Indian Prime Minister Modi Unveils 800 Kg Gita at Delhi Temple, year 2019.
Post No. 15,260
Date uploaded in London – 10 December 2025
Contact – swami_48@yahoo.com
Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.
this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.
tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com
xxxx
We come across these words of Birth and Death as ocean and crossing it to attain liberation, in the Bhagavad Gita for the first time which is over 5000 years old.
Then Kalidasa used this as a simile in the Raghuvamsa which is from the Sunga Vamsa period , first century BCE. Later Tiru Valluvar used this word in his Tirukkural; Valluvar not only used this, but also copied more things from the Gita. Then we hear it in Tiruupugaz of Arunagirinatha and composition of Saint Tyagaraja. There may be many more saints and poets who have used these words.
Samsarasagara in Hinduism symbolizes the endless cycle of birth and rebirth within the illusionary realm, portrayed as an expansive sea, representing the ongoing journey of the soul through various existences.
***
Pronunciation guide sagaram= saagaram; samsara=samsaara.
Here is the Bhagavad Gita verse
तेषामहं समुद्धर्ता मृत्युसंसारसागरात् ।
भवामि नचिरात्पार्थ मय्यावेशितचेतसाम् ॥ १२-७॥
teṣāmahaṃ samuddhartā mṛtyusaṃsārasāgarāt
bhavāmi nacirātpārtha mayyāveśitacetasām 12-7
Meaning
These whose thoughts are set on me , I straightaway deliver from the ocean of death bound existence, O Patha – 12-7
Another translation
O son of Prthaa, for them who have their minds absorbed in Me , I become, without delay, the Deliverer from the sea of the world which is fraught with death.
***
Kalidasa says in Raghuvamsa
प्रवृत्तावुपलब्धायाम् तस्याः संपातिदर्शनात्।
मारुतिः सागरम् तीर्णः संसारमिव निर्ममः॥ १२-६०
pravṛttāvupalabdhāyām tasyāḥ saṁpātidarśanāt|
mārutiḥ sāgaram tīrṇaḥ saṁsāramiva nirmamaḥ || 12-60
On meeting SampAti, the elder brother of slain jaTAyu, Hanuma gained the news of Seetha’s whereabouts, whereby he crossed the ocean, just as one having no attachment for worldly objects crosses the ocean of this worldly existence. [12-60]
***
Tiru Valluvar says in Tirukkural

The sea of births they alone swim
Who clench His feet and cleave to Him– Kural 10
Another translation
They swim the sea of births, the ‘Monarch’s’ foot who gain;
None others reach the shore of being’s mighty main.
(None can swim the great sea of births but those who are united to the feet of God.)
***
From Arunagirinathar’s Tiruupugaz
……… Meaning ……… by Sri Gopalasundaram from kaumaram.com
nilaiyAdha samudhdhiramAna samusAra thuRaikkaNin mUzhgi: I was drowned in the ocean of family life; an ocean whose vastness and depth can never be measured.
nijamAna dhenap pala pEsi: I used to make a lot of false statements which sounded like truth.
adhanUdE nedu nALum uzhaippuLa dhAgi: In the meantime, I put in long hours of physical labour for many days.
periyOrgaL idaik karavAgi: I used to hide myself from the company of respectable elders.
ninaivAl nin adith thozhil pENi thudhiyAmal: I never used to think of serving You or seeking Your feet.
thalaiyAna udaR piNi URi: Many major diseases attacked my body.
bava nOyin alaip palavEgi: (As I said about the ocean of family life), several waves of illnesses called the disease of birth swayed me!
chalamAna payiththiyam Agi thadumARi: I became an angry mad man and lost my balance.
thaviyAmal: I do not want to suffer like that any more.
piRappaiyu nAdi adhu vErai aRuththu: I want to contemplate on the origin of birth and to destroy its root cause, namely, desire.
unai Odhi thalameedhil pizhaiththidavE nin aruL thArAy: I want to sing Your glory and survive in this world by Your grace.
kaliyANa supuththiran Aga: You are always the great bridegroom
kuRamAdhu thanakku vinOdha: to VaLLi, the damsel of the KuravAs, in whose company You revel!
kavin Aru buyaththil ulAvi viLaiyAdi: You embrace her lovely shoulders and play with her romantically!
kaLi kUrum unaith thuNai thEdum adiyEnai: I seek the Your closeness as You rejoice in the company of VaLLi!
sukappada vEvai kadan Agum idhuk ganamAgu murugOnE: You have to make me experience happiness. It is not only Your duty but would also add to Your dignity, Oh MurugA!
palakAlum unaith thozhuvOrgaL maRavAmal thiruppugazh kURi: Those devotees of Yours, who sing Your glory without fail several times a day,
padimeedhu thudhith thudan vAzha aruLvELE: are blessed by You to live in Your company forever worshipping You!
sivalOkam enappari vERu padhiyAna thiruththaNi mEvu: People love to deem this place, ThiruththaNigai, to be the land of SivA in this world;
bavarOga vayidhdhiya nAtha perumALE.: and You have Your abode here, standing as the Curer of the disease of birth, Oh Great One!
***
Tyagaraja Kriti
raghu nāyaka, nī pāda yuga
rājīvamula nē viḍa-jāla śrī
O best among Raghus! Your pair of
lotus-feet, I cannot let go of.
Anupallavi
agha jālamula pāra tōli nannu
ādarimpa nīvē gati kādā śrī
To drive afar my accumulated sins
And care for me, aren’t you the only refuge?
Charanam
bhavasāgaramu dāṭalēkanē
palu gāsibaḍi nī marugu jēriti
avanijādhipa, śritarakṣaka,
ānandakara, śrī tyāgarājanuta
Unable to cross the worldly ocean,
After much pain, your shelter did I reach,
Husband of Earth’s daughter, Protector of those approaching you!
Maker of joy, Praised by Tyagaraja!
–subham—
Tags- Bhava sagaram, Samsara sagaram, Bhagavad Gita, Tirukkural, Raghuvamsam, Tiruppugaz, Saint Tyagaraja,


















You must be logged in to post a comment.