பத்தாம் நம்பர்! மாணிக்க வாசகருக்குப் பிடித்த எண் 10! ஏன்? (Post No. 3457)

Written by London swaminathan

 

Date: 17 December 2016

 

Time uploaded in London:- 7-21 AM

 

Post No.3457

 

 

Pictures are taken from different sources; thanks.

 

contact; swami_48@yahoo.com

 

 

 

மாணிக்கவாசகர் அருளிய திருவாசகத்தில் திருவெம்பாவை உள்பட 51 பகுதிகள் உள்ளன. அவற்றில் 656 பாடல்கள்; அதவது மூவாயிரத்துக்கும் மேற்பட்ட வரிகள் இருக்கின்றன.

51 பாடல் பகுதிகளில் இருபதுக்கும் மேலான பகுதிகளுக்கு “பத்து” அல்லது “பதிகம்” என்றே தலைப்பிட்டுள்ளார். இதி லிருந்து இவருக்கு மிகவும் பிடித்த எண் பத்து என்பது தெளிவு; இதோ சில பகுதிகளின் பெயர்கள்:-

அச்சப் பத்து, அடைக்கலப் பத்து, அதிசயப் பத்து, அருட்பத்து, அற்புதப் பத்து, அன்னைப் பத்து, ஆசைப்பத்து, உயிருண்ணிப் பத்து, கண்டபத்து, குயில் பத்து, குலாப்பத்து, குழைத்த பத்து, செத்திலாப்பத்து சென்னிப் பத்து, பிடித்த பத்து, பிரார்த்தனைப் பத்து, புணர்ச்சிப்பத்து, யாத்திரைப் பத்து, வாழாப்பத்து. இது தவிர பல பாடல்கள் பதிகம் என முடிவுறும்.

 

பத்துடையீர், ஈசன் பழவடியீர், பாங்குடையீர்

 

முத்தன்ன வெண்ணகையாய் முன்வந்தெதிர் எழுந்தென்

அத்தன் ஆனந்தன் அமுதன் என்றள்ளூறித்

தித்திக்கப் பேசுவாய் வந்துன் கடை திறவாய்

 

பத்துடையீர், ஈசன் பழவடியீர், பாங்குடையீர்

புத்தடியோம் புன்மை தீர்த்து ஆட்கொண்டாற் பொல்லாதோ

எத்தோ நின் அன்புடைமை எல்லோம் அறியாமோ

சித்தம் அழகியார் பாடாரோ நம் சிவனை

இத்தனையும் வேண்டும் எமக்கேலோர் எம்பாவாய்

 

-திருவெம்பாவை 3 (திருவாசகம்)

 

 

பொருள்:-

முத்தைப் போன்ற வெண்மையான பற்களை உடைய பெண்ணே! முன்பெல்லாம் எனக்கு முன்னே எழுந்து, எதிரே வந்து, என் தந்தை; இன்ப வடிவினன்; அமுதம் போல இனியன் என்று வாயூறித் தித்திக்கப் பேசுவாய்; எழுந்து வந்து வாயிற் கதவைத் திற!

 

அள்ளூறல்= நாவில் எச்சில் ஊறுதல்

 

இதில் பத்துடையீர் என்ற சொல்லுக்கு இருவிதமாகப் பொருள் கூறுவர் சான்றோர்; பத்து என்பது பற்று என்பதன் மரூஉ; அதாவது மருவிய வடிவம்

 

மற்றொரு பொருள் பத்து குணங்களுடையவர். இது எப்படிப் பொருந்தும்? என்று கேட்கலாம். அப்பர் பெருமானும் “பத்துகொலாம் அடியார் செய்கைதானே” — என்கிறார்.

அப்படியானால் அந்த 10 குணங்கள் என்ன,என்ன என்ற கேள்வி எழும்

அவை:

1.விபூதி, உருத்திராக்கம் அணிதல்

2.குரு வழிபாடு

3.அன்புடன் சிவனைத் துதி பாடல்

4.மந்திர ஜெபம்

5.இறை வழிபாடு செய்தல்

6.யாத்திரை செய்து சிவத் தலங்களைத் தரிசித்தல்

7.சிவபுராணம் கேட்டல்

8.சிவன் கோவில்களை சுத்தமாக வைத்துப் பரிபாலித்தல்

9.சிவன் அடியாரிடத்து உண்டல் (கண்ட இடங்களில் சாப்பிடாமல் இருத்தல்)

  1. தொண்டர்க்குத் தொண்டு செய்தல்

என்று சான்றோர் உரை எழுதியுள்ளனர்.

 

இவைகளில் 3, 4, 5 ஆகிய மூன்றும் ஒன்று போலத் தோன்றும் ஆயினும் நன்கு சிந்தித்துப் பார்த்தால் வேறு வேறு என்பது விளங்கும்.

திருச்சத்தகம் என்னும் பகுதியில் “எட்டினோடு இரண்டும் அறியேனையே” (பட்டிமண்டபம் ஏற்றினை) என்று கூறுவதும், திருமூலரும் “எட்டும் இரண்டும் இனிதறிகின்றலர்” என்று பாடி இருப்பதும் ஒப்பு நோக்கற்பாலது. எட்டும் இரண்டும் என்பதற்கு வேறு பல விளக்கங்களும் உண்டு.

 

–Subham–

 

 

 

Gayatri mantra – 24 syllables and Governing Devatas (Post No.3456)

Compiled by S NAGARAJAN

 

Date: 17 December 2016

 

Time uploaded in London:- 5-37 AM

 

Post No.3456

 

 

Pictures are taken from different sources; thanks.

 

contact; swami_48@yahoo.com

 

 

 

Gayatri mantra – 24 syllables and Governing Devatas

 

  1. Nagarajan

 

The Gayatri mantra consists of 24 syllables.

 

The Tantra Sara of Madhwa  indicates that these 24 letters are called Varnas.

 

The Tantra Sara sloka describes thus:-

 

Veda mata tu gayatri dvikunana dvadashaksharan

Chathurvishathi murthiyosya kathitha varnadvatha

 

These 24 Varnas have corresponding governing forms of God – viz Kesava upto Srikrishna.

 

Given below is the list of governing devatas of the 24 syllabels.

 

T             kesava

Tsa          Narayana

Vi            Madhava

Tuh         Govinda

Va          Vishanu

Re           Madhusudna

NI           Trivikrama

Yam        Vamana

Bha          Sridhara

Rgo          Hrisikesa

De            Padmanabha

Va            Damodara

Sya           Sankarsna

Dhi           Vasudeva

Ma            Pradyumna

Hi             Aniruddha

Dhi           Pusushottama

Yo           Adoksaja

Yo           Narasimha

Nah          Aeyuta

Pra           Janardana

Cho          Upendra

Da            Hari

Yat           Srikrishna

 

So one who recites Gayatri mantra automatically worships all the 24 devatas..

 

Gayatri Varnamala Stotram  indicates the colour of each varna and the good effects of chanting these letters

*********

 

பயப்பட வேண்டும்: வள்ளுவர் அறிவுரை! (Post No.3455)

Compiled by London swaminathan

 

Date: 16 December 2016

 

Time uploaded in London:- 19-57

 

Post No.3455

 

 

Pictures are taken from different sources; thanks.

 

contact; swami_48@yahoo.com

 

 

அச்சம் என்பது மடமையடா! அஞ்சாமை திராவிடர் உடைமையடா! — என்றெல்லாம் ஒலி பெருக்கி அலறும்.

 

அச்சமில்லை அச்சமில்லை அச்சமென்பது இல்லையே

உச்சிமீது வானிடிந்து வீழுகின்றபோதிலும்

அச்சமில்லை அச்சமில்லை அச்சமென்பது இல்லையே

–என்று பாரதியார் பாடுவார்.

நாமார்க்கும் குடியல்லோம் நமனை அஞ்சோம் — என்று அப்பர் பெருமான் பாடுவார்; ஆடுவார்.

 

ஆனால் மாணிக்க வாசகரும் வள்ளுவரும் மட்டும் “பயப்படுங்கள்” என்று அறிவுரை வழங்குவர்!

அஞ்சுவது அஞ்சாமை பேதைமை அஞ்சுவது

அஞ்சல் அறிவார் தொழில் (குறள் 428)

 

பயப்படவேண்டியதைக் கண்டு பயப்படாமல் இருபது முட்டாள்தனம். பயப்பட வேண்டிய பழி,பாவங்களுக்கெல்லாம் அஞ்சுவது புத்திசாலிகளின் செயல் என்கிறார் வள்ளுவர்.

 

இதே கருத்தை புத்தரும் தம்மபதத்தில் (317) சொல்கிறார். சங்க இலக்கியத்தில் கலித்தொகையிலும் புற நானூற்றிலும் புலவர்கள் பாடுகின்றனர்:-

 

அஞ்சுவதஞ்சா அறனிலி ( கலித்தொகை 42-26)

 

துஞ்சலும் இலர்; பிறர் அஞ்சுவது அஞ்சி,

புகழ் எனின் உயிரும் கொடுக்குவர்; பழி எனின்

உலகுடன் பெறினும் கொள்ளலர் — புறம் 182

 

 

வள்ளுவர், கடலுள் மாய்ந்த இளம்பெரும்வழுதி (புறம் 182) ஆகியோர் பொதுப்படையாக பயப்பட வேண்டிய விஷயங்களுக்குப் பயப்பட வேண்டும் என்று சொல்லிவிட்டனர்.

 

ஆனால் பயப்பட வேண்டிய விஷயங்கள் என்ன என்று சொல்லி பட்டியல் ஏதும் தரவில்லை. மாணிக்கவாசகர் மட்டும் ஒரு பட்டியல் தருகிறார்.

 

நமக்குத் தெரியும்: எதை நாம் நாலு பேருக்கு முன்னால்,குறிப்பாக, தாய் தந்தையருக்கு முன்னால் செய்ய அஞ்சுவோமோ அவை எல்லாம் பயப்பட வேண்டிய விஷயங்கள். ஆயினும் மாணிக்கவாசகர் பட்டியல் கொஞ்சம் விளக்கமாகவே அமைந்துள்ளது.

 

மாணிக்கவாசகர் இதற்காக தனியாக பத்துப் பாடல்களே பாடிவிட்டார். அவை திருவாசகத்தில் அச்சப்பத்து என்ற பகுதியில் உள்ளன.

 

“பாம்புக்குப் பயப்ப்ட மாட்டேன்; சிவன் திருவடிகளை அடைந்தும் வேறு ஒரு தெய்வம் உண்டு என்று கருதி சிவன் புகழைப் பாடாமல் இருக்கிறார்களே அவர்களைக் கண்டு அஞ்சுவேன்; அதாவது மதம் மாறிய சைவர்கள் அச்சத்திற்குரியோர்.

 

ஆசை எழுந்தாலும் வினைக்கடலில் அழுந்தினாலும் பயப்பட மாட்டேன்; ஆனால் சிவனைத் தவிர மற்ற தேவர்களைக் கொண்டாடுவோரைக் கண்டால் அஞ்சுவேன்

 

வேலாயுதத்துக்கு பயப்பட மாட்டேன். வேல் விழியாளுக்கும் பயப்படமாட்டேன். ஆனால் சிவனை வெறுப்போரைக் கண்டால் பயப்படுவேன்

மாதர்களை கண்டு அஞ்சேன். சிவனைத் தொழாதவரைக் காணின் அஞ்சுவேன்

 

நோய்களுக்கு அஞ்சேன்; பிறப்பு-இறப்புச் சுழலுக்கு அஞ்சேன்; சிவனடியார்களில் திருநீறு அணியாதோரைக் கண்டால் அஞ்சுவேன்

 

நெருப்புக்கு அஞ்சேன்; பெரிய மலைகளே பெயர்ந்தாலும் அஞ்சேன்;

திருநீறு அணியாதவர்கலைளைக் கண்டால் பயம் வந்துவிடும்.

 

பழிகள், மரணம் இவைகளுக்கெல்லாம் பயமில்லை. சிவனடிகளைப் பெரிய தாமரைப்பூக்களைக் கொண்டு அர்ச்சிக்காதோரைக்கண்டு அஞ்சுவேன். தில்லைக் கூத்தனின் நடனத்தைப் பார்காதவரைக் கண்டால் அஞ்சுவேன்

 

யமனுக்கோ கூரான ஆயுதங்களுக்கோ அஞ்சமாட்டேன். ஆனால் சிவ பெருமானைத் தியானித்து நெஞ்சம் உருகாதோரைக் கண்டு அஞ்சுவேன் என்று கூறி அச்சப்பத்து பாடல்களை முடிக்கிறார்.

 

–சுபம்–

Interesting Information about Indian WASHERMAN (DHOBY) (Post No.3454)

Compiled by London swaminathan

 

Date: 16 December 2016

 

Time uploaded in London:- 12-59

 

Post No.3454

 

 

Pictures are taken from different sources; thanks.

 

contact; swami_48@yahoo.com

 

A Washerman is called Dhoby in North India and Vannan in Tamil Nadu. In Malabar the females this class wash the clothes and the men have taken to the trade of tailoring, or to the profession of devil dancing.

 

The Vannan is called, in consideration of his innumerable and unscrupulous services, ‘the son of the village’. He washes all the clothes of both the men and women, his wife assisting him in some parts of his work. When she goes to fetch the clothes from the women’s apartments, the women of the house receive the daughter of the village’ warmly, and entertain her with interesting conversation for a few minutes; then they give her a little oil with which to anoint her head, and feed her with a cold meal. Sometimes they also give her some home-made cakes to take back with her to her children. The washerwoman leaves the house highly pleased. She carries the soiled clothes of the women hooked on a stick, lest she should be contaminated by the touch of them. She takes the things to the fuller’s ground, at a pool, or river, or tank, and submits them to a regular process of cleansing. First she throws each article into the water and sets it aside. Then she herself plunges into the water, in order to remove any defilement which she may have contracted in graces. She then places all she has collected in the heap of other soiled clothes from the village which her husband had brought. The dhoby as a rule does not consider himself to be polluted in ordinay cases  when he carries the soiled clothes.

 

The dhoby has his house in some corner of the village, and it is built on a piece of ground belonging to the village. The walls of his house  are raised at the expense of the  village people, and they themselves pay for the thatched roof. They also contribute to the purchase of a spirited donkey or two.

 

Of useful household articles the dhoby has hardly any; only a few earthen vessels in which to cook his food, and to serve for washing purposes.

 

His business apparatus consists of only a few large earthen pots, and these are filled with water and placed on an oven, which is built of mud, and in a triangular shape. This oven is heated whenever he wants the soiled clothes to be steamed. Before they are steamed he dips them over and over again in the alkaline water, which is obtained by him at very little cost. This alkaline water is nothing more than a mixture of pure water with fuller’s earth, or washing soda. When the process of steaming is done, the dhoby and his children start off at about four o’clock in the morning to the fuller’s ground.

 

Donkey Work!

 

The poor, uncared-for donkeys move about in the dull streets and waste lands of the village all the other days and nights except the night in which the dhoby intends to start for his work. The unfed beasts are then made to carry the heavy loads of wet clothes. The moment they are loaded they start off in advance from the house of their unkind master as they know well the place of destination, and the way to it is quite familiar to them. The dhoby with his children follow them, each carrying a heavy load on his back, and even on his head. As the dhoby passes through the streets he cheers his beasts by whistling, and uttering encouraging words such as these Podaa saami ie, Go, master Maanam kappattudaa,’ i e., Save my reputation Karuttua  Dorai Ayya ie… black gentleman! Nadadaa  singam, ie,  Walk as a lion.’ When he reaches the water-side — this is often a good distance away — first he throws off his own load, removes the loads off the backs of his beasts and pasture.

 

In cases where there are fields in cultivation, one of the grown-up children of the dhoby minds the brutes while they are grazing. Then the dhoby unties the bundle of clothes. and keeps them within his reach near water, where the rough stones are kept, for bleaching. He takes up a cloth in his hand and dips it in the water, and beats it against the stone, with an invocation to his God, the common Father. Then he places the cloth on the stone raises his right hand to his forehead, as he stands in a bending attitude, in order to indicate that he seeks the benediction of the Heaven to rest upon the labours of the day.

 

The work of a dhoby in an Indian village is tedious and difficult. He has to cleanse from two to three hundred cloths of various lengths and breadths, many of them in an exceedingly dirty state. He beats in cloth after cloth with his full strength on the coarse stones. His children also share the work of their father, taking for their part the tiny clothes of children like themselves.

Composing and Singing Songs!

While he is beating the cloths he sings songs of his own making, or that were made by his forefathers. These are very peculiar in their composition, and they are quite uninteresting to anyone beside himself. There is in them no melody, and there is not even any beating of time. He sings in praise of his ass, or of his wife, or he narrates his love, patience, earnestness, in relation to his sweetheart before his marriage. Sometimes he sings in praise of father-in-law. Sometimes it is a mournful song about an old and faithful ass which he has recently lost.

 

While the dhoby is busily engaged with the  clothes, his wife will turn up carrying a potful of cold food, which she has been obtaining from the village folk during the previous night. Every house in the village is bound to give  twice daily a handful of cooked food, either made of rice, millet, maize or some other Indian grain. She also carries a second small vessel, which is filled with Indian vegetables and greens. These have also been given to her by the villagers.

Dhoby Wages!

A dhoby receives as wages from every village house an average of six pence per annum. If in the house there is a large family the wages are increased to a shilling per annum (written in the year 1897).

 

Besides this allowance, he gets a small gift of grains, probably  a few measures, at the time of harvest. If he goes to the fields when they gather the crops, he also will get a small bundle of ears. At wedding festivities and at funerals he is entitled to a fee of four pence. When the villagers offer a blood-sacrifice to the gods, they generally kill a fat ram by severing the head from the body, and this head goes to the waiting dhoby as a part of his wages. In some villages the dhoby is used as a messenger to communicate ominous intelligence to the parties concerned. For this he gets, in the form of gold and silver bangles, or a pair of new cloths, or a pagoda, about the value of four shillings. This is all that the dhoby receives in the form of wages.

 

Faithful Wife used as a Pillow!

Now let us turn back to the place where we left the dhoby washing the clothes. He has been beating them against the stone one after another, from early morning until 10 a.m., and he is now quite exhausted, and quite ready for his morning meal. The wife, who has brought his meal, joins her husband, and the children also partake of it. They all sit on the grassy slope of the riverside or pool. The dhoby and his children sit facing the woman, who holds the earthen pot in her hand. They fold their hands together, so as to serve them instead of a cup, and the watery meal is poured into their hands. The woman first stirs up the contents of the earthen pot with her right hand, and adds some butter milk and salt. This luxurious food satisfies the tired and hungry dhoby and his children, and refreshes them so that they cheerfully resume their work. The woman after serving the meal to her husband and children supplies her husband with betel-nut, chunnam, and tobacco to chew having received these, sits beside his wife, and gossips with her, while she helps herself to the remaining food. When she has done the dhoby lays his head on her lap and rests awhile.

 

She relates to him some incidents of the village life which have recently come to her knowledge. In half an hour the dhoby and his wife, with their children, get up to resume their work. They hurry on the bleaching of the clothes till 2 pm, then they begin to wash the beaten clothes in a large earthen pot, which is filled with pure water. In this small portion of indigo is dissolved, or a little piece of lime. In this mixture all the clothes are dipped and rinsed well. Then they undergo another process of dipping in a similar pot filled with water, in which a small quantity of starch, prepared from rice or other Indian grain, has been put. This process makes the clothes somewhat stiff. All these processes cleanse the clothes very thoroughly. If the clothes are new they have to go twice through all these processes, and in addition to this they are also dipped in water mixed with cow-dung or goat-dung. This process gives the clothes a smart appearance.

 

Most of the villagers wear white clothes, consisting of a pair of cloths of three or three and a half yards each. Some of them have also turbans or headpieces.

 

As the day is getting on the dhoby his wife and children now hurry off to dry the clothes either on grassy meads or sandy banks. At about three o’clock the dhoby and his family go up together to some shady banyan or margosa tree or tamarind tree; one or other of these is sure to be found near an Indian village. Here they partake remainder of the meal, seated in the manner which has been described. At about five o’clock they gather together the clothes and fold them up.

 

Now the children go to find the donkeys, who are to carry the loads of bleached clothes back again to their home. The dhoby and his wife bundles themselves carry bundles of clothes on their heads and on their backs; they go slowly back to their village.

 

The following morning the dhoby and his wife unloose the bundles of the  washed clothes, and arrange them for delivery; both of them are very busy making up the piles according to the marks on the clothes. As a rule, the dhobys are very skilful in sorting the clothes according to the marks given them. There is no such thing as the marking of the clothes by their owners with coloured threads or the initials of their names. All marks on clothes are made by the dhobys themselves, and they cannot usually write their own names. lf any one of the villagers is in a hurry for his bleached clothes he has to go to the door of the dhoby and fetch them for himself. Generally, the dhoby delivers at each house.

 

The Indian villagers never use linen or any form of dress that is made by tailors, and therefore there is no need for Ironing.

 

(This book was published in 1897)

 

 

Dhoby – the Torch Bearers!

The dhoby not only washes the clothes of the villagers, but he also provides them with torches, made out of the rags which he gathers and stores up from the worn-out clothes given to him. These torches are generally used in festival and marriage processions and he also renders service by holding the torches on such occasions. The poor people of the village, by courting his friendship, get from him Maathu, the loan of cloths for little or nothing. At the time of funeral processions he spreads cloths on the way leading to the cremation ground. His services are also sought to decorate with cloths the roof of the Marriage pandal or booth.

 

on all these occasions he uses the cloths of the villagers. When the village dramas are held in the open-air at night he spreads on the ground a few bleached cloths for the more respectable men of the village.

 

The “son of the village, who is fed by the villagers , has also the privilege of clothing himself, as well as his family, with the clothes of the villagers. To-day he turns up in a new attire which he has got from Mr. A ……for washing; similarly his wife shines in the borrowed feathers of Mrs. C……; To morrow he walks in the street with the clothes of Mr. C and likewise his wife appears smart and tidily dressed with a beautiful sari or draping belonging to Mrs. R.

 

On the following day the husband and wife will carry all the clothes in which they dressed themselves on the previous day to the fuller’s ground, and will cover themselves with their worn-out ordinary clothes in a state next to rags. If any of the owners see these common children of the village wearing their clothes they take no notice of it. The village dhoby, who has this privilege of wearing other people’s clothes, has also the free use of the village clothes as his bedding. It is evident, therefore, that it costs little or nothing to maintain himself and his family.

 

The fuller’s ground becomes the centre for several villagers, and to it the young unmarried men and the young maids go to wash the clothes of their respective villages. These young people have thus opportunities of knowing one another better, and of forming close friendships. They cannot, however, have private conversations about their matrimonial affairs. Supposing the young man A has a tender regard for the young maid C, he sings some love songs while beating the clothes, and in these he describes to the best of his abilities the position, parentage, and beauty of the girl who probably stands close beside him, also beating clothes.  These love songs of the young dhoby, who is quite taken up with the girl whom he has in his mind have a charming effect upon thegirl, and she in return raises her sweet voice with songs of allurement. She assures him in an indirect way of her appreciation, alluding to his personal beauty.

 

When the parents of these young folk see their attachment to each other, they arrange to have them settled in marriage, and to follow the profession of a Village dhoby.

The washer men are a distinct class or caste. The son of a washer man is a washer man by compulsion. He cannot follow any other trade but the trade of his forefathers. (in the year 1897, not any more).

 

Source book: Indian Village Folk by T B Pandian, Year of publication 1897.

 

–subham–

 

அதிசய புத்த துறவி ஸு யுன்! – 22 (Post No.3453)

Article written by S NAGARAJAN

 

Date: 16 December 2016

 

Time uploaded in London:- 6-30 AM

 

Post No.3453

 

 

Pictures are taken from different sources; thanks.

 

contact; swami_48@yahoo.com

 

 

 

100 வயது வாழ்ந்த பெரியோர்

 

120 வயது வாழ்ந்த அதிசய புத்த துறவி ஸு யுன்! – 22

ச.நாகராஜன்

 

 

ஸு யுன்னுக்கு இப்போது வ்யது 82.

வசந்த காலம் வந்தது. யூனான் மாகாணத்திற்கு ஜு பின் ஜென் என்பவர் கவர்னராக ஆனார்.

 

 

ஆண்டின் இரண்டாம் மாதத்திலிருந்து ஏழாம் மாதம் முடிய மழை. மழையோ மழை. ஒவ்வொரு நாளும் நகரின் பிரதான வாயிலுள்ள கோபுரத்திலிருந்து பலமான குண்டுகள் மேகத்தை நோக்கி அதைக் கலைக்க வீசப்பட்டன. ஆனால் பயனில்லை.

ஏழாம் மாதம் முதல் ஒரு பஞ்சம் வந்து ஆட்கொண்டது. ஆகவே குளிர்காலத்தில் நதியிலிருந்து தூசு கிளம்பி நகரை ஆக்ரமித்தது.

 

 

தொடர்ந்து உருவாகிய டிப்தீரியா வியாதிக்கு பல்லாயிரக் கணக்கானோர் பலி ஆகினர்.

ஸு யுன் ஹூவா டிங்  மடாலயத்தில் அப்போது தங்கி இருந்தார்.

 

ஒரு நாள் நகருக்குச் சென்ற ஸு யுன், திரும்பி வரும் போது  ஒரு மர நிழலில் இளைப்பாற அமர்ந்தார்.

மரத்தின் அருகே ஒரு மூட்டை கிடந்தது. யாரும் அருகில் இல்லை.ஆகவே அதை எடுத்துப் பிரித்துப் பார்த்தார் ஸு யுன்.

உள்ளே  தங்கம் மற்றும் மரகத்தத்திலான ப்ரேஸ்லெட், தங்க கொண்டை ஊசிகள், காதணிகள், ஒரு வாட்ச், 8000 யூனான் டாலர்கள், பத்தாயிரம் சீன பியாஸ்டர் (எனப்படும் நோட்டுகள்) இருந்தன.

 

இதை விட்டுவிட்டுப் போன உரிமையாளருக்காக நெடுநேரம் காத்திருந்த ஸு யுன், யாரும் வராமல் இருககவே, அதைக் கையில் எடுத்துக் கொண்டு கிளம்பினார். மறு நாள் பேப்பரில் விளம்பரம் கொடுத்து உரியவரிடம் ஒப்படைத்து விடலாம் என்று அவர் எண்ணினார்.

 

 

மவுண்டனின் அடிவாரத்தை அடைந்த சமயம் அங்குள்ள ஏரியைக் கடக்க் முயன்ற ஸு யுன், ஒரு இளம் பெண் ஏரியில் குதிப்பதைக் கண்டார்.

 

உடனே அவளைக் காப்பாற்ற ஸு யுன் முயன்றார். அவளோ மூழ்க ஆரம்பித்தாள். உடனே தண்ணீரில் குதித்த ஸு யுன் அவளைக் காப்பாற்ற நீந்திச் சென்றார். அவளோ தன்னைக் காப்பாற்ற விடவில்லை. ஆகவே அவளை வலுக் கட்டாயமாக இழுத்துக் கொண்டு கரை சேர்ந்தார் ஸு யுன்.

 

அவள் தன் உயிரை மாய்த்துக் கொள்வதிலேயே குறியாய் இருந்ததை உணர்ந்த ஸு யுன் அவளைத் தன்னுடன் மடாலயத்திற்கு அழைத்துச் சென்றார்.

 

இரவு நெருங்கி விட்டது. அந்தப் பெண்ணிற்கு ஆடைகளைக் கொடுத்து பின்னர் உணவையும் கொடுக்கப் பணித்தார் ஸு யுன்.

பின்னர் அவளுக்குத் தேறுதல் வார்த்தைகள் கூறி அவள் யார் என்ற விவரத்தை அவர் கேட்டார்.

 

அவள் தன் கதையைக் கூறலானாள்.

அவள் பெயர் ஜூ. அவளுக்கு வயது 18. சங்ஷா என்ற இடத்தைச் சேர்ந்தவள். அந்த நகரில் புசான் தெருவில் மருந்து வியாபாரம் செய்து வந்த ஒரு வியாபாரியின் மகள் அவள்.

சன் என்ற டிவிஷனல் கமாண்டர் ஒரு நாள் அவளைப் பார்த்தான். உடனே அவளைத் தன் மாளிகைக்கு அழைத்தான். அங்கு அவளிடம் அவளை  மணந்து கொள்ள விருப்பப்படுவதாகக் கூறிய சன், அவளது பெற்றோரையும் அழைத்துத் தன் எண்ணத்தைக் கூறினான்.

 

 

திருமணம் முடிந்தது. பின்னர் தான் தெரிந்தது ஜுவுக்கு, அந்த கமாண்டருக்கு ஏற்கனவே மண்மாகி விட்டிருந்தது என்று. ஒன்றும் செய்ய இயலாத நிலையில் அந்த வீட்டில் புகுந்த ஜூவை கமாண்டரின் முதல் மனைவி அடி அடி என்று அடிக்க ஆரம்பித்தாள். ஜூவைக் காப்பாற்ற பலர் முயன்றும் பலன் இல்லாமல் போய் விட்டது. பெற்றோரோ கமாண்டரின் படை பலத்திற்கு பயந்து நடுங்கினர்.

 

ஒரு நாள் விரக்தியின் விளிம்பிற்கு வந்த ஜூ தன்னுடைய உடைமைகளை ஒரு மூட்டையாகக் கட்டிக் கொண்டு வீட்டை விட்டு ஓட ஆரம்பித்தாள். அவள்து எண்ணம் மாஸ்டர் ஸு யுன்னைச் சந்த்தித்து ஒரு பிட்சுணியாக ஆக வேண்டும் என்பது தான்.

 

 

ஆனால் காக்ஃபுட் மவுண்டன் செல்லும் வழி அவளுக்குத் தெரியவில்லை. இரண்டு நாட்கள் அலைந்தாள். கமாண்டரின் படைவீரர்களிடமிருந்து தப்பிக்க வேண்டும் என்பதில் குறியாக் இருந்ததில் வழியில் அவளது மூட்டையையும் இழ்ந்தாள்.

இனி வேறு வழியில்லை என்ற முடிவுக்கு வந்த அவள் ஏரியில் குதித்து உயிரை மாய்க்கத் துணிந்தாள்.

 

 

ஸு யுன் அவள் மூட்டையில் இருந்த பொருள்களின் விவரத்தைக் கேட்டார். பின்னர் அவளிடம் அது தன்னிடம் பத்திரமாக இருக்கிறது என்று கூறி அதை அவளிடம் சேர்ப்பித்தார்.

 

பின்னர் சரணாகதி சூத்ரங்களைச் சொல்லி அதை அவளுக்கு விளக்கினார்.

மறுநாள் காலை ஜூ குடும்பத்தினரையும் சன் குடும்பத்தினரையும் ஆலயத்திற்கு வரவழைத்தார். பேச்சு வார்த்தை ஆரம்பமானது ஸு யுன் தர்ம சூத்திரங்களை அவர்களுக்கு விளக்கினார்.

 

அதைக் கேட்டவுடன் கமாண்டர் சன்னும் அவரது முதல் மனைவியும் ஸு யுன் கால்களில் பணிவாக விழுந்து வணங்கினர்.

 

பின்னர் புத்த தர்மத்தை ஸு யுன் விளக்கலானார். கமாண்டரும் அவர் முதல் மனைவியும் புத்தரின் திரு உருவச் சிலைக்கு முன்னர் விழுந்து வணங்கினர். தங்கள் செயலுக்கு  மனமார அவர்கள் வருந்தினர்.

 

 

கமாண்டரின் மனைவி ஜூவைக் கட்டித் தழுவிக் கண்ணீர் வடித்துத் தேம்பித் தேம்பி அழுதாள்.

இரு குடும்ப உறுப்பினர்களும் இந்தக் காட்சியைக் கண்டு நெகிழ்ந்து மனம் உருகினர்.

 

முப்பதுக்கும் மேற்பட்ட அந்தக் குடும்ப உறுப்பினர்கள் மூன்று நாட்கள் ஆலயத்தில் தங்கி இருந்தனர். அவர்களிடையே இருந்த மனக்கசப்பு, வெறுப்பு எல்லாம் போயே போயின.

அனைவரும் புத்த தர்மத்தில் சேர்ந்தனர்.

 

புத்தரின் அருள் பிரசாதத்தை வாங்கிக் கொண்டு பிரிய மனமில்லாமல் அவர்கள் அனைவரும் பின்னர் திரும்பிச் சென்றனர். புத்தரின் போதனைகளையும் எடுத்துச் செல்ல அவர்கள்  மறக்கவில்லை!

*********.

 

 

 

Aristophanes, Vashistha and the Frog Song in the Rig Veda ( Post No.3452)

Research Article written by London swaminathan

 

Date: 15 December 2016

 

Time uploaded in London:- 14-32

 

Post No.3452

 

 

Pictures are taken from different sources; thanks.

 

contact; swami_48@yahoo.com

 

 

Frog song in the Rig Veda, the oldest religious book in the world, is echoed in Greek Aristophanes’ work and Kamba Ramayana in Tamil. These works span at least 3000 years. Croaking of frogs as inspired three great writers!

 

The seventh Mandala of Vashistha is placed third in the chronological order of ten mandalas. This means it forms the oldest section of the Rig Veda. Greek writer Aristophanes wrote The Frog in 405 BCE. Kamban wrote his verse on frog 1000 years after the Greek author.

Max Muller says that the panegyric of the frogs in the Rig Veda, is a satire on the priests; and it is curious to observe the same animal was chosen by the Greek satirist Aristophanes.

 

Following is the translation of Ralph T H Griffith:

1.They who lay quiet for a year, the Brahmans who fulfil their vows,

The Frogs have lifted up their voice, the voice Parjanya hath inspired.

 

2.What time on these, as a dry skin lying in the pool’s bed, the floods of heaven descended,

The music of the Frogs comes forth in concert like the cows lowing with their calves beside them.

 

3.When at the coming of the Rains the water has poured upon them as they yearned and thirsted,

One seeks another as he talks and greets him with cries of pleasure as a son his father.

 

4.Each of these twain receives the other kindly, while they are revelling in the flow of waters,

When the Frog moistened by the rain springs forward, the Green and Spotty both combine their voices.

 

5.When one of these repeats the other’s language, as he who learns the lesson of the teacher,

Your every limb seems to be growing larger as ye converse with eloquence on the waters.

 

6.Oneis Cow bellow and Goat-bleat the other, one Frog is Green and one of them is Spotty.

They bear one common name, and yet they vary, and, talking, modulate the voice diversely.

 

7.As the Brahmans, sitting round the brimful vessel talk at he Soma rite of Atiratra,

So, Frogs, ye gather round he pool to honour this day of all the year, the first of Rain-time.

 

8.These Brahmans, with the Soma juice, performing their year long rite, have lifted up their voices;

And these Adhvaryus, sweating with their kettles, come forth and show themselves, and none are hidden.

 

9.They keep the twelve month’s God appointed order, and never do men neglect the season.

Soon as the Rain-time in the year returneth, those who were heated kettles gain their freedom.

 

10.Cow-bellow and Goat-bleat have granted riches, and Green and Spotty have vouchsafed us treasure.

The Frogs who give us cows in hundreds lengthen our lives in the most fertilizing season.

This poem gives additional information such as

1.There was year long Fire ceremonies and Brahmins observed silence or something like that.

2.The 12 month a year was our contribution to the world. The Pancha Bhutas (five elements), the six seasons all show that Hndus were far advanced in every filed before the Greeks, Sumerians and the Egyptians.

3.The decimal system is also our gft to the world; it is used in hundreds of hymns in the Rig Veda

4.This is a beautiful poem on nature and it shows how much the Vedic Hindus loved the nature.

5.In the poem Brahmins and frogs are interchangeable.

6.We don’t fully understand this poem now. Even with Sayana’s commentary we cant understand it completely.

Kamba Ramayanam

Kamban was a great poet who translated Ramayana in tamil. He used the simile of Frog in the Kishkanda Canto. He says,

The frogs are making loud noise in the rainy season and became quiet when the rains stopped. It is like the children who learn from the teacher making loud noise and the intellectuals keeping quiet in the assembly of fools.

 

Bharti, the greatest Tamil poet of modern era also was influenced by this hymn.

Bharati on Cats

The greatest of the modern Tamil poets Subramanya Bharati says in his beautiful poem Tom Tom:
We have in our home
A pet, a white cat,
She gave birth to kittens
Each of a different hue.

Ash coloured was one kitty,
Jet black was another;
A third vivid like a viper;
Milky-white was a fourth.

Skin colours do vary
But they are of the same stock.
Can you call one colour superior
And another inferior?

Complexions may vary
But all men are one.
We are all uniformly human
In our thoughts and deeds.

 

Greek Frogs

Aristophanes was the greatest comic playwright of ancient Greece. His comedies are the earliest roots of the film, theatre and television comedies we enjoy today. Other ancient writers list 40 plays by Aristophanes; only 11 of these have survived to the present. He wrote The Frogs in 405 BCE.

 

Frogs, or The Frogs is one of Aristophanes’s greatest comedies and is justly celebrated for its wit and keen commentary on Athenian politics and society. It is the last surviving work of Old Comedy and is thus also notable for heralding a passing era of literature. While it is a comedy, it is also a trenchant political satire and expresses Aristophanes’s views on Athenian democracy, the value of poetry

 

 

Born in the city of Athens he started writing before he was 20.  Aristophanes lived through a period of great political and social change. For 27 years Athens fought a war against its arch rival Sparta. The eventual defeat of Athens brought to an end the greatest of ancient Greek civilization and was followed by a time of political instability during which Athens was ruled by dictators and corrupt governments.

 

Aristophanes wrote plays about the changes he saw going around him.

 

Many of Aristophanes’ plays are satires. He criticizes political leaders by making them seem ridiculous; often the leaders are out witted by the hero of the play, who is portrayed as an ordinary citizen.

Aristophanes also made fun of people such as philosophers, teachers and lawyers, whom he felt corrupted society. Nobody was shape from his sharp words even the most respected figures of the time are made to look foolish.

 

In his play the great Greek Philosopher and teacher Socrates is portrayed as a mad man who has an evil influence on the young people of Athens.

 

–Subham–

 

 

ரிக்வேதத்திலும் கம்ப ராமாயணத்திலும் தவளைப்பாட்டு! (Post No3451)

Research Article written by London swaminathan

 

Date: 15 December 2016

 

Time uploaded in London:- 10-25 am

 

Post No.3451

 

 

Pictures are taken from different sources; thanks.

 

contact; swami_48@yahoo.com

 

 

 

ரிக்வேதத்தின் ஏழாவது மண்டலத்தில் வசிஷ்டர் பாடிய தவளைப் பாட்டு மிகவும் பிரபலமானது. இதை கிரேக்க நாட்டின் கவிஞன் அரிஸ்டோபனிஸின் தவளைப் பாட்டுடன ஒப்பிடுவர் இருமொழி வித்தகர்.

தமிழில் கம்பன் சொன்ன தவளைப் பாட்டுடன் இதை ஒப்பிட்டு ஆராய்வோம்.

 

ரிக் வேத தவளைப் பாட்டு

ரிக்வேதத்தின் ஏழாம் மண்டலத்தில் வசிஷ்டரும் அவரது சந்ததியினரும் பாடிய துதிப்பாடல்கள் உள்ளன. இது வேதத்தின் மிகப்பழைய பகுதிகளில் ஒன்று. ஆச்சர்யமான விஷயம் என்ன வென்றால் வசிட்டனுக்கு குறைந்தது 1000 அல்லது 2000 ஆண்டுகளுக்குப் பின்னர் கிரேக்க நாட்டின்  நகைச்சுவை எழுத்தாளன் அரிஸ்டோபனீஸ் இதே தவளை உவமையைப் பயன்படுத்தி அரசியல் கிண்டல் செய்துள்ளான். இது கி.மு 405-ல் நடந்தது. அதற்கு 1000 ஆண்டுகளுக்குப் பின்னர் கம்பன் இதைப் பயன்படுத்தியுள்ளான. பாரதி பாடல்களிலும் இந்தப் பாடலின் தாக்கம் தெரிகிறது.

இதோ வசிட்ட மகரிஷியின் தவளைப் பாட்டின் சுருக்கம்:

1.ஓராண்டுக்கால மவுன விரதம் அனுஷ்டித்த பிராமணர்கள் எழுந்துவிட்டனர். தவளைகளை மழைக்கடவுள் (பர்ஜன்யன்) எழுப்பிவிட்டான்.

2.குளத்தின் தரையில், உலர்ந்த தோலுடன் கிடந்த தவளைகளின் மீது எப்போது வானத்திலிருந்து வெள்ளம் இறங்கிவந்ததோ! தவளைகள் இசைக்கும் ஒட்டுமொத்த இசை தாய்ப் பசுவும் கன்றுகளும் சேர்ந்து குரல் கொடுப்பது போல இருக்கிறது.

3.தாகத்தில் தண்ணீருக்காக தவித்த காலத்தில் அவற்றின் மீது மழை பொழிந்து தள்ளிவிட்டது. ஒரு தந்தை மகனுடன் கொஞ்சிக் குலவுவது போல, ஒவ்வொரு தவளையும் மற்றொன்றை வாழ்த்தியும் பேசியும் மகிழ்கின்றன.

 

4.தண்ணீர் ஓ ட் டத்தில் நீந்தி, விளையாடுகையில், ஒன்றை மற்றது அன்புடன் வரவேற்கிறது. தண்ணீரில் நனைந்த தவளை தாவிக்குதிக்கையில், பச்சைத் தவளையும் புள்ளித் தோல் தவளையும் ஒருங்கே பாடுகின்றன. .

5.ஒரு தவளை மற்றொரு தவளையின் மொழியை திருப்பிச் சொல்லுவது, ஆசிரியர் சொல்லித் தரும் பாடத்தை பையன் திருப்பிச் சொல்லுவது போல இருக்கிறது.

நீரில்  இப்படி வாய்ச்சாலத்துடன் பேசுகையில் உன்னுடைய ஒவ்வொரு உறுப்பும்  பெருக்கிறது.

  1. ஒரு தவளை மாடு போல “அ ம்மா” என்கிறது மற்றது ஆடு போல “மே மே” என்கிறது. ஒரு தவளை பச்சை நிறம்; இன்னொன்று புள்ளியுடன் காணப்படும்.

அவை எல்லாவற்றுக்கும் பெயரோ ஒன்றேதான்; ஆயினும் அவற்றின் குரலோ வெவ்வேறு குரலை ஏற்றி இறக்கிப் பேசுகின்றன.

7.இது அதிராத்ர யாகத்தில் சோம யாகத்தில் நிரைந்த குடங்களைச் சுற்றி உட்கார்ந்து கொண்டு பேசும் பிராம ணர்களைப் போல இருக்கிறது.

ஆகையால், எல்லா தவளைகளும் இந்த நாளைக் கொண்டாட குளத்தைச் சுற்றி நிற்கின்றன- முதல் நாள் மழை இது.

 

8.ஓராண்டுக் காலம் முழுதும் சோமரசத்துடன் பிராமணர்கள் செய்யும் யக்ஞம்,—-இதோ உயர்ந்த குரலில் இசைக்கின்றனர்.

இந்த அத்வர்யுக்கள், கொதிக்கும் கெட்டில் போல வியர்த்துக் கொட்டுகின்றனர். எல்லோரும் ஒளியாமல் வந்து நிற்கின்றனர்.

 

9.கடவுள் நிர்ணயித்த 12 மாத ஒழுங்கு நியதியை கடை பிடிகின்றார்கள். மனிதர்கள் எப்போதும் பருவ காலத்தைப் புறக்கணிப்பதில்லை.

மழைக்காலம் வந்துவிட்டால் கொதிக்கும் கெட்டில்களுக்கு விடுதலை கிடைக்கும்.

10.பசுக்குரல், ஆட்டுக்குரல் ஆகியன பணத்தை வாரி வழங்குகின்றன. பச்சைத் தவளையும் புள்ளித் தவளையும் நமக்கு பொக்கிஷத்தை உறுதி செய்யும்..

தவளைகள் நமக்கு நூற்றுக் கணக்கான பசுக்களைத் தருகின்றன.. நம்முடைய வாழ் நாளை ஆயிரம் சோமரசம் பிழியும் வரை அதிகரிக்கின்றன.

 

பாடல் முழுதும் பிராமணர்களும் தவளையும் ஒப்பிடப்படுகின்றனர்.

 

கம்ப ராமாயணத்தில்

தவளைப் பாட்டில் வரும் (ஆசிரியர்- மாணவர்) உவமையைக் கம்பனும் பயன்படுத்துவதை கீழே காணலாம்:–

கல்வியின் திகழ் கணக்காயர் கம்பலைப்

பல்விதச் சிறார் எனப் பகர்வ பல் அரி,

செல் இடத்து அல்லது ஒன்று உரைத்தல் செய்கலா

நல் அறிவாளரின், அவிந்த, நா எலாம்

–கார்காலப் படலம், கிட்கிந்தா காண்டம்

 

பொருள்:-

பள்ளி ஆசிரியரிடம் கல்வி கற்கும் சிறுவர்கள் ஆரவாரத்துடன் சப்தமிட்டுக்கொண்டே கல்வி கற்பார்கள். இதுபோல மழைக் காலத்தில் தவளைகள் எல்லாம் சப்தம் போட்டன. ஆனால் சரத்காலம் வந்தவுடன் அவை எல்லாம் மிகுதியாகக் கத்தாமல் அடங்கிப் போயின. இது எப்படி இருந்தது என்றால் அறிஞர்கள் எங்கு சொல் எடுபடுமோ அந்த இடத்தில் மட்டுமே பேசுவர்.

 

 

ரிக் வேதப் பாடலில் வேறு பல விஷயங்களும் நமக்குத் தெரிகின்றன. ஒரு வருடத்துக்கு 12 மாதங்கள் என்று நாம் உலகிற்குக் கற்பித்தோம்; 100, 1000 ஆகிய டெஸிமல் (தசம) ஸ்தானத்தை நாம் உலகிற்குக் கற்பித்தோம். மழையையும் இயற்கையயும் ரசித்துப் பாடுவதை உலகிற்குக் கற்பித்தோம். தவளை உவமையைக் கற்பித்தோம். ஓராண்டுக் காலத்துக்கு பிராமணர்கள் நீண்ட யாகம் செய்ததை அறிகிறோம். அவ்வளவு காலத்துக்கு அவர்கள் மவுன விரதம் கடைப்பிடித்ததை அறிகிறோம்.

 

பாரதி பாடுகிறான்:

 

பாரதி பாடலில் முப்பது கோடி முகமுடையாள் எனில் சிந்தனை ஒன்றுடையாள் என்ற வரிகளையும் பல நிர்றப் பூனைகள் பற்றிய பாடலையும் இந்த ரிக் வேத தவலைப் பாட்டு நினைவுபடுத்தும்:-

 

வெள்ளை நிறத்தொரு பூனை
எங்கள் வீட்டில் வளருது கண்டீர்
பிள்ளைகள் பெற்றதப் பூனை
அவை பேருக்கொரு நிறம் ஆகும்.
சாம்பல் நிறத்தொரு குட்டி,
கரும் சாந்தின் நிறம் ஓரு குட்டி
பாம்பின் நிறமொரு குட்டி
வெள்ளை பாலின் நிறம் ஓரு குட்டி.
எந்த நிறமிருந்தாலும்
அவை யாவும் ஓரே தரம் அன்றோ
இந்த நிறம் சிறிதென்றும்
இஃது ஏற்றம் என்றும் சொல்லலாமோ
வண்ணங்கள் வேற்றுமை பட்டால்
அதில் மானுடர் வேற்றுமை இல்லை
எண்ணங்கள் செய்கைகள் யாவும்
இங்கு யாவர்க்கும் ஒன்றென காணீர்!

 

 

–suBham–

 

 

பரிபாடலில் அந்தணரும் வேதமும் – 1 (Post No.3450)

Written by S NAGARAJAN

 

Date: 15 December 2016

 

Time uploaded in London:- 5-56 am

 

Post No.3450

 

 

Pictures are taken from different sources; thanks.

 

contact; swami_48@yahoo.com

 

 

சங்க இலக்கிய ஆய்வு – கட்டுரை எண் 15

இந்தக் கட்டூரையில் பரிபாடலில் வரும் முதல் பாடலில் வேதம் பற்றியும் நாவல் அந்தணர் பற்றியும் வரும் குறிப்புகளைக் காணலாம்..

 

 

       பரிபாடலில் அந்தணரும் வேதமும் – 1

 

                             ச.நாகராஜன்

 

 

பரிபாடல்

 

எட்டுத்தொகை நூல்களில் ஒன்று பரிபாடல். அதில் 70 பாடல்கள் இருந்தன. நமக்குக் கிடைத்திருப்பது இருபத்துநான்கு பாடல்களே. மகாமகோபாத்தியாய உ.வே.சாமிநாதையர் அவர்களின் பெருமுயற்சி காரணமாக இந்த பாடல்கள் நமக்குக் கிடைத்துள்ளன. அதைப் பதிப்பித்து தமிழுக்குத் தந்தவர் அவரே.

பரிபாடலின் பாடல்களில் திருமாலுக்கு உரியவையாக எட்டும், முருகனுக்கு முப்பத்தொரு பாடல்களும், கொற்றவைக்கு ஒன்றும் வைகை நதிக்கு இருபத்தாறும் மதுரைக்கு நான்கு பாடல்களும் உள்ளன. ஆனால் நமக்குக் கிடைத்திருப்பதோ திருமாலுக்கு ஏழு, முருகனுக்கு எட்டு, வைகைக்கு ஒன்பது

25 அடி முதல் 400 அடிகள் வரை பரிபாடல் கொண்டிருக்கும் என்கிறது இலக்கணம். பரிபாடல அரிய இசையைக் கொண்டிருக்கும் ஒன்று. ப்ரிபாடலில் உள்ள ஒவ்வொரு பாடலையும் எழுதியவர் யார், அதற்கு இசை அமைத்தவர் யார் என்ற குறிப்பும் பாடலின் அடியில் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது.

பரிபாடலின் காலத்தை நிர்ணயிக்க விழையும் அறிஞர்கள் அது சங்க காலத்தின் இறுதியில் தோன்றியிருக்கலாம் என்று  கருதுகின்றனர்.

இதில் தொட்ட இடங்களிலெல்லாம் இறை  ம்ணம் கமழும்.

அற்புதமான பக்தி வரிகள் மின்னும். ஹிந்து தத்துவங்கள் தவழும்.

பாடலை நாமே ரசித்துப் படிக்க வேண்டும், அப்போது தான் அதன் பெருமையை உணர முடியும்.

 

வேதத்தின் பல பெயர்கள்

வேதத்தை நான்மறை, மறை, வேதம், சுருதி,கேள்வி, வாய்மொழி, முதுமொழி, புலம் என்றெல்லாம் பரிபாடல் கூறி அதன் பெருமையை எடுத்துரைக்கிறது.பரிபாடலின் முதல் பாடல் திருமாலின் பெருமையை விளக்குகிறது.

ஆயிரம் விரித்த அணங்குடை அருந்தலை என ஆதிசேஷனைக் குறிப்பிட்டு ஆரம்பிக்கும் பாடலில் இறுதி மூன்று வரிகள் வேதத்தையும் அந்தணரையும் பற்றிக் கூறுகிறது.

 

“சேவல் அம் கொடியோய் நின் வல் வயின் நிறுத்தும்            மேவலுள் பணிந்தமை கூறும்

நாவல் அந்தணர் அரு மறைப் பொருளே” (வரிகள் 11 12 13)

 

சேவல் அம் கொடியோய் – கருடனைக் கொடியில் கொண்டவனே!

மேவலுள் – உன் கருணையுடன்

நின் வல் வயின் நிறுத்தும் – உன் வலது பக்கத்தில் நிறுத்தப்பட்டுள்ள மனிதர்கள்

பணிந்தமை கூறும் –  உன்னை வழிபடும் தன்மை அறிந்து வழிபடுவோர்.

நாவல் அந்தணர் –  நாவில் மிகத் திறமை கொண்ட அந்தணர்கள் ஒதுகின்ற

அருமறைப் பொருளே – அரிய வேதத்தின் அர்த்தமாக விளங்குகின்றவனே!

அந்தணர்கள் வேதத்தை ஓதுகின்ற நல்ல திறன் உடையவர்கள் என்பதை  மிக மிக அழகாக நாவல் அந்தணர் என்ற சொற்றொடர் விளக்குகிறது

திருமால் அரிய வேதத்தின் உட்பொருளாய் விளங்குகிறான் என்பதையும் அருமறைப் பொருள் என்ற அழகிய சொற்றொடர் விளக்குகிறது.

இப்படி முதல் பாடலிலேயே அந்தணரின் புகழையும் அவர் நாவில் தவழும் வேதத்தின் பெருமையையும் பரிபாடல் விளக்குகிறது.

 

இந்தப் பாடலை இயற்றிய புலவர் பெயரும் இதற்கு இசை அமைத்தவர் பெயரும் நமக்குக் கிடைக்கவில்லை.

 

–Subham–

No Toilet, No Electric Light 150 year ago! What did they do? (Post No.3449)

Compiled  by London swaminathan

 

Date: 14 December 2016

 

Time uploaded in London:- 16-39

 

Post No.3449

 

 

Pictures are taken from different sources; thanks.

 

contact; swami_48@yahoo.com

 

 

The house of Mr Raman lies in the centre of a village called Puduppatti. Its walls are built of sunburnt bricks and clay, and its roof covered with palm leaves. It has got two outer pials facing the street, one on each side of the entrance. Immediately on entering we find an open hall , which is known as Koodam. In this hall male visitors are received, and the inmates of the house meet and chat together in leisure hours. It is also used a s abed room for the elderly members of the family. After an open space of about fifty feet in circumference we come to the house proper, which faces the north, and has a large hall, a store room and a kitchen. The hall is used both as a dining and sleeping room, and there is seldom any furniture to be seen in it, save a common village cot in one corner, pillows rolled up and kept in another corner.

 

In the store room are the provisions of living preserved in earthen vessels, and the clothes and other valuables of the inmates. In the kitchen are various earthen vessels needful for coking, and the brass pots and vessels which are used for eating and drinking.  Near the kitchen there is a door way which leads into the backyard.  This is used as a kitchen garden, and has in it drum stick trees, peas, greens, pumpkins, cucumbers, onions etc.

On the eastern side of the house a cattle-shed is placed, and in it this the cows, bullocks and buffaloes are sheltered. All these buildings are encircled with mud walls, in which there is only one opening, and this is available for both man and beast. The apartments kept for the use of inmates receive the light and air only through the doors as there is not a single window in the entire building. There is however, quite sufficient provision for free ventilation through the bottom of the roof.

 

The inmates of the house get up very early in the morning. The male members of the family go for their morning ablutions, and while they are away the female members sprinkle cow dung over the outer and inner yards, and occupy themselves in sweeping the house, clearing the cooking and eating vessels. They draw Kolams (Rangoli) at the entrance with flour.

 

In their turn they then march to the watering places, where they bathe themselves, and wash their clothes, and bring water home for family use. The morning bathing is not , however universal among all the classes of the village community. While at the watering place they exchange lot of information with others.

 

In the house of Raman there are two females, Raman’s wife and his mother. When they have returned from the watering place, they attend to the work of feeding the men, and preparing for the lunch time meal. About 8 o’clock in the morning Raman and his brothers come in for their morning meal, which is generally some cold rice soaked in water the previous night, with butter milk and some pickle or chutney or some cold sauce. Having taken their morning meal, the superiors in the house leave in order to attend to the cultivation of the land or other works. As soon as the men have finished their meal female members help themselves to what is left of the dishes.

 

In taking their meals they all use the floor as their table, plantain leaves or brass vessels as their plates and their hands as spoons.

 

Following the female members in their daily routine, we find them busily engaged in pounding the rice and grinding the curry stuff, and dressing a few vegetables and greens in preparation for the lunch. Between twelve and one o’ clock the men return home hungry, and then there is placed before them a sufficient quantity of cooked rice, with some vegetable sauce, greens pulse – not to mention the attendant butter milk or curd/yogurt. The cooked food items are served very hot. The men cheerfully partake of this simple village meal, and then go to the outer hall and chew betel nut. Most of the times they sit on floor mats.

Then the females take their noontide meal; after which they rest for an hour, or even two, and during this time the men and the women converse together on common topics of the village. At about four o’ clock the female portion begin to occupy themselves with preparation for their evening meal, and in arranging the household things. At six o’clock Raman’s wife places a light in a hole, which is prepared for the purpose in the wall, and then prostates herself before the lamp, and smears a small quantity of ashes or kumkum on her forehead. The other members of the hose on first seeing the lamp do the same. Hurricane lamps and other portable lamps are used in different parts of the house.

About eight o’clock men take their supper, which usually consists of some pepper water (Rasam), rice and vegetables, and the remainder of the sauce that was prepared for the mid-day meal. Some people prefer light food like Uppuma, Idli or Dosa in the night. The female members follow the men in taking their supper, and all the eating for the day is over by nine o’clock and then they all retire to bed.

One day’s life of Raman and his family is a picture of all, for only slight differences are made even on festival days.

 

It is common among the women of the village to make their own fuel by making cow dung cakes. They use it in the fire place or mud ovens along with some fuel wood. Some are also engaged in in their leisure hours at the country spinning machine. Sometimes they go to the fields, and assist at the work which is being done by the labourers.

 

It is a very common thing to find uncomfortable relations prevailing among the village mothers-in-law and daughters-in-law. Perhaps ten out of hundred only have good relations and peace at home. Sometimes they may even be seen fighting like beats of the filed using vulgar village language, holding in their hands each other’s hair. Still, it must be understood they are not to be regarded as enemies until their death Today they fight one another, tomorrow they laugh together. One day’s fighting does not destroy another day’s peace.

 

observing the varied duties of and claims of our friend Raman, we cannot fail to admire the laborious spirit of this village cultivator. He is busy with many things. He has the care of his family, as he is the head of his house; and he has to direct his farm laborers and his brothers in attending to the work of the field. He must answer to the different calls of the village officers. He is invited to a wedding or to a funeral in his own village or to some distant village where he has relatives or friends. On some of these joyful or sorrowful occasions he takes his wife with him. Sometimes, if he is ill or otherwise engaged, he sends his wife or mother with one of his brothers to represent his family. There are many calls on Raman’s poor purse. The priest, the beggars, the poets, the pious, the guests, the village policemen, the medicine men, the weddings, the funerals of his relatives  — all of them have a share in Raman’s earnings. For all the transport between villages they use bullock carts. They are always kept ready for any emergency.

Source: Indian Village Folk by T B Pandian, Year 1897,London

–Subham–

 

ஆறுமுக நாவலர் – அருட்பிரகாச வள்ளலார் மோதல் (Post No3448)

Written by London swaminathan

 

Date: 14 December 2016

 

Time uploaded in London:- 11-34 am

 

Post No.3448

 

 

Pictures are taken from different sources; thanks.

 

contact; swami_48@yahoo.com

 

சைவ மறுமலர்ச்சியின் தந்தை ஆறுமுக நாவலர்; அவர் பணி செய்திராவிடில் இலங்கைத் தமிழர் ஏராளமானோர் கிறிஸ்தவர்களாக மதம் மாறி இருப்பர். இதே போலத் தமிழ் நாட்டில் அருட்பிரகாச ராமலிங்க அடிகள் செய்த பணி மகத்தானது. எளிய தமிழில், பாரதிக்கும் முன்னோடியாக நல்ல கவி புனைந்தவர். ஆறுமுக நாவலரும் வள்ளலாரும் பிராமணர்கள் அல்ல. இருவருக்கும் இடையேயும் வேண்டாத மோதல் ஏற்பட்டு (ஏற்படுத்தப்பட்டு) கோர்ட் வரை சென்று விட்டது. இறுதியின் ஏனோ தானோ என்று அந்த சண்டை முடிந்தது. நல்ல வேளை, இந்து மதத்துக்கு பெரிய சேதம் ஏற்படவில்லை. இருவர் புகழும் வாழ்க.

 

நான் மதுரையில் வடக்கு மாசிவீதியில் யாதவர் பள்ளியில் (யாதவா ஸ்கூல்) ‘ஐந்தாப்பு’ வரை (மதுரை பாஷை- ஐந்தாம் வகுப்பு) படித்தேன். தினசரி பிரார்த்தனை வள்ளலாரின் பாடல்தான்: “கல்லார்க்கும் கற்றவர்க்கும் களிப்பருளும் களிப்பே……………..”

 

பின்னர் வீடு வீடாகச் சென்று நான் பஜனை செய்த காலங்களில் பாடியதும் வள்ளலார் பாடலே- “அம்பலத் தரசே அருமருந்தே, ஆனந்ததேனே அருள் விருந்தே”. என் தந்தைதான் இதைச் சொல்லிக் கொடுத்தார். அவரே எனக்கு “முன்னவனே யானை முகத்தவனே” — என்ற வள்ளலாரின் பிள்ளையார் பாட்டையும் சிறுவயதில் சொல்லிக் கொடுத்தார். 60 வருடங்களுக்கும் மேலாக இதை தினமும் சொல்லி வருகிறேன்! பள்ளிக்கூடத் தமிழ் நூலில் மனப்பாடப் பகுதியில் வள்ளலாரின் பாடல் “ஒருமையுடன் நினது திருமலரடி நினைக்கின்ற உத்தமர்தம் உறவு வேண்டும்…………”. இவ்வாறு வள்ளாலார் எம் வாழ்வில் கலந்தவர்.

 

சின்ன வயதில் சிவாஜி கட்சி — எம்.ஜி ஆர். கட்சி என்று பிரிந்து பள்ளிக்கூடங்களில் சண்டை போடுவோம். பெரியவன் ஆனபோது காஞ்சி சங்கராச்சார்யார் கட்சி- சிருங்கேரி ஆச்சார்யாள் கட்சி என்று மதுரையில் சண்டை போட்டார்கள்; என் தந்தையோ பத்திரிக்கை ஆசிரியர் என்ற முறையில் இருவரையும் ஆதரித்தவர்..

     

அதுபோலத்தான் இந்த வள்ள்லார்- நாவலர் மோதலும் என்பது எனது கணிப்பு. கீழேயுள்ள தகவல் நாவலரின் தமையானார் புதல்வர் எழுதியது. மறுதரப்பு வாதம் இருந்தால் விமர்சனப் பகுதியில் தெரிவியுங்கள்:–

 

 

 

 

–subham–