Post No. 10,426
Date uploaded in London – – 9 DECEMBER 2021

Contact –
Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.
this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.,

Foreign translators of the Vedas misled the entire world with a wrong interpretation of the Soma herb. They dodged when starnge information about Soma herb came without interpretation or translation. Soma is brought by ealgles from heaven, Soma is a red tree, Soma purifies mind, Soma cures, Soma drives away Sins, Soma in Bhagavd Gita, Soma in Vishnu Sahsranama etc are ignored by Westerners. Soma is praised by the national poet Subrahmanya Bharati is also not received any attention from any quarters.
Bhagavad Gita , Vishnu Sahsranama and Dalvaipuram Tamil Copper Plates and many other sources praise Soma juice and present it with a positive coonotation.
Bhagavad Gita 9-20
The knowers of the the three Vedas who drink the Soma juice and are cleaned of sin,worshipping me with sacrifices, pray for the way to heaven. They reach the holy world of Indra (the lord of heaven) and enjoy in heaven the pleasures of the gods (9-20)
Let us look at what the greatest of the modern Tamil poets say about Soma herb :-

Bhrati himself has translated this poem into English:-

Unto the Mother (A Song of Sacrifice)
Some cll thee Matter; others have named thee Force
As Nature some do adore thee; others know as life,
Some call thee Mind.Yet others have named thee God.
Energy Supreme, O Mother, by grace accept our sacrifice
drink this excellent soma-wine that we offer thee
and let us behold thy dance of Bliss
(and in the fourth stanza (according to Tamil version)
Bharati adds)

Luminous thought is our soma wine
we have passed it for thee from the bright leaves of earthly life
by the force of Will.
Drink it O Mother, for we long to behold thine exultant dance
and sing ourselves into gods

(And in the third stanza, Bharati left some part not translated, but Dr T N Ramachandran gives it in English within brackets)

O thou true nectar, healer of wounds
and maker of delights
O deathless fire, O source of light and force
(virtue and perfervour gush forth
From thee- the spa of divine grace!
Through hast vowed ever to stand by us
to foster us in loving grace)

Through out the Vedas, nectar, honey, Madhu/mead, Soma are used in interchangeable way. So no one is sure what the seers meant. They deliberately punned on the word Soma. Even according to Western translators it has more than three meanings.
Here in Tamil and Bharati’s own English translation we see Soma Juice in good and positive light.
In Tamil the title is ‘Siva Shakt’i and in English the title is
Unto the Mother (A Song of Sacrifice)
So we see Soma is deified as in the Vedas. There we see even the vessels that contain Soma are deified; the stones that press the Soma herb are deified. In short everything linked to Soma is Divine. Bharati is also in the same wave length. So it is not a narcotic drug as projected by the Westerners.
In another verse also Bharati confirms his positive views on Soma Rasa unlike foreign translators:-
Vedic Rishis are punning on words and all the translators are confused with words like Soma, Madhu, Pasu, Ayas, Sea/Sky, Sindhu, Asva, Ship, Bird etc.
Even the Western translators clash on certain words and five people give five different meanings!
Coming to Soma, there is always a pun on this word to mean Soma herb and the Moon. Somasekar, Somasundaram are common names in Tamil linked to Lord Shiva.

Here DR T N RAMACHANDRAN translate the poem as Moon.
Look at the translation of the poem ‘Jaya Soma’

182.In Praise of the Moon
Hil, Soma, hail soma, hail Lord Chandra
Praise be, praise be.
Indra is the lord thanks to you.
Asuric Maya you did subdue
Wonderous earth you bathed with cool rays
You killed my woe and gave me grace
Lovers on earth you do protect
Two to thrive as one you connect
When darkness coms like clouds murky
Your smile makes it flee panicky.
–T N R

Here also there is pun on the word- Soma
Soma herb is associated with Indra throughout the Rig Veda and not Moon. Indra destroyed Asuras with the power of Soma herb says Rig Veda. Other lines in the poem may be attributed to both moon and Soma herb. So I take its as a poem on Soma herb for the simple reason that moon is not associated with Indra or with the destruction of Asuras.
From another angle, one may even say that Bharati also used the word Soma in two meanings like Vedic Rishis.
And to support my view I will even say that Bharti himslef sung on Moon with the Tamil word ‘Vennilavu’ in his other poems
I have given the Tamil originals for the sake of Tamil knowing public:-

சோமதேவன் புகழ் by Bharati
ஜய சோம, ஜய சோம, ஜய சோம தேவா!
ஜய ஜய!
நயமுடைய இந்திரனை நாயகத் திட்டாய்,
வயமிக்க அசரரின் மாயையைச் சுட்டாய்;
வியனுலகில் ஆநந்த விண்ணிலவு பெய்தாய்,
துயர்நீங்கி யென்னுளஞ் சுடர்கொளச் செய்தாய்;
மயல்கொண்ட காதலரை மண்மிசைக் காப்பாய்;
உயவேண்டி இருவருளம் ஒன்றுக் கோப்பாய்;
புயலிருண் டேகுமுறி யிருள்வீசி வரல்போற்
பொய்த்திரள் வருமதைப் புன்னகையில் மாய்ப்பாய்
— பாரதியார் கவிதைகள்

சிவசக்தி by Bharati
இயற்கையென் றுனைரைப்பார்-சிலர்
இணங்கும்ஐம் தங்கள் என்றிசைப்பார்:
செயற்கையின் சக்தியென்பார்-உயித்
தீயென்பார் அறிவென்பார் ஈசனென்பார்;
வியப்புறு தாய்நினக்கே-இங்கு
வேள்விசெய் திடுமெங்கள்‘ஓம்’என்னும்
நயப்படு மதுவுண்டே?-சிவ
நாட்டியங் காட்டிநல் லருள்புரிவாய்

அன்புறு சோதியென்பார்-சிலர்
ஆரிருட் பாளின் றுனைப்புகழ்வார்:
இன்பமென் றுரைத்திடுவார்-சிலர்
எண்ணருந் துன்பமென் றுனைஇசைப்பார்;
புன்பலி கொண்டுவந்தோம்-அருள்
பூண்டெமைத் தேவர்தங் குலத்திடுவாய்
மின்படு சிவசக்தி எங்கள்
வீரைநின் திருவடி சரண்புகுந்தோம்.

உண்மையில அமுதாவாய்;-புண்கள்
ஒழித்திடு வாய்களி, உதவிடுவாய்!
வண்மைகொள் உயிர்ச்சுடராய்-இங்கு
வளர்ந்திடு வாய்என்றும் மாய்வதிலாய்;
ஒண்மையும் ஊக்கமுந்தான்-என்றும்
ஊறிடுந் திருவருட் சுனையாவாய்;
அண்மையில் என்றும் நின்றே-எம்மை
ஆதரித் தருள்செய்யும் விரதமுற்றாய்

தெளிவுறும் அறிவினைநாம்-கொண்டுங
சேர்த்தனம்,நினக்கது சோமரசம்;
ஒளியுறும் உயிர்ச்செடியில்-இதை
ஓங்கிடு மதிவலி தனிற்பிழிந்தோம்;
களியுறக் குடித்திடுவாய்-நின்றன்
களிநடங் காண்பதற் குளங்கனிந்தோம்;
குளிர்சுவைப் பாட்டிசைத்தே-சுரர்
குலத்தினிற் சேர்ந்திடல் விரும்புகின்றோம்

அச்சமும் துயரும் என்றே-இரண்டு
அசுரர்வந் தெமையிங்கு சூழ்ந்துநின்றார்.
துச்சமிங் கிவர்படைகள்-பல
தொல்லைகள் கவலைகள் சாவுகளாம்;
இச்சையுற் றிவரடைந்தார்-எங்கள்
இன்னமு தைக்கவர்ந் தேகிடவே,
பிச்சையிங் கெமக்களித்தாய்-ஒரு
பெருநகர் உடலெனும் பெயரின தாம்

கோடி மண் டபந்திகழும்-திறற்
கோட்டையிங் கிதையவர் பொழுதனைத்தும்
நாடிநின் றிடர்புரிவார்-உயிர்
நதியினைத் தடுத்தெமை நலித்திடுவார்.
சாடுபல் குண்டுகளால்-ஒளி
சார்மதிக் கூடங்கள் தகர்த்திடுவார்;
பாடிநின் றுனைப்புகழ்வோம்-எங்கள்
பகைவரை அரித்தெமைக் காத்திடுவாய்!

நின்னருள் வேண்டுகின்றோம்-எங்கள்
நீதியுந் தர்மமும் நிலைப்பதற்கே
பொன்னவிர் கோயில்களும்-எங்கள்
பொற்புடை மாதரும் மதலையரும்
அன்னநல் லணிவயல்கள்-எங்கள்
ஆடுகள் மாடுகள் குதிரைகளும்,
இன்னவை காத்திடவே அன்னை
இணைமலர்த் திருவடி துணைபுகந்தோம்.

எம்முயி ராசைகளும்-எங்கள்
இசைகளும் செயல்களும் துணிவுகளும்,
செம்மையுற் றிடஅருள்வாய் நின்தன்
சேவடி அடைக்கலம் புகுந்துவிட்டோம்
மும்மையின் உடைமைகளும்-திரு
முன்னரிட் டஞ்சலி செய்துநிற்போம்;
அம்மைநற் சிவசக்தி-எமை
அமரர்தம் நிலையினில் ஆக்கிடுவாய்
–பாரதியார் கவிதைகள்

tags — tags- Bharatiyar, Soma, Moon, Herb, Soma juice, Bhagavd Gita