த்வயா விரஹிதம் கதே ||
நடக்கும் போதும், நிற்கும் போதும், விழித்திருக்கும் போதும், தூங்கும் போதும், ஓ, கவிஞரே உம்மை விட்டு என் மனம் அகலவே இல்லை.
கவி காளிதாஸனைப் பிரிந்த போஜராஜன் அவன் நினைவால் உருகிப் பாடிய கவிதை இது!
ஓ, இந்திரனே இடியை இடிக்கச் செய், மழையைப் பொழியச் செய், ஆயிரம் மின்னல் இடிகளை நீ இறக்கினாலும் தனது காதலனோடு சேரச் செல்லும் காதலியை உன்னால் நிறுத்த முடியாது!
Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.
this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.
tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com
xxxx
When I went to the famous Uppliappan Vishnu temple near Kumbakonam on 12-3-2026, I had good and free darshan quickly. Since first two weeks in March are exam season in India, less crowd was seen in all the temples. I was very much impressed by the big wall paintings of 12 alvars, 10 Vishnu avatars and 108 Divya Kshetras of Vishnu. I took lot of pictures, yet I could not take all the shrines portrayed on the wall.
One of the 12 Alvars was Andal, the teenage poetess as well as a great saint. Her 30 Tamil verses known as Tiruppaavai used to echo in all the temple streets of Tamil Nadu in the month of Maarkazi (Margasirsa in Bhagavad Gita; Dec-January in English calendar) every year. As a person who lived Near Krishnan Kovil in North Masi Street, Madurai for quarter of a century, I knew most of the verses by heart, which were broadcast around 4-30 am. The pictures on the wall of Uppiliappan temple inspired me to go through the three different English translations of Tiruppaavai by American Tamil Scholar Kausalya Hart, PR Ramachander and Dr Chenni Padmanabhan M D, a great devotee of Sri Sathya Sai Baba. I have collected the translations from the Project Madurai website and books. Please read them together with the Tamil original and enjoy!
Kausalya Harts’ Translation from Project Madurai
Aṇḍal.: Thiruppāvai (474 -503 of Divya Prabandham)
1.
மார்கழித் திங்கள் மதிநிறைந்த நன்னாளால்!
நீராடப் போதுவீர் போதுமினோ நேரிழையீர்!
சீர்மல்கும் ஆய்ப்பாடிச் செல்வச் சிறுமீர்காள்!
கூர்வேல் கொடுந்தொழிலன் நந்தகோபன் குமரன்
ஏரார்ந்த கண்ணி யசோதை இளம்சிங்கம்
கார்மேனிச் செங்கண் கதிர் மதியம் போல்முகத்தான்
நாராயணனே நமக்கே பறை தருவான்
பாரோர் புகழப் படிந்தேலோர் எம்பாவாய்
Girls waking up their friends.
474. The girls come and wake up their friends. They say, “Today is the auspicious full moon day of Markazhi month. O you adorned with beautiful ornaments, let us go bathe. Come! We are the beloved young girls of the flourishing cowherd village. Nārāyaṇan, the son of Nandagopan, who looks after the cows with a sharp spear, the young lion of lovely-eyed Yashoda with a dark body, beautiful eyes and a face bright as the shining moon will give us the Paṛai. Come and let us bathe and worship our Pāvai as the world praises him.”
***
Mr P R Ramachander’s Translation
1
In this month of Marghazhi[1] On this day filled with the light of moon, Come for bathing, Oh ladies who are richly dressed, And Oh ladies in rich homes of cowherds, For he with the sharp spear, He who kills his enemies without mercy, He who is the son of Nanda gopa[2] He who is the darling son of Yasodha[3] Who wore scented flower garlands, He who is a lion cub, He who is pretty in black colour, He who has small red eyes, He who has a face like the well-lit moon, And He, who is our Lord Narayana[4] Is going to give us big drums, So that we bathe and worship Our Goddess Pavai, In a way that the whole world sings about.
***
Dr Chenni Padmanabhan’s Translation
It’s Margali month, moon replete and the day is proper
We shall bathe, girls of Ayarpadi prosperous
Will you move out? You wealthy adorned fine jewels,
Narayana, son of relentless Nandagopala,
Whose job wielding a spike ever alert and
The lion cub of Yasoda with eye gracious
And the lad with dark complexion, handsome eye
And face sunny bright pleasant as moon
Sure shall grant us the desire soon
To the esteem of this earth as a boon
Oblige, involve, listen and consider, our damsel.
***
2
வையத்து வாழ்வீர்காள்! நாமும் நம் பாவைக்குச்
செய்யும் கிரிசைகள் கேளீரோ!
பாற்கடலுள் பையத் துயின்ற பரமன் அடிபாடி,
நெய்யுண்ணோம்; பாலுண்ணோம்; நாட்காலை நீராடி
மையிட்டெழுதோம்; மலரிட்டு நாம் முடியோம்;
செய்யாதன செய்யோம்; தீக்குறளைச் சென்றோதோம்;
ஐயமும் பிச்சையும் ஆந்தனையும் கைகாட்டி
உய்யுமா றெண்ணி உகந்தேலோர் எம் பாவாய். (2)
475. The girls come to wake up their friends. They say, “O people of the world! Hear how we worship our pāvai. We worship the feet of the highest lord resting on the milky ocean. We don’t eat ghee, we don’t drink milk, we bathe early in the morning, we don’t put kohl to darken our eyes, we don’t decorate our hair with flowers, we don’t do evil things, we don’t gossip. We give alms to all beggars and sages. Come and let us be happy and worship our Pāvai.”
***
2
Oh, people of this world, Be pleased to hear of those penances, That we daily do for the worship of Pavai, We will sing of those holy feet, Of Him who sleeps in the ocean of milk[5] We will not take the very tasty ghee, We will avoid the health giving milk, We will daily bathe before the dawn, We will not wear any collyrium[6] We will not tie flowers in our hair, We will not do Any act that is banned, We will not talk ill of any to any one else, We will give alms and do charity, As much as we can, And do all those acts to make others free of sorrow, And worship our Goddess Pavai.
***
You who enjoy life on earth, listen!
The rituals for deity go through we duteous.
Chant the foot of the Supremo who had
Reposed in stealth on the ocean milky;
Bathe we early; relish not ghee or milk
Nor would kemp, nor adorn with flower beauteous;
Grace not with eyeliner; nor bids forbidden.
Nor go around ear kiss tale or malicious gossip
Help the worthy and poor utmost by giftd or alms tossed
With mind pleasant, study the chores engrossed
Listen and consider our damsel.
***
3
ஓங்கி உலகளந்த உத்தமன் பேர்பாடி
நாங்கள் நம் பாவைக்குச் சாற்றி நீர் ஆடினால்,
தீங்கின்றி நாடெல்லாம் திங்கள் மும்மாரி பெய்து
ஓங்கு பெருஞ்செந்நெநெல் ஊடு கயல் உகளப்
பூங்குவளைப் போதில் பொறிவண்டு கண் படுப்பத்,
தேங்காதே புக்கிருந்து சீர்த்த முலைபற்றி வாங்கக்
குடம் நிறைக்கும் வள்ளல் பெரும் பசுக்கள்
நீங்காத செல்வம் நிறைந்தேலோர் எம் பாவாய். (3)
476. The girls come to wake up their friends. They say, “Let us sing and praise the name of the virtuous lord who measured the world with his tall form and let us decorate our Pāvai and bathe it. If we do that, rain will fall three times a month without fail all over our land, paddy in the fields will flourish, fish will frolic in the fields, bees will sleep on the buds of the kuvaḷai blossoms and the cows will not hide their milk but yield generously to fill up the pots when the cowherds milk them. Let riches be abundant! Come and let us bathe and worship our Pāvai.”
If we sing the praise of Him, Who grew big and measured the world[7] And worship our Goddess Pavai, Then would there be at least three rains a month, And the red paddy plants would grow big, And in their fields would the fish swim and play, And the spotted bees after sipping honey, To their hearts content, Would sleep in the flower themselves After having their fill, And the cows with big udder Would fill milk pots to the brim, And healthy cows and never diminishing wealth, Would fill the country, And all this I assure by worship of our Goddess Pavai.
Should we sing the name of the magnanimous
Outgrown and meted the world and assent
To bathe for deity, rain it shall, pour country over
Thrice monthly with no despair;
Shall facilitate tall growth of paddy crop
Carp to jump amidst like aquatic feet,
Spotted bee to perch on lily fair and
Donor cows to stand still, with udders thick
Allow milking to fill vessels copious
To ordain never vanishing wealth bounteous;
Listen and consider our damsel.
To be continued…………………….
Tags- Andal, Tiruppavai, in Pictures, three English Translations, Kausalya Hart, PR Ramachander, Dr Chenni Padmanabhan, Project Madurai , Uppiliappan Temple, Part one
Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.
this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.
tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com
xxxx
Sri Sornaakarshana Bhiravar Temple
Sembiyavarambal, (See below for full address and temple history)
கும்பகோணத்திலிருந்து 2026 மார்ச் 12 ஆம் தேதி புறப்பட்டு ஒரு பகல் நேரத்தில் நான்கு கோவில்களில் தரிசனம் செய்தேன் .. முதலில் உப்பிலியப்பன், இரண்டாவதாக அய்யாவடி பிரத்யங்கரா தேவி, அடுத்து திருநறையூர் சிவன் கோவில், கடைசியாக செம்பியவரம்பனிலுள்ள ஸ்வர்ணாகர்ஷண பைரவர் கோவில் ஆகிய நான்கு கோவில்களையும் தரிசித்து LUNCH எடுப்பதற்கு கும்பகோணம் கல்யாணபுரத்திலுள்ள ஸ்ரீவத்சம் முதியோர் இல்லத்து கெஸ்ட் ஹவுசுக்குத் திரும்பினேன் . டாக்சிக்கும் 900 ரூபாய் மட்டுமே கொடுத்தேன்
பைரவர் பற்றி எவ்வளவோ படித்தேன்; எழுதினேன்; ஆனால் அந்தச் சிறிய கோவிலில் சுவர்களில் உள்ள பைரவ மூர்த்திகளின் எண்ணிக்கையைப் பார்க்கையில் வியப்பு ஏற்பட்டது! அத்தனை வகையான பைரவர்களை சுவரில் வரைந்துள்ளனர். சின்னக் கோவிலாக இருந்தாலும் தெய்வ சாந்நித்யம் உள்ள கோவில்; பட்டரும் நானும் மட்டும்தான் . வெளியே வருகையில் தயிர்சாதப் பிரசாதமும் கிடைத்தது. நான் குறிப்பிடும் நான்கு கோவில்களும் அருகருகே இருப்பதால் காரில் செல்வதில் சிரமம் இல்லை . இந்தச் சின்னக் கோவிலை விரிவுபடுத்தும் திட்டம் உள்ளது; பக்தர்கள் காணிக்கை அனுப்பலாம்.
ஸ்வர்ணாகர்ஷண பைரவர், 64 பைரவர்களில் தலைமை பைரவராக, செல்வம் மற்றும் பொன் சேர்க்கை அருளும் மூர்த்தியாக வணங்கப்படுகிறார். இவர் கையில் அக்ஷய பாத்திரம் ஏந்தி, மஞ்சள் ஆடை தரித்து அருள்பாலிக்கிறார்.
அய்யாவடி ஸ்வர்ணாகர்ஷண பைரவர் கோவில்
தஞ்சாவூர் மாவட்டம் கும்பகோணம் அருகே உள்ள அய்யாவடி (Ayyavadi) ஸ்வர்ணாகர்ஷண பைரவர் கோயில், செல்வ செழிப்பை அருளும் சிறப்புமிக்க பைரவர் தலம். உப்பிலியப்பன் கோயிலிலிருந்து சுமார் 5 கி.மீ தொலைவில் அமைந்துள்ள இந்த கோயில், அகத்தீஸ்வரர் கோயில் வளாகத்திற்கு அருகில் உள்ளது. இங்கு அமாவாசை அன்று நடைபெறும் சிறப்பு யாக பூஜைகள் மிகவும் பிரபலம்.
அமைவிடம்: கும்பகோணத்தில் இருந்து திருநறையூர் செல்லும் வழியில் அய்யாவாடி கிராமத்தில் அமைந்துள்ளது.
ஒவ்வொரு அமாவாசை மற்றும் தேய்பிறை அஷ்டமி நாட்களில் சிறப்பு வழிபாடுகள், பைரவர் யாகங்கள் நடத்தப்படுகின்றன.
எப்படி செல்வது?
கும்பகோணத்திலிருந்து திருநாகேஸ்வரம் வழியாக அய்யாவாடியை எளிதில் அடையலாம். பிரதான சாலையில் இருந்து சற்று உள்நோக்கி இந்த கோவில் அமைந்துள்ளது.
இது அண்மைக்காலத்தில் கட்டாயப்பட்ட கோவில்தான் . ஒரே ஒரு சந்நதியில் பைரவரின் திருவுருவம் வைத்து ஆராதிக்கப்படுகிறது.
அரக்கர்களிடமிருந்து முனிவர்களையும் பூலோக மக்களையும் காக்க, தாருகாவனத்தை எரித்த நெருப்பிலிருந்து பைரவ மூர்த்தியை சிவபெருமான் உருவாக்கினார். எட்டுத் திசைகளையும் காக்கும் பைரவர் என்பதால் அஷ்ட பைரவர் என்று உருவானது. அதைப் போலவே பைரவ மூர்த்தி தாம் செய்யும் 64 பணிகளின் நிமித்தம், அறுபத்து நாலு பைரவராகவும் தோன்றுகிறார். அவற்றுள் ஒன்று, செல்வத்தைப் பெருக்கும், செல்வத்தை காக்கும் பைரவராக விளங்குவது. இதுவே ஸ்வர்ண ஆகர்ஷண பைரவர் .இத்திருக்கோலத்தில் பைரவரின் கரத்தில் கபாலமல்லாது, அஷயபாத்திரம் ஏந்திக் காட்சியளிக்கிறார். இவரை வணங்குவோருக்கு நீங்காத செல்வம் நிலைத்திருக்கும் என்பது நம்பிக்கை.
அஷ்டமி திதிகளில் பைரவ வழிபாடு சிறப்பானது. செவ்வாய்க் கிழமையும் அஷ்டமியும் இணைந்த நாள் மேலும் விசேஷமாகும்.
உலகப் புகழ்பெற்ற வரலாற்று, தொல் பொருட் துறை அறிஞர் டாக்டர் இரா. நாகசாமி ஆங்கிலத்தில் பைரவர் பற்றி விரிவான நூலினை எழுதியுள்ளார்
***
கும்பகோணம் அருகே திருநாகேஸ்வரம் அய்யாவடி, கேளம்பாக்கம், திண்டுக்கல் தாடிக்கொம்பு மற்றும் விருதுநகர் உள்ளிட்ட இடங்களில் இவருக்குத் தனிச் சன்னதிகள் உள்ளன.
முக்கிய ஸ்வர்ணாகர்ஷண பைரவர் தலங்கள்:
திருநாகேஸ்வரம் (கும்பகோணம்): அய்யாவடி அருகில் உள்ள இக்கோயில் மிகவும் புகழ்பெற்றது, இங்கே தேய்பிறை அஷ்டமி யாகம் சிறப்பு.
கேளம்பாக்கம் (சென்னை): ஸ்ரீ ஸ்வர்ணாகர்ஷண பைரவர் ஆலயம்.
தாடிக்கொம்பு (திண்டுக்கல்): அருள்மிகு சவுந்தரராஜ பெருமாள் கோயில்.
தவசு மலை (தேவகோட்டை):
விருதுநகர்: ரயில்வே காலனி.
வழிபாட்டு முறைகள்:
சிறப்பு நாட்கள்: திங்கட்கிழமை மற்றும் வெள்ளிக்கிழமை.
சிறப்பு வழிபாடு: தேய்பிறை அஷ்டமி.
மந்திரம்: ஸ்வர்ணாகர்ஷண பைரவர் அஷ்டகம் மற்றும் காயத்ரி மந்திரம்.
பொன், பொருள், தன விருத்தி மற்றும் தீராத கடன்களைத் தீர்க்க இவரை வழிபடுவது சிறப்பு என நம்பப்படுகிறது.
***
Please go to my earlier post on Bhairava in English and Tamil with more pictures from older temples.
Hinduism through 500 Pictures in Tamil and English; படங்கள் மூலம் இந்து மதம் கற்போம் -Part 24 (Post.15,175)
***
Following is taken from the temple website
Sri Sornaakarshana Bhiravar Temple
Sembiyavarambal,
Thirunageswaram – Near Iyavadi,
Kumbakonam Taluk,Thanjavur District.
Thiru.T.S.Parameshwara Sivachariyar
Sembiyavarambal
Contact: 6369232784 , 9159758278
Temple History
Chithambaram sornaabhiravar was in the form of sornaakarshanabhiravar in sembiyavarambal
Sornaakarshana ( Swarnaakarshana ) Bhirava should have an yellow coloured body with four arms and three eyes and should be clothed in yellow golden garments.
He should be carrying in his right back hand a vessal filed with gold and precious gems and had a “chamara” and “thomara” and a darge thresula should be resting upon the left shoulder. We have seen sornaakarshana bhirava seated with his daity bhiravi devi on the left with embarrassing Smailly faces.
Bhirava has 64 many forms such as the Vatuka Bhirava, Swarnaakarshana Bhiravar and soforth. The 64 mainfestantions of Khal Bhiravas are the guardians and controllers of eight directions each Bhiravas has other 7 such Bhiravas under him, and all the Bhiravas are controlled by maha Bhirava.
He is considered the supreme, under thr time of universe and the Chief form of Bhirava. Asta Bhiravas with their consort, Vahana,(mount) direction,he guards are gives the consecrated remedy for Thosam.
Ashta Bhirava:
1. Asithanga bhirava gives education and aristry
2. Ruru bhirava gives Kajakesari yoga and Government job
3. Chanda bhirava destruct enemies and dynastic development
4. Chrothana bhirava gives wealthy life
5. Unmatha bhirava demlishes the Black majic (pilli,suniya,eval)
6. kabala bhirava gives tejas and valour
7. Bhisna bhirava sloves court cases and makes unity between relatives
8. Samhara bhirava having ten types of weapons on his ten hands and gives peacefull life with asta aishwarya
London Swaminathan in Somnathpur, Karnataka ,January 2026
Written by London Swaminathan
Post No. 15,571
Date uploaded in London – 3 April 2026
Contact – swami_48@yahoo.com
Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.
this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.
tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com
xxxx
Two Famous Vishnu Temples of Kumbakonam that I Visited (Post No.15,483) 10/3
Two Famous Shiva Temples in Kumbakonam that I Visited (Post No.15,487) 11/3
Three Birds with One Stone in Puducherry: My Visit to Ashram, Museum and Ganesh Temple 18/3
My Visit to Famous Darasuram Temple with 40,000 Sculptures (Post No.15,497) 14/3
My Visit to Bhuvanagiri and Mantralaya of Sri Raghavendra Swami (Post No.15,475) 8/3
Mayuram Temple is unique! Goddess became Peacock! (Post No.15,479) 9/3
Aththi varadar and Adi varahar Temples in Kumbakonam (Post No.15,491) 12/3
Purananuru Wonders -16, Ancient Tamil Encyclopaedia -Part 56; One Thousand Interesting Facts -Part 56 (Post.15,558)31/3 (Sibi, Karikalan, Wigs, Uraiyur, Tamil jewellery, item 415, hanging forts, hanging cities)
Purananuru Wonders 15- Ancient Tamil Encyclopaedia Part 55 ; Chozas are not Tamils! (Post.15,550)29/3(Heaven, Earth, Sibi, Origin of Chozas, Not Tamils )
April 2026 Calendar with more Quotes from Kanchi Shankaracharya (Post No.15,557)1/3
London Swaminathan’s Article Index for February 2026; Index No.159 (Post No.15,470)2/3
London Swaminathan declares Holiday!2/3
Krishna and Balram killed 21 Demons (Post No.15,526)2/3
Hinduism through 500 Pictures in Tamil and English 45; படங்கள் மூலம் இந்து மதம் கற்போம்-45 (Post.15,541) 27/3 Navagraha Temples/English
47Hinduism through 500 Pictures in Tamil and English 47; படங்கள் மூலம் இந்து மதம் கற்போம்-47 (Post.15,545) 28/3
Hinduism through 500 Pictures in Tamil and English 48; படங்கள் மூலம் இந்து மதம் கற்போம்-48 (Post.15,546) நவக்கிரகங்கள் தொடர்ச்சி, சந்திரன், செவ்வாய், புதன், வியாழன், வெள்ளி , பிருஹஸ்பதி ,கிரகங்கள் , குரு)
Hinduism through 500 Pictures in Tamil and English 49; படங்கள் மூலம் இந்து மதம் கற்போம்-49 (Post.15,549)29/3 சனி, ராகு, கேது
Hinduism through 500 Pictures in Tamil and English 46; படங்கள் மூலம் இந்து மதம் கற்போம்-46 (Post.15,542) 27/3 சூரிய வழிபாடு
HINDU DICTIONARY IN ENGLISH AND TAMIL 45; இந்து மத கலைச்சொல் அகராதி-45 (Post No.15,559)31/3, (கனிஷ்கர், கெளசிகர், கபிலர், கடோபநிஷத், கெளசல்யாகண்வர், மகரிஷி)
HINDU DICTIONARY IN ENGLISH AND TAMIL 44; இந்து மத கலைச்சொல் அகராதி-44 (Post.15,554)303 (Kanishka to Kausalya)
HINDU DICTIONARY IN ENGLISH AND TAMIL 43; இந்து மத கலைச்சொல் அகராதி-43 (Post.15,519) 21/3 (கபந்தன், கத்ரு, கைகேயி, கைலாஷ், கால நேமி, காலயவனன் )
Hinduism through 500 Pictures in Tamil and English 43; படங்கள் மூலம் இந்து மதம் கற்போம்-43 (Post No.15,536) 26/3 (Navagraha)
44Hinduism through 500 Pictures in Tamil and English 44; படங்கள் மூலம் இந்து மதம் கற்போம்-44 ( 26-3-2026) நவக்ரஹங்கள்
HINDU DICTIONARY IN ENGLISH AND TAMIL 41; இந்து மத கலைச்சொல் அகராதி-41(Post.15,468)1/3 (Kabir to Karnan)
HINDU DICTIONARY IN ENGLISH AND TAMIL 42; இந்து மத கலைச்சொல் அகராதி-42 (Post No15.516) 23/3 (Kabandhan to Kanchipuram)
Hinduism through 500 Pictures in Tamil and English 42; படங்கள் மூலம் இந்து மதம் கற்போம்-42(Post.15,527) 23/3 ( Narada,Tumburu, Sarabeswara, Purushamrga)
Hinduism through 500 Pictures in Tamil and English 41; படங்கள் மூலம் இந்து மதம் கற்போம்-41 (Post.15,508) 18/3 (Kamadhenu)
Hinduism through 500 Pictures in Tamil and English 40; படங்கள் மூலம் இந்து மதம் கற்போம்-40 (Post.15,505) 17/3 (Saptamata)
***
லண்டன் சுவாமிநாதனின் மார்ச் (2026 )மாதக் கட்டுரைகள்
பாரதியும் அருணகிரியும்! திருப்புகழில் துரியோதனன்- பீமன் கதை – Part 35 (Post No.15,467) 1/3/2026
முருகனுக்கே முதல் பரிசு! பார்வதி முடிவு! திருப்புகழில் அரிய செய்திகள் -Part 36 (Post.15,471 )2/3
திருப்புகழில் நரகத்தின் வருணனை! யானையைக் கோழி வென்ற கதை ! Part-37 (3/3/26)
திருப்புகழில் ராகங்கள்! ஆதிஷேனுக்கு ஆயிரம் தலைகள் உண்டான கதை- Part 38 (Post.15,473) 8/3
சிவன் பெயரில் ரி ரி ரி ரி! அருணகிரிநாதர் சொற்சிலம்பம்! -Part 39 (Post 15,477) 9/3
கொடு … வேகத்தை மேற்கொண்ட பாம்பைத் துவைக்கும் மயிலின் மீது
ஏறி வேலாயுதத்தால்
வீர மாக் குலையா குலவரை சாய … வீரம் பொருந்திய மாமரமாக
நின்ற சூரனைஅழித்து, சிறப்புற்ற கிரெளஞ்ச மலை சாய்ந்து அழிய,
மேலை நாட்டவர் பூக்கொடு வேல போற்றி எனாத் தொழ …
விண்ணுலகத்தோர் பூமாரி பொழிந்து வேலாயுத மூர்த்தியே போற்றி எனக்
கூறி வணங்க,
வேலை கூப்பிட வீக்கிய பெருமாளே. … கடல் கலங்கி ஓலமிட,
வேலைச் செலுத்திய பெருமாளே.
* காஞ்சியில் திருமேற்றளி என்ற இடத்தில் திருமால் சிவசாரூபம் பெற வேண்டி, நீண்ட தவம் செய்தார். திருஞானசம்பந்தர் உருவில் முருகன் அங்கு வந்து முகுந்தனை லிங்க வடிவமாக்கினார் – காஞ்சிப்புராணம்.
***
தேவியின் விநோதப் பெயர்கள்
ஆல கந்தரி மோடா மோடி … விஷம் பொருந்திய கழுத்தை
உடையவள், ஆடம்பரமுள்ள துர்க்கை,
குமாரி பிங்கலை நானா தேசி … மூப்பு இல்லாதவள்,
பொன்னிறத்தவள், பலவிதமான ஒளிகளில் விருப்பம் உள்ளவள்,
அமோகி மங்கலை லோக லோகி எவ்வுயிர் பாலும் ஆன
சம்ப்ரமி … ஆசையற்றவள், சுமங்கலி, எல்லா உலகங்களையும் ஈன்று
காப்பவள், எல்லா உயிர்களிடத்தும் அன்பு வைத்துள்ள பெருமிதம்
உடையவள்,
மாதா மாதவி ஆதி அம்பிகை … துர்க்கைத் தாய், ஆதி நாயகி,
அம்பிகை,
ஞாதா ஆனவர் ஆட மன்றினில் ஆடா நாடிய அபிராமி …
எல்லாம் அறிந்த இறைவன் நடராஜனாய் ஆடும்போது, அவருடன்
அம்பலத்தில் நடனம் புரிய விரும்பிய பேரழகி,
கால சங்கரி சீலா சீலி த்ரிசூலி மந்த்ர சபாஷா பாஷிணி …
Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.
this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.
tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com
xxxx
(ஆர், சேஷாத்ரிநாதன்)
ஹனுமனின் பிராமண வேடம்
இங்கு ஒரு கேள்வி எழலாம். சுக்ரீவன் ஹனுமனை ஒரு பிராம்மண பிரம்மச்சாரியாக அனுப்புவதன் காரணம் என்ன? இராமன் மற்றும் இலக்ஷ்மணன் இருவரும் வில் மற்றும் ஆயுதங்கள் ஏந்தி இருந்தனர். இடுப்பில் அம்புறாத்தூணி கட்டப்பட்டிருந்தது. அவர்களின் உறுதியான நடை அவர்களை கண்ணியமான அரச வீரர்களாகக் காட்டியது. உன்னதமான போர் வீரரர்கள் போல் தெரிந்தனர். எந்த நோக்கத்துடன் அவர்கள் வந்துள்ளனர் என்று தெரியாத நிலையில் சுக்ரீவன் ஆபத்தை எதிர்கொள்ள விரும்பாததால் மிக்கக் கவனமாக இருந்தான்.
பொதுவாக மனிதர்கள் வானரங்களுடன் நட்புடன் இருப்பதில்லை. அதனால் ஹனுமனை ஒரு பிராம்மண பிரமச்சாரி வேடம் அணிந்து செல்லச் சொன்னான். காரணம் அரச குடும்பத்தினர் பிராமணர்களை மதிப்பவர்கள் . அவர்களை நம்புவபர்கள். ஆகவே ஹனுமனை ஒரு பிராம்மண மாணவனாக அனுப்பினால் அந்த அன்னியர்கள் தீங்கு விளைவிக்கும் வாய்ப்புகள் குறைவு..
மீண்டும் ஒரு கேள்வி. சுக்ரீவன் ஹனுமனை ஏன் வயதான் பிராம்மணனாக அனுப்பாமல் இளம் பிரம்மச்சாரி மாணவனாக அனுப்புகிறான்? இராமனும் இலக்ஷ்மணனும் இருந்த பகுதி கொடிய மிருகங்கள் இருக்கும் அடர்த்தியான காடு. நகரத்திலிருந்து மிகத் தொலைவில் உள்ளது. அங்கு கண்ணுக்கெட்டிய தூரம் வரை மனிதர்கள் வாழ்வதற்க்கான அறிகுறி ஏதும் இல்லை. பொதுவாக வயதான் பிராமணர்கள் எதற்க்காக வருவர்? தான தருமம் மற்றும் உணவு கேட்டு வருவர். யாருமே இல்லாத இடத்தில், வயதான பிராமணர் வந்தால் இராம இலக்ஷ்மனர்களுக்கு சந்தேகம் வர வாய்ப்பு உண்டு.
ஆனால் இளம் பிராமண மாணவன் வந்தால் அவர்களுக்கு சந்தேகம் வர வாய்ப்பில்லை. காரணம் அந்தக் காலக் கட்டத்தில் கல்வி கற்பதற்காகவும், நல்ல குருவைத் தேடியும் மாணவர்கள் காடு, மலை இவற்றை எல்லாம் பொருட் படுத்தாமல் சென்று கல்வி கற்றனர். ஆதலால் ஹனுமன் இளம் பிராமண மாணவனாகச் சென்றால் அவர்களுக்குச் சந்தேகம் வராது என்று முடிவு செய்து அவ்வாறு செய்தான் சுக்ரீவன். மேலும் ஒரு இளம் மாணாக்கன் தவறு செய்தால் பெரியவர்கள் அதைப் பொருட்படுத்தமாட்டார்கள். மேலும் இளம் மாணாக்கன் தன்னைவிட வயது கூடியவர்களிடம் வணங்கி மரியாதை செய்தால், அவர்களும் மாணாக்கனது நல்ல குணத்தைப் பார்த்து பதிலுக்கு மரியாதை செலுத்துவதுடன் அந்த மாணாக்கனிடம் விஷயங்களையும் பரிமாறிக் கொள்ளும் வாய்ப்பும் அதிகம் என்று சுக்ரீவன் எண்ணினான் என்னவிதமான ஒரு முன் யோசனை?
ஹனுமன் அவதாரம்
இங்கு ஹனுமானைப் பற்றி நாம் பார்த்து விடலாம்.
ஹனுமன் காற்றின் கடவுளான வாயுவின் புதல்வன். ஹனுமனின் பிறப்பைப் பற்றி பல கதைகள் உள்ளன.
புஞ்சிகாஸ்தல ஒரு மோகினி அவள் குரு பிரஹஸ்பதியின் வேலைக்காரி. ஒரு நாள் அவள் ஒரு தோட்டத்தில் தனது குருவுக்காக பூக்களைச் சேகரித்துக் கொண்டிருந்தபோது, இளைஞர்களும் பெண்களும் கூட்டமாக காம விளையாட்டுகளுக்காகத் தோட்டத்திற்கு வந்தனர். அவர்கள் தோட்டத்தில் ஜோடிகளாக சுற்றித் திரிந்து கொண்டிருந்தனர், அனைத்து வகையான சிற்றின்பச் செயல்களைச் செய்தனர், புஞ்சிகாஸ்தலா அவர்களன் செயல்களை சிறிது நேரம் பார்த்துக் கொண்டிருந்தாள். இதேபோன்ற வாழ்க்கையை அனுபவிக்கக் கணவன் இல்லாத தனது துயரமான நிலையைப் பற்றி சிந்தித்து அவள் ஆஸ்ரமதிற்குத் திரும்பினாள். அவள் ஆஸ்ரமத்திற்குத் திரும்பியபோது மனமெங்கும் காமம் நிறைந்திருந்தாள்.
தனது குரு பிரஹஸ்பதியைப் பார்த்ததும் அவள் அவரது கையைப் பிடித்து தனது காமத்தைத் திருப்திப்படுத்துமாறு கெஞ்சினாள். இந்த முறையற்ற வேண்டுகோளைக் கேட்டுக் கோபமடைந்த பிரஹஸ்பதி அவளைச் சபித்தார், “உன் மனதில் அழுக்கு நிறைந்துள்ளது. . பிறருடைய காம விளையாட்டுகளைப் பார்த்துக் காம வெறி பிடித்து அலைகிறாய். . நீ குரங்காக பிறக்கக் கடவாய்.. இந்த ஆஸ்ரமத்தை விட்டு வெளியேறு” என்றார்.
புஞ்சிகாஸ்தலா சுயநினைவுக்கு வந்து, தனது அவசரச் செயலுக்கு வருத்தம் தெரிவித்து, சாபத்திலிருந்து விடுதலை அளிக்குமாறு தனது குருவிடம் மன்றாடினாள். பிரஹஸ்பதி அவள் மீது பரிதாபப்பட்டு, “நீ மிகவும் விரும்பும் ஒரு காதலனுடன் போய் உன் முழு பாலியல் வாழ்க்கையை அனுபவித்து மகிழு. அப்பொழுது சிவனின் உயிர்ச்சக்தியிலிருந்து ஒரு மகன் கிடைக்கும். அந்த மகன் பிறக்கும்போது நீ சாபத்திலிருந்து விடுதலையாகி, பரலோகத்திற்குச் செல்வாய்” என்றார்.
அவள் உடனடியாக அஞ்சனா என்ற குரங்குப் பெண்ணாக மாறி அந்த பெயரில் ஒரு காட்டில் வாழத் தொடங்கினாள். அங்கு கேசரி என்ற குரங்குச் சிறுவனைக் காதலித்துப் பல ஆண்டுகள் காம வாழ்க்கையை அனுபவித்து வந்தாள். பல வருடங்களுக்குப் பிறகும் அவளுக்கு குழந்தை பிறக்கவில்லை, பின்னர் அவள் ஒரு குழந்தைக்காக சிவனிடம் பிரார்த்தனை செய்தாள்.
அந்த நேரத்தில்தான் பார்வதியும் பரமேஸ்வரரும் குரங்குகள் வடிவில் அன்பு விளையாட்டுகளை விளையாடினர், பார்வதி கர்ப்பமானார். பார்வதி ஒரு குரங்குக் குழந்தையின் தாயாக இருக்க தயக்கம் காட்டினார், பின்னர் சிவன் தனது தெய்வீக சக்திகளால் தனது விந்தணுவை வாயுபகவான் (காற்றின் கடவுள்) மூலம் அஞ்சனாவின் கருப்பையில் செலுத்தினார், அவர் அப்போது ஒரு குழந்தைக்காக அவரிடம் பிரார்த்தனை செய்து கொண்டிருந்தார். இதை நாரதன் மூலம் அறிந்து, அஞ்சனவுக்கு அத்தகைய குரங்கு பிறந்தால் குரங்குகள் மீதான தனது பிரபுத்துவம் இழந்துவிடுமோ என்று அஞ்சிய வாயு அஞ்சனாவின் வயிற்றில் பஞ்சலோஹ (ஐந்து உலோகங்கள்) உருகிய திரவத்தை ஊற்றினார். அஞ்சனா சிறிதளவுகூட காயமடையவில்லை, அவள் சரியான நேரத்தில் ஒரு குரங்கின் தோற்றத்தில் ஒரு மகனைப் பெற்றெடுத்தாள், அவர் இராம-ராவண மோதலின் உயிர் சக்தியான புகழ்பெற்ற ஹனுமன் ஆனார். Ref: Puranic Encyclopedia by Vettam Mani page no.615)
மற்றொரு கதை
புஞ்சிகாஸ்தலா என்ற ஒரு அப்சரஸ் குஞ்ஜர் என்ற குரங்கின் மகளாகப் பிறந்தாள். அவள் பெயர் அஞ்சனா., அவள் கேசரியை மணந்தாள். ஒரு நாள் அஞ்சனா ஒரு மனிதப் பெண் வடிவத்தை எடுத்தாள்., தன்னை அலங்காரங்களாலும், சிறந்த மலர் மாலைகளாலும் அலங்கரித்துக் கொண்டாள், சுற்றிலும் பரவியிருந்த இயற்கையின் அழகை ரசிக்க ஒரு மலையின் உச்சிக்குச் சென்றாள்.அவளுடைய மயக்கும் அழகு காற்றுக் கடவுளின் கவனத்தை ஈர்த்தது, அவர் அவளைத் தழுவினார். (அவளைச் சுற்றிலும் சுழன்ற ஒரு மென்மையான, இனிமையான மற்றும் மணம் மிக்க காற்றின் வடிவத்தில், அவளை எல்லா பக்கங்களிலிருந்தும் சூழ்ந்து கொண்டார்).
இந்த அணைப்பின் விளைவாக, அஞ்சனா ஒரு மகனைப் பெற்றெடுத்தாள். காற்றுக் கடவுளின் அனைத்து சிறந்த நற்பண்புகளையும் கொண்டிருந்ததது அந்தக் குழந்தை.: அற்புதமான சக்திகளைக் கொண்டிருந்தது. அபார வலிமை, வீரம் மற்றும் துணிச்சல், புத்திசாலித்தனம் நல்ல ஞானம் கொண்டிருந்தது. அந்தக் குழந்தைக்கு இணையாக வேறு எவரும் இல்லை., தெய்வீக ஒளியைப் போல அதனிடமிருந்து பிரகாசம் வெளிப்பட்டது, அக்குழந்தை மகிமை மற்றும் சிறப்பின் உருவகப்படுத்தப்பட்ட வடிவம். அதனால் தான் அவரை வாயு புத்திரன் என்று அழைக்கின்றனர்.
பல புராணங்கள் ஹனுமனை சிவபெருமானின் வெளிப்பாடு (manifestation) என்று சொல்கின்றன. அதாவது ஹனுமன் ருத்ரனின் அம்சமாகப் பார்க்கப்படுகிறார். இதற்கான கதைதான் மேலே சொல்லப்பட்டுள்ளது. சிவமகா புராணத்தில் இதை சற்று வித்தியாசமாகச் சொல்லி உள்ளனர்.
एकस्मिन्समये शम्भुरद्भुतोतिकरः प्रभुः। ददर्श मोहिनीरूपं विष्णोः स हि वसद्गुणः॥ ३॥
तैर्गौतमसुतायां तद्वीर्यं शम्भोर्महर्षिभिः। कर्णद्वारा तथाञ्जन्यां रामकार्यार्थमाहितम्॥ ६
அதாவது நந்தி பகவான் ராமபிரானுக்கு எந்தெந்த வழிகளில் சிவபெருமான் உதவினார் என்று இந்த நிகழ்வைச் சொல்கிறார்.. இது சிவபுராணத்தில் உள்ளது. அதாவது ஹனுமனின் தாயாரான அஞ்சனா தேவி தனக்கு சிவனைப் போன்ற புதல்வன் வேண்டும் சிவனை நோக்கி தவம் செய்ய சிவனும் அகமகிழ்ந்து தனது பதினோராவது ஸ்வரூபமான ருத்ர அவதாரமாக பிள்ளை பிறப்பான் என்று வரமளிக்கிறார்.
ஒரு நாள் சிவபெருமான் விஷ்ணுவின் மோகினி அவதாரத்தில் மயங்கி நிற்கிறார். மன்மதன் அம்புகளை எய்ய காமவயப்பட்ட சிவன் தனது வீரியத்தை (விந்தை) வெளியிட (அதாவது இராவணனைக் கொல்லும் முயற்சியில் இராமனுக்கு உதவுவதற்காக அதைச் செய்ய) இதை அறிந்த ஏழு முனிவர்கள் அதை ஒரு இலையில் ஏந்தி கௌதம முனிவரின் மகளான அஞ்சனா தேவியின் காதின் மூலம் உள்ளே செலுத்தினர்.. உரிய நேரம் வந்ததும் ருத்ர ஸ்வரூபத்துடன் சிவபெருமான் வானர உடலுடன் ஹனுமனாக அவதரித்தார்.
துளசிதாசரும் தனது ஹனுமான் சாலிசா வில் ஹனுமான் சிவனின் ஒளி பொருந்திய அவதாரம் என்று குறிப்பிடுகிறார்.
शंकर सुवन केसरी नंदन, तेज प्रताप महा जग वंदन
ஸ்கந்த புராணத்தின் எட்டாவது அத்யாயத்தில் ஹனுமனை நந்தி பகவானின் அவதாரம் என்று கூறப்பட்டுள்ளது. நந்தியும் சிவனின் ஒரு அம்சம்தானே.
“हरिणा प्रार्थितो नन्दी रामकार्यचिकीर्षया।
हनूमन्तं हरिरूपं ससर्ज कपिकुञ्जरम्॥”
மும்மூர்த்திகளில் மூன்று கடவுள்கள் உள்ளனர். அதாவது பிரம்மா படைப்பாளர். விஷ்ணு படைப்பைப் பேணுபவர் மற்றும் பாதுகாவலர். அதை நேரம் வரும்போது முடிவுக்கு கொண்டுவருபவர் சிவ பெருமான். இராமாயணக் கதையில் விஷ்ணு அயோத்தி அரசின் இளவரசன் இராமனாக அவதாரம் எடுத்தார். பிரம்மா கரடிகளின் சமூகத்தின் வயதான புத்திசாலியான தலைவன் ஜாம்பவனாக அவதாரம் எடுத்தார். கிஷ்கிந்தாவில் சிவபெருமான் ஹனுமனாக அவதாரம் எடுத்தார். அவர் இராமனின் தீவிரமான மற்றும் உண்மையுள்ள பக்தர் மற்றும் சுக்ரீவனின் தலைமை ஆலோசகர்களில் ஒருவர் அதாவது சிவபெருமான் இராமனுக்குச் சேவை செய்யவேண்டிய நேரம் வந்தபோது அந்த வாய்ப்பை இழக்க விரும்பாமல் ஹனுமனாக பூமியில் அவதரித்தார்.
தனது அன்பான இறைவனுக்கு உதவியாக இருப்பதற்கும், அவருக்கு விடாமுயற்சியுடன் சேவை செய்வதற்கும் ஒரு வாய்ப்பு, மற்றும் இந்த பணியில், இராமனுக்கு முழு பாதுகாப்பை வழங்க வேண்டிய அவசியம் ஏற்பட்டால் அதற்காகவும் ஹனுமனாக அவதரித்தார் சிவ பெருமான். உண்மையில் ஹனுமன் தான் அசுர மன்னனால் கடத்தப்பட்ட இராமனின் மனைவி சீதையை இலங்கைச் சிறையில் கண்டுபிடித்தவன். கிஷ்கிந்தையின் குரங்குகள் மற்றும் கரடிகளைக் கொண்ட வானரப் படைகள் இராவணனின் படைகளுடன் போரிட்ட போது அதில் வெற்றி கிடைத்திட முக்கிய பங்கு ஆற்றியவன் ஹனுமன்.