Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.
this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.
tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com
xxxx
I was lucky to visit Pratyangira Devi Temple in Ayyavadi ,very near Kumbakonam , in Tamil Nadu. Earlier I had visited Pratyangira Devi Temple in Raja Kilpauk near Tambaram, Chennai. Swami Santhanada of Pudukottai installed Sarabeswarar and Pratyangira Devi in Skandashram near Tambaram. I visited the temple twice in the past few years. In Skandashram, the statues are huge. But in Ayyavadi it is of normal size.
Pratyangira Devi is another form of Bhadrakali or Durga. In Ayyavadi, it is part of a thousand year old Shiva temple known as Agastheewarar Temple. When I went there on March 12, 2026 main Shiva temple was closed for renovation work. But I had good darshan of Pratyangira Devi in the same temple compound. One can feel the divine atmosphere there.
People believe that worshipping Her, they can destroy the evil forces. Those who want to win in some cases or to defeat their enemies go there and do Puja or Yaga.
On New moon days special Yagas/fire ceremonies are organised. In this temple, there are idols of Goddess Lakshmi and Sarswathy placed nearby the idol of Goddess Pratyangira. Goddess Lakshmi is standing in her Pratyangira form and also in her normal form.
H Krishna Sastri in his book South Indian Images of Gods and Goddesses (year 1916) adds the following details:
Pratyangira has four arms and a face as terrible as that of a lion. Her hair stands erect on her head. In her hands she holds a skull, trident, kettledrum and the noose (naaga paasa). She is seated on a lion and by her power destroys all enemies.
He has published tow pictures and he says, “The lion vehicle is missing in the Tirupparaithurai bronze. The Tiruchengodu statue has the sword and shield in place of skull and noose. And a breast band like Durga. Both are called Bhadrakaali by the people”.
***
In the Skandasramam book, following information is given:
Angiras and Prathyangiras were the two ascetics who found out the mantra of this deity. The potency of the mantra is so high that one should not have any ill feelings towards the one who chants it.
She had sent Veerabhdra to violently interrupt and break up the sacrificial fire performed by Daksha, accompanied by Pratyangira. The mantras tell us she is but the embodiment of the wrath of Parvathi.
As Indrajit (in Ramayana) felt that he could not defeat Rama and Lakshmana in the battle, he got up to a sacrificial fire with the chanting of the Pratyangira mantra in the Nigumbala. On knowing this Lakshmana went there and broke it up”.
The book gives also the Mantras for this deity in Sanskrit. Any one interested in it may go through the book. It is in Devanagari lipi. ( I have one copy of the book)
Chennai Sri Skandasramam
Splendour and Vision
Published by Swayamprakasa Awadhuta Trust, Pudukkottai.
Available in Chennai, Salem and Pudukottai where the trust have centres.
***
Larousse Encyclopedia of Mythology published by Hamlyn has a colour picture of the goddess with the following caption:
“Durga Pratyangira: one of the terrifying forms assumed by Siva’s wife.The goddess is seated on a jewelled Padmasana holding her husband’s trident, sword and drum and a bowl for blood. Her name, in this south Indian representation, has Tantric associations while her form as Kaali is seen in the long teeth and the tongues of fire. Kali in Vedic times is the name of Fire God’s black terrifying flame. (Tricinopoly Painting, Nineteenth Century A D)”
***
In the Shaiva tradition, Shiva assumed the form of Sharabha, a bird-lion hybrid form with two wings of Shakti in the form of Shulini Devi and Pratyangira Devi to calm down Narasimha. Seeing this, Narasimha created Gandaberunda, a powerful two-headed bird, to fight Sharabha. Seeing that the fight between Sharabha and Gandaberunda was terrorizing the world, Pratyangira in her ugra form was released from the third eye of Sharabha. The war ended with Pratyangira’s roar. Narasimha resumed his Satvik form, and thus Dharma in the world was restored.
***
Wisdom lib.org gives following information about the goddess:
Pratyangira is endowed with four arms and a face as terrible as that of a lion. Her head is that of a male lion and her body is that of a human-female. Her hair stands erect on her head. In her hands she holds a skull, trident, Damaru and the noose (nagapasa). She is seated on a lion and by her power destroys all enemies.
In Tantric worship, Pratyangira is shown with a dark complexion, ferocious in aspect, having a lion’s face with reddened eyes and riding a lion wearing black garments, she wears a garland of human skulls; her hair strands on end, and she holds a trident, a serpent in the form of a noose, a hand-drum and a skull in her four hands. She is also associated with Bhairava, as Atharvana-Bhadra-Kali.
Pratyaṅgirā (प्रत्यङ्गिरा) is a form of Kālī and identified with Goddess Tvaritā, according to the Kulakaulinīmata verse 3.310.—Tvaritā is also identified as Pratyaṅgirā, a form of Kālī.
–subham—
Tags- Pratyangira devi, Ayyavadi temple, Chennai Skandasram temple, London swaminathan , images of Pratyangira
Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.
this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.
tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com
xxxx
Purananuru Wonders -18 Ancient Tamil Encyclopaedia -Part 58; One Thousand Interesting Facts -Part 58
Item 429
Context: Two Chozha kings were feuding. The poet sang this to Chozhan Nedunkilli who was not politically astute, when Chozhan Nalankilli besieged Āvūr and Chozhan Nedunkilli was hiding inside his palace
Do or Die; Kshatriya Dharma
Two Choza kings were fighting with one another, and the poet Kovur Kizar asked the hiding Nedunkilli Choza to come out and fight or accept defeat. This reminds us of Bhagavad Gita where Krishna points out to Arjuna to get up and fight. That is the Kshatriya Dharma.
“Do not yield to this degrading impotence, O son of Pṛthā! It does not become you. Give up such petty weakness of heart and arise, O chastiser of the enemy!”
***
Item 430
War time woes
We see a lot of bad things happening in the Middle East where common folk suffer more than fighters. This is what happened in ancient Tamil Nadu as well. Chera, Choza, Pandyas fought with one another.People suffered a lot, says the poet.
Women and children were suffering. Even animals could not enjoy normal life.
In the Ukraine- Russia War and the Middle East war thousands of cats and dogs were abandoned or killed. Public had to live in shelters fearing bomb explosions every hour.
Now we know that it has been going on for over 2000 years. History repeats itself.
Even in the Dharma Yuddha during the epic period, we hear how moral codes were violated. At the end of Mahabharata war, Pandavas lost all their children and grand children when three of the Kaurava survivors set fire to the Pandava army tents. Only one in the womb of a pregnant Pandava woman survived to continue the Kuru Vamsa.
பால் இல் குழவி அலறவும் – and babies without milk crying, மகளிர் – women, பூ இல் – without flowers, வறுந்தலை முடிப்பவும் – and tying hair without oil, நீர் இல் வினை புனை நல் இல் இனைகூஉக் கேட்பவும் – and hearing the sad sounds of women in finely made houses without water
***
Item 431
Courage of the Poets
Nowadays even journalists are afraid to write what is right and what is wrong. Unlike Lord Krishna, Kovur Kizar was just a poet. But in those days poets and saints acted without any fear or favour. They were not selfish like modern day journalists.
****
Puranānūru 44, Poet Kōvūr Kizhār sang to Chozhan Nedunkilli, Thinai:
1
(War time woes)
The male elephants cannot go to the huge reservoirs to bathe with their females, nor have they been fed mashed rice mixed with ghee, and so they lean on their strong posts with perfect bases, bending them, distressed, their trunks rolling on the ground as they sigh with hot breaths and trumpet like thunder.
Babies scream without milk, women tie their bare hair without flowers and wailing sounds are heard from fine, well-constructed houses that have no water. It is cruel for you to linger here,
2
(Kshatriya Dhama- Do or Die)
O Greatness with powerful horses whose strengths are hard to measure! If you are righteous, open the gates and tell him that it is his. If you live by martial laws, open and fight!
If you are without righteousness or martial courage and just hide on one side within your high walls, your door with sturdy headers closed, it is cause for shame!
****
புறநானூறு44, பாடியவர்: கோவூர் கிழார், பாடப்பட்டோன்: சோழன் நெடுங்கிள்ளி, திணை: வாகை, துறை: அரச வாகை
1 இரும் பிடித் தொழுதியொடு பெருங்கயம் படியா, நெல்லுடைக் கவளமொடு நெய்ம்மிதி பெறாஅ, திருந்தரை நோன் வெளில் வருந்த ஒற்றி, நில மிசைப் புரளும் கைய வெய்து உயிர்த்து, அலமரல் யானை உருமென முழங்கவும், 5 பால் இல் குழவி அலறவும் மகளிர் பூ இல் வறுந்தலை முடிப்பவும், நீர் இல் வினை புனை நல் இல் இனைகூஉக் கேட்பவும், இன்னாது அம்ம ஈங்கு இனிது இருத்தல் துன்னரும் துப்பின் வயமான் தோன்றல்! 10
2 அறவை ஆயின் நினது எனத் திறத்தல்! மறவை ஆயின் போரொடு திறத்தல்! அறவையும் மறவையும் அல்லையாகத், திறவாது அடைத்த திண்ணிலைக் கதவின் நீள் மதில் ஒரு சிறை ஒடுங்குதல் 15 நாணுத் தகவுடைத்து இது காணுங்காலே.
***
Item 432
Fearless poet Kovur Kizar points out that both kings belonged to the same Choza Vamsa/lineage. It is like two brothers fighting. This shows the condition of ancient Tamil Nadu where brotherly fighting continued for over 1500 years. In other parts of the world such a thing happened only for a few hundred years.
ஆத்தி, a garland dense with bauhinia flowers
***
Puranānūru 45, Poet Kōvūr Kizhār sang to Chozhan Nalankilli and Chozhan Nedunkilli
You are not wearing garland made with white fronds of palm trees, or a garland from a neem tree with black branches. You are wearing a garland dense with āthi flowers, and the one fighting with you also wears a garland dense with āthi flowers.
***
புறநானூறு45, பாடியவர்: கோவூர் கிழார், பாடப்பட்டோர்: சோழன் நலங்கிள்ளியும், நெடுங்கிள்ளியும், திணை: வஞ்சி, துறை: துணை வஞ்சி இரும்பனை வெண்தோடு மலைந்தோன் அல்லன், கருஞ்சினை வேம்பின் தெரியலோன் அல்லன், நின்ன கண்ணியும் ஆர் மிடைந்தன்றே, நின்னொடு பொருவோன் கண்ணியும் ஆர் மிடைந்தன்றே, ஒருவீர் தோற்பினும் தோற்ப நும் குடியே, 5 இருவீர் வேறல் இயற்கையும் அன்றே, அதனால், குடிப் பொருள் அன்று நும் செய்தி, கொடித் தேர் நும்மோர் அன்ன வேந்தர்க்கு மெய்ம்மலி உவகை செய்யும், இவ் இகலே.
***
Item 433
Kovur Kizar also pointed out that Chozas came from North West India where the Sibi, ancestor of Chozas lived and ruled. Again he points out the suffering of people during war times.
***
Puranānūru 46, Poet Kōvūr Kizhār sang to Chozhan Kulamutrathu Thunjiya Killivalavan, Thinai: Vanji, Thurai: Thunai Vanji
You are the heir of him who removed not just the anguish of a dove, but also wiped away many other sorrows. They descend from men who shared with others and ate, who, fearing the poverty of wise men, gave cool shade to them.
These children with parched heads who cried looking at the elephant have forgotten to cry now, and eye the new crowds with bewildered looks. They have this new distress. You have heard what I had to say! Do what you may!
புறநானூறு46, பாடியவர்: கோவூர் கிழார், பாடப்பட்டோன்: சோழன் குளமுற்றத்துத் துஞ்சிய கிள்ளிவளவன், திணை: வஞ்சி, துறை: துணை வஞ்சி
நீயே புறவின் அல்லல் அன்றியும் பிறவும் இடுக்கண் பலவும் விடுத்தோன் மருகனை, இவரே புலன் உழுது உண்மார் புன்கண் அஞ்சித் தமது பகுத்து உண்ணும் தண்ணிழல் வாழ்நர், களிறு கண்டு அழூஉம் அழாஅல் மறந்த 5 புன்தலைச் சிறாஅர், மன்று மருண்டு நோக்கி, விருந்திற் புன்கண் நோவுடையர், கேட்டனையாயின், நீ வேட்டது செய்ம்மே.
***
Item 434
Saved another poet
Here is an interesting anecdote to show the power and influence of ancient Tamil poets. Kovur Kizar saved one poet who was dubbed as a spy of enemy king.
A poet named Ilanthathan came from Chozhan Nalankilli who was besieging Uraiyur. Chozhan Nedunkilli thought he was a spy and was going to kill him. Poet Kovūr Kizhār sang this and saved him
***
Item 435 Poet’s Life
To save a comrade, Kovur Kizar says what his comrades do. Here we see a beautiful description of the life and role of a Tamil Poet. They were honest, kind and selfless people.
Here is what he says about a poet,
“being happy for what is given to them, eating without saving and giving to others without holding back, is the sad life of those in need. Is this life harmful to others?”
***
Puranānūru 47, Poet Kōvūr Kizhār sang to Chozhan Nedunkilli, Thinai: Vanji, Thurai: Thunai Vanji
***
புறநானூறு47, பாடியவர்: கோவூர் கிழார், பாடப்பட்டோன்: சோழன் நெடுங்கிள்ளி,
வள்ளியோர்ப் படர்ந்து புள்ளின் போகி, நெடிய என்னாது சுரம் பல கடந்து,
நண்ணார் நாண அண்ணாந்து ஏகி, ஆங்கு இனிது ஒழுகின் அல்லது, ஓங்கு புகழ் மண்ணாள் செல்வம் எய்திய 10 நும்மோர் அன்ன செம்மலும் உடைத்தே.
***
Item 436
KOTHAI- Pun on the word கோதை
King’s name is Maa Kothai. Kothai has two other meanings: Garland, Woman.
Here poet Poykaiyar used it in two or three meanings
***
Item 437
Another interesting thing is the name of the poet
Poikai means a tank , a water source.
Of the 12 Alvars, Tamil Viaishnavite poets, early three were called Muthal Muuvar – First Three. One of them is Poikai Alvar. So that Alvar musrt have lived nearer to Sangam period. The reason for my guess is that we rarely find this name.
***
Item 438
Another interesting thing is the word Iraivan
The poet called his patron king Iraivan, which means God. Nowadays this is used for Gods only.
In the ancient Tamil world , words like Kovil, Iraivan were used for King, his palace etc., because Hindus considered king as God.அவன் எம் இறைவன்
Puranānūru 48, Poet Poykaiyār sang for Cheraman Kōkōthai Mārpan,
Thondi with groves has honey fragrance from the garlands worn by Kōthai, those worn by his wives, and the waterlilies blooming in the vast backwaters.
That is my town. He is my king. Think of me, O man of ancient wisdom who seeks patrons. If you go to him, tell him “I saw the man who sang your praises when you were victorious in battle”.
***
புறநானூறு48, பாடியவர்: பொய்கையார், பாடப்பட்டோன்: சேரமான் கோக்கோதைமார்பன், திணை: பாடாண், துறை: புலவராற்றுப்படை
2 மாக்கழி மலர்ந்த நெய்தலானும், கள் நாறும்மே கானல் அம் தொண்டி அஃது எம் ஊரே, அவன் எம் இறைவன், 5
அன்னோன் படர்தி ஆயின், நீயும் எம்மும் உள்ளுமோ முதுவாய் இரவல! அமர் மேம்படூஉம் காலை நின், புகழ் மேம்படுநனைக் கண்டனம் எனவே.
***
Item 439
Puram verse 49 is skipped; nothing interesting is found.
Puram verse 50 by Mosikeeranar has an interesting anecdote.
(When poet Mōsi Keeranār climbed unknowingly on the bed of the royal drum, he woke up only to find the king fanning him. This king is the son of the Chera king Selvakkadunkō Valiyāthan for whom Kapilar wrote Pathitruppathu 61-70 and Puranānūru 8 and 14. Pathitruppathu poems 71-80 were written by the poet Arisil Kizhār for this king. Thakadur is modern Dharmapuri, and that is where the king defeated Athiyan Ezhini (Athiyamān Nedumān Anji). Mōsi Keeranār wrote Puranānūru 50, 154, 155, 156 and 186)
A poet by name Mosikeeran was very tired when he arrived at the king’s palace. There was the palace drum decorated with flowers and fine cloths; the poet mistaking it for a bed climbed it and lied on the drum. The king came to know that someone showed disrespect to his royal symbol. When he approached the place, he was informed that person was a tired poet sleeping there. Without becoming angry and without disturbing the poet’s sleep, he fanned him with the royal fan.
In Tamil Nadu Royal Drum, Royal Tree, Royal emblems and Royal Umbrella were respected as King himself. Anyone showing disrespect to it, will lose his life. Here we see a quite opposite action.
This will remind anyone of another incident. King Raja Raja Choza lived 1000 years ago. He built the famous Thanjavur Big Shiva Temple. While the construction was going on Rajaraja came to supervise the work. The sculptors always chew the betel leaves and supari (betel nuts) and spit the waste out. To save the sanctity of the place an attendant used to hold a cup or bowl to get the spit. When the king came, the attendant of the chief sculptor was absent for some minutes. When the sculptor wanted to spit the betel waste King Rajaraja himself held the bowl and received it. Sculptors never remove their eyes from the stone they are sculpting; so he did not even see the king. Only when hus attendant came back the chief sculptor knew it was the mighty Choza king who served as his servant for some time. He profusely apologised but the king felt very happy to see the astute care the sculptor was showing in his work.
***
Item 440
The poet finds a reason for the king’s action. Since the king was a Tamil scholar he gave that much respect to the poet. Such is the value of Tamil language.
***
Item 441
Poet Mosi Keeranar adds one more point.
Is it because you knew that in the upper world there is room only for those who lived in this earth with soaring fame?
Hindus believe that those who meritorious things on earth only will get a place in the heaven.
***
Puranānūru 50, Poet Mōsi Keeranār sang to Cheraman Thakadur Erintha Peruncheral Irumporai,
1 Before it was brought back from washing, the fierce, dark wood drum, tightly tied with long leather straps, that hungers for blood, decorated with dense, long feathers with bright spots belonging to peacocks, sapphire strands, and flowers of ulignai vines that have gold colored tender leaves, I climbed on its delicate flower bed, as soft as the foam on oil, in ignorance. You did not chop me into pieces in anger,
2
because of your great knowledge of fine Thamizh. Not satisfied with that, you came close to me and fanned me with your strong arms that are like drums, to keep me cool.
3
What is the reason for this, O victorious king? Is it because you knew that in the upper world there is room only for those who lived in this earth with soaring fame?
***
புறநானூறு50, பாடியவர்: மோசிகீரனார், பாடப்பட்டோன்: சேரமான் தகடூர் எறிந்த பெருஞ்சேரல் இரும்பொறை,
Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.
this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.
tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com
xxxx
Purananuru Wonders -17, Ancient Tamil Encyclopaedia -Part 57; One Thousand Interesting Facts -Part 57
SAKUNA/OMENS AND SANSKRIT WORDS IN PURANANURU VERSE 41
(Vaidehi Herbert’s English Translation of Purananuru is used by me; thanks)
***
Item 416 Sanskrit words in Puram 41
Poet Kovur Kizar used lot of materials from Sanskrit books. In Puram 41 we see a number of Sanskrit words.
Kaala- Time; used in all Sangam works and Tirukkural
Kaalan- Yama, God of Death
Brahmins salute the Vedic Gods, Planets and Directions thrice a day in the Sandhyavandana. When they salute Yama, God of Death Facing South, they recite all the names of God of Death; and one of them is Kaala.
Disai=Dik= Direction
English word Direction and Tamil word Disaiare from Sanskrit Dik, Disaa.
Emam – Kshemam
Urkam- Ulka in Vedas
The most common Sanskrit word for meteor is ulkā (उल्का), which typically denotes a meteor, firebrand, or fiery appearance. It refers to shooting stars, often appearing in literature from the Rigveda onwards.
***
Item 417 Sakuna/Omens
Tamil commentators on Puram 41, list the omens without telling the readers that they are Bad Omens. Because Tamils already knew about bad omens and they follow this science in their life, commentators leave it without explaining.
Brhat Samhita of Varahamihira has one full chapter on Omens (Chapter 86)
Valmiki Ramayana and Mahabharata have lot of references to Omens.
Many of the things mentioned here are already in the epics.
shooting stars falling in all the eight directions, long branches of huge trees parched without any leaves, sun with its scorching rays burning, bird calls heard as terrifying sounds, teeth falling on the ground, pouring oil on hair, men riding on boars, people removing their clothes and silver hued mighty weapons falling from an overturned cot.
***
Puranānūru 41, Kōvūr Kizhār sang to Chozhan Kulamutrathu Thunjiya Killivalavan
1
O king who triumphs in battles! Even Kootruvan, the god of death, will wait for the due time. You do not wait, but kill, when you want, destroying fine men owing armies with many spears!
2
You invade the lands of enemies causing distress. In dreams and in reality, men see sights that are rare: shooting stars falling in all the eight directions, long branches of huge trees parched without any leaves, sun with its scorching rays burning, bird calls heard as terrifying sounds, teeth falling on the ground, pouring oil on hair, men riding on boars, people removing their clothes and silver hued mighty weapons falling from an overturned cot.
3
O King who is mighty in battles! You advance like fire combined with wind. When they see you, your enemies who enraged you, who do not have KSHEMAM/EMAM/protection, kiss the flower-like eyes of their children, and hide their sorrow from their wives!
Madurai Nayak Kings received it from Goddess Meenakshi and the ceremony is repeated every year even today in a symbolic ceremony.
Kerala King submit it in the temple of Padmanabha Swamy in Thiruvanathapuram, when they go out of the country with a request to the God to take care of it till he comes back.
There are many instances like this in Hindu History.
Recently Indian Parliament had such a ceremony.
***
Item 420 Good Simile
The king protects his people like a tiger protects its cubs.
Item 421
Tamils’ Hospitality and Tamil Food
In the following lines Tamil food and drink that is served to guests are explained
Your citizens are hospitable to their relatives from arid lands, and give them vālai fish that rice reapers remove from the lower sluices, tortoises overturned by the plow blades of those who plow, sweet juice that harvesters take from sugarcanes, and waterlilies plucked by women on the huge shores. Like the rivers
***
Item 422 Vedic Simile
Like the rivers that descend from the mountains, run on the land, and flow toward the ocean, all the poets come to you
The poet has translated a famous Sansskrit saying which Brahmins recite thrice a day in their Sandhayavandana. Moreover this simile is used in umpteen places in Sanskrit books. Hindus are very familiar with geography.
The phrase “Akashat patitam toyam, yatha gacchati sagaram, sarva deva namaskaram, Keshavam prati gacchati” means that just as rain water from the sky flows towards the sea, worship offered to any deity reaches Shri Krishna, the Supreme Personality of Godhead.
Akl the T sounds are change into S sound in Tamil and English.
TION in English is pronounced as SION in English.
In Tamil Visham= Vitam; Basha= Paadai etc.
So Tamil is not a Dravidian language
Tamil and Sanskrit have come from the same root.
So Tamil and Sanskrit are Hindu /Indian languages; neither Aryan nor Dravidian.
***
Puranānūru 42, Poet Idaikkādanār sang to Chozhan Kulamutrathu Thunjiya Killivalavan,
1
You are endless in charity and a leader of murderous battles! Lord, your elephants appear like mountains! Your army roars like the ocean! Your spears gleam like lightning! You have the ability to make the kings of the world tremble! What you do is never wrong and this is not new to you!
2 With your righteousness and faultless scepter, you afford protection
3 as a tiger protects its cub, and your citizens listen only to the sounds of cool water even in dreams, and not those of warriors in your battlefields crying, “May you live long, Valavan! Remove our sorrows!”
4
You are the ruler of a fine and greatly prosperous country with rich towns with fields. Your citizens are hospitable to their relatives from arid lands, and give them vālai fish that rice reapers remove from the lower sluices, tortoises overturned by the plow blades of those who plow, sweet juice that harvesters take from sugarcanes, and waterlilies plucked by women on the huge shores.
5
Like the rivers that descend from the mountains, run on the land, and flow toward the ocean, all the poets come to you. When you glance at the countries of the two other kings, you are like Kootruvan with great might who is enraged, as he whirls his axe, for which there just suffering and no cure!
***
புறநானூறு42, பாடியவர்: இடைக்காடனார், பாடப்பட்டோன்: சோழன் குளமுற்றத்துத்துஞ்சிய கிள்ளிவளவன், திணை: வாகை, துறை: அரச வாகை
ஆனா ஈகை அடு போர் அண்ணல்! நின் யானையும் மலையின் தோன்றும் பெரும! நின் தானையும் கடலென முழங்கும், கூர் நுனை வேலும் மின்னின் விளங்கும், உலகத்து அரைசு தலை பனிக்கும் ஆற்றலை ஆதலின், 5 புரை தீர்ந்தன்று, அது புதுவதோ அன்றே, தண் புனல் பூசல் அல்லது நொந்து, களைக வாழி வளவ என்று நின் முனைதரு பூசல் கனவினும் அறியாது, புலி புறங்காக்கும் குருளை போல 10 மெலிவு இல் செங்கோல் நீ புறங்காப்பப், பெருவிறல் யாணர்த்து ஆகி அரிநர் கீழ் மடைக் கொண்ட வாளையும், உழவர் படை மிளிர்ந்திட்ட யாமையும், அறைநர் கரும்பிற் கொண்ட தேனும், பெருந்துறை 15 நீர்தரு மகளிர் குற்ற குவளையும், வன்புலக் கேளிர்க்கு வருவிருந்து அயரும் மென்புல வைப்பின் நன்னாட்டுப் பொருந! மலையின் இழிந்து மாக் கடல் நோக்கி நிலவரை இழிதரும் பல் யாறு போலப் 20 புலவரெல்லாம் நின் நோக்கினரே, நீயே மருந்து இல் கணிச்சி வருந்த வட்டித்துக் கூற்று வெகுண்டன்ன முன்பொடு, மாற்று இரு வேந்தர் மண் நோக்கினையே.
***
Item 424 Narasimha in Puranauru
Puram verse 43 is composed by Poet Narasimha!
Thāmarpal Kannanār is Tamil Translation of Narasimha.
The reason for my interpretation is the subject he is dealing with- Vaalakilya Rishis
Om Vajranakhaya Vidmahe Tiksnadamstraya Dhimahi Tanno Narasimhah
Meaning:
Om: The sound of the universe.
Vajranakhaya Vidmahe: “Let me contemplate on the Man-lion form of the Lord who has nails as strong as the Vajra (thunderbolt)”.
Tiksnadamstraya Dhimahi: “Let me meditate on the one who has sharp teeth (which pierce the veil of ignorance)”.
Tanno Narasimhah Pracodayat: “May that Lion god (Narasimha) be pleased to illuminate my intellect/mind and guide me”.
****
Item 425
Sibi Chakravarthy (Dove and Hawk) is story is repeated by this poet as well. Chozas came from Northwest of India. They are not Tamils.
Those who argue they ruled that part of India from Tamil Nadu have no historical or literary proof. Tamils didn’t even know Indus river.
***
Item 426 No one hurts Brahmins
Poet and the king were playing Chess. The king threw a coin on the poet. The poet became angry and said I doubt your birth (meaning you are a low born fellow). The king could have chopped poets head immediately. But he did not do it and felt ashamed about his behaviour. Immediately the poet praised him for not cutting off his head.
Here we know homw much respect Brahmins had in those days. It also shows the patience of the king
***
Item 427
The Poets praise
May your life be splendid for more days than the number of sands heaped in the dunes by River Kāviri with sweet abundant waters!
Is in Tamil and Sanskrit books. Poets wish someone’s life should be like the number of stars in the sky or the number of sand particles on the shore or the number of rain drops
Item 428 MOST IMPORTANT REFERENCE TO VALKHILYA RISHIS
to the amazement of sages with glowing hair who live with air as food and roam around absorbing the heat of the scorching rays of the sun, to end the sorrow of those who live on the land!
I have already written the following on Sec.31 ,2011 on the Munis:
Valakhilyas: 60,000 thumb-sized ascetics who protect Humanity
Jonathan Swift has taken the idea of Lilliputians for his novel Gulliver’s Travels from Valakhilyas!!
Valakhilyas are thumb sized ascetics accompanying the sun in its everyday travel in the sky. They are protecting the humanity by taking all the extra heat and act like the ozone layer. They are 60,000 in number they are shining like brilliant lights because of their severe penance. They used to hang upside down in the trees while doing penance—these are some of the interesting facts that are found in the Vedas, the epics and the mythologies. Tamil literature adds more details about these strange kinds of ascetics.
Valakhilya hymns, eleven in number, are the appendix of the eighth Mandala of the Rig Veda. But famous commentators like Sayana rejected them as interpolations. The Ramayana and the Mahabharata have a lot of references to the Valakhilya Rishis. They may be considered the forerunners of English folklore: ‘Tom Thumb’ and the Lilliputians of the famous satirical novel Gulliver’s Travels by Jonathan Swift. English newspapers and magazines were publishing a lot of stories about India in the 1700s.
Ancient Sangam Tamil literature refers to Valakhilyas in Puranaanuru (verse 43), Tirumurugatrup patai (lines 16-109), post Sangam book Silappadikaram (Vettuvavari 15) and in the poems of middle age poet Arunagirinathar.
Valakhilyas were born to Kratu and Kriya. Once Kasyapa did a Yagna (fire sacrifice) to beget children. He invited all the Devas and Rishis to help him in the task. Everybody readily agreed. Mighty Indra, the King of Heaven, brought wood for the ceremony. Valakhilyas were emaciated due to severe penance. They were hardly able to lift anything but leaves. Even when they were moving leaves like ants, they fell into rainwater puddles, because they were so tiny. It amused Indra and he laughed loudly. Valakhilyas were very much offended. They made a vow to do a separate yagna to create another Indra. When Indra listened to their vows, he was afraid and ran to Kasyapa to explain what had happened.
Kasyapa lent a patient ear, but warned that he could not stop the powerful Valakhilyas. But he gave an assurance to Indra that he would find a compromise. When he met Valakhilyas he requested them to drop the yagna to create a new Indra. He also assured them that whoever they create will be the Indra of the birds and Valakhilyas agreed to this new plan.
After the yagna Valakhilya’s prasad (food offering) was given to Vinata, one of the two wives of Kasyapa. She gave birth to two children Aruna and the most powerful golden-hued eagle, Garuda. Long after this Garuda flew to Indraloka to get Amrita and defeated Indra. The Second wife of Kasyapa Kadru gave birth to the Nagas or the Snake race. Garuda on his way back sat on the tree where Valakhilyas were doing penance. The tree broke into many branches, but Garuda lifted all the ascetics with the branch and put them in a safe place.
The Rig Veda says that they sprang from the hairs of Prajapati Brahma. They are the guards of the Chariot of the Sun. They are also called the Kharwas. The Vishnu Purana describes them as pious, chaste and resplendent as the rays of the sun.
Tamil literature is very clear in saying that the main task of the short and smart ascetics is to prevent human beings from being scorched. So they absorb the excess heat from the sun by travelling in front of him. Tamil books also add they were in turn given energy by Lord Skanda and Goddess Durga. Even the hunters in the forest pray to Durga for this. Another Tamil poet compares the sacrifice of the Valakhilyas to the sacrifice of the Emperor Sibi who gave his flesh to an eagle to save a pigeon. The famous story of Sibi was referred to in four Sangam Tamil books. Sibi was praised as the forefather of the famous and powerful Tamil Chola dynasty. The food of Valakhilyas is only wind.
Another story in the Hindu mythology is that the sun has to fight a set of demons called Mandokarunar on a day-to-day basis for survival. Valakhilyas stand beside the Sun in battle. We don’t know whether there is scientific basis for this story. Mandokarunar maybe a reference to the dangers of solar flares or magnetic storms. In any case, it is crystal clear that the Valakhilyas act as the ozone layer to protect us from harmful ultraviolet rays. Too much ultraviolet rays will cause us skin cancer and other health problems.
We must be grateful to the authors of the Vedas, Puranas, Epics and Tamil commentators Nachinarkiniyar and Adiarrku Nallar for creating awareness about the dangers of ultra violet radiation. In western countries people are warned to use special creams whenever they sunbathe.
***
Puranānūru 43, Poet Thāmarpal Kannanār sang for Māvalathān, the younger brother of Chozhan Nalankilli,
1
O heir of a powerful man with endless generosity who saved a dove with small strides that came to him for protection, afraid that it might be killed by a kite with curved wings and sharp claws, and entered a scale,
2
to the amazement of sages with glowing hair who live with air as food and roam around absorbing the heat of the scorching rays of the sun, to end the sorrow of those who live on the land!
3
O younger brother of Killivalavan with chariots and great wealth! O Lord of warriors with long arrows and curved bows! O leader with strong hands and swift horses! I said this making you hate me,
4 “I have doubts about your ancestry. Your ancestors who wore mountain ebony garlands did not hurt Brahmins. How can you?” I had wronged you and was mistaken, but you did not take offense. You were very embarrassed as if the fault was entirely yours.
5
O Lord who tolerates mistakes of those who have hurt you! O Lord who has admirable strength worthy of your clan! I survived because of you!
6 May your life be splendid for more days than the number of sands heaped in the dunes by River Kāviri with sweet abundant waters!
***
புறநானூறு43, பாடியவர்: தாமற்பல் கண்ணனார், பாடப்பட்டோன்: சோழன் நலங்கிள்ளி தம்பி மாவளத்தான், திணை: வாகை, துறை: அரச வாகை
1
நில மிசை வாழ்நர் அலமரல் தீரத், தெறு கதிர்க் கனலி வெம்மை தாங்கிக், கால் உணவாகச் சுடரொடு கொட்கும், அவிர் சடை முனிவரும் மருளக்,
பார்ப்பார் நோவன செய்யலர் – they did not hurt Brahmins, றக்க நின் ஆயுள் மிக்கு வரும் இன்னீர்க் காவிரி எக்கர் இட்ட மணலினும் பலவே – may your life flourish for more days than the sands brought and heaped by Kāviri with sweet waters .
-Subham—
Tags- Purananuru Wonders -17, Ancient Tamil Encyclopaedia -Part 57, One Thousand Interesting Facts -Part 57, Sakuna, Omens, Valakhilya muni, Hurting Brahmins, Item 428
Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.
this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.
tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com
xxxx
Four Crores verses in one day?!
S. Nagarajan
The Tamil literature is a vast treasure, and it is not possible to learn all this literature in one lifetime.
Avvaiyar is a great female poet of Sangam period. She is belonging to the first century BCE.
She was respected by one and all in the Tamil country. She travelled widely from one point of the country to the other point inspiring people with her fantastic poems.
All the kings were delighted to have Avvaiyar in their court. They used to ask several questions and used to get amazing answers.
Once Avvaiyar went to Pandiyan kingdom and the king welcomed her with respect.
When the court assembled one mischievous person asked Avvaiyar, “You are great! Could you compose four crores’ poems in one day?”
All were stunned on hearing this mischievous question.
But Avvaiyar laughed, “Why not? I will recite four crores poem tomorrow.”
Everybody was worried how Avvaiyar could compose four crores’ verses in one day.
Avvaiyar took rest and there was no action on her part to compose any poem.
Next day when the court assembled the King asked, “Madam, have you got four crores’ poems? There is no cart to carry all the four crore palm leaves contain the verses?’
Avvaiyar unfolded her small bag and took one palm leaf, and said, “This is enough to answer the question raised by the person yesterday.”
All were eagerly looked her face.
She started reading her poem from the palm leaf.
The poem consisted of four lines.
She read one by one.
Not stepping into the place of those who is not respecting you is equals to a crore.
Not taking food in those persons’ home who have not invited you with whole heart is equals to a crore.
To get a friendship of person from a noble lineage even by giving one crore equals to a crore.
Not allowing your tongue swerving from truth even one is offering crores and crores to you equals to a crore.
Everyone was wonderstruck on hearing this four crores poem. The person asked for four crores only. But Avvaiyar used many crores in her verse and the king was so pleased that he bows down before Avvaiyar.
Even to this day, the four-crore poem is very famous in Tamil World. And Avvaiyar is being honored by every Tamil speaking people till this day.
In 1991, a 20.6-kilometer-wide crater in Venus was named after her by the international Astronomical Union.
Her famous quote, “What you have learned is a mere handful; What you have not learned can be compared to the size of the world” is included in NASA’s Cosmic Questions Exhibit.
Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.
this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.
tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com
xxxx
ENGLISH VERSION WAS POSTED YESTERDAY (17-12-2025)
துர்கா தேவி ( என் சுய புராணமும் உள்ளது)
சிற்ப சாஸ்திரத்தில் துர்க்கையின் வடிவம்
துர்க் என்றால் கோட்டை ; துர்க்கையை வழிபடுவோரை அவள், அரண் போல வளைத்துக் காப்பாள் ;
தேவி வடிவங்களில் மிகவும் நம்பிக்கையையும் தைரியத்தையும் வெற்றி உணர்வினையும் ஊட்டக்கூடிய தோற்றம் துர்கா தேவி . அவளைப் பார்த்த மாத்திரத்திலேயே நமக்கு பாசிட்டிவ் எனர்ஜி / ஆக்க பூர்வ சக்தி வந்துவிடும் !
****
துர்கா தேவியின் மகிஷாசுர மார்த்தனி சிற்பம்தான் மிகவும் மனதில் பதியும் வடிவம். மகாபலிபுரத்தில் உள்ள இந்த மஹிஷாசுரமர்தனியின் சிலையைப் புகைப்படம் எடுக்காத வெளி நாட்டுக்காரர் எவருமில்லை! யார் யாரெல்லாம் மாமல்லபுரத்துக்கு வந்தார்களோ அவர்கள் எல்லோரும் நூறு ஆண்டுகளுக்கு முன்னரே எருமை முக அசுரனை தேவி வதம் செய்த காட்சியை படம்பிடித்து புஸ்தகங்களில் வெளியிட்டுள்ளனர்; அவ்வளவு அற்புதமான சிலை!
மஹிஷ – எருமை.
மாமல்லபுரம் மகிஷாசுரமர்த்தினி சிற்பம்
துர்க்கையின் உருவான மகிஷாசுரமர்த்தினி பத்து கரங்களைக் கொண்டவர். மூன்று கண்களை உடையவர். தலையில் ஜடா மகுடம் தரித்தவர். சந்திரகலாவைத் தலையில் சூடியவர். கண்கள் நீலோத் பல மலரினை ஒத்ததாக அமைந்திருக்கும். பருத்த உடலினையும், மெலிந்த இடையினையும் பெற்றவர். அடசி மலரின் நிறத்தினை உடையவர். உடலில் மூன்று வளைவுகளை /நெளிவுளைக் (திரிபங்கம்) கொண்டவர். வலது கரங்களில் திரிசூலம், கத்தி /கட்கம், சக்தி ஆயுதம், சக்கரம் அம்பு ஆகியவையும் இடது கரங்களில் பாசம் அங்குசம். கேடயம், பரசு, மணி ஆகியவற்றைத் தரித்திருப்பார். இவளின் காலடியில் துண்டிக்கப்பட்ட மகிஷனின் கழுத்திலிருந்து இரத்தம் கசிந்து கொண்டிருப்பது போல் அமைந்திருக்கும். எருமைத் தலையின் மீது தமது இடது காலினையும், தமது வாகனமாகிய சிங்கத்தின் மீது காலை ஊன்றியவாறும் அமைந்திருப்பார் என்று சிற்பரத்தினம் குறிப்பிடுகின்றன.
விஷ்ணுதர்மோத்திரம், மகிஷாசுரமர்த்தினியைச் சண்டிகா என்று அழைக்கின்றது. இவர் இருபது கரங்கள் பெற்றவளாகக் கூறுகிறது. பொன் நிறத்தில் ஒளிருபவளாகவும் சிங்கத்தின் மீது கோபத்துடன் அமர்ந்திருப்பவளாகவும் குறிப்பிடுகிறது. இவளது கைகளில் சூலம், கட்கம், சங்கு, சக்கரம், பாணம், சக்தி, வஜ்ரம், அபயம், டமரு, குடை ஆகியவைகளை வலது கரங்களில் தரித்தும், இடது கரங்களில் நாகபாசம், கேடயம், பரசு, அங்குசம், தனுஷ், கந்தம் (மணி) துவஜம் (கொடி) கதை, கண்ணாடி மற்றும் முத்காரம் (கள்ளி) ஆகியவைகளைத் தரித்திருப்பாள். வலது கையில் ஏந்திய திரிசூலம் மகிஷனின் கழுத்தில் பதித்திருப்பது போல அமைந்திருக்கும். மகிஷனின் விழி பிதுங்கி, புருவங்கள் இரத்தத்தில் நனைவது போலிருக்கும்.
மாமல்லபுரத்தில் இச்சிற்பம் அமைந்துள்ளது.
Durga at Gangakondacholeeswaram
மாசிமகத்தன்று கடற்கரையில் குவியும் பழங்குடி இருளர் இனமக்கள் அப்போது காலநிலை மாறி, கடல் நீரால் சூழப்பட்டு இருக்கும் இந்த மகிஷாசுரமர்த்தினி குடைவரை கோவிலில் முழங்கால் கடல் நீரில் நடந்து சென்று அங்கு உள்ள துர்கா சிற்பத்திற்கு பூஜை செய்து வணங்குவர்.
காஞ்சி கைலாசநாதர் கோயிலில் மற்றும் தமிழகமெங்கும் பரவலாக இடம்பெற்றுள்ளது. சிவன் கோவில்களில் வடபுறச் சுவர்களில் உள்ள மாடங்களில் துர்க்கையைக் காணலாம் ; சில இடங்களில் எருமைத் தலை மீது அவள் காட்சி அளிக்கிறாள்.
மகிஷாசுரனை வதம் செய்ய உருவாக்கப்பட்ட மகிஷாசுரமர்த்தினி அனைத்து கடவுளர்களின் சக்தியையும், ஆயுதங்களையும் பெற்று வணங்கப்பட்டாள். சிவபெருமான் திரிசூலத்தையும் விஷ்ணு சுதர்சன சக்கரத்தையும் பிரம்மா தனது சக்தியையும் அளித்தார்கள்.
***
லலிதா சஹஸ்ரநாமம் முழுதும் பண்டாசுரனை வதம் செய்த கதை வருகிறது .
தேவி மஹாத்ம்யம் என்னும் 700 ஸ்லோககங்களில் அவள் கதை முழுதும் சுருக்கமாக வருகிறது வங்காளி மக்களுக்கு இந்தத் துதி அத்துப்படி;.கோவில்களில் தினசரி பாராயணமும் நடக்கும்; காளி, துர்கா என்ற வடிவங்களில் அவளை ராம கிருஷ்ண பரமஹம்சர் முதல் பல்லாயிரக்கணக்கானோர் வணங்கி அருள்பெற்றனர் .
சம்ஸ்கிருதத்தில் ‘நவ’ என்றால் ஒன்பது என பொருள். மந்திர சாஸ்திர நூல்கள் துர்க்கைக்கு ஒன்பது வடிவங்கள் இருப்பதாகக் கூறுகின்றன. சைலபுத்ரி, பிரம் மசாரிணி, சந்திரகாண்டா, கூஷ்மாண்டா, ஸ்கந்தமாதா, காத்யாயினி, காளராத்திரி, மஹா கௌரி, சித்திதாத்திரி என ஒன்பது வடிவம் .
1: First is Shailaputri (Daughter of the Mountain), Second is Brahmacarini (Who wanders in Brahman, a Tapasyi, performer of Penance),
2: Third is Chandraghanta (Bell of Moon), Kushmanda (Glowing substratum of Universal Egg) is Fourth,
3: Fifth is Skandamata (Mother of Skanda), Sixth is Katyayani (Daughter of Katyayana Rishi),
4: Seventh is Kalaratri (Dark Night of Destruction), Mahagauri (Great Shining White Form) is Eighth,
5: And Nighth is Siddhidatri (Bestower of Siddhis or Accomplishments); These are eulogized as Nava Durga (Names of Nine Durgas),
6: These Names were indeed uttered by (none other than) the great-souled Brahma.
Mahisasuramardini drawing
1.சைலபுத்ரி
துர்க்கை அம்மனின் முதல் வடிவம் சைலபுத்ரி. நவராத்திரி முதல் நாளில் சைலபுத்ரி துர்க்கையை வழிபடுவது வழக்கம். சைலபுத்ரி என்பது ‘மலைமகள்’ என்று பொருள். மலை அரசனான இமவானின் என்பவரின் மகள் இவர். இவருக்கு பார்வதி, சதி, பவானி தேவி என பல்வேறு பெயர்கள் உள்ளன.
இவர் தனது முன் அவதாரத்தின் தட்சனின் மகளாக பிறந்ததால் ‘தாட்சாயினி’ என்றும் கூறுவர். இவர் தான் சிவனை திருமணம் பார்வதி தேவி ஆவார்.
2.பிரம்மசாரிணி
‘பிரம்ம’ என்றால் தபஸ் அதாவது தவம் செய்தல் என்று பொருள். மிக எளிமையாக காட்சி தரும் இந்த பிரம்மசாரிணியின் வலக் கரத்தில் கமண்டலம் காணப்படுகிறது.
சிவ பெருமானை திருமணம் செய்யும் பொருட்டு கடும் தவம் புரிந்தார்.
3. சந்திரகண்டா
நவராத்திரியின் மூன்றாம் நாளில் சந்திர காண்டா அன்னையை வணங்கப்படுகிறார். இவர் அன்னையின் மூன்றாவது வடிவமாவார். நீதியை நிலை நாட்டி சந்திர பிறையை அணிந்தவள். ‘சந்திர’ என்றால் நிலவு. ‘கண்டா’ என்றால் மணி என்று பொருள்.
பத்து கைகளை கொண்டு சிங்க வாகனத்துடன் காட்சி தருகின்றார்.
Durga statue
4. கூஷ்மாண்டா:
கு, உஷ்மா, ஆண்டா என்ற மூன்று சொற்கள் உள்ள பெயரின் முறையே சிறிய, வெப்பமான, உருண்டை என்ற பொருள் கொண்டது.கூஷ்மாண்டா என்பவர் ஆதிசக்தி துர்கா தேவியின் படைத்தல் உருவம் ஆகும்.
5. ஸ்கந்த மாதா
ஸ்கந்த என்றால் முருகனை குறிக்கும். மாதா என்றால் அன்னை அதாவது முருகனின் தாய் ஆவார்
நான்கு கரங்களை உடைய ஸ்கந்த மாதா இரண்டு கரங்களில் தாமரையும், ஒரு கரம் பக்தர்களுக்கு ஆசி வழங்குவது போன்றும், மற்றொரு கரம் மடியில் குழந்தை முருகனை ஆறுமுகத்துடன் அரவணைத்து காட்சி தருகின்றாள். இவர் தாமரை மலர் மீது அமர்ந்து தவம் செய்பவளாக விளங்குகின்றார்.
6. காத்யாயனி
முற்காலத்தில் காதா என்ற முனிவர் இருந்தார். அவருக்கு காதயா என்ற மகன் இருந்தார். காதா கடும் தவம் செய்து துர்க்கையை மகளாக பெற்றார். இதனால் இவருக்கு ‘காத்யாயனி’ என்ற பெயர் வந்தது. இவருக்கு மகிஷாசுர மர்த்தினி என்ற பெயரும் உண்டு.
7. காளராத்திரி
அன்னையின் ஒன்பது ரூபங்களில் மிக பயங்கரமான ரூபம் இந்த காளராத்திரி எனும் காளி ரூபம்.
கால என்றால் நேரத்தையும், மரணத்தையும் குறிக்கும். ராத்திரி என்றால் இரவு எனவும் பொருள். காளராத்திரி என்றால் காலத்தின் முடிவு என பொருள்படும்.
இந்த துர்க்கை வடிவம் எதிரிக்கும் அச்சத்தைத் தரக்கூடியது.இவளின் நான்கு கைகளின், ஒன்றில் கரத்தில் வஜ்ராயுதமும், மறுகரத்தில் வாளும் இருக்கும். மற்ற இரு கரங்கள் பக்தர்களுக்கு அபயம் தருவதாக உள்ளது. இந்த அன்னைக்கு கழுதை வாகனமாக உள்ளது.
8. மகாகௌரி
மகா என்றால் பெரிய என்றும், கௌரி என்றால் தூய்மையானவள் என்றும் பொருள்படும். இவரின் பால் போல் வெண்மையாகக் காட்சி தருகின்றார்.
நான்கு கரம் கொண்ட மகாகௌரி, ஒரு கரத்தில் சூலம், மறு கரத்தில் மணியையும் தங்கி நிற்கிறாள். மற்ற இரு கரங்கள் பக்தர்களுக்கு அபயம் தருகிறார். இவருக்கு காளை வாகனமாக இருக்கின்றது.
9. சித்திதாத்ரி
நவராத்திரி விழாவின் கடைசி நாளான மகா நவமி தினத்தில் ‘சித்தி தாத்ரி’ துர்க்கை வழிபாடு செய்வர். ‘சித்தி’ என்றால் சக்தி என்றும், தாத்ரி என்றாள் அருள்பவள், அதாவது சக்தியை அருள்பவள் என்று பொருள்.
மார்கண்டேய புராணத்தில் பக்தர்களுக்கு அன்னை அருளிய எட்டு விதமான சித்திகள் -குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது.
தாமரை மலரில் அமர்ந்திருக்கும் சித்திதாத்ரி, நான்கு கரங்களில், இடது கரத்தில் கதை, சக்கரத்துடனும், வலக் கரத்தில் தாமரை, சங்கு ஏந்தியும் அருள்பவள். சித்திதாத்ரி அன்னையின் வாகனம் சிங்கம்.
***
விஷ்ணு துர்க்கை
மேல்மா கிராமத்தில் விஷ்ணு துர்க்கை புடைப்புச்சிற்பம் கண்ெடடுக்கப்பட்டது. பாலை நில கடவுளாகவும், வேட்டைக்கு செல்வோர், போருக்கு செல்வோர் கடவுளாகவும் துர்க்கை வழிபாடு பழக்கத்தில் உள்ளது. புடைப்பு சிற்பம் வடக்கு திசை நோக்கி உள்ளது.
கரண்ட மகுடம், காதுகளில் பத்திர குண்டலங்களுடன், கழுத்தில் சரபலி, மார்பு கச்சை, தோள்பட்டையுடன், இடுப்பில் அரையாடை முடிச்சுடன் உள்ளது. 4 கரங்களில் சங்கு, சக்கரம், அபயம், கடிஹஸ்தங்கள் காட்டப்பட்டுள்ளது. பல்லவர் காலமான , 7ம் நூற்றாண்டைச் சேர்ந்தது இது
******
சுய புராணம் MY STORYALLOT LOT LUCKY PRIZE JOURNALIST QUOTA
சுமார் ஐம்பது ஆண்டுகளுக்கு முன்னர் எனக்கு முதல் ‘லாட்’டிலேயே மதுரை எல்லிஸ் நகரில் ஒரு வீடு அல்லாட் ஆகியது ஏனெனில் ஜர்னலிஸ்ட் கோட்டாவில் நானும்தினமணி எடிட்டர் ஏ என் சிவராமன் மகனும் மனுப்போட்டோம்; இரண்டே பேர்தான் மனு! இருவருக்கும் அடித்தது லக்கி பிரைஸ் ; ஆனால் என் வீட்டுக்கு எதிர்த்தாற்போல் சுடுகாடு!
நான் கிரஹப்பிரவேசம் செய்த நாளில் ஹோ வென்று ஒரு சடலம் எரிந்து கொ ண்டிருந்தது என் அம்மா கேட்டாள். என்னடா இது? என்று; அதெல்லாம் அப்புறம் சொல்றேன். முதலில் பூஜைக்கு வேண்டியதைஎடுத்து வைப்போம் என்றேன்.
பின்னர் நீண்ட போராட்டத்துக்குப் பின்னர், பெரும் ரகளை, கிளர்ச்சிக்குப் பின்னர் சுடுகாடு மூடப்பட்டது . நிற்க
சொல்ல வந்த விஷயம் வேறு; அந்த வீட்டில் குடிபுகுந்த பின்னர் என் மகனுக்கு நிற்காத வயிற்றுப்போக்கு ஏற்பட்டது சீர் அடித்தது என்று சொன்னார்கள் மதுரை பழங்காநத்தத்தில் போய் மந்திரித்தும் நிற்கவில்லை.
எங்கள் எல்லோருக்கும் கணபதி மந்திரத்தை தென்காசி ஆயக்குடி சுவாமிஜி கிருஷ்ணா உபதேசம் செய்தார்; கணபதி ஹோமத்தை மட்டும் எனது தந்தை மதுரை தினமணி பொறுப்பாசிரியர் வெ.சந்தானம், எனது பெரிய அண்ணன் ஸ்ரீநிவாஸன், தினமணி சீனியர் சப் எடிட்டர் வெங்கடராமனுக்கு உபதேசம் செய்தார்; அவரை தினமும் சந்திப்பதால் அவர் வீட்டுக்குப் போய் பிரச்சனையையும் கவலையையும் கொட்டித் தீர்த்தேன்; அவர் அலட்சியமாக
இதெல்லாம் புது வீட்டுக்குப்போனால் வரும் சாதாரண பிரச்சனை இதற்குப் போய் கவலைப்படாதே என்றார்
எனக்குப் பெரிய ஏமாற்றம். என்ன சார் ? உங்களிடம் வந்தால் நீங்கள் ஏதோ மந்திரம் போட்டு பிரச்சனையை முடித்து வைப்பீர்கள் என்று வந்தேன். நீங்கள் இப்படிச் சொல்கிறீர்களே? என்றேன் . சிறிது மெளனம் .
பின்னர், சரி ஒரு மந்திரத்தை சொல்லித் தருகிறேன்; கை, கால்களை அலம்பிக் கொண்டு (கழுவிக்கொண்டு) வா என்றார் . பெரும்பாலோருக்குத் தெரிந்த துர்கா சூக்தத்தின் முதல் மந்திரத்தைச் சொல்லிக் கொடுத்தார் ஐம்பது ஆண்டுகளுக்கும் மேலாக தினமும் அவர் சொன்னபடி 13 ஆவ்ருத்தி /தடவை சொல்லி வருகிறேன். துர்கா தேவி பல ஆபத்துகளிலிருந்து காப்பாற்றியிருக்கிறாள்.
–subham —
Tags- விஷ்ணு துர்க்கை ,மாமல்லபுரம் ,மகிஷாசுரமர்த்தினி ,சிற்பம் , துர்கா தேவி, என் சுய புராணம், படங்கள் மூலம் இந்து மதம் கற்போம்-32 , Hinduism through 500 Pictures in Tamil and English-32
Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.
this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.
tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com
xxxx
Part 32
Item 191
In Akananuru verse 4, poet Kurunkudi Maruthanaar described the Mullai landscape, that is forest land.
The literary convention for this Mullai tract is wife or lady love longing for her lover’s return from business trip.
In this verse all the natural components of Mullai land such as Mullai flower, Kanthal flower, the monsoon rain and the happy deer drinking water from the stagnant ponds.
Love towards living beings
Two interesting things are in the poem.
1
The bees are sucking the nectar from the flowers and on seeing that, the man who is travelling in a chariot immediately stopped the cart and tied the bells in the neck of his horse/s. He did not want to disturb the happy bees with the bell sound. This shows how much Tamils loved animals, from ant to elephant.
2
Second interesting thing is a simile of a music instrument Yaaz (English word Jazz is derived from it).
The buzzing of the bees is compared to the music of Yaaz. And the monsoon is also described. Woman’s beauty is compared to the blooming Kanthal flower.
In short, every line of the verse has some message.
The literary conventions of the age are seen not only in such gracious blending of the human passions with the beauties of nature but also in the classification of the sentiments of love in accordance with the different regions and assigning them to seasons and hours. This is one of the strangest things in Sangam Tamil poetry. That is not seen in Sanskrit poetry. Tamils not only divided the landscape into five regions, they also allocated flora, fauna and one love sentiment.
The regions are five
Kurinchi – mountain region,
Mullai- forest or pastoral tract,
Marutam – agricultural land,
Neital- coastal area,
Palai , paalai– arid, desert land .
Each of these has its own peculiar flora and fauna, different stages of love. These conventions prove that ancient Tamil poetry was inspired by acute observation of nature and its influence on human life in its different aspects. This is seen in Sanskrit poetry as well. We see it in the Ritu Samharam and Meghadutam of Kalidasa. But Tamils went one step ahead and allocated a specific human emotion to each area. Paalai land means the poet must talk about temporary separation husband or lover due to business trip or studies etc. Mullai means husband or lover hurrying back home before the monsoon.
Monsoon was an important factor in Hindu’s life. Even the ascetics observed Chaatur maasya Vratam (4 month vow) , i.e., they stayed in one place for four months. Other times they were always moving from one town to another. Spring means new season of love. Post harvest period means wedding season.
***
Akam verse five is composed by Paalai Paadiya Perun Kadungo.
It is like a monologue or apostrophe to his heart (mind). After seeing his wife’s face, he dropped the plan of his travel. She used to smile at him but now frowned at him when he said he wanted to go on a business trip.
The poet described the arid Palai land as a place where the falling gooseberries from the trees looked like crystal balls. They looked like the marbles children used to gather for playing.
One proverb is also used the poet. It is not right to part a loving wife was the proverb.
***
A painting simile is used by the poet.
Like Monalisa, paintings reflect the emotions of the people portrayed on it. Here the poet says as soon as his wife saw my face changing she realised that I am planning a trip abroad. His face reflected his emotions like painting.
Then, what did he see?
He saw his wife smelling the fragrance of the flowers on her child’s head and shed tears. At once, the flowers wilted. Hidden meaning is how stone hearted you are to part me and your child.
***
In verse 4 following lines are to be noted
பாடல் 04 (முல்லை)
முல்லை வைந்நுனை தோன்ற இல்லமொடு
……………………….
தாதுண் பறவை பேதுறல் அஞ்சி,
மணிநா ஆர்த்த மாண்வினைத் தேரன்,
உவக்காண் தோன்றும் குறும்பொறை நாடன்,
****
In verse 5 following lines are to be noted
பாடல் 05 (அளிநிலைபெறா)
அளிநிலை பொறாஅது அமரிய முகத்தள்,
…………
குறுக வந்துதன் கூர்எயிறு தோன்ற
வறிதகத் தெழுந்த வாயல் முறுவலள் 5
கண்ணிய துணரா அளவை, ஒண்ணுதல்,
வினைதலைப் படுதல் செல்லா நினைவுடன்
முளிந்த ஓமை முதையலம் காட்டுப்,
பளிங்கத் தன்ன பல்காய் நெல்லி,
மோட்டிரும் பாறை ஈட்டுவட்டு ஏய்ப்ப, 10
இறப்ப எண்ணுதிர் ஆயின் – ‘அறத்தாறு
அன்று‘ என மொழிந்த தொன்றுபடு கிளவி
–subham—
Tags- Ancient Tamil Encyclopaedia -Part 32; One Thousand Interesting Facts -Part 32
Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.
this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.
tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com
xxxx
நான் லண்டனில் வாழும் வெம்பிளி பேட்டை, BRENT COUNCIL பிரென்ட் என்னும் நகரசபையின் கீழ் உள்ளது . இதை இலங்கைத் தமிழர்கள் எழுதுகையில் பிரென்ற் என்று எழுதுவார்கள். அவர்கள் நடத்தும் பள்ளிக்கூட அளவிலான கிரிக்கெட் போட்டிகளை பாடசாலை கிரிக்கெற் போட்டி என்று அறிவிப்பார்கள் . விக்கிப்பீடியாவுக்குப் போனால் அவர்கள் கனடா நாட்டிலுள்ள டொராண்டோ , ஒண்டாரியோ பெயர்களை எப்படி எழுதுகிறார்கள் என்று காணலாம் . இதோ விக்கிப்பீடியா :
ரொறன்ரோ= Toronto in Canada
தொராண்டோ (ஆங்கிலம்: Toronto; இலங்கை வழக்கம்:ரொறன்ரோ, தமிழக வழக்கம்: டொராண்டோ) . இதுவே கனடாவின் மிகப் பெரிய நகரமும், ஒன்ரோறியோ மாகாணத்தின் (மாநிலத்தின்) தலைநகரமும் ஆகும். இந்நகரம் தென் ஒன்ரோறியாவில் (ONTARIO ஒன்ட்டாரியோவில்), ஒன்ரோறியா ஆற்றங்கரையில் அமைந்துள்ளது.
***
இது பற்றி வியப்புடன், ஒரு இலங்கைத் தமிழரை இதை எப்படி உச்சரிப்பீர்கள் என்று கேட்டபொழுது டொரோண்டோ என்றார்
எழுதும்போது ஆங்கில “டி ” அல்லது தமிழ்ச் சபதத்திற்கு “ற்” என்று எழுதுகிறார்கள். இது வேறு எங்கும் இல்லாத வினோத இலக்கணம் . தமிழில் “ற்” எண்டு முடியும் சொற்களைக் காண முடியாது. ஆனால் இடையில் வரும்போது “டி ” என்னும் ஒலி “ற்” ஆக மாறுவதை நம்மாழ்வார் பாசுரங்களில் காணலாம் . பத்மநாபன் என்பதை ப”ற்”பானாபன் என்று சொல்லி அவர் பாடுகிறார் .
தமிழ் இலக்கணப்படி கல், பல், சொல் என்பதெல்லாம் இடையில் வரும்போது கற்குவியல், பற்பொடி, சொற்கள் என்று மாறுவதைக் காண்கிறோம் ஆனால் துவக்கத்திலும் இறுதியிலும் காண முடியாது எப்படி யாழ்ப்பாணத்தில் மட்டும் இப்படி வந்தது என்பது ஆராய்ச்சிக்குரியதே !
பற்பநாபன் உயர்வு அற உயரும் பெரும் திறலோன்,
எற்பரன் என்னை ஆக்கிக் கொண்டு எனக்கே தன்னைத் தந்த
கற்பகம், என் அமுதம் கார் முகில் போலும் வேங்கட நல்
வெற்பன், விசும்போர் பிரான் எந்தை தாமோதரனே. 2-7-11
***
கிறி உறி மறி நெறி
கிறி என நினைமின் கீழ்மை செய்யாதே,
உறி அமர் வெண்ணெய் உண்டவன் கோயில்,
மறியொடு பிணை சேர் மாலிருஞ்சோலை,
நெறி பட அதுவே நினைவது நலமே. 2-10-6
English translation of verse 2.10.6:
Desist from base deeds and remember
‘Tis good to think solely of traversing the road
Which leads to Māliruñ Cōlai where live together
Herds of deer and young ones and stays our Lord,
Who from hanging hoops ate up all the butter.
(From wisdomlib.org)
நம்மாழ்வாருக்கு மிகவும் பிடித்த சொற்கள் சில; இராப் பகல் என்பதை நிறைய பாசுரங்களில் உபயோகிக்கிறார் அது போல கிறி என்ற சொல்லும் அவருக்கு மிகவும் பிடித்த சொல்.
பொய், வஞ்சம், தந்திரம், மாயாஜாலம், வழி, குழந்தைகளின் முன் கையில் அணியும் ஆபரணம்.
இங்கு வழி , நல்ல வழி என்ற பொருளில் வருகிறது.
தமிழில் பொருள்
நல்ல வழியை எண்ணுவதே சிறந்தது ; இதை வீட்டுக் கீழ்மையை எண்ணாதீர்கள் . அத்திருமாலிருஞ் சோலையில்தான் உறி வெண்ணையை எடுத்துண்டு கண்ணன் கோயில் கொண்டுள்ளான். பெண் மான்கள் தன் குட்டிகளோடு சேர்ந்து வாழும் சோலை மலைக்குச் செல்லும் வழியை நினைப்பதே நல்லது .
மறி என்றால் ஆடு என்றே பெரும்பாலும் பொருள் வருகிறது. இங்கு மான்கள் என்று வருவதும் நோக்கற்பாலது .
***
திருக்குறளுக்கு புதுப் பொருள்!
ஈரடியால் உலகளந்தவனும் மூவடியால் உலகளந்தவனும்
பத்து அவதாரங்களில் ஒன்று வாமன அவதாரம் ; அந்த அவதாரத்தைச் சொல்லும்போதெல்லாம் நம்மாழ்வார், குறளா திருக்குறளா என்று பாடுகிறார் . அவர் மனத்தில் உள்ள கருத்தினை நாம் அறிய முடிகிறது ; மூன்று அடிகளால் உலகத்தினை அளந்து ஓங்கி உலகளந்த உத்தமன்- த்ரி விக்ரமன் – என்ற பெயர் பெற்றான் விஷ்ணு .
இரண்டே அடிகளால் (குறள்) உலகத்தினையே அளந்துவிட்டான் வள்ளுவன்; அவன் பேசாத பொருள் இல்லையே!
வைகுந்தா மணி வண்ணனே என் பொல்லாத் திருக் குறளா என்னுள் மன்னி
வைகல் வைகல் தோறும் அமுதாய வானேறே
செய்குந்தா வரும் தீமை உன் அடியார்க்குத் தீர்த்து அசுரர்க்குத் தீமைகள்
செய்குந்தா உன்னை நான் பிடித்தேன் கொள் சிக்கனவே –2-6-1-
குறளா என்று பல பாசுரங்களில் அழைத்தவர் இங்கு திருக்குறள் என்ற சொல்லையே பயன்படுத்துவத்தைக் கவனிக்க வேண்டும் . நம்மாழ்வார் திருக்குறளை நன்றாகக் கற்றவர் என்பதை பல பாசுரங்கள் மூலம் அறிய முடிகிறது . மாணிக்க வாசகரின் திருவாசகமும் அவர் பாசுரங்களில் எதிரொலிக்கிறது. அவற்றைத் தனியாகக் காண்போம் .
***
இதைத் திருவள்ளுவமாலையில் பரணரும் பாடியுள்ளார்.
மாலும் குறளாய் வளர்ந்துஇரண்டு மாணடியால்
ஞாலம் முழுதும் நயந்தளந்தான் – வாலறிவின்
வள்ளுவரும் தம்குறள்வெண் பாவடியால் வையத்தார்
உள்ளுவவெல்லாம் அளந்தார் ஓர்ந்து
இந்த பரணர் பிற்கால பரணர் ஆவார்.
–subham—
Tags- திருக்குறளுக்கு, புதுப் பொருள், கிறி உறி மறி நெறி, நம்மாழ்வார் இலங்கைத் தமிழ், திருக்குறளா
My Old Articles
இலங்கைத் தமிழும் இந்தியத் தமிழும்! கொஞ்சம் கதைப்போமா ? (Post No.13,659)
Post No. 13,659
Date uploaded in London – 12 September 2024
பரி, கரி, அரி, நரி, மறி, கிரி, சுரி, வரி (Post No.6057)
Date: 10 FEBRUARY 2019
Post No. 6057
தமிழ் ஒரு அழகான மொழி. பழைய கால ஆநந்தவிகடன் அகராதி அல்லது அதற்கு முந்திய நிகண்டுகள் ஆகியவற்றை எடுத்துப் பார்த்தால் மிகவும் வியப்பாக இருக்கும். ஒரு சொல்லுக்கு இத்தனை பொருளா என்று ஒரு புறம் வியப்போம். ஒரே பொருளைச் சொல்ல இத்தனை சொற்களா என்று மறு புறம் வியப்போம். தாமரை என்பதற்கு பல சொற்கள் இருக்கும். அரி என்ற ஒரு சொல்லுக்கு பல வித அர்த்தங்கள் இருக்கும். மேலும் ஒருஎழுத்து, இரு எழுத்துச் சொற்களைக் கொண்டே நிறைய விஷயங்களைச் சொல்ல முடியும்.
இந்தச் சொல்லையோ,சப்தத்தையோ வேறு மொழிகளில் பிரயோகித்தால் இன்னும் வியப்பான விஷயங்கள் வரும்.
உதாரணமாக அரி என்ற சொல்லுக்கு விஷ்ணு, பகைவன், சிங்கம் இன்னும் பல பொருள்கள் வரும். ஹீப்ரூ (Hebrew) மொழியிலும் அரி என்றால் சிங்கம் என்பதைக் கண்டு வியப்போம். கேஸரி என்ற ஸம்ஸ்க்ருதச் சொல் (கேசம்/முடி உள்ள மிருகம்) ஸீசர் என்று உச்சரிக்கப்பட்டு ஜூலியஸ் சீசர், அகஸ்டஸ் சீசர் என்ற பெயர்களில் 2000 ஆண்டுகளுக்கு முன்னரே புகுந்தது.
ஒரே சப்தம் வரும் சொற்களைச் சொல்லுவதும் கவிதை போல இருக்கும். அதை நினைவு வைத்துக் கொள்வதும் எளிதாக இருக்கும். சொல் விளையாட்டுகளை விளையாடவும் ஏதுவாக இருக்கும்.
குறுக்கெழுத்துப் போட்டி, தமிழ் ஸ்க்ராபிள் (Tamil Scrabble) , சொல் போட்டி போன்றவை மூலமும் விடுகதைகள் மூலமும் மாணவர்களை டெலிவிஷன், வீடியோ கேம்ஸ் முதலியவற்றில் இருந்து திசை திருப்பலாம்.
நான் என் மகன்களுடன் ரயிலில் செல்லும்போது ஒரே சப்தத்தில் முடியும் ஆங்கிலச் சொற்களைச் சொல்லி விளையாடுவோம். ‘ஷன்’ (Tion or Sion) என்று முடியும் சொற்கள் என்றால்
Consternation
Conflagration
Concentration
Condemnation
Education
Fruition
என்று நூற்றுக் கணக்கில் வரும்.
நாங்கள் மூவரும் சொன்ன சொற்களைக் கேட்டு ஆங்கிலேயர் ஒருவரே வியந்து பாராட்டினார். இன்னும் சிலர் மூக்கில் விரலை வைத்து வியக்காமல் கண்களால் வியந்தனர்.
தமிழிலும் இது போல அறிவு தொடர்பான விஷயங்கள் பரவ வேண்டும்
யூ ட்யூப், You Tube, Social Media, சோஷியல் மீடியா (பேஸ் புக், வாட்ஸ் அப்), பத்திரிக்கைகள், சினிமா, நாடகங்களில் சில காட்சிகள், பள்ளிக்கூடங்களில் போட்டிகள் மூலம் இவைகளை வளர்க்கலாம்.
நான் சொல்லுவதை விளக்க ஒரே ஒரு உதாரணம்:–
“ரி” சப்தத்தில் முடிய வேண்டும்
விலங்கியல் பெயராக இருக்க வேண்டும் என்று போட்டி விதி வைத்துக் கொள்வோம். எனக்கு உடனே நினைவில் வரும் சொற்கள்
அரி- சிங்கம்
பரி-குதிரை
வரி-வண்டு
நரி- நரி,குள்ள நரி
மறி- ஆடு
கரி- யானை
கிரி-பன்றி
உரி– கடல் மீன் வகை
சுரி- ஆண் நரி
அரி-குரங்கு, சிங்கம்
இப்படி அடுக்கிக் கொண்டே போகலாம். குறுக்கெழுத்துப் போட்டிகள் பிரபலமான காலத்தில் வந்த ஆநந்தவிகடன் அகராதி போன்றவை இருந்தால், ஒவ்வொரு சொல்லுக்கும் உள்ள வேறு பொருள்களும் வியப்பைத் தரும்
வியப்பான செய்தி
தமிழில் அகராதியே இல்லை!!! இப்போது நீங்கள் எந்தக் கடையில் சென்று எந்தப் பதிப்பக அகராதி வாங்கினாலும், ஆங்கில-தமிழ், இந்தி -தமிழ் என்று வைத்துக் கொள்ளுங்களேன். தமிழ் என்ற பெயரில், சம்ஸ்க்ருதச் சொற்கள் இருக்கும். தனித் தனியாக ஒவ்வொரு பக்கத்திலும் தமிழ்- ஸம்ஸ்க்ருத சொல் விகிதாசாரம் போட்டுப் பார்த்தால் ஸமஸ்க்ருதச் சொற்களே அதிகம் இருக்கும்.
நம் முன்னோர்கள் தமிழையும் ஸம்ஸ்க்ருதத்தையும் இரு கண்களாக பார்த்ததால் தமிழ் அகராதி என்ற பெயரில் ஸம்ஸ்க்ருதச் சொற்களையும் சேர்த்தனர். ஆங்கிலத்திலும் இப்படித்தான். பிற மொழிச் சொற்களும் ஆங்கில அகராதியில் இருக்கும்.
(ஆக்ஸ்போர்டு அகராதியில் உள்ள ‘ஐயோ,’ ‘பறையா’ என்ற தமிழ் சொற்களை அகற்றக் கோரி நான் இயக்கம் நடத்தி வருகிறேன்.)
எடிமலாஜிகல் டிக்சனரி என்ற பெயரில் பர்ரோ, எமனோ போன்றோர் திராவிடச் சொற்களை மட்டும் கொண்டு சொற் பிறப்பியல் (Etymological) அகராதி தொகுத்தனர்.
ஆனால் அதிலும் குறை கண்டேன். நீர் (Nereids=water nymphs) என்ற தமிழ்ச் சொல்
கிரேக்க மொழியிலும் உள்ளது அரிசி என்ற(Oryza) சொல் செமிட்டிக் மொழிகளிலும் கிரேக்கத்திலுமுளது. இவை தொடர்பின் மூலம் பரவியதா அல்லது மனித இனம் ஒரே கூரையின் கீழ் வாழ்ந்தபோது பேசி, இப்போது மிச்சம் மீதியாக நிற்கின்றனவா என்பது ஆராய்ச்சிக்குரிய விஷயம்.
எடுத்துக் காட்டாக சப்த=ஏழு என்ற சொல் செமிட்டிக், ஸம்ஸ்க்ருதம் போன்ற பல மொழிகளில் 3000 ஆண்டுகளாக இருக்கிறது. ஆக, சிந்து-ஸரஸ்வதி நாகரீகத்திலும் இது இருக்கவேண்டும். இப்படி அணுகினோமானால் பல புதிர்களுக்கு விடை கிடைக்கும்.பிலோனிய தெய்வமான செப்பெத்து, யூதர்களின் சப்பத் (sabbath day= seventh day) ஆகியவை ஏழு தொடர்பானவை.
Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.
this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.
tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com
xxxx
Last month we saw 31 beautiful Quotations from Shankara’s Prasnottara Ratna Malika. Prasnothara rathna malika is a Garland of Gems of Questions and Answers composed by Shankaracharya. Here are 30 more quotations from that hymn.
November 2025 Festivals:- 2-Tulsi Vivaha;5-Guru Nnak Jayathi and Annabisheka in Tamil Nadu Temples; 14-Children’s Day; 17- Sabarimalai Temple opens.23- Sri Sahya Sai Baba Birth Day. (23 November 1926 – 24 April 2011)
New Moon Day-20; Full Moon Day-5; Ekadasi- Hindu Fasting Days .1,15.
Auspicious Days- November 10, 27, 30.
***
November 1 Saturday
32. What leads to wrong results?
Pride leads to wrong results.
***
November 2 Sunday
33. What leads to pleasure?
Friendship with good people leads to pleasure.
***
November 3 Monday
34. Who is expert in removing all sorrows?
He who forsakes everything is such an expert.
***
November 4 Tuesday
35. Which is equivalent to death?
Being a fool is equivalent to death.
***
November 5 Wednesday
36. Which is invaluable?
Giving anything at the time when it is required badly is invaluable.
***
November 6 Thursday
37. What hurts till you die?
The sin committed in secret hurts you till death.
***
November 7 Friday
38. For what should you take effort?
To learn, to be healthy and to give in charity needs great effort.
***
November 8 Saturday
39. What should be disregarded?
Bad people, other’s wife and other’s wealth.
***
November 9 Sunday
40. What should you think of always during day and night?
You should think that there is no meaning in life and not about women.
***
November 10 Monday
41. To what should you get attached?
To mercy towards sad people and towards friendship with good people.
***
November 11 Tuesday
42. Whose soul cannot be reformed?
Bad people, doubting Thomases, people with an ever sad face and ungrateful people.
***
November 12 Wednesday
43. Who is good man?
The one with good character is a good man.
***
November 13 Thursday
44. Who is debased?
The one with bad character is a bad man.
***
November 14 Friday
45. Whom will Gods worship?
Gods will worship those who have mercy.
***
November 15 Saturday
46. Seeing which, should we be afraid?
Seeing the forest of domestic life, we should be afraid.
***
November 16 Sunday
47. Who can control all living beings?
He who tells truth, speaks pleasantly and has humility can control all beings.
***
November 17 Monday
48. For getting things that we see and things that we cannot see, where should we stand?
In the path of justice.
***
November 18 Tuesday
49. Who is blind?
The learned man who does evil acts.
***
November 19 Wednesday
50. Who is deaf?
He who cannot hear good words.
***
November 20 Thursday
51. Who is dumb?
He who cannot speak comforting words at appropriate time.
***
November 21 Friday
52. What is wisdom?
Giving without asking is wisdom.
***
November 22 Saturday
53. Who is a friend?
He who prevents us from doing sin.
***
November 23 Sunday
54. What is beautiful?
Good character is beautiful.
***
November 24 Monday
55. What are beautiful words?
Truth is the most beautiful word.
***
November 25 Tuesday
56. What is as transient as the lightning?
Company of bad people and friendship with women.
***
November 26 Wednesday
57. Who do not slip from obeying rules of the caste?
Learned people.
***
November 27 Thursday
58. What is difficult to get in this world like, chinthamani – the wish giving gem?
The good four (chathur pathram)
***
November 28 Friday
59. What is Chathur pathram (the good four) which drives away the darkness of ignorance?
1. Charity coupled with sweet words.
2. Knowledge without pride.
3. Valour with patience.
4. Wealth with sacrifice.
These four rare things are called the good four.
***
November 29 Saturday
60. What should be pitied?
Miserliness.
***
November 30 Sunday
61. What is fit to be praised when one has wealth?
Philanthropy.
–subham—
Tags- November 2025, Calendar, Adi Shankara quotes, Prasnottara Ratna Malika Hymn.
Pictures are taken from various sources for spreading knowledge.
this is a non- commercial blog. Thanks for your great pictures.
tamilandvedas.com, swamiindology.blogspot.com
xxxx
164
Tamil is not Mother, but only Sister of Kannada and Telugu! தமிழ் மொழி – தாய் அல்ல , சகோதரியே!
Let us continue with Maamuular (MM) in Akananuru………..
In Akam 197, MM gives us a beautiful simile of a worn-out pillow. A housewife’s voluptuous shoulders became skeleton like an old worn out pillow in our bed, because her lover/husband did not return on time. He also gave us one more simile when he compared an elephant calf playing on its mother with a child playing/rolling on its mother. In this verse, we get a historical reference to Ezini, a chieftain.
***
165
In Akam 211, he says illiterate (uneducated) Ezini; also MM used his favourite cliché மொழிபெயர் தேயம் Mozipeyar Theyam in Tamil which means lands where many languages spoken or a Non Tamil land. From this we know about ancient India which is described as 56 desams in Sanskrit literature and old story books. Even a story telling grandma in Tamil Nadu says to her grandchildren that “all the kings of 56 Desams came to…….
***
Thanjavur Brihadeeswara temple
Tiruvalankadu Copper Plates
(These three images are taken from an article by Sunitha Madhavan in Hinduism Today.)
166
Tamil language a Mother or a Sister of Telugu and Kannada?
Now and then politicians say something about the relationship between Tamil and other languages. Apart from political controversy, one must look at how many Tamil words are in Telugu and Kannada. Even old Tamil dictionaries and Nikandus (thesauruses) have MORE Sanskrit words than pure Tamil words. The reason is ancient scholars considered these languages as sisters.
In the recent years, many Kannada and Telugu inscriptions have been discovered and reported in newspapers. The big difference between ancient Tamil and Non-Tamil inscriptions is that they are longer than ancient Tamil inscriptions. Tamil Nadu is the less affected state in foreign invasions. Why didn’t we find longer inscriptions in Tamil? Even the longest old inscription found at Poolankurichi belongs to fifth century CE only. Another point to be noted is that ancient Tamil Brahmi inscriptions have Prakrit and Sanskrit words.
No one has done any research on the proportion of Sanskrit words in these South Indian inscriptions. Inscriptions from the same period in Tamil, Telugu and Kannada should be taken for research. Tamil may not be the Mother of Kannada and Telugu, but may be the Sister of these Languages. This argument can be settled only after finding the proportion of language wise words.
***
முகபடாம் , தழை உடை, கொற்கை பூலாங்குறிச்சி தமிழ், தெலுங்கு ,கன்னட கல்வெட்டுகள் , பழையர் , கடல் தெய்வம் , கொற்கை, எழினி , மொழிபெயர்த்தேயாம் , முத்து, வலம்புரி, பெருஞ்சோறு, கூளிச் சுற்றம் (Ghouls)
167
Worship of Sea God
In Akam 201, MM gives us very important news about worship of Sea God. In the oldest book Tolkaappiam, Vedic God Varunan is shown as one of the Gods Tamils worshiped. Commentator of this poem confirms it. The words Sea God is not in the poem. Ancient commentators interpret it on the basis of Tolkappiam. Pazaiyar, the coastal people wore garments made up of plants and leaves. Even today we see such leafy garments in Hawaii (USA) tourist pictures. Another interesting point is that the women worshipped Sea God with pearls and Right Whorled Conches.
Historical references in the verse: Korkai port (Kapata Puram?), Pazaiyar- sea people, Pandya King, Chozas and their Paddy Fields
Wealth of the Country: The elephants have golden Mukhapataam , that is the ornamental cloth or metal plate that is covering the head and trunk of an elephant.
MM adds the picture of a happy bear family in the forest . the hidden meaning is that your lover will hurry back when he sees the male and female bears playing with one another
201 அம்ம, வாழி – தோழி – பொன்னின் அவிர்எழில் நுடங்கும் அணிகிளர் ஓடை வினைநவில் யானை விறற்போர்ப் பாண்டியன் புகழ்மலி சிறப்பின் கொற்கை முன்துறை, அவிர்கதிர் முத்தமொடு வலம்புரி சொரிந்து, 5 தழைஅணிப் பொலிந்த கோடுஏந்து அல்குல் பழையர் மகளிர் பனித்துறைப் பரவ, பகலோன் மறைந்த அந்தி ஆர்இடை, உருகெழு பெருங்கடல் உவவுக் கிளர்ந்தாங்கு, அலரும் மன்று பட்டன்றே: அன்னையும் 10 பொருந்தா கண்ணள். வெய்ய உயிர்க்கும்’ என்று எவன் கையற்றனை, இகுளை? சோழர் வெண்ணெல் வைப்பின் நல்நாடு பெறினும், ஆண்டு அமைந்து உறைகுநர் அல்லர்- முனா அது வான்புகு தலைய குன்றத்து கவாஅன், 15 பெருங்கை எண்கின் பேழ்வாய் ஏற்றை இருள்துணிந் தன்ன குவவுமயிர்க் குருளைத் தோல்முலைப் பிணவொடு திளைக்கும் வேனில் நீடிய சுரன் இறந்தோரே.
***
168
Akam 233 gives us information about Perunchoru. This word Perunchoru means Big Cooked rice, that is, big balls of cooked rice are offered to the departed souls who are in the heaven, by the Chera king Uthiyan Cheral.
The word Perunchoru occurs in Purananuru verse 2 as well, composed by Mudi Nagarayar (Mr Nagaraja or Mr Shiva who has snake /Naga on his head). There the previous lines refer to the fight between the Kauravas and Pandavas in the Mahabharata war. The commentators say that King Uthiyancheral supplied food for both the warring factions without any partiality.
I think this is wrong. How is it possible for Uthiyan cheral to live 3000 years before the Sangam age? So, the real meaning is, Uthiyan cheral offered balls of rice for the dead in Mahabharat battle. He did not take sides, so he offered Big Rice Balls for both the factions. Maamuulanar makes it very clear in Akam verse. Moreover, such Big Balls are taken by the Spirit/ Ghosts/Ghouls, he adds
The word in the Akam verse is Kooli where from Ghouls is derived . In Madurai Chellaththamman temple, every year on a particular night, ballas of rice mixed with animal blood will be thrown upwards/in the sky. The Madurai Corportaiion Council used to switch off the street lights for this event. I lived very near by this place. We were tod that the balls of rice thrown into the sky wont fall on the ground. Whatever may be the truth, offering balls of rice is a custom associated with dead people or their spirits. Brahmins do this in funeral rites but with small balls of rice called Pindam. The word Pindam is also in Sangam literature in this connection.
In short Perunchoru (big Cooked Rice) is a funeral rite.
Tags- தமிழ் மொழி – தாய் அல்ல, சகோதரியே, Ancient Tamil 27; One Thousand Interesting Facts -Part 27 Encyclopaedia -Part, பெருஞ்சோறு, கூளிச் சுற்றம் (Ghouls)