Tamil Hindu Encyclopaedia; 42, Nymphs, Ghosts, and Local Gods in Sangam Tamil Corpus (Post.11,585)

WRITTEN BY LONDON SWAMINATHAN

Post No. 11,585

Date uploaded in London – 25 December 2022                  

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

https://www.pustaka.co.in/home/author/london-swaminathan

Ancient Tamils believed in Nymphs, Ghosts, Spirits and Local Gods like the Vedic people. We see unknown and unexplainable ghosts and spirits  in the Rigveda and Atharvana Veda. I have already given the long list in my blogs. Even today the village goddesses have only Sanskrit names. Kanchi Paramacharya Swami has explained it in his beautiful lecture.

Many half baked , so called scholars write that these are Dravidian Gods. But all of them have Sanskrit names or stories connected with Hindu gods. In the Veda also we see Raakaayi, Mookaayi, Aranyani (forest nymph), Bhumadevi, Mahaamaayi etc

Greeks and Sumers also have similar stories.

Like their north Indian counterparts , ancient Tamils saw nymphs in all the natural entities; they sing about nymphs in forests, trees, ponds, lakes, mountains, parks, meeting points of streets, city squares, crematoriums , battle fields, musical instruments, animals etc . Hundreds of references are in 2000 year old literature. We see similar things in ancient Greece.  They have special names for nymphs of different localities, unlike Tamils . Greeks called them,

Nereides – water nymphs. Neer for water is not a Tamil word. Greeks took it from Rigveda to Greece.

Naiades- Mountain nymphs

Oceanides – Ocean , sea nymphs

Dryads – trees; from Sanskrit Taru, Daru

Most of them are female spirits like Yakshis in Sanskrit. Tamils also considered them feminine spirits. Because of this belief, Hindus gave full respect to all that is Nature and saved the environment

Sangam Age Tamils used அணங்கு, பேய், கடவுள், தெய்வம், சூரரமகளிர் for the nymphs and spirits. Local people worshipped them with special rites.

The following passage lists all the places where the nymphs reside

மலையும்‌ மரமும்‌ மரம்செறி காவும்‌

காடும்‌ மேடும்‌ கள்ளியும்‌ புதரும்‌.

சுனையும்‌ துருத்தியும்‌ சுழியும்‌ கடலும்‌:

நாடும ஊரும்‌ நல்மனை இடங்களும்‌

மருவு சந்தியும மறுகுகூடு சதுக்கமும்‌:

மன்றில்‌ பொதியிலில்‌ கந்துடை நிலையிலும்

யாழிலும்‌ பிறவிலும்‌ எங்கனும்‌ மன்னி.

உவந்துறை கடவுளர்‌ காட்சியும்‌ உளவே.

This includes all the sources listed above.

Xxx

Like Vedic people, they approached them with a reverential fear. We see it in Bhumi Sukta of the Atharvana Veda and Aranyani sukta of the Rig Veda, the oldest book in the world.

‘உருகெழு மரபின்‌ கடவுள்‌: (பதிற் ,21:8) is the description we find in Pathitrupathu, which means fearful and troublesome god.

Xxx

Tirumurukatruppadai (Murugu) gives the list as Forest, Garden, River Islands, River, Pond, Square, Street Meeting Points, Parks,Public Meeting places, Godly places etc

காடும்‌ காவும்‌, கவின்‌ பெறு துருத்தியும்‌

யாறும்‌ குளனும்‌. வேறுபல்‌ வைப்பும்‌,

சதுக்கமும்‌ சந்தியும்‌ புதுப்பூங்‌ கடம்பும்‌.

மன்றமும்‌ பொதியிலும்‌ கந்துடை நிலையிலும்‌

(முருகு 223-225)

Xxx

Paripatal adds Trees like banyan, Kadamba, River islands, Hills etc where Gods reside

ஆலமும்‌, கடம்பும்‌, நல்‌ யாற்று நடுவும்‌.

கால்‌ வழக்கு அறுநிலைக குன்றமும்‌, பிறவும்‌

அவ்வவை மேலிய வேறுவேறு பெயரோய்‌

(பரி .4:67-69)

Xxx

People worship such places , report Kalittokai verse.

‘துறையும்‌ ஆலமும்‌ தொல்வலி மராஅமும்‌

முறையுளி பராஅய்‌, பசய்ந்தனர்‌, தொழூ௨

(கலி.101 13-14)

Xxx

Mountain Spirits

The Greeks called them “The Oreads”

The Oreads (oros, “mountain”) were nymphs of mountains and grottoes; the Napaeae (nape, “dell”) and the Alseids (alsos, “grove”) were nymphs of glens and groves; the Dryads or Hamadryads presided over forests and trees.

In Sanskrit we have Goddesses in each Mountain such as Vindhyavasini in Vindhya mountains, Mookambhika in the Western Ghats, Santoshi  Mata and Parvati in the Himalayas, Kanaka Durga in Indrakeeladri Hills in Andhra Pradesh etc.

Tamils also worshipped the hills as Gods

Sangam Tamils sang about the Devas residing in Meru (Sirupan.Lines 205/6 and Perumpan. Lines 429/30.)

Meru is the centre and highest point in Sri Chakra Yantra. We have Meru in all parts of the world such as Pameer (Paa Meru), Khmer and Kumari (Khu Meru), Sumerians (Su Meru; they claimed they came from a far off mountain area/India; Meru in Kenya in Africa etc.

Xxx

Sangam Age Tamils believed that all hills are places where Gods reside

(Anangu- Nymph- அணங்கு)

அணங்குடை நெடுவரை: (௮௧.23:1); ‘Akam 23-1

அணங்குடைக்‌. கவாஅன்‌! (௮௧.79:11); Akam

‘வான்  கோட்டுக்‌ க டவுள்‌, ஓங்குவனர* – அகம் 348 -6

அணங்குடை வரைப்பு’ (௮௧,372:1); ‘கடுந்திறல்‌. Akam

அணங்கின்‌ நெடும்‌ பெருங்‌ குன்றத்து’ (௮௧.378:34); Akam 

‘மலை உறை கடவுள்‌: (நற்‌.359:3); Natr.

அணங்கொடு நின்றது மலை நற்‌.165:8) Natr.

xxx

They guard the people

“அருந்தெறல்‌ மரபின்‌ கடவுள்/God‌ காப்ப,

பெருந்தேன்‌ தூங்கும்‌ தாடுகாண்‌ நனந்தலை,

அணங்கு/Nymphடை வரைப்பின்‌, பாழி ஆங்கண்‌”

(௮௧.372:1-3)  Akam

“ஈர்ந்தண்‌ சிலம்பின்‌ இருள்‌ தூங்கு நளி முழை

அருத்திறல்‌ கடவுள்/God‌ காக்கும்‌ உயர்சிமை:

பெருங்கல்‌ நாடன்‌ பேகனும்‌’ (புற.158:10-12), Puram

The Gods in the mountain protect the people, they sang.

It makes sense because the hills only prevented invasions of enemies from the other side of the mountain.

Xxx

Beautiful Apsaras from Deva Loka/Divine World/Heaven

Tamils called them Mountain Women ‘வரையர மகளிர்‌’ . They said that the bards and dancers crossing the Mountains should not stay in such places for long because they will give you sickness.

Throughout the Atharva Veda, we see all bacteria and Viruses are described as evil spirits. That is the layman’s language. Tamils also said don’t stay in cold places for long otherwise you would get troubles (Influenza fever or Pneumonia or even Malaria)

“அனையது அன்று அவன்‌ மலைமிசை நாடே –

நிரை இதழ்க்‌ குவளைக்‌ கடிவீ தொடினும்‌,

‘வரைஅர மகளிர்‌ இருக்கை காணினும்‌,

உயிர்செல வெம்பிப்‌ பனித்தலும்‌ உரியிர்‌;

பலநாள்‌ நில்லாது நிலநாடு படர்மின்‌

(மலைபடு.188-192) Malaipadukadaam

This passage warns the bards and their wives not to stay for long in mountainous areas because you will be made to shiver (with fever)

xxx

Tamils believed those Apsaras or Angels live in caves and they are invisible to human beings. (Akam Verse௮௧.343:11-18).

Tamil poets used this Apsaras as similes to describe the rare sight of a girl (lady love) of the beauty of a ladylove.

‘வரையர மகனிரின்‌ அரியள்‌: (Ainkurஐங்‌.191:4, Akam௮௧.352:11)

To be continued………………………………………

Tags- Tamil , Anangu, Nymphs, Pey, Surara Makalir, Tamil Spirits, Ghosts

அருள்வாயே! – 7 (Post No.11,584)

WRITTEN BY S NAGARAJAN

Post No. 11,584

Date uploaded in London – 25 December 2022                  

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

அருணகிரிநாதர் தொடர்!

அருள்வாயே! – 7

(55 முதல் 64 முடிய)

ச.நாகராஜன்

அருணகிரிநாதர் ‘அருள்’ என்ற சொல்லைத் திருப்புகழில் ஆண்ட இடங்கள் ஏராளம்.

அவர் அருள்வாயே என்று கூறும் இடங்களின் நீண்ட தொகுப்பு இது:

படித்து மகிழ்வோம்; பாடிப் பரவுவோம்!

55) திருத்தணிகை

சேவற்கொடி யொடுசி கண்டியின்

 மீதுற்றறி ஞோர்புகழ் பொங்கிய

   தேசுக்கதிர் கோடியெ னும்பத மருள்வாயே

பாடல் எண் 300 –   ‘வாருற்றெழும் ‘எனத் தொடங்கும் பாடல்

பொருள் :  சேவல் கொடியோடு, மயிலின் மீது நீ ஆரோகணித்து, அறிஞர்கள் பாடிய உனது திருப்புகழ் நிறைந்துள்ள ஒளிச்சோதி கோடி என்னும்படி வீசுகின்ற திருவடியை அருள்வாயாக!

56) குன்றுதோறாடல்

   இதயந் தனிலி ருந்து க்ருபையாகி

    இடர்சங் கைகள்க லங்க அருள்வாயே

பாடல் எண் 303 –   ‘அதிருங் கழல் பணிந்து ‘எனத் தொடங்கும் பாடல்

பொருள் :  எனது உள்ளத்தில் வீற்றிருந்து கருணை புரிந்து துன்பங்களும் சந்தேகங்களும் கலங்கி ஒழிய அருள்வாயாக!

57) குன்றுதோறாடல்

செந்தமிழ் நாளு மோதி உய்ந்திர ஞான மூறு

   செங்கனி வாயி லோர்சொ லருள்வாயே

பாடல் எண் 306 –   ‘வஞ்சக லோப மூடர்‘ எனத் தொடங்கும் பாடல்

பொருள் :  செழுமையான தமிழ்ப் பாட்டுக்களால் தினமும் பாடி வாழ்வுற ஞானம் சுரக்கும் சிவந்த கோவைக்கனி போன்ற திருவாயால் ஒரு திருமொழியை அருளிச் செய்வாயாக!

58) ஆறு திருப்பதி

கனதன முலைமேல்விழு கபடனை நிருமூடனை

  கழலிணை பெறவேயினி யருள்வாயே

பாடல் எண் 307 –   ‘அலைகடல் நிகராகிய‘ எனத் தொடங்கும் பாடல்

பொருள் :  (கொடி போன்ற பொதுமகளிருடன் இன்பகரமாகக் கூடி) அவர்களுடைய பாரமான மார்பகங்கள் மேல் விழும் வஞ்சகனும் முழு மூடனுமான என்னை, உனது திருவடி இணையைப் பெறுமாறு இனி அருள்வாயாக!

59) காஞ்சீபுரம்

திசைதொறுங் கற்பிக் கைக்கினி யற்பந்

  திருவுளம் பற்றிச் செச்சைம ணக்குஞ்

    சிறுசதங் கைப்பொற் பத்மமெ னக்கென் றருள்வாயே

பாடல் எண் 314 –   ‘புன மடந்தைக்கு‘ எனத் தொடங்கும் பாடல்

பொருள் :  திக்குகள் தோறும் (உள்ள யாவருக்கும்) எடுத்து உபதேசிக்க இனி மேல் நீ சற்று தயை கூர்ந்து, வெட்சி மாலை மணம் வீசும், சிறிய சதங்கை அணிந்துள்ள உன் அழகிய திருவடித் தாமரையை எனக்கு எப்போது தந்து  அருள்வாய்?

60) காஞ்சீபுரம்

பெருமானென்

றவிழுமன் புற்றுக் கற்றும னத்தின்

  செயலொழிந் தெட்டப் பட்டத னைச்சென்

    றடைதரும் பக்வத் தைத்தமி யற்கென் றருள்வாயே

பாடல் எண் 316 –   ‘செறிதரும் செப்பத்து‘ எனத் தொடங்கும் பாடல்

பொருள் :  (அழகிய காஞ்சீபுரத்தில் நின்றருளும்) பெருமான் நீ என்றும் நெகிழ்ந்து உருகும் அன்பின் வசமாகி, திருவருள் நெறியைப் பயின்று, மனத்தின் செயலெல்லாம் நீங்கப் பெற்று அந்த நிலையில் எட்டப்படுவதான பொருளைச் சென்று அடைகின்ற மனப் பக்குவத்தை அடியேனுக்கு என்றைக்குத் தந்தருள்வாயோ?

61) காஞ்சீபுரம்

  தங்கரிவையும் துத்துத் துத்துவெனக்கண் டுமியாமற்

  றவருநிந் திக்கத் தக்கபி றப்பிங்

    கலமலஞ் செச்சைச் சித்ரம ணித்தண்

     டையரவிந் தத்திற் புக்கடை தற்கென் றருள்வாயே

பாடல் எண் 319 –   ‘தசைதுறுந்தொக்கு‘ எனத் தொடங்கும் பாடல்

பொருள் :   உடன் தங்கியிருந்த பெண்களும் ‘தூ, தூ’ என்று பார்த்தவுடன் அவமதித்துத் துப்ப, பிறர் யாவரும் இகழும்படியான இந்தப் பிறப்பு இங்கு போதும், போதும். வெட்சி மலர் அணிந்ததும், அழகிய ரத்தின மணிகள் அணிந்ததும், தாமரை போன்றதுமான உன் திருவடியைப் பற்றிச் சேர்வதற்கு எப்போது எனக்கு அருள்வாய்?

62) காஞ்சீபுரம்

  இனிவிட வேதாந்தப ரமசுக வீடாம்பொருள்

    இதவிய பாதாம்புய மருள்வாயே

பாடல் எண் 338 –   ‘கமலரு சோகாம்பர‘ எனத் தொடங்கும் பாடல்

பொருள் :   (இன்ப நுகர்ச்சியை) இனி விட்டு ஒழிப்பதற்கு, வேத முடிவான, பரம சுகம் தருவதான, முக்திப் பொருளாகிய, இன்பம் தருவதான பாதத் தாமரைகளைத் தந்து அருள்வாயாக!

63) காஞ்சீபுரம்

  பார டைக்கலக் கோல மாமெனத்

    தாப ரித்துநித்தார மீதெனப்

      பாத பத்மநற் போதை யேதரித் தருள்வாயே

பாடல் எண் 343 –   ‘சீசி முப்புர‘ எனத் தொடங்கும் பாடல்

பொருள் :   உலகில் எனக்குப் புகலிடமாக இருக்கும் தோற்றத்தைக் காண்பித்து, ஆதரவுடன் யான் நித்தியமான ஒரு ஆபரணத்தை அணிவதற்காக உன் திருவடியாகிய நற்கமல மலரை என் மீது தரிக்கச் செய்ய அருள்வாயாக்

64) காஞ்சீபுரம்

  விதன முற்றிட மிக வாழும்

விரகு கெட்டரு நரகு விட்டிரு

 வினைய றப்பத மருள்வாயே

பாடல் எண் 345 –   ‘படி றொழுக்கமும்‘ எனத் தொடங்கும் பாடல்

பொருள் :  பெருந்துன்பம் ஏற்பட்டு, அதனால் மிகத் துயரத்தோடு வாழும், அந்தக் கேவலமான வாழ்வு நீங்கி, அரிய நரகத்தில் நான் விழுவது விலகி, நல்வினை, தீவினை என்ற என் இரு வினைகளும் ஒழிய, உனது திருவடிகளைத் தந்தருள்வாயாக! 

குறிப்பு நன்றி : https://www.kaumaram.com தளத்தில் உள்ளபடி பாடல் எண் தரப்பட்டுள்ளது. முழுத் திருப்புகழ்ப் பாடலையும் அதன்  விளக்கத்தையும் இதில் காணலாம்.

                                             ***.                                  தொடரும்

Learn Tamil Verbs Part -36; Verbs Present, Future, Past Continuous  கொண்டு , இரு (Post No.11,583)

WRITTEN BY LONDON SWAMINATHAN

Post No. 11,583

Date uploaded in London – 24 December 2022                  

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

https://www.pustaka.co.in/home/author/london-swaminathan

 Picture Line:-

இந்தப் படத்தில்- in this picture–  உலகப் புகழ்பெற்ற – world famous–வரலாற்றுப் பேரறிஞர் Historian /scholar– டாக்டர் நாகசாமி – Dr Nagaswamy– அவருடைய புஸ்தகத்தைப் – his book —படித்துக் கொண்டு இருக்கிறார் —reading

xxx

Let us learn some verbs with ‘ING’

Eg. Going, Coming, Eating, reading etc.

It is called Gerund

Gerund

GRAMMAR

  1. a verb form which functions as a noun, in Latin ending in -ndum (declinable), in English ending in -ing (e.g. asking in do you mind my asking you? ).
  2.  

 We may call it as Present, Future, Past Continuous

Xxx

How to from it?

You must know the Converbial form of each verb and then add to it KONDU/ கொண்டு and then add conjugation of IRU/ இரு

இரு is Be ( We have seen the conjugation of Be and converbial already. But I will remind you again

Xxxx

Examples

Naan saappittuk kondu irukkiren – I am eating

Naan eating

நான் சாப்பிட்டுக் கொண்டிருக்கிறேன்

நான் சாப்பிட்டு –கொண்டு — இருக்கிறேன்

xxxxx

நான்  வந்து கொண்டிருக்கிறேன் –Naan Vanthu Kondu Irukkiren

நான் வந்து –கொண்டு — இருக்கிறேன் – I am coming

xxxx

நான் போய்க் கொண்டிருக்கிறேன் – Naan Poyk Kondu Irukkiren

நான் போய்க் –கொண்டு — இருக்கிறேன் I am going

xxxx

நான் படித்துக் கொண்டிருக்கிறேன் Naan Padiththuk Kondu Irukkiren

நான் படித்துக் –கொண்டு — இருக்கிறேன் I am reading / studying

xxxx

நான் விளையாடிக் கொண்டிருக்கிறேன் Naan Vilayaadik Kondu Irukkiren

நான் விளையாடிக் –கொண்டு — இருக்கிறேன் I am playing

xxxx

நான் பாடிக் கொண்டிருக்கிறேன் – Naan Paadik Kondu Irukkiren

நான் பாடிக் –கொண்டு — இருக்கிறேன் I am singing

Xxx

More Examples in Present tense

Avan odik kondu irukkiraan– அவன் ஓடிக்கொண்டு இருக்கிறான்

He is running

Xxx

Aval aadikkondu irukkiraal -அவள் ஆடிக்கொண்டு இருக்கிறாள் 

She is dancing

Xxx

Avargal thoongki kondu irukkiraarkal – அவர்கள்  தூங்கிக் கொண்டு இருக்கிறார்கள் 

They are sleeping

xxxx

Nee pesikkondu  irukkiraay -நீ பேசிக் கொண்டு இருக்கிறாய்

You are talking or speaking

Xxxx

Neengkal pesikkondu irukkireerkal- நீங்கள் பேசிக் கொண்டு இருக்கிறீர்கள் 

You are talking or speaking

Xxx

Naay vilaiyaadik kondu irukkirathu நாய் விளையாடிக் கொண்டு இருக்கிறது  

Dog is playing

Xxx

Naangkal ezuthik kondu irukkirom நாங்கள்  எழுதிக் கொண்டு இருக்கிறோம்  

We are writing

Xxxx

For Future Iruppen, Iruppom, iruppaay, irupeerkal, irppaan, iruppaal, iruppaarkal, irukkum

For past tense – irunthen, irunthom, irunthaay, iruntheerkal, irunthaan, irunthaal, irunthaarkal, irunthathu

PLEASE LOOK AT THE FOLLOWING CHART FOR TAMIL WORDS.

XX

SUMMARY

GET THE CONVERBIAL OF A VERB

ADD KONDU+ ADD PGN OF VERB IRU (BE)

XXXX

LET US LEARN SOME NEW VERBS; 16 verbs are given below

முந்து MUNTHU= OVERTAKE  முந்துகிறேன் முந்துவேன் முந்தினேன்

உந்து – UNTHU – PUSH, SPRING FORWARD, URGE உந்தினோம் உந்தவில்லை

குந்து – KUNTHU – SIT DOWN குந்தினார்கள்

சிந்து – SPILL – சிந்தினாள்

ஏந்து – HOLD – ஏந்துவான்

XXXX

PADI – READ/ STUDY படி, (Avan Pustakam Padikkiraan- He reads a book)

MUDI – FINISH, COMPLETE முடி, (Avarkal pesi mudiththarkal – they finished talking or They completed a transaction)

KADI- BITE கடி, ( Poonai eliyaik kadiththathu- Cat bit the mouse)

IDI- push, dash against, demolish, pound இடி, (Penkal meethu Idikkathe- Don’t dash against girls)

VADI – FILTER, வடி,  (ennaiyai vadiththaan – filtered oil)

NADI- ACT நடி (naan naadakaththil nadikkiren- I act in a drama)

KUDI- DRINK குடி , (avargal Madhu Kudipparkal- They will drink liquor)

VEDI- LIGHT FIRE CTRACKERS OR (BOMB) EXPLODE வெடி , (siruvarkal vedi vediththaarkal- Boys fired fire crackers)

THUDI- SUFFER IN PAIN, துடி , (valiyaal thudiththaal she suffered in pain)

MADI – FOLD மடி (Avargal Madikkak Koodaathu= they should not fold)

ADI – HIT, BEAT அடி (vaaththiyaar paiyanai adippar- Teacher will hit the boy)

PIDI – CATCH/ HOLD பிடி- naangkal panthaip pidiththom We caught the ball

–subham—-

 Tags- Continuous, Gerund, Ing verbs, Kondu, Iru, Be

மோரின் மகிமை, புளியின் பெருமை, மூலிகையின் அருமை! (Post No.11,582)

WRITTEN BY LONDON SWAMINATHAN

Post No. 11,582

Date uploaded in London – 24 December 2022                  

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

https://www.pustaka.co.in/home/author/london-swaminathan

 Xxx

 உணவுப் பொருட்களைப் புகழ்ந்தும் இகழ்ந்தும் கூட ஆன்றோர்கள் நமக்குப் பல நீதி மொழிகளைக் கற்பிக்கின்றனர்; இதனால் நமக்கும் ஒரே கல்லில் இரண்டு மாங்காய் கிடைத்துவிடுகிறது.

இதோ சில  ஸம்ஸ்க்ருதப் பொன்மொழிகள் :

மோரின் மகிமை

ஒரு கவி மோரின் பெருமையைப்  புகழ்கையில் , அது இந்திரனுக்கும் கூட கிடைக்காது என்கிறார் .

அம்ருதம் துர்லபம் ந்ருணாம் தேவானாம் உதகம் ததா

பித்ரூணாம் துர்லபஹ புத்ரஹ தக்ரம் சக்ரஸ்ய துர்லபம்

பொருள்:-

மனிதர்களுக்கு அமிர்தம் கிடைப்பது  அரிது.

தேவர்களுக்கு தண்ணீர் கிடைப்பது  அரிது.

தந்தையருக்கு நல்ல மகன்கள் கிடைப்பது  அரிது.

இந்திரனுக்கு மோர் கிடைப்பது  அரிது.

உணவில் மோர் சேர்ப்பதன் அவசியத்தை கவிஞர் இப்படி வலியுறுத்துகிறார் போலும்.

Xxx

மூலிகையின் அருமை

கூடப்பிறந்தவன் எல்லாம் நன்மையா செய்கிறான் உடலுடன் பிறந்தாலும் நோய், ஆளைக் கொன்றுவிடுகிறது. காட்டில் எங்கோ முளைத்திருக்கும் மூலிகையல்லவா நம்மைக் காப்பாற்றுகிறது? அதுதான் உண்மையான உடன்பிறந்த உறவினன் என்கிறார் ஒரு புலவர் .

பரோ அபி ஹிதவான் பந்துஹு பந்துரபி அஹிதஹ பரஹ

அஹிதோ தேஹஜோ வ்யாதிஹி  ஹிதம் ஆரண்யாம்  ஒளஷதம்

பொருள்:-

வேற்று மனிதன் ஆனாலும் நமக்கு நன்மை செய்பவனே உறவினன் ஆவான் .

உறவினன் ஆனாலும் நமக்கு நன்மை செய்யாவிடில் அவன் வேற்றானே ;

எப்படி என்றால், நமது உடலில் பிறக்கும் வியாதி நமக்கு தீங்கிழைக்கிறது .எங்கோ  காட்டில் பிறந்த பச்சிலை மூலிகை , நமக்கு நன்மை செய்கிறது .

Xxx

புளியின் பெருமை 

மாத்ரு ஹீந  சிசு ஜீவனம் வ்ருதா  காந்த  ஹீந  நவ யெளவனம் ததா

சாந்தி  ஹீநமபி   தபோ  வ்ருதா தீந்த்ரிணீ ரஸ விஹீன போஜனம்

தாயில்லாத குழந்தையின் வாழ்க்கையும் , கணவனில்லாதவளின் பருவ அழகும் , பொறுமை இல்லாத தவமும், புளியம்பழத்தின் புளிப்புச் சுவை இல்லாத உணவும் வீண் ; பயனற்றதாகும் .

 XXX

உணவைப் போலவே பிள்ளையும்  பிறக்கும்!

தீபோ பக்ஷயதே த்வாந்தம் கஜ்ஜலம் ச ப்ரசூயதே

யதா அன்னம் பக்ஷயேத் நித்யம் ஜாயதே தாத்ருசீ ப்ரஜா

பொருள்:-

விளக்கு கருமையான இருட்டைச் சாப்பிடுகிறது.. அதனால் அது வெளியிடும் தன் கரும் புகையால் கருப்பான ‘மை’யையே உண்டாக்குகிறது ; அது போலவே நாம் தினசரி உண்ணும் உணவைப் பொருத்தே குழந்தைகளும் உண்டாகின்றன. சாத்வீக உணவை உண்ணவேண்டும் என்பதே இதன் கருத்து.

xxxx

 வெள்ளைப் பூண்டின் சிறுமை

கோவில்கள் மடங்கள் தரும் பிரசாதங்களில் வெங்காயமோ வெள்ளைப் பூண்டோ இராது. அவை காம சம்பந்தமான எண்ணங்களை உண்டாகும் என்பதால் இந்தக் கட்டுப்பாடு.(இலங்கைத் தமிழர் நடத்தும் கோவில்களில் இந்த ஆசாரம் கிடையாது ) ஆகையால் அவ்விரு பொருட்களையும் பெரியோர்கள் இகழ்ந்துரைப்பர்

அமிதகுணோ (அ )பி பதார்த்தோ தோஷேண கேன நிந்திதோ பவதி

ஸகல ரசாயன ராஜோ கந்தேன ஏகேன லசுன இவ

பொருள்:-

அளவற்ற நற்குணம் உடைய பொருட்களும் கூட ஒரு குறையினால் இகழப்பட்டதாக ஆகிறது. இது எவ்வாறெனில் எல்லாச் சுவையும் சேர்ந்த சிறந்த உணவில் பூண்டு என்னும் ஒரு பொருளின் மணத்தால் இகழ்ச்சிக்கு ஆளாவது போலாம்.

ராமகிருஷ்ண பரமஹம்சரும் பூண்டு உதாரணத்தை கையாளுகிறார் :- பூண்டு ரசம் வைத்திருந்த பாத்திரத்தை எவ்வளவுதான் கழுவினாலும் அதில் பூண்டின் மணம் இருக்கும். அது போலத்தான் பாப எண்ணங்களும்; அவை எளிதில் போகாது என்பார்.

—-Subham—-

MY OLD ARTICLES ABOUT FOOD ITEMS

காலையில் நீர், பகலில் மோர், இரவில் பால்!

https://tamilandvedas.com › கால…

3 Jul 2015 — சாப்பிட்ட பின்னர் மோர் குடிக்க வேண்டும், இரவில் பால் குடிக்க வேண்டும், …

மோர் குடி–மருத்துவத்தில் எண் 4- Part 1(Post No.6377)

https://tamilandvedas.com › கடுக…

12 May 2019 — 4 Jun 2016 – இரவில் பால் சாதம், பகலில் தயிர் சாதம் ஆயுளை அதிகரிக்கும்! (Post No 2869). Written …

மருத்துவத்தில் எண்-4 பகுதி 3 – Tamil and Vedas

https://tamilandvedas.com › tag › ம…

·

15 May 2019 — கடுக்காய் சாப்பிடுமோர் குடி–மருத்துவத்தில்எண் 4– Part 1(Post No.6377). Written by London swaminathan …

GARLIC AND ONION BANNED FOR BRAHMINS- MANU …

https://tamilandvedas.com › 2018/10/25 › garlic-and-o…

25 Oct 2018 — This is a non- commercial blog GARLIC AND ONION BANNED FOR BRAHMINS-MANU (Post No.5582) MY COMMENTS ON CHAPTER FIVE 1.

–subham —

Tags- நீர் மோர் , புளி  மூலிகை , மகிமை, பெருமை, அருமை

சிறு துளி பெரு வெள்ளம் ;ஊர் கூடித் தேர் இழுக்கலாம் -அறப்பளீசுர சதகம் (Post.11,581)

WRITTEN BY LONDON SWAMINATHAN

Post No. 11,581

Date uploaded in London – 24 December 2022                  

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

https://www.pustaka.co.in/home/author/london-swaminathan

அறப்பளீசுர சதகம் 32. கூடிற் பயன்படல்

செத்தைபல கூடியொரு கயிறாயின் அதுகொண்டு

     திண்கரியை யும்கட் டலாம்!

  திகழ்ந்தபல துளிகூடி ஆறாயின் வாவியொடு

     திரள்ஏறி நிறைவிக் கலாம்!

ஒத்தநுண் பஞ்சுபல சேர்ந்துநூல் ஆயிடின்

     உடுத்திடும் கலைஆக் கலாம்!

  ஓங்கிவரு கோலுடன் சீலையும் கூடினால்

     உயர்கவிகை யாக்கொள் ளலாம்!

மற்றும்உயர் தண்டுலத் தோடுதவி டுமிகூடின்

     மல்கும்முளை விளைவிக் கலாம்!

  மனமொத்த நேயமொடு கூடியொருவர்க்கொருவர்

     வாழின்வெகு வெற்றி பெறலாம்!

அற்றகனி யைப்பொருத் தரிபிரமர் தேடரிய

     அமலனே! அருமை மதவேள்

  அனுதினமும் மனதில்நினை தருசதுர கிரிவளர்

     அறப்பளீ சுரதே வனே!

     (இ-ள்.) அற்ற கனியைப் பொருத்து அரிபிரமர் தேட அரிய

அமலனே – (மரத்திலிருந்து) அறுபட்ட பழத்தைத் (திரும்பவும் மரத்திலே)

சேர்த்த திருமாலும் பிரமனும் தேடியும் காணற்கு அருமையான தூயவனே!,

அருமை ……… தேவனே!,

பல செத்தைகூடி ஒரு கயிறு ஆயின்

அதுகொண்டு திண்கரியையும் கட்டலாம் – பல வைக்கோல் தாள்கள்

சேர்ந்து ஒரு கயிறு ஆனால்அக் கயிற்றைக் கொண்டு வலிய

யானையையும் கட்டஇயலும், திகழ்ந்த பல துளிகூடி ஆறு ஆயின்

வாவியொடு திரள் ஏரி நிறைவிக்கலாம் – விளங்கும் பல நீர்த்திவலைகள்

கூடி ஆறு ஆனால் குளத்தையும் திரண்ட (பல) ஏரிகளையும் நிறையச் செய்யலாம்ஒத்த நுண்பல பஞ்சு சேர்ந்து நூல்ஆயிடின் உடுத்திடும் கலை ஆக்கலாம் – சமமான நுண்ணிய பல பஞ்சு கூடி நூலானால் அணியும் ஆடையாக்கலாம், ஓங்கிவரு கோலுடன் சீலையும் கூடினால் உயர்கவிகைஆ கொள்ளலாம் – உயர்ந்து வளர்ந்த கோலோடு துணியும் சேர்ந்தால் உயர்ந்த குடையாகக் கொள்ளமுடியும், மற்றும் – மேலும், உயர் தண்டுலத்தோடு தவிடு உமி கூடின் பல்கும் முளை விளைவிக்கலாம் –

மேம்பட்ட அரிசியும் தவிடும் உமியும் கூடியிருந்தால் (வளம்) மிகுந்த முளையைத் தோற்றுவிக்கலாம், மனம் ஒத்த நேயமொடு ஒருவர்க்கு ஒருவர் கூடி வாழின் வெகு வெற்றி பெறலாம் – உள்ளம் கலந்த அன்புடன் ஒருவருடன் ஒருவர் சேர்ந்து வாழ்ந்தால் பெரு வெற்றியை அடையலாம்.

Xxx

ஜலம் ஜலேன சம்ப்ருக்தம் மஹாஜலாய பவதி

மேலே சம்ஸ்க்ருதத்தில் உள்ள பழ மொழிக்கு நிகரானது சிறு துளி பெரு வெள்ளம்.

மஹா பாரதத்தில் ஒரு கதை வருகிறது. பாண்டவர்கள் (5) ஐவருக்கும் துர்யோதனாதிகள் நூற்றுவர்க்கும் (100) இடையே இருந்த கருத்து வேறுபாடு, பகைமை எல்லோரும் அறிந்ததே.ஆயினும் துரியோதனனை   கந்தர்வர்கள் பிடித்துவைத்தபோது அவனை மீட்பது நம் கடமை என்கிறார் தர்மர்/ யுதிஷ்டிரர்  

நாம், நமக்குள் சண்டையிடும்போது நாம் ஐவர்; நம் எதிரிகள் நூற்றுவர். ஆனால் வெளியிலிருந்து பொது எதிரி வருகையில் நா ம் நூற்றைவர் (100+5= 105) என்கிறார் தர்மபுத்திரர்.

परस्परविरोधे तु

वयं पञ्च च ते शतम् ।

अन्यैः साकं विरोधे तु

वयं पञ्चाधिकं शतम् ॥

பரஸ்பர விரோதி து வயம் பஞ்ச ச தே சதம்

அன்யைஹி  சாகம்  விரோதே  து வயம் பஞ்சாதிகம் சதம்

எவ்வளவு நல்ல சிந்தனை !

Xxx

ஊர் கூடித் தேர் இழுக்கலாம்

ஒருவர் மட்டும் தேரை இழுக்க முடியாது. ஊரே கூடினால்தான் தேரினை இழுக்க முடியும்; இறுதிவரை முயன்றாலே தேர் அதன் நிலையை அடையும். ஜாதி மத , ஆண் , பெண் வேறுபாடின்றி அனைவரும் உள்ளம் ஒருமித்து வாழ வேண்டும் என்பதை வலியுறுத்தவே தேர்த் திருவிழாவினை இந்துக்கள் நடத்துகின்றனர்.

Xxxx

வள்ளுவரும் இதை ஒரு குறளில் விளக்குகிறார்

அமைந்தாங் கொழுகான் அளவறியான் தன்னை

வியந்தான் விரைந்து கெடும்– குறள் 474

மற்றவர்களோடு ஒத்து நடக்காமல், தன் வலிமையின் அளவையும் அறியாமல், தன்னை வியந்து மதித்துக் கொண்டிருப்பவன் விரைவில் கெடுவான்.

Xxx

ஒன்றுபட்டால் உண்டு வாழ்வு

சிறுவயதிலேயே நாம் பள்ளிக்கூடத்தில் படித்த கதைதான். ஒரு வயதான தந்தையின் 4 மகன்களும் ஒருவருக்கொருவர் சண்டை போட்டுக்கொண்டிருந்தார்கள் . நால்வர் கையிலும் சில குச்சிகளைக் கொடுத்து உடையுங்கள் என்றார் ; நால்வரும் எளிதில் அவைகளை முறித்துப் போட்டனர். அதே அளவு குச்சிகளை ஒன்றாகக்கட்டி உடைக்கச் சொன்னார். ஒருவராலும் இயல வில்லை ; மகன்களுக்குப் புரிந்தது ஒற்றுமையையே பலம் என்று ..

மேலே அம்பலவாணர் கூறிய ஒவ்வொரு வரியும் இதே கருத்தை வலியுறுத்துகிறது .பஞ்ச தந்திரக் கதையிலும் ஒற்றுமையாய் இருந்த 4 காளை மாடுகளுக்குள் சண்டை மூட்டிவிட்டு அவைகளை தனக்கு இரையாக்கிக்கொண்டது ஒரு நரி.

Xxx

ஒரு குடை தயாரிக்கக்கூட பல அம்சங்கள் ஒன்று சேர வேண்டும் என்கிறார்.

காஞ்சி சுவாமிகள் (1894-1994)  உரையில் ஒற்றுமையை விளக்குகிறார்.

“ஒவ்வொரு மனிதனுடைய கையிலும் 5 விரல்கள் இருக்கின்றன. ஐந்தும் சமமாக இருப்பதில்லை. ஆனபோதிலும் ஐந்து விரல்களும் ஒன்றாகச் சேர்ந்தால்தான் உணவைக் கையில் எடுத்து உண்ண முடியும். ஒரு மனிதனுக்கு ஐந்து ஏக்கர் பூமி இருக்கலாம். ஆனால் பயிர் செய்வதற்கு ஏற்றவாறு வரப்புகளைக் கட்டி அநேக வயல்களாகத் தடுத்துக் கொள்ள அவசியம் நேர்கிறது. அப்படிச் செய்தால்தான் ஒவ்வொரு பகுதியாகத் தண்ணிர் தேக்கி நன்றாக உழுது, பயிரிட்டுப் பயனடைய முடியும். ஐந்து ஏக்கராவும் தனது என்ற எண்ணம் இருக்கவேண்டும். வரப்புக் கட்டிப் பல வயல்களாகப் பிரக்கவும் வேண்டும். அதுபோல உயிரினங்கள் அனைத்தும் இறைவனுடைய படைப்பில் ஒன்றே. என்ற எண்ணம் சதா இருக்க வேண்டும். ஆனால் உலக ரீதியல் பார்க்கும்போது ஒவ்வொன்றும் ஒவ்வொரு விதமாகத்தான் இருக்கும். வேற்றுமையில் ஒற்றுமையே இந்து சமயத்தின் சிகரம்”.

Xxx

இதோ பஞ்ச தந்திரப் பொன்மொழி

बहूनामप्यसाराणाम् समवायो हि दुर्जयः ।

तृणैरावेष्ट्यते रज्जुः येन नागोऽपि बद्ध्यते ॥- पञ्चतन्त्रम्

பஹுனாமப்ய  ஸாராணாம்

ஸம வாயோ ஹி துர்ஜயஹ

த்ருணை ராவேஷ்ட யதே ரஜ்ஜுஹு

யேன நாகோபி பந்த்யதே —பஞ்ச தந்திரம்

பல சின்ன பொருட்களும்கூட ஒன்றாகச் சேரும்போது வெல்லமுடியாத பலம் பெறுகின்றன வைக்கோல்

 நார்களைக் கொண்டு  திரிக்கப்பட்ட கயிற்றால் பலம் வாய்ந்த யானையையும் கட்டிவிட முடியும் — பஞ்ச தந்திரம்

வள்ளுவனும் மயில் தோகை உதாரணத்தால் இதைச் சொல்லுவான்:

பீலிபெய் சாகாடும் அச்சிறும் அப்பண்டஞ்

சால மிகுத்துப் பெயின்–குறள்  475

[பொருட்பால், அரசியல், வலியறிதல்]

மயிலிறகு என்பது மிகவும் எடை குறைவான பொருள் தான். இது என்ன செய்து விட போகின்றது என்று, அதை வண்டியின் மேல் அளவுக்கு அதிகமாக ஏற்றினால், வண்டியின் அச்சாணி முறிந்து விடும். அதனால் மயிலிறகு என்பதனால் அதனை குறைத்து எடை  போடக்கூடாது.. 

ஒற்றுமையே வலிமை !!

 –subham—

Tags– சிறு துளி பெரு வெள்ளம் ,ஊர் கூடித் தேர் இழுக்கலாம் , அறப்பளீசுர சதகம் , ஒற்றுமை

பவானி ஆற்றில் அணை கட்டிய காளிங்கராயன்! (Post.11,580)

WRITTEN BY S NAGARAJAN

Post No. 11,580

Date uploaded in London – 24 December 2022                  

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

கொங்குமண்டல சதகம் பாடல் 70 

பவானி ஆற்றில் அணை கட்டிய காளிங்கராயன்!

ச.நாகராஜன் 

வீர பாண்டிய மன்னன் அரசாண்ட காலம் அது. மேல்கரைப் பூந்துறை வெள்ளோட்டில் வசித்து வந்த ஒரு வீர வாலிபன் தன் முயற்சியால் வீர பாண்டிய மன்னனின் சேனையில் சேனாதிபதி ஆனான்.

தமிழரசர்கள் மந்திரி மற்றும் சேனாதிபதிகளுக்குக் காளிங்கராயன், மானவராயன் (மழவராயன்) போன்ற பட்டங்களைக் கொடுத்து கௌரவிப்பது அந்தக் காலத்திய வழக்கமாகும்.

ஆகவே அந்த வீர வாலிபனும் காளிங்கராயன் என்னும் பட்டத்தைப் பெற்றான்.

தான் பிறந்த நாட்டுக்கும் தன் குலத்திற்கும் தனக்கும் புகழ் சேரும் வண்ணம் காவிரி ஆற்றுடன் சங்கமம் ஆகும் இடத்திற்கு அருகே பவானி நதியைத் தடுத்து அணை ஒன்றை அவன் கட்டினான்; புண்ணியத்தையும் சேர்த்துக் கொண்டான்.

இன்றும் அந்த அணைக்குக் காளிங்கராயன் அணை என்ற பெயர் வழங்கி வருகிறது.

கோயமுத்தூருக்கு அடுத்த ஊற்றுக்குழி ஜமீன்தார் (பாளையகாரர்) இவனது சந்ததி ஆனதால் இப்போதும் காளிங்கராயன் என்ற பட்டத்தைக் கொண்டு வருகிறார்கள். அந்த மந்திரி திருச்செங்கோடு ஶ்ரீ அர்த்த நாரீஸ்வரருக்கு மானியம் விட்டிருந்ததாக அறியப்படுகிறது.

மேற்கோள் பாடல்:

ஆலிங்க நாகமலை யர்த்தநா ரீசுரர்க்குக்

காலிங்க ராயனெனுங் காராளன் – மாலிங்க

மென்றேமா மாந்தை நிலமேழுமா வுங்கொடுத்தான்

நன்றே புகழெய்தி னான் 

–    திருச்செங்கோட்டுப் புராணம் திருப்பணிமாலை

இன்னொரு தனிப்பாடலும் இது பற்றிக் கூறுகிறது:

திரைகொண்ட வாரியை மாலடைத் தான் செழுங் காவிரியை

உரைகொண்ட சோழன்மு னாளடைத் தானுல கேழறிய

வரைகொண்ட பூந்துறை நன்னாடு வாழ்கவல் வானிதனைக்

கரைகொண் டடைத்தவன் வெள்ளோடை சாத்தந்தை காளிங்கனே 

                  – தனிப்பாடல்

ஏற்று திரைப்பொன்னி கூடுறு வானி யிடைமடங்க

வெற்றி மிகுத்த அதிவீர பாண்டிய வேந்தமைச்சன்

கற்ற வறிவினன் காளிங்க ராயன்செய் கால்கழிநீர்

உற்ற வனத்தை வனவயலாக வுயர்த்தியதே     – தனிப்பாடல்

வீரபாண்டிய மன்னன் கொங்கு நாட்டை ஆண்டிருக்கிறான் என்பதை விஜயமங்கலம் முதலிய இடங்களிலுள்ள கல்வெட்டுகளும் epigraphyகளும், 1913-1914 வருடாந்திர அறிக்கையும் நன்கு விளக்குகிறது.

கி.பி.1250க்கு மேல் 1280க்குள் இவன் அரசாண்டிருக்கிறான்.

1913ஆம் ஆண்டு ஊற்றுக்குழி ஜமீன் மானேஜரான திரு J.M. துரைசாமிப் பிள்ளை ஜமீன் சரித்திரத்தை ஆங்கிலத்தில் எழுதி புத்தகமாக வெளியிட்டுள்ளார்.  அதையொட்டி உள்ள கோயமுத்தூர் ஜில்லா மானுவலும் காளிங்கராயன் என்ற பெயர் ஏற்பட்ட காரணமும் அணைக்கட்டு விவரமும் மேலே கூறிய விவரத்திற்கு முரண்பாட்டான விவரத்தைத் தருகின்றன. இவைகளின் ஆதாரம் பற்றி சரியாக விளங்கவில்லை. இது ஆராயப்பட வேண்டிய விஷயமாகும்.

கொங்குமண்டல சதகம் பாடல் 70 இந்த  காளிங்கராயனைப் புகழ்ந்து கூறுகிறது இப்படி:

காவிரி யோடு கலக்குறு வானியைக் கட்டணைநீர்

பூவிரி செய்களுக் கூட்டிநற் காஞ்சி புகுதவிசை

தேவர்கள் சாம்பவர் பாவாண ரெல்லாந் தினமகிழ

மாவிச யம்பெறு காளிங்க னுங்கொங்கு மண்டலமே

இதன் பொருள் :

காவேரி நதியுடன் கூடுகின்ற பவானி நதியில் அணை கட்டிப் பாசனம் செய்து வடிநீர் காஞ்சி ஆற்றில் விழும்படி செய்த வெற்றியாளனான காளிங்கராயன் என்பவனும் கொங்குமண்டலத்தைச் சேர்ந்தவனே ஆகும்.

 ***

A Book is a Gift You can Open Again and Again! (Post.11,579)

WRITTEN BY LONDON SWAMINATHAN

Post No. 11,579

Date uploaded in London – 23 December 2022                  

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

https://www.pustaka.co.in/home/author/london-swaminathan

Xxx

 A Book is a Gift You can Open Again and Again– said Garrison Keillor.

Do you agree?

I agree with Garrison Keillor.

In the past I have received books as gifts.

To mention a few,  I received book gifts — English Translations of Pattinathar Hymns and Bharatiyar’s Poems — from Sekkizar Adippodi Dr T N Ramachandran, when he visited London some years ago.

I open them again and again to read or to quote them in my articles.

Why don’t you buy my books and see whether you will be able to Open them Again and Again.

Why don’t you give them as Gifts to your friends?

Here are some books written by me:-

***** 

(1) Hinduism in Sangam Tamil Literature

CONTENTS

1.Tamil Hindu Encyclopaedia ( Shamudrika Lakshnanam)

2.Tamil Hindu Encyclopaedia (Nymphs அணங்கு ,  சுராங்கனி )

3.Tamil Hindu Encyclopaedia (Indra’s Amrit இந்திரர் அமிழ்தம்)

4.Tamil Hindu Encyclopaedia(Divine Women வானவ மகளிர் கடல் கெழு செல்வி Sea Nymph)

5.Tamil Hindu Encyclopaedia (Asuras/Demons அவுணர்/அசுரர்)

6.Tamil Hindu Encyclopaedia (Tri Kala Gnani அறிவர்த்ரிகால ஞானி)

7.Tamil Hindu Encyclopaedia (Divine Snake Bed ஆதி சேஷன்ஆதிசேடன்)

8.Tamil Hindu Encyclopaedia (கர்ம வினைக் கொள்கை Karma Theory)

9.Tamil Hindu Encyclopaedia (ஊழி Big Crunch)

10.Tamil Hindu Encyclopaedia பஞ்சபூதம் (Pancha Bhuta)

11.Who discovered Five Elements/Pancha Bhuta?

12.Tamil Hindu Encyclopaediaகணபதி வழிபாடு (Ganapati Worship)

13.Tamil Hindu Encyclopaedia (மஹாபாரதம்Mahabharata )

14.Tamil Hindu Encyclopaedia Sibi Story (சிபி கதை)

15.Sibi Story in Old Tamil Literature!

16. Tamil Hindu Encyclopaedia- Ramayana unknown to Valmiki (தெரியாத ராமாயணம்)

17.Tamil Hindu Encyclopaedia (ARUNDHATI அருந்ததி)

18.Chaste Woman Arundhati in Literature!

19.Arundhati wins; Vishwamitra defeated!

20. Hindu Puranic Scenes in Sangam Tamil Literature -1  (Gaja Lakshmi)

21. Hindu Puranic Scenes in Sangam Tamil Literature -2  (Krishna and Balarama)

22. Hindu Puranic Scenes in Sangam Tamil Literature -3 (Hindu Vahanas and Flags)

23. Hindu Puranic Scenes in Sangam Tamil Literature -4  (Moon and Star Worship)

24.Fire won’t Burn You- Miracle in Hinduism

25.Mischievous Hindus will be born as Crocodiles

26. Lord Ganesh- Pillaiyaar (for children)

27.Lord Shiva (for School Children)

28.Lord Skanda/ Murugan (for Children)

29.BASIC QUESTIONS ABOUT TAMILS & HINDUISM

30.Vishnu (for school children)

31.Lakshmi (for school children)

32.Where does Lakshmi reside?

33.Where does Lakshmi reside? -2

34.Sarasvati (for School Children )

35.Tamil Hymn to Saraswati

****************

(2) Famous Trees of India

CONTENTS

1.Adi Shankara and Alangium hexapetalum

2.Andal and Alangium hexapetalum; My Visit to Singaperumal Koil

3.Jesus Christ and Jatamansi plant

4.Tansen and Tamarind Tree! Ghosts in Tamarind Trees!

5.Magic of Trees

6.Scientific facts: 121 Drugs from Plants!

7.Indian Wonder: The Banyan Tree

8.Famous Trees of Tamil Nadu

9.Hindus’ Respect for Trees and Forests

10.More About Tree Worship in Ancient India

11.Lord Shiva and Tamils adopted Trees!

12.Sacred Trees in Jainism

13.Plants in Mahavamsa

14.Strange Stories about Trees, Kusha and Dhurva Grass in Vedas –Part 1

15.Strange Stories about Trees in Vedas- Part 2

16.Tree Marriage

17.Hindu Tree Wonders

18.Hindus’ Respect for Trees and Forests

19.Palmyra Tree Worship in India and Sri Lanka!

20.‘Save the Trees’ and ‘Save the Forests’ in Manu Smrti!

21.Three Apples that Changed the World

22.Two Mangoes That Changed the Tamil World

23.Hindu’s Amazing Knowledge in Botany!!!

24.People are like Three Types of Trees

25. Significance of Neem Tree in Hinduism

26.Neem Tree Wonders

27.Effect of Neem Leaves!

Xxxxx

(3). ALL ABOUT DRAVIDAS, TAMIL SANGAMS,

KUMARIK KANDAM AND TOLKAPPIAM

CONTENTS

1.Who are Dravidians?

2.Three Tamil Sangams : Myth and Reality

3.Sangam 2700 Years Ago

4.The Tamils 3000 Years Ago

5.Pandya King Who Ruled Vietnam

6.Indra’s ‘AMRIT’ in 40 Places in 2000 Year old Tamil Books!

7.Dravidian Magician in Kashmir: Kalhana’s Strange Story!

8.Dravidian Queen (1320 BC) in North India

9.Tsunami Miracle or Optical Illusion?

10.Indra in the oldest Tamil Book

11.Mlecha in Sangam Tamil Literature

12.Tamils are Devil Worshippers: Caldwell’s Bluff- Part 1

13.Tamils are Devil Worshippers: Caldwell’s Bluff- Part 2

14.Who was Tolkappiar?

15. Tolkappiam – a Compilation or Original? Third chapter an Appendix?

16. Agni in the Oldest Tamil Book ‘Tolkappiam’

17. Tolkappian– A Genius

18.Tolkappian Ban on Tamil Women

19.Vedic God Varuna in Oldest Tamil Book

20.Sand Storms destroyed Two Tamil Towns!

21.‘Blood Thirsty Dravidians’!

22.Human Sacrifice practised by the Kondhs!

23.Dravidian Marriage Customs

24.‘Dravidian Tamil’ Superstitions about Sneezing and Lizard Chirping

25.Caste Divisions in Ancient Tamil Nadu

26.Aryan Chapatti and Dravidian Dosa!

27.Edwin Arnold’s Visit to Toda Tribal Hut in 1885

28.The Todas: Strange Dravidian Tribe!

 29.Hair Styles of the Tribes and Castes of India

*******************

HOW AND WHERE FROM YOU CAN GET THEM?

Please Support all Authors

To get the books

GO to Pustaka.co.in; then go to authors and type London swaminathan in the space.

Or contact admin@pustaka.co.in

Dr Rajesh Devadas Ph.D. has introduced three levels

1.     You may just read it on line

2.     You may download the book and keep it with you

3.  You may order a printed copy

www.pustaka.co.in 

Telephone in India:   9980387852  

In case of difficulties, please contact me at

swami_48@yahoo.com

Or swaminathan.santanam@gmail.com

 — subham—

Tags–  My Books, Gifts, Open, Again and again

Tamil Hindu Encyclopaedia – 41; வேலன் வெறியாடல் Skanda in Sangam Tamil Books (Post No.11,578)


WRITTEN BY LONDON SWAMINATHAN

Post No. 11,578

Date uploaded in London – 23 December 2022                  

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

https://www.pustaka.co.in/home/author/london-swaminathan

This is the Fourth and Last part on Muruga/Skanda/Kartikeya/Subrahmanya

Let us continue with Skanda/Muruga

Muruga alias Skanda carried three different weapons in his 12 handed form. They  are  Ankusam (Thotti), Ai iru vattam (Parisai) and Eghu (Vel) according to Murugu110-111. But when he is shown with two hands Vel/ spear is the only weapon he holds. So, he is known as Velan (one who has Vel)

Vel / spear is mentioned in Kurinj-51-52; Sirupan.172; Murugu.45-46; Pari.5-7; 21-8; 21-66

வேலன்Velan  , வேல் Vel , பரிசை Parisai, ஐ இரு வட்டம் Ai iru vattam,

எஃகு Ehhu

வேல்வல்லான் Vel Vallaan – Kali.104-14

வல்வேல் கந்தன்-  Val Vel Kanthan in Puramபுறம் 380-12

Xxx

பரிபாடல் 5

Pari. verse 5 described all the things he was holding in his 12 hands.

Xxx

COMMANDER IN CHIEF (Deva Senaapati)

When Indra requested him,  he became the Commander in Chief of the Divine Army (Murugu.260;  Pari.5-63/70

வெற்றி வெல் போர்க் கொற்றவை சிறுவ!   

இழை அணி சிறப்பின் பழையோள் குழவி!   

வானோர்வணங்கு வில்தானைத் தலைவ!  260 (Murugu 260)

போர் மிகு பொருந! குரிசில்!’ எனப் பல,

யான் அறி அளவையின், ஏத்தி, ஆனாது 276-77 திருமுருகாற்றுப்படை

Xxx

Murugan destroyed the enemies of Devas (Kurun.1-2; Murugu 59-60; Pari.5-7

Among the demons he destroyed Surapadman was the prominent one. He came in the shape of Mango Tree and entered sea. Murugan fought with him and killed him. This is enacted even today during Annual Kantha Shasti in Tiruchendur in Tamil Nādu which attracts lakhs of devotees.

This is described in Pari 5-1/7

1

பாய் இரும் பனிக் கடல் பார் துகள் படப் புக்கு,

சேய் உயர் பிணிமுகம் ஊர்ந்து, அமர் உழக்கி,

தீ அழல் துவைப்பத் திரிய விட்டெறிந்து,

நோயுடை நுடங்கு சூர் மா முதல் தடிந்து,

வென்றியின் மக்களுள் ஒருமையொடு பெயரிய 5

கொன்று உணல் அஞ்சாக் கொடு வினைக் கொல் தகை

மாய அவுணர் மருங்கு அறத் தபுத்த வேல், –பரிபாடல் 5-1/7 

This Sura Padman episode is mentioned also in Puram 23-3/7;Pathit.11-56, Perum456-460; and more than ten places in Paripatal and Kalittokai. 

My Comments

Tamil Chieftains had Trees as Totem Symbols. Sura Padman had Mango Tree as his totem symbol and he had it in an island in Indian ocean. When the Chieftain is killed the tree is also destroyed.

This story is not found in ancient works like Kumarasambhava of Kalidasa

Xxx

 Krauncha Bedanaar 

Karuncha/Crane Pass in the Himalayas is known as Niti Pass now. The migratory birds come to India from Central Asia through this pass and Kalidasa mentioned it in his  Megadutam .

Muruga / skanda is said to have created the Pass when the mountains were flying. Hindus have watched the Migratory birds coming through this pass.

It is mentioned in Murugu.266; Pari.8-29; 19-26, 102.

Pari.5-8 mentioned the location of Krauncha  Pass. 

Krauncha – Water birds such as cranes, storks, goose, herons 

நாவல்அம் தண் பொழில் (Jambudwipa) வட பொழில் ஆயிடை,

குருகொடு பெயர் பெற்ற மால் வரை (Krauncha Hill) உடைத்து,

மலை ஆற்றுப் படுத்த மூ இரு கயந்தலை!   10

‘மூ இரு கயந்தலை, முந் நான்கு முழவுத் தோள்,

ஞாயிற்று ஏர் நிறத் தகை! நளினத்துப் பிறவியை!

காஅய் கடவுட் சேஎய்! செவ்வேள்!

சால்வ! தலைவ!’ எனப் பேஎ விழவினுள்,

வேலன் ஏத்தும் வெறியும் உளவே:            

Xxx

வெறியாடல் Veriaadal — VERI Dance

Tamil women in Ancient Tamil Nadu thought that Love sick women were possessed by Murugan spirit and they invited Velan Priest to drive away the spirit that caused the sickness. This is called Veriaadal. But Sangam poets mock at this ceremony in many places. It is not Velan that caused the sickness but the lover she met,  they say.

In North India also women are not allowed inside the shrine of Muruga/ Skanda. Kalidasa also sang about it.

Veriaadal is a special rite associated with Muruga Worship

P T Srinivasa Iyengar describes it in his book History of the Tamils (Year 1930)

“The god of the hilly region was the Red God-  Seyon- also called Murugan, who was the patron of pre-nuptial love. He was offered by his worshippers balls of rice mixed with the red blood of goats killed in his behalf. He was the hunter who carried Vel or spear and hence called Velan- Spearman. His priest was also called Velan. This god created the love frenzy in girls. And when girls were obsessed by him, the priest performed magic rites for curing the lovesick girl. When the priest was in communion with the god, he was also seized with the divine frenzy and sang and danced a devil dance (Veriyaattam. Women too took part in the priestly functions. Men or women priests when under the influence of god, not only sang and danced, but also read the dim past and predicted the future, diagnosed the diseases (and the particular demon who caused the disease) and cured all the ills that the flesh and the brain were heir to. The means of cure were not solely supernatural for the hilly region abounded in simples, the magic of the priests and priestesses was fortified by the use of drugs. Hence the early priest was also a medicine man.

Xxx

Veriadal is described in the following places in Sangam literature

Murugu 190-193

The place where the Velan priest danced is known as Veriyayar field

வெறியயர் களம் Murugu.222, Kurun.53-3, Akam.98-18 and verse 114

The open courtyard inside the house was decorated for the Veri dance. They spread river sand in the courtyard. Velan danced in the night. Akam.138-10; Natr.268-8. A rooster flag was planted there. To the accompaniment of musical instruments he sang about Lord Muruga. He invoked the god and then cut the goat tied in the nearby tree. He used to offer it with rice balls. This rite is described in 10 to 15 poems. They give us more minute details .

xxxxx

A few passages are  given here :

Fearsome Thunangai dance is described in Thirumurgatruppatai

THUNANGAI – DEVIL DANCE

சூர்முதல் தடிந்த சுடரிலை நெடுவேல் –46

உ லறிய கதுப்பிற் பிறழ்பற் பேழ்வாய்ச்

சுழல்விழிப் பசுங்கட் சூர்த்த நோக்கிற்

கழல்கட் கூகையோடு கடும்பாம்பு தூங்கப்

பெருமுலை அலைக்குங் காதிற் பிணர்மோட் (50)

டுருகெழு செலவின் அஞ்சுவரு பேய்மகள்

குருதி ஆடிய கூருகிர்க் கொடுவிரற்

கண்தொட் டுண்ட கழிமுடைக் கருந்தலை

ஒண்டொடித் தடக்கையின் ஏந்தி வெருவர

வென்றடு விறற்களம் பாடித்தோள் பெயரா (55)

நிணந்தின் வாயள் துணங்கை தூங்க

The fearsome devil-woman of dry hair and uneven teeth of large wide-open mouth, greenish eyes rolling with rage and cruel look and rough and uncouth belly, struts about frighteningly; her huge cave-like-ears, wherein live owls with bulging eyes and fierce snakes, which creep over her breasts, causing them pain; her thick-set- bangled-arms holding a black skull of foul smell with sockets empty of eye-balls scooped out by the sharp nails of blood-stained fingers, and with her shoulders heaving and mouth dripping with blood, she performs the thuNangkai-dance and sings the songs of victory over enemies in fair battles, striking great terror into the demonic hearts …”

Xxx

மன்றமும் பொதியிலுங் கந்துடை நிலையினும்

மாண்டலைக் கொடியொடு மண்ணி யமைவர

நெய்யோ டையவி அப்பி ஐதுரைத்துக்

குடந்தம் பட்டுக் கொழுமலர் சிதறி

முரண்கொள் உ ருவின் இரண்டுடன் உ டீஇச் (230)

செந்நூல் யாத்து வெண்பொரி சிதறி

மதவலி நிலை இய மாத்தாட் கொழுவிடைக்

குருதியொடு விரைஇய தூவெள் அரிசி

சில்பலிச் செய்து பல்பிரப் பிaIஇச்

சிறுபசு மஞ்சளொடு நறுவிரை தௌiத்துப் (235)

பெருந்தண் கணவீர நறுந்தண் மாலை

துணையுற அறுத்துத் தூங்க நாற்றி

நளிமலைச் சிலம்பின் நன்னகர் வாழ்த்தி

நறும்புகை எடுத்துக் குறிஞ்சி பாடி

இமிழிசை அருவியோ டின்னியங் கறங்க (240)

உ ருவப் பல்பூத் தூஉ ய் வெகுவரக்

குருதிச் செந்தினை பரப்பிக் குறமகள்

முருகிய நிறுத்து முரணினர் உ ட்க

முருகாற்றுப் படுத்த உ ருகொழு வியனகர்

ஆடுகளஞ் சிலம்பப் பாடிப் பலவுடன் (245)

கோடுவாய் வைத்துக் கொடுமணி இயக்கி

ஓடாப் பூட்கைப் பிணிமுகம் வாழ்த்தி

வேண்டுநர் வேண்டியாங் கெய்தினர் வழிபட

ஆண்டாண் டுறைதலும் அறிந்த வாறே

ஆண்டாண் டாயினும் ஆக காண்டக (250)

[Worship of Lord Murugan at the sanctuary on the hill] begins with the raising the flag of rooster. The kuravar-maiden smears the mixture of ghee and tiny mustard-seeds at the entrance to the sanctuary. She softly mentions the Lord’s sacred name and pays homage by reverently joining the palms of her two hands. She sprinkles the propitious and fertilizing flowers. She is clad in twin apparel of different colours, worn one upon the other. She is wearing on her wrist the protective string of red colour. She strews white pori [parched rice] on the ground. She lays down in several spots the delicious dishes of pirapparisi [பிரப்பரிசி] consisting of pure white rice, mixed with the blood of powerful ram, as a sacrificial offering. She sprinkles small pieces of young turmeric and other fragrant things in several places. Around the precincts of the sanctuary she has hung up the wreaths of red-araLi-flower, which she had sliced into uniform little pieces. People of the good villages on the thick hillsides are singing the praise of the Lord. They take hold of the incense-smoke and wave it around; they are singing the melody of the KuRinji-region. They are playing the musical instruments sweetly in harmony with the sound of the waterfall of the hills. They sprinkle a variety of pretty flowers. They have laid down millet-rice, mixed with blood as a sacrificial offering, which excites certain amount of fear among spectators. The kuRavar-maiden plays the percussion drums of thudi, thoNdagam and siRupaRai, which are adored by the Lord. The atmosphere here is one which excites awe and fear even among people of diverse disposition. This is the Lord’s sanctuary in the pretty and broad township, to which the devotee is being guided …”

“Those, who sing of Lord Murugan’s renown of at the venue of ecstatic dance, blow the horn and ring the bell, and praise the unfailing valour of the elephant/peacock, may worship the Lord for attaining whatever they desire, and the Lord will certainly be there in the sanctuaries …”

–from kaumaram.com

Since Paripatal has eight long poems and the Ten Idylls (Paththup paattu ) has one whole book Tirumurukatruppatai ,devoted to Lord Skanda/ Muruga, we get  encyclopaedic information about this God.

No one can reject this devotional part of Sangam Tamil literature as later additions because we have coins with Six Faces from second century BCE in northern most part of India. Moreover Kalidasa’s Kumarasambhavam of first century BCE or earlier also support most of the things said in Tamil literature. With a vast land mass of different climates, topography, flora and fauna there would be some differences. Those who studied the broken down Soviet Union, Yugoslavia and existing divisions in Great Britain would easily understand the minor differences.

–subham—

Tags- Tamil Devil Dance, Thunangai, Veriaadal, Velan dance, Vel, Goat blood, rice balls

நல்லவர்களைக் கண்டுபிடிக்கும் உரைகல்: அறப்பளீசுர சதகம் (Post No.11,577)

WRITTEN BY LONDON SWAMINATHAN

Post No. 11,577

Date uploaded in London – 23 December 2022                  

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

https://www.pustaka.co.in/home/author/london-swaminathan

Xxx      

 அறப்பளீசுர சதகம் 31. குணங்காணும் குறி 

கற்றோர்கள் என்பதைச் சீலமுட னேசொலும்

     கனவாக்கி னாற்கா ணலாம்;

  கற்புளார் என்பதைப் பார்க்கின்ற பார்வையொடு

     கால்நடையி னும்கா ணலாம்;

அற்றோர்கள் என்பதை ஒன்றினும் வாரா

     அடக்கத்தி னால்அ றியலாம்;

  அறமுளோர் என்பதைப் பூததயை யென்னும்நிலை

     யதுகண்டு தான் அறியலாம்;

வித்தோங்கு பயிரைக் கிளைத்துவரு துடியினால்

     விளையும்என் றேஅ றியலாம்;

  வீரம்உடை யோரென்ப தோங்கிவரு தைரிய

     விசேடத்தி னால்அ றியலாம்;

அத்தா! குணத்தினாற் குலநலம் தெரியலாம்

     அண்ணலே! அருமை மதவேள்

  அனுதினமும் மனதில்நினை தருசதுர கிரிவளர்

     அறப்பளீ சுரதே வனே! (இ-ள்.) அத்தா – தலைவனே!, அண்ணலே – பெரியோனே!,

அருமை ………, தேவனே!, சீலமுடனேசொல்லும் கனவாக்கினால் கற்றோர்கள்

என்பதைக் காணலாம் – ஒழுக்கமுடன் பேசும் உயர்ந்த மொழியினாற்

படித்தவர்கள் என்பதை அறியலாம், பார்க்கின்ற பார்வையொடு

கால்நடையினும் கற்பு உளார் என்பதைக் காணலாம் – நோக்கும்

நோக்கத்தினாலும் காலின்நடையினாலும் கற்பு உடையபெண்கள் என்பதைஅறியலாம், ஒன்றினும் வாரா அடக்கத்தினால் அற்றோர்கள் என்பதை

அறியலாம் – எதனிலும் (தாமே பெரியவர் என்று) வராத அடக்கமான

பண்பினால் (தற்பெருமை) அற்றவர்கள் என உணரலாம் பூததயை என்னும்

நிலையது கண்டுதான் அறம் உளோர் என்பதை அறியலாம் – உயிர்களிடம்

இரக்கம் என்னும் நிலையைக் கண்டுதான் அறநெறியாளர் என உணரலாம், கிளைத்துவரு துடியினால் வித்துஓங்கு பயிரை விளையும் என்றே

அறியலாம் – கிளைத்துவரும் செழிப்பினால்விதையிலிருந்து வளரும்

பயிரை விளையும் என்று உணரலாம், ஓங்கிவரு தைரிய விசேடத்தினால்

வீரம் உடையோர் என்பதை அறியலாம் – மேம்பட்டு வரும் அஞ்சாமைச்

சிறப்பினால்வீரம் உடையோர் என உணரலாம்.

     (க-து.) ஒருவருடைய செயலினால் அவர் பண்பை அறியலாம்.

Xxx

அடக்கமும் பண்பும் உள்ளவர் பேச்சு எப்படி இருக்கும் ?

நல்லோர் பேச்சு நான்கு வகையானது என்று சம்ஸ்க்ருத சுபாஷிதம் (பொன்மொழி) 

ஒன்றும் மஹாபாரதத்தில் உள்ளது.

அவ்யாஹ்ருதம் வ்யாஹ்ருதாத் ச்ரேய ஆஹுஹு

ஸத்யம் வதேத் வ்யாஹ்ருதம் தத் த்விதீயம்

ப் ரியம்  வதேத் வ்யாஹ்ருதம் தத் த்ருதீயம்

தர்மம் வதேத் வ்யாஹ்ருதம் தத் சதுர்த்தம்

பிறருக்கு தெரியாத நல்ல செய்தியை மட்டும் சொல்லுவோர் சிறந்தவர்கள்.

இரண்டாவதாக உண்மையை மட்டுமே சொல்லுவார்கள் ;

மூ ன்றாவதாக இனிமையான விஷயங்களை  மட்டுமே சொல்லுவார்கள் ;;

நாலாவதாக தர்மப்படி இருப்பதை மட்டுமே பேசுவார்கள் ;;

–மஹாபாரதம், உத்யோக பர்வம், அத்யாயம் 36

xxx

இதோ மனு சொன்னதையும் ஆசாரக்கோவை சொன்னதையும் ஒப்பிடுவோம்

மாக கவி எழுதிய சிசுபாலவதமென்ற சம்ஸ்கிருத காவியத்தில் ஒரு அருமையான பொன்மொழி வருகிறது: 

महीयांसः प्रकृत्या मितभषिणः  

Maheeyamsah prakrityaa mitabhaashinah 

மஹீயாம்சப்ரக்ருத்யா மிதபாஷிண

பெரியோர்கள், இயற்கையிலேயே, குறைவாகப் பேசுவார்கள் – என்பது இதன் பொருள்.

xxxx

வால்மீகியும் ராமனின் புகழ் பாடுகையில் மிதபாஷி (குறைவாகப் பேசுபவன்) என்று சொல்கிறார். அத்தோடு ஸ்ருதபாஷி (உண்மை விளம்பி)ஹித பாஷி (இனிமையாகப் பேசுபவன்)பூர்வபாஷி (தானாக வலிய வந்து பேசுபவன்) என்றும் பாராட்டுகிறார்.

 இத்தனையையும் ஒரே வாக்கியத்தில் சொல்லும் தமிழில் உள்ள ஒரு பழமொழி: ‘நிறைகுடம் தழும்பாதுகுறைகூடம் கூத்தாடும்’. 

xxx

ஆசாரக் கோவை என்னும் நூல் அழகான ஒரு பட்டியலைக் கொடுக்கிறது:

விரைந்துரையார்

மேன்மேலுரையார்

பொய்யாய் புனைந்துரையார்

பாரித்துரையார்

பொருள்:

விரைவாகச் சொல்லமாட்டார், சொன்னதையே திரும்பச் சொல்லார், பொய்யாக எட்டுக்கட்டிச் சொல்லமாட்டார், மிகைப்படுத்தி சொல்லமாட்டார்

பின்னர் எப்படிச் சொல்லுவார்?

சுருக்கமாகப் பொருள் முழுதும் விளங்கும்படி சொல்லுவார், காலத்திற்குப் பொருத்தமாக, விரும்பியதை மட்டும் சொல்லுவார்.

இதோ பாடல் முழுதும்:

விரைந்துரையார் மேன்மேலுரையார் பொய்யாய

பரந்துரையார் பாரித்துரையார் –ஒருங்கெனைத்தும்

சில்லெழுத்தினாலே பொருளடங்கக்காலத்தால்

சொல்லுக செவ்வியறிந்து.

—ஆசாரக்கோவை 

xxxx

திருவள்ளுவன் ‘சொல்வன்மை’ என்னும் அதிகாரத்தில் பத்து குறட்பாக்களில் சொன்ன பொன்மொழிகளை நாம் அறிவோம்.

 xxxx

இறுதியாக உலகின் முதல் சட்ட வல்லுனனான மனு, அவருடைய மனுஸ்மிருதியில் (4-138) சொல்லுவது என்ன என்று காண்போம்:

சத்யம் ப்ரூயாத் ப்ரியம் ப்ரூயாத் ந ப்ரூயாத் சத்யம் அப்ரியம்

ப்ரியம் ச நான்ருதம் ப்ரூயாத் ஏஷ தர்ம: சநாதன:

–மனு ஸ்மிருதி 4-138

உண்மையே பேசு; இனிமையாகப் பேசு;

கசப்பான உண்மையைச் சொல்லாதே;

இனிமையான பொய்களைப் பேசாதே;

இதுதான் சநாதன தர்மம் (இந்து மதம்).

Xxx

பயிர் உவமையையும் அம்பலவாணர் கொடுக்கிறார்; இதை நாம் விளையும் பயிர் முளையிலே  தெரியும் என்ற பழமொழியுடன் ஒப்பிடலாம். ஐந்தில் வளையாதது ஐம்பதில் வளையாது அல்லவா ? ஆகவே சிறு வயது முதலே நற் பண்புகள் வேண்டும்.

xxx

இரக்க குணம் பற்றியும் சதகம் பேசுகிறது . இதற்கு நல்ல எடுத்துக்காட்டு வள்ளலார் சொன்ன வாடிய பயிரைக் கண்டபோதெல்லாம் வாடினேன் என்ற வாசகம்தான்

    வாடிய பயிரைக் கண்டபோ தெல்லாம்

          வாடினேன் பசியினால் இளைத்தே

     வீடுதோ ரறிந்தும் பசியறா தயர்ந்த

          வெற்றரைக் கண்டுளம் பதைத்தேன்

     நீடிய பிணியால் வருந்துகின் றோர்என்

          நேர்உறக் கண்டுளந் துடித்தேன்

     ஈடின்மா னிகளாய் ஏழைகளாய்நெஞ்

          சிளைத்தவர் தமைக்கண்டே இளைத்தேன்.

பாரதியோ மேலும் ஒருபடி உயரப்போய்  தனி ஒருவனுக்கு உணவில்லையெனில் ஜகத்தினை அழித்திடுவோம் என்கிறார். வள்ளுவன், பிரம்மாவையே சபிக்கிறார் :-

இரந்தும் உயிர்வாழ்தல் வேண்டின் பரந்து

கெடுக உலகு இயற்றியான்  —குறள் 1062 என்கிறார்.

இவர்களுடைய கருணை உள்ளம், இரக்க  குணம் அவர்களுடைய கோபத்தில் பிரதிபலிக்கிறது.

xxx

கற்புக்கரசி தோற்றம் = சீதையின் தோற்றம் – கம்பன் ஒப்பீடு

ஊன் சுட உணங்கு பேழ் வாய் உணர்வு

     இலி, (Surpanakai) உருவில் நாறும்

வான் சுடர்ச் சோதி வெள்ளம் வந்து

     இடை வயங்க, நோக்கி,

மீன் சுடர் விண்ணும் மண்ணும்

     விரிந்த போர் அரக்கர் என்னும்

கான் சுட முளைத்த (Sita Devi) கற்பின் கனலியைக்

     கண்ணின் கண்டாள்.

அரக்கர் என்னும் காட்டை அழிக்க வந்த கற்புத்தீ சீதைஎன்று சொன்ன கம்பன் முந்திய பாடல்களில் மாதர்கள் அனைவரும் வணங்கும் ஜோதி என்கிறான்

கன்னிமாடத்தில் நின்ற சீதையின் பேர் எழில்

பொன்னின் சோதி, போதினின் நாற்றம், பொலிவேபோல்

தென் உண் தேனின் தீம் சுவை, செஞ் சொற் கவி இன்பம்-

கன்னிம் மாடத்து உம்பரின் மாடே, களி பேடோடு

அன்னம் ஆடும் முன் துறை கண்டு, அங்கு, அயல் நின்றாள். 23- 

சீதை= கவிதை=பொன் ஒளி = பூவின் மணம் = தேனின் சுவை

ஆக நல்லவர்களை அடையாளம் காண அவர்களுடைய நடை ,உடை, பாவனை, அடக்கம்,  இரக்க குணம், போதுமானது யாருடைய ‘சர்ட்டிபிகேட்’டையும் அவர் கொண்டுவரத் தேவை இல்லை. பார்த்த பார்வையிலேயே நாம் சொல்லிவிடலாம்.

Xxxx

அச்சம் என்பது மடமையடா !

அஞ்சாமைக்கும் வீரத்துக்கும் எடுத்துக்காட்டுகள் ஆயிரக் கணக்கில் கிடைக்கும். சிறுவயதிலேயே சிங்கத்துடன் விளையாடிய பரதன் (சகுந்தலை பிள்ளை) முதல், வீர பாண்டிய கட்டபொம்மன் வரை நிரைய பேரைப் பார்க்கிறோம்..

அச்சமே கீழ்களது ஆசாரம் என்று வள்ளுவரும் சாடுகிறார்

அச்சமே கீழ்களது ஆசாரம் எச்சம்

அவாவுண்டேல் உண்டாம் சிறிது– குறள் 1075

யாருக்கு பயம் வரும் ? தவறு செய்த மக்களுக்கு பயம் வரும் ; அது தண்டனை கிடைக்கும் என்ற அச்சத்தினால்வருவதாகும். வீரர்களுக்கு பயம் இல்லை; ஆறிலும் சாவு நூறிலும் சாவு என்ற கொள்கையை மனதில் உடையோர் அவர்கள் ஆங்கிலத்திலும்

From Julius Caesar Act II, sc 2:-

Calpurnia is pleading with Caesar to heed the ill omens for the day (the Ides of March, the day he is prophesied to die). He replies:

Cowards die many times before their deaths;

The valiant never taste of death but once.

Of all the wonders that I yet have heard.

It seems to me most strange that men should fear;

Seeing that death, a necessary end,

Will come when it will come.—William Shakespeare

என்று வில்லியம் ஷேக்ஸ்பியர் (William Shakespeare) ஜூலியஸ் ஸீஸரின் வாய்மொழியாகச் சொல்லுவார்

–சுபம்–

Tags-  நல்லவர்,  கண்டுபிடிக்கும் , உரைகல்,  அறப்பளீசுர சதகம், அச்சம், குணங்காணும் குறி, கற்புக்கரசி, கற்பின் கனலி

லண்டன் டாக்டர் அ .நாராயணனின் மார்கழிக் கவிதைகள் (Post.11,543-part 3)

WRITTEN BY Dr A. Narayanan, London

Post No. 11,543- Part 3

Date uploaded in London – 23 December 2022                  

Contact – swami_48@yahoo.com

Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.

this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.

tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com

Part 3  of Dr A Narayanan’s Reflections on Tiruppavai of Andal

மார்கழித்திங்கள் 5 

ஆதியும் அந்தமுமில்லா ஆறு குணமுடையோனை

ஆழி கையேந்திய பாழியந்தோளுடைய பற்பநாபனை

ஊழி முதல்வனு முலகமளந்தவனைப் பாடிப் பன்னோர்

செழித்துலகில் வாழ முறையிட்ட நப்பின்னை வாழியே

வாசமோ தூய பெரு நீர் யமுனையேயாகிய

வசுதேவனே, தேவகியின் குடல் விளக்காய்

வந்துதித்த ஆயர் குல மணி விளக்கான

தாமோதரனும் வட மதுரை மைந்தனுமாய் 

தேசுடையோனை துயராய் தூமலர் தூவித்   

தொழுது வாயினால் பாடி சிந்தனையில்

செதுக்க கூடின பாபங்களும் கூடும் பிழைகளும்

தீயிடப்பொசியும் பொருள் போலென்ற கோதை வாழி

 நாராயணன்

xxxx

மார்கழித்திங்கள் 6

சூடிய மாலை வாடியதாயினும் கோதை

பாடிய பாசுரங்களிற் தேசுடையாகி

நாடிய நாரணன் தாவிய மாலையில்

தேடிய கன்னியின் கன்னல் மொழியில் 

கூடிய கோவலனாய் வஞ்சிக் கொடியின்

துடி இடைத் தழுவிய ஆய்ச்சியர் குலக்

கொடி சொரிந்த மலர்களோ நாச்சியார்

பாடிய திருப் பாவையெனும் நந்தவனமே 

மார்கழிப் பாவை நோன்புக்கு மங்கையர்

குழாம்  துயிலெழ, வீடு வீடாய்ச் சென்று

புலர்ந்த பொழுதுணர்த்தும் புட்களொலியும் 

புள்ளரையன் கோயிற்சங்கு முழக்கம் கேட்டும்

பேய் முலை நஞ்சுண்டு மாயச்சகடனை

மாய்த்தக் காலோயாப் பாற்கடலில் பாம்பணைத்

துயிலோனை உளம் கொண்ட மாமுனிவரும்

யோகியரும் மெள்ள அரி அரி எனவெழுப்பு

மொலி  கேட்டு  மின்னுமா உறக்கமென?

பள்ளியெழுச்சிப் பாடிய நப்பின்னை வாழியே       

நாராயணன்

xxxx

மார்கழித்திங்கள் 7

கூவும் கரிக்குருவிகளின் கீசுகீசொலியும்

குழலவிழ மணம் கமழ்ந்த ஆய்ச்சியர்

குடை ந்து  தயிர் கடையு மத்தரவமும்

குலுங்கும் அவரணிகலங்களொலி கேட்டும்   

குறையொன்றுமில்லாக் கேசவன் பேர்

யாம்  பாடக்கேட்டும் தேசுடையாளே!  நீ

துயில் துறந்து வாசல் வராதாதேனேன 

தன்னுள்ளோர் பாவைக்கு பள்ளிஎழுச்சிப்  

பாடிய கோதை வாழியே

சிங்கார வளையல்கள் செந்தாமரைக் கைகளிலொலிக்க 

நங்காய் எழுந்தாளோ நாரணனின் பேர் பாட

திங்களுள் மார்கழியாய்த் திகழ்வோனின் 

மங்காப்புகழ் பாமாலையே இப்பூகமளின் திருப்பாவை

நாராயணன்

xxxx

மார்கழித் திங்கள் 8

அடிவானம் வெளுத்து ஆதவன் வருகை

அறிந்தும் எருமை சிறுவீட்டில் வைகறைப்

பனி படர்ந்த பசும்புல் மேயவும்

வஞ்சிய ரவரவர் வழி ஏகுவோரைக் 

கெஞ்சித் தடுத்து வாசலில் கூட்டி மாவடிவுக்

கேசியின் பரி வாய் பிளந்து மாமனேவிய

மல்லரையும் மாய்த்த தேவாதிதேவனின்

மலரடியில் பறை கொண்டுப்பாடிப் பணிய

மனமிறங்கி மின்னல் வேகத்தளருளிடும்        

மதுசூதனைப் போற்றிய மங்கை வாழியே 

குன்றைக் குடையாய் பிடித்து கோ

குலம் காத்த கோவர்த்தனாகி

வேய்ங்குழல் தழுவியதுதடிசை மழை

பெய வேணுகான லோலனாகி

கன்றோட்டி கானகமெய்திய கோபாலனாகி

தேரோட்டிப்  பகைவர் விடுத்த சரமழையில்

திருமுகம் ரணமுகமான பார்த்தசாரதியுமாகி 

திருப்பாவை பூசிய குளிர் சந்தனத்தில்

ஆறிய ரணமும் ஆழப்பொலிவுத் திருமுக  

ஆயனே கோதை விரும்பிய கோவலன் 

நாராயணன்

By Dr A Narayanan M.Sc. Ph.D, London

To be continued………………………………………………….