The Poetical Works of Tiruloka Sitaram with Translation and Notes – Part II (Post.10,520)

Post No. 10,520
Date uploaded in London – – 3 JANUARY 2022

Contact –
Pictures are taken from various sources for spreading knowledge;
this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.,

Published at http://www.ezinearticles. com recently

The Poetical Works of Tiruloka Sitaram with Translation and Notes – Part II

Santhanam Nagarajan

This is the second part of the review of the book titled, ‘The Poetical Works of Tiruloka Sitaram with Translation and Notes’. This book consists of 55 poems of the great Tamil poet Tiruloka Sitaram duly translated in English by Sekkizhar Adi-p-podi Dr T.N.Ramachandran.
Gandharva Ganam, The Lord-Owner, The Nest of Sparrows, The Canopy of Renown, An Aubade, The Impish Boy, The Riddle of Eriodendum are some of the headings of the poems.
Triloka Sitraram has also written essays in Tamil in a lucid style.
He welcomes The New Year with an appropriate song like this:

The Morning star smites the East;
The Wheel of Fire skims the sea;
Gentle Notus Eke doth drift
Atop the rolling stream.

The first line could be compared with Shakespeare’s line “ As bright, as dear, As yonder Venus in her glimmering sphere”. The second line denotes Apollo’s car as ‘The Wheel of Fire’.

As he is very much attracted towards great English poets, he has translated some of the interesting poems in Tamil language. Longfellow’s ‘The Arrow and the Song’, T.Hood’s, ‘The Bridge of Sighs’, G.M.Hopin’s, ‘A Sonnet’ are worth mentioning.

How he creates the poems? This question was answered by Professor T.R.Kuppuswami.
Prof Kuppuswami narrates his experience with Triloka Sitaram thus:

“Poetry is at his beck and call. In between dressing betel-leaves, correcting proofs, answering telephone call or speaking with customers and friends, he scribbles a few lines. The poem builds up by fits and starts and it never receives a retouch. Once I had the audacity to inquire of him whether the continuity was not spoiled by his breaks. ‘Nothing of that kind. I wield the pen whenever I want and the poem takes shapes.”

He also observes thus about his translation of poems into Tamil language :
“His genius has another sparkling facet. Translation, particularly of poetry, is an impossible job. Faithful rendering in a different language with all the spirit and beauty of the original intact is an Utopean dream. But he is an exception. To him it is a child’s play.”

Mr T.N. Ramachandran who translated all the Tamil poems into English has done a commendable task. His wide knowledge acquired over years has helped him to shape this book.

It was Johann Wolfgang Von Goethe who said, “ Every day we should hear at least one little song, read one good poem, see one exquisite picture, and, if possible, speak a few sensible words.”

Here is a book which gives you many good poems, if you want to take the advise of Goethe.

Tiruloka Sitaram was a great writer, poet and journalist. Writing poetry for him is a child’s paly. Poetry is at his beck and call. This book has 55 of his selected poems. He has also translated famous English poet’s poems in Tamil. Dr T.N.Ramachandran duly translated his Tamil poems into English.

Santhanam Nagarajan has written more than five thousand articles in Tamil and English. He has published 71 digital books so far. Thousands worldwide are reading his articles on Mantras, Tantras, Science and Hinduism. He has appeared in more than 130 TV programs. More than 160 articles have been published in

Tiruloka Sitraram, 55 Tamil poems with translation in English, famous English poet’s poems in Tamil

Leave a comment

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: