WRITTEN BY LONDON SWAMINATHAN
Post No. 10,447
Date uploaded in London – – 15 DECEMBER 2021
Contact – swami_48@yahoo.com
Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.
this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.
tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com
Are you writing a Ghost Story? Are you producing any Children’s games? Are you producing any Adult Video Games against baddies? Here is a long list of evil characters you may use without any copyright violation!!
Max Muller gang and Marxist gang came with an ulterior motive when they statred translating or interpreting Vedas; they wanted to destroy Hinduism and disintegrate India; They said Aryans came into India long ago and now we come to rule you; What is wrong in it?
Muslim gangs ruled India for 700 years and Christian gangs ruled holy Bharat for 300 years and Poet Bharati, the greatest of the modern Tamil poets, called it ‘1000 year unkind rule’. Swami Vivekanada told us to thow all the mud from the bottom of Indian ocean and yet it is not enough to punish them. Kanchi Paramacharya used the mildest terms in condemning them ; we call it ‘as mild as sending a needle into banana fruit’. Mahatma Gandhi and Ambedkar rejected the foreigners views.
Foreigners took one hymn from here and one hymn from there and tried to link them. When Manu Smrti praised women sky high in 5 verses, scoundrels took one verse to “show” , Manu didnt like women’s independence. No one has praised women that high anywhee in world literature 2000 years ago. In the same way 30 foreign jokers tried to translate the Vedas; Ralph TH Griffith was at least honest in saying in every other page of his translation, ‘the meaning is obscure, it is uncertain, enigmatic, can’t translate, not clear’ etc. Griffith refused to translate all sexy passages in the Vedas like the early Christians refused to translate third part of Tamil Veda Tirukkural!
These people quoted Sayana and Yaskar here and there and then gave their own hypotheses. One must be careful in quoting them. But yet I myself use one of the hymns from Griffith’s translation to show their inability to explain many words in the Vedas.
Here is the list of 30++++ ghosts in Atharvana Veda (AV).
xxx
AV ;Book 8; Hymn 6 (Sukta 439)
Sukta= Su + Ukta= Well said; good saying
‘The hymn is an incantation designed to exercise various evil spirits who beset women’.
Even 2000 year old Tamil Sangam literature talks about evil spirits harming pregnant women and prescribe white mustard (Aiyavi) smoke to drive them away.
But here are stange names! Where did they get the names from? What is the meaning in Sanskrit? If translated they sound funny; many of them are untranslatable! (in one of my articles I have given the list of Sumerian Ghosts). In some places, we know, they mean viruses and bacteria.
Here is the list of Ghosts or evil spirits from AV:
Alinsa
Vatsapa
Palaala
Anupalaala
Sarku
Koka
Malimlucha
Pallijaka
Vavrivaasas
Asresha
Riksagrilva
Pramilin
(Baja)
Durnaamaa
Sunaamaa
Black and Hairy Asura
Stambaja
Tundika
Araaya
Kukshilas
Kusuulas
Kakubhas
Srimas
Karumas
Kukndhas
Kukuurabhas
Makakas
Khalajas
Sakadhuumajas
Urundas
Matmatas
Kumbhamushkas
Saluuda
(Pinga)
KIMIIDIN
Saayaka
Nagnaka
Tangalva
Paviinasa
(already translated by Griffith:- Maniac Haired, Groper Fiend, Biter, Bristly Haired, Five Footed, Fingerless, Four Eyed, Double Faced, Close Creeper, Worm, Quick Roller, Husband wooers, Egg eaters, Licker)
xxx
Medical Science or Abracadabra?
When you read this hymn you know all these are affecting women.They may be bacteria or virus. Mantra 12 in the hymn clearly says all these (bacteria/virus) are driven away by Sun light.
xxx
FUNNY TRANSLATIONS!
Griffith and Weber have translated some words in the list: Pinga and Baja- Strong scented plants that drive the evil spirits; Vatsapa-drinking like a calf; Husband wooers- the dainties which attract the future husbands; Palaala- straw; Malimlucha- robber; Koka- wolf or Koel; Rikshagriiva- bear necked; Durnaama- ill named; Stambaja- growing in a bush or pillar; Tundika- furnished with a snout; Viledehi- licker; Kukshilas- big bellied; Kakubhas- humpbacks; Karumas- dissonant; Kukurubhas- howlers; Khalajas – threshing floor; Sakadhumajas- produced from smoke of cow dung; Nagnaka- naked; Pavinasa- spear head nosed; For others- unknown meaning
Footnote adds Milton in Paradise Lost and stories in Roman and German mythology and folk tales have some funny names like this.
xxx
My comments
I have gone through the list of Sumerian demons; no where I found a long list like this. and all are in only one hymn where pregnant women are affected!
May be they mean different types of disease causing bacteria and virus; the hymn says Sun light cures;
Kimidin and Arayi occur in several hymns of the Rig Veda, the oldest book in the world.
Araayi – RV 10-155-1 -one eyed, limping hag, fly ever -screeching! to the hill
Kimiidin- One of a class of malignant spirits. According to Nirukta of Yaska,the word originally means one who goes about crying ‘Kim Idaaniim? Quid nunc? What now?’ or ‘Kim Idam? What is this?’ Literally a quid nunc; a vile an treacherous spy and informer.
My Comments
In the modern world we also name many spies with different names ‘007’ ‘Jamesbond’, Sherlock Holmes etc.
So we may find only from its context the correct meaning. Sanskrit has lot of funny etymolgies for many words; we come across a lot in Satapata Brahmna; Yaskar, wrote a book on etymology (Nirukta) even before Greek, Latin Tamil appeared in the world of literature. Most of the ancient languages had no literature when sanskrit men wrote grammar, etymology, astrology, logic etc;
The next hymn to this in AV is about Ayur Veda; the seer talks about the amazing power of animals in identifying the healing herbs. I will write about it in my next article.
Here is the Full ‘Mumbo Jumbo’ Hymn:-
Hymns of the Atharva Veda, by Ralph T.H. Griffith, [1895], at sacred-texts.com
HYMN VI
A charm to exercise evil spirits who beset women
1Let neither fiend of evil name, Alinsa, Vatsapa, desire
Thy pair of husband-wooers which thy mother cleansed when, thou wast born.
2Palala, Anupalala, Sarku, Koka, Malimlucha, Palijaka Vavri- vāsas and Asresha, Rikshagriva and Pramilin.
3Approach not, come not hitherward: creep not thou in-between her thighs.
I set, to guard her, Baja, that which chases him of evil name
4Durnāmā and Sunāmā both are eager to converse with her.
We drive away Arāyas: let Sunāmā seek the women-folk,
5The black and hairy Asura, and Stambaja and Tundika,
Arāyas from this girl we drive, from bosom, waist, and parts below.
6Sniffer, and Feeler, him who eats raw flesh, and him who licks his lips,
Arāyas with the tails of dogs, the yellow Baja hath destroyed.
7Whoever, in thy brother’s shape or father’s comes to thee in sleep,
Let Baja rout and chase them like eunuchs with woman’s head- dress on.
8Whoever steals to thee asleep or thinks to harm thee when awake,—
These hath it banished, as the Sun travelling round drives shade away.
9Whoever causeth her to lose her child or bear untimely fruit,—
Destroy him, O thou Plant, destroy the slippery fiend who lusts for her.
10Those who at evening, with the bray of asses, dance around the
house, Kukshilas, and Kusfilas, and Kakubhas, Srimas, Karumas,
These with thine odour, O thou Plant, drive far away to every side.
11Kukundhas and Kukūrabhas who dress themselves in hides and skins,
Who dance about like eunuchs, who raise a wild clamour in the wood, all these we banish far away.
12All those who cannot bear the Sun who warms us yonder from the sky,
Arāyas with the smell of goats, malodorous, with bloody mouths, the Makakas we drive afar.
13All those who on their shoulders bear a head of monstrous magnitude,
Who pierce the women’s loins with pain,—those demons, Indra drive away!
14Those, bearing horns upon their hands, who first of all approach the brides;
Standing in ovens, laughing loud, those who in bushes flash forth
light, all these we banish hence away.
15Those who have retroverted toes, and heels and faces in the front,
Khalajas, Sakadhūmajas, Urundas, all the Matmatas, impotent Kumbhamushkas, these,
Drive thou, O Brāhmanaspati, far from this girl with vigilance.
16Sightless and with distorted eyes, impotent. woman less be they.
O Healing Plant, cast each away who, not her husband, would approach this woman wedded to her lord.
17The Bristly-haired, the Maniac-haired, the Biter, and the Groper-fiend,
The Creeper-near, the Copper-hued, the Snouty, and the Saluda,
With foot and heel kick over, as a hasty cow her milking-pan.
18If one should touch thy coming babe or kill thine infant newly born,
The yellow Plant with mighty bow shall pierce him even to the heart.
19Those who kill infants unawares, and near the new-made mothers lie,
Let Pinga chase the amorous Gandharvas as wind chases cloud.
20Let it maintain the genial seed: let the laid embryo rest secure.
Let both strong Healers, to be worn within the girdle, guard the babe.
21From the Kimīdin, for thy lord and children, Pinga shield thee well,
From Sāyaka, and Nagnaka, Tangalva, and Pavīnasa.
22From the five-footed, fingerless, from the four-eyed, the double- faced,
From the Close-creeper, from the Worm, from the Quick-roller guard her well.
23Those who eat flesh uncooked, and those who eat the bleeding flesh of men,
Feeders on babes unborn, long-haired, far from this place we banish these.
24Shy slinkers from the Sun, as slinks a woman from her husband’s sire,
Deep down into the heart of these let Baja and let Pinga pierce.
25Pinga, preserve the babe at birth, make not the boy a female child.
Let not Egg-eaters mar the germs: drive the Kimidins far away
26Sterility, and infants’ death, and weeping that announceth woe,
Dear! lay them on the fiend as thou wouldst pluck a garland from a tree.
–subham–
tags- Ghosts, Evil spirits, Atharvana Veda, Kimidin, 39 ghosts