SANSKRIT WONDERS IN THAILAND! (Post No.4987)

Written by London Swaminathan 

 

Date: 7 May 2018

 

Time uploaded in London – 21-23 (British Summer Time)

 

Post No. 4987

 

Pictures shown here are taken from various sources such as Facebook friends, Books, Google and newspapers; thanks. Pictures may be subject to copyright laws.

 

 

WARNING: PLEASE SHARE MY ARTICLES; BUT DON’T SHARE IT WITHOUT AUTHOR’S NAME AND THE BLOG NAME. BE HONEST; OTHERS WILL BE HONEST WITH YOU

 

There are lot of Sanskrit words in Thai language. It is a linguistic wonder. The language resembles Chines in structure with mono syllables and intonation. But vocabulary wise it is under the influence of Sanskrit. No one knows how and why!

Tamil words and Sanskrit words change when it goes to foreign lands.  A Sri Lankan Tamil write Thurkai for Goddess Durga. Malaysian Tamils write Tamayanti for Damayanti. When Sanskrit migrated to Turkey and Syria 3400 years ago the Mitanni civilization wrote Tushratta for Dasaratha, Pratartana for Pratardhana. Mauritian Tamils write Murde mootoo for Maruthamuthu. Further they go from the mainland India, stranger becomes the spellings of names and words.

 

A lot of place names in Thailand ends in Buri. It is the corrupted form of Puri, Pura. Ramayana characters took strange names in Thai vocabulary.

I give below just 12 place names for comparison—

Lop Buri- Lavapuri

Ayutthaya – Ayodhya

Nakhon Raatchasiimaa- Nagara Raja simha

Nakhon Patham- Nagara Prathama

Nakhon si Thammaraat- Nagara Sri Dharma raja

(look Nagara comes first unlike in Indian languages. Those who do research in Indus Valley Script must know all these peculiarities. In Middle eastern languages also such changes are common)

Pishtnulok- Vishnuloka

U Bon -Utpala

Sawankhalok – Swarga Loka

Surin-Surendrapuri

Yasothorn- Yasodhara

Prathet- Pradesa

Chonnabod- Janapada

Not only place names plant names, animal names, Ramayana characters – all are distorted beyond recognition.

If anyone wants to decipher languages like Indus script one should study languages like Thai.

In Tamil, Sanskrit and English the ‘Day’ comes as suffix (Sun Day, Mon Day etc.) In Thai Day will come first i.e prefix!

Van adit – Aditya Vara- Sun Day- jnayitru Kizamai

Van Can – Candra/soma Vara- Mon Day- Thingat Kizamai etc.

 

But the month names look like Malayala/Sanskrit months

Mesayon- Mesa Masa – Mesaayana

Praphaakhom- Vrshabaagama- Rishaba masa

mithunayon -mithuna masa

karkadaakhom- karkada masa

simhaakhom  etc.

 

Caste Names take strange shapes!

Brahmana- phraam

Kshatriya – Kasat

Vaisya – phait

Sudra- suud

Deva and Devi becomes Theva and Thevi like Sri Lankan, Malaysian and South African Tamil!

So far we saw only the difference in spellings or the sounds. Even meanings change.

Once I had some argument with my in laws who are from Kerala. When I mentioned a plant name he recognised something else. He described it differently. When we differed in two three plant names I googled and found out both are right. In Tamil what I said has a different name in malayalam and that word is used for a different plant in Tamil

 

Like the plant names other words also have different meanings unlike Sanskrit. So one must be very careful in deriving the meaning. Foreigners who studied Vedas did big blunders in translating them into English. For the word ASURA in the Rig Veda 40 different scholars have given forty different explanations.

44 Sanskrit Inscriptions!

Sanskrit inscriptions are the longest in the world! Rudradaman’s (130 CE) Junagad (Gujarat) inscription is one of the oldest and longest inscriptions in beautiful Sanskrit.

In Thailand over 40 Sanskrit inscriptions are found. They are dated from sixth century CE. There is a one word inscription ‘Lingesvaram’

in one place. But the longest one at Pranchinburi has 128 stanzas with 412 lines. Majority of the inscriptions are in between the two extremes.

A few of them are in beautiful Sanskrit poetry format with a good number of similes.   Most of them are about building shrines or stupas.

 

Dr Satyavrat Sastri of Delhi University went and stayed there for two years. He did detailed research on these inscriptions; he has explained the metres, the grammar, similes and style found in the inscriptions.

 

Source Book: Sanskrit and Indian culture in Thailand by Satya Vrat Shastri,Delhi,1982

I have taken some of the points from his book and presented here with my inputs.

My old article:-

Hindu Wonders in a Muslim Country! | Tamil and Vedas

https://tamilandvedas.com/2012/05/12/hindu-wonders-in-a-muslim-country/

12 May 2012 – Many of us know that Indonesia is the largest Muslim country in the world, but many of us do not know the fourth largest Hindu population is in Indonesia! This is the country which has highest number of Hindus outside Indian subcontinent (next to Nepal and Bangladesh). It is a countrywith 17000 islands…

 

–Subham–

 

நேராகப் படித்தால் ராமாயணம்; தலைகீழாகப் படித்தால் மஹாபாரதம்!

ram,maha

நேராகப் படித்தால் ராமாயணம்; தலைகீழாகப் படித்தால் மஹாபாரதம்!

ச.நாகராஜன்

Written by S Nagarajan
Post No.1104; dated 13th June 2014.

ராமாயண, மஹாபாரதம்
ஹிந்து தர்மத்தின் அற்புதமான இதிஹாஸங்களாக இலங்குபவை ராமாயணமும் மஹாபாரதமும். வேதத்தின் சுருக்கமே ராமாயணம் என்றும் ஐந்தாவது வேதம் தான் மஹாபாரதம் என்றும் தொன்று தொட்டு இந்த நாட்டில் போற்றப்பட்டு வருகிறது.உலகில் முதல் முதல் எழுந்த காவியம் என்பதால் ஆதி காவியம் என ராமாயணம் கருதப்படுகிறது. 644 ஸர்க்கங்களில் 24000 சுலோகங்களில் ஏழு காண்டங்களில் தர்மத்தின் திரு உருவான ராமனின் கதையை சம்ஸ்கிருதத்தில் மஹரிஷி வால்மீகி தருகிறார்.

18 பர்வங்களில் (100 உப பர்வங்களில்) ஒரு லட்சம் சுலோகங்களில் 2314 அத்தியாயங்களில் மஹரிஷி வேத வியாஸரால் மஹா பாரதம் இயற்றப்பட்டுள்ளது.

காலம் காலமாக இந்த இரு இதிஹாஸங்களும் உலகின் எல்லாப் பகுதிகளிலும் ஏராளமானோரை பல்லாயிரக்கணக்கில் கட்டுரைகள், நூல்கள் மற்றும் காவியங்களை வெவ்வேறு மொழிகளில் இயற்ற ஊக்குவித்திருப்பதை உலகமே அறியும்.

தைவக்ஞர் சூரிய கவி
ஆனால் பாரதத்தைச் சேர்ந்த மூன்று அதிசயக் கவிஞர்கள் இந்த இரு இதிஹாஸங்களை வைத்து ஒரு அற்புதமான அதிசயமான செயலை சம்ஸ்கிருத மொழியில் சாதித்துள்ளனர்.
தைவக்ஞர் சூரிய கவி என்பவர் பெரும் சம்ஸ்கிருத விற்பன்னர், கவிஞர்! அவர் 36 ஸ்லோகங்கள் அடங்கிய ராமகிருஷ்ண விலோம காவ்யம் என்று ஒரு காவியத்தை இயற்றியுள்ளார். இதில் ஸ்லோகத்தை முதலிலிருந்து படித்துக் கொண்டு போனால் ராமாயணக் கதையைக் காணலாம். ஸ்லோகத்தின் பின்னாலிலிருந்து திருப்பிப் படித்துக் கொண்டு போனால் வருவது இன்னொரு ஸ்லோகம். அதில் மஹாபாரதக் கதையைக் காணலாம். விகடகவி, தேருவருதே போன்ற சொற்களில் வரும் எழுத்துக்களைத் தலைகீழாகத் திருப்பிப் போட்டாலும் அதே சொற்கள் வருவது ஒரு சொல் அலங்காரம். இதை ஆங்கிலத்தில் Palindrome என்கிறோம்.

ஒரு ஸ்லோகம் அல்ல, பல ஸ்லோகங்கள் அடங்கிய ஒரு காவியமே இப்படி அமைக்கப்பட்டுள்ளது என்றால்..! வியக்க வைக்கும் இந்தக் காவியத்திலிருந்து உதாரணத்திற்கு இரு பாடல்களை இங்கு காணலாம்.

ramayan,mahabaharat

கௌசிகே த்ரிதபஸி ஷ்ரவ்ரதி யோத்ததாத் த்விதநயஸ்வமாதுரம் I
ரந்துமாஸ்வயன தத்தித்தாதயோ தீவ்ர ரக்ஷஸி பதத்ரிகேஷிகௌ II
-ஆறாவது ஸ்லோகம்

இதன் பொருள் : எல்லா உயிரினங்களின் ஆசைகளை நிறைவேற்ற உறுதி பூண்ட தசரத மன்னர், (மனோ வாக்கு காயம் ஆகிய )மூன்று விதத்திலும் தவம் செய்த ரிஷி விஸ்வாமித்திரருக்குத் தன் செல்வங்களான ராமர், லக்ஷ்மணரைத் தந்தார்.

இதே ஸ்லோகத்தை திருப்பிப் போட்டுப் படித்தால் பொருள் மாறி விடும் இப்படி:- புண்ணியச் செயல்களைச் செய்த ஓ, பரீட்சித்து மன்னனே, ராக்ஷஸ குணத்தில் வேறு யாரையும் ஒப்பிடமுடியாத பூதனையையும் பறவையின் உருவில் இருந்த பகனையும் குதிரையின் உருவில் இருந்த கேசினையும் விளையாட்டு லீலையாக எல்லையற்ற ஞானம் உடைய ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் அவர்கள் உடலிலிருந்து (உயிரை நீக்கி) முக்தி அளித்தார்.

rama brown

இதே காவியத்திலிருந்து இன்னொரு பாடலைப் பார்ப்போம்.
க்ஷதாய மா யத்ர ரகோரிதாயுர் அங்கானுகானன்யதயோயனானி I
நிநாய யோ வன்யனகானுகாரம் யுதாரிகோரத்ரயமாயதாக்ஷ: II
– 34வது ஸ்லோகம்

இதன் பொருள் : சுக்ரீவனும் இதர குரங்குகளும் யுத்தகளத்தில் நுழைந்தவுடன் அழியப் போகும் வாழ்வை உடையவனான ராவணனால் ராமருக்கு எந்தக் காயத்தையும் விளைவிக்க முடியவில்லை.
இதையே பின்னாலிலிருந்து படித்தால் வரும் பொருள் இது: நீண்ட கண்களையுடைய ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் மலை போன்ற உருவத்தை ஒத்த (அகாசுரன், கேசின், பூதனா ஆகிய) மூன்று பயங்கரமான அசுரர்களை வதம் செய்தான்.

இது போன்ற விலோம காவியத்தின் ஆதிகர்த்தா சூர்யகவியே என ஆய்வாளர்கள் கருதுகின்றனர். அவர் பார்த்தபுரத்தில் (அஹ்மத் நகர்) 1580ஆம் ஆண்டு வாக்கில் வாழ்ந்த அற்புதமான கவிஞர். இதற்கு அவரே ஒரு உரையையும் எழுதி இருக்கிறார். அதில் இப்படிப்பட்ட ஒரு காவியம் செய்வது எவ்வளவு கஷ்டமானது என்பதையும் விளக்கியுள்ளார்.

rama B&W

சிதம்பர கவியின் அற்புத காவியங்கள்
அடுத்து 1600ஆம் ஆண்டில் தஞ்சாவூரில் வாழ்ந்த சிதம்பர கவி என்பவர் சப்தார்த்த சிந்தாமணி என்ற நூலை இயற்றியுள்ளார். இதிலும் முதலிலிருந்து படித்தால் ராமாயணமும் பின்னாலிலிருந்து படித்தால் மஹாபாரதக் கதையும் மிளிரும். தஞ்சை சரஸ்வதி மஹாலில் சுவடி வடிவில் உள்ள இந்த அற்புத நூல் இன்னும் அச்சிடப்படவில்லை எனத் தெரிகிறது. ஆனால் இதன் பெருமை உலகெங்கும் பரவி விட்டிருக்கிறது.இவர் இன்னும் ஒரு படி மேலே போய் கதா த்ரயம் என்ற காவியத்தையும் இயற்றி இருக்கிறார். இதில் ஸ்லோகத்தைப் பிரித்துப் படித்துப் பார்த்தால் ராமாயணம், மஹாபாரதம் ஆகியவற்றோடு பாகவதக் கதையையும் படிக்கலாம், ஒரே பாடலில் மூன்று பிரம்மாண்டமான நூல்கள்! அதிசயம், ஆனால் உண்மை! உலகில் இது போல எந்த ஒரு மொழியிலும் நினைத்துக் கூடப் பார்க்க முடியாத சாதனையாக இது கருதப்படுகிறது!

கவிஞர் வேங்கடாத்வரி
சிதம்பர கவியை அடுத்து அதிசயமான மூன்றாவது கவிஞராகத் திகழ்பவர் வேங்கடாத்வரி என்பவர். 1650ஆம் ஆண்டு வாக்கில் காஞ்சிபுரத்தில் வாழ்ந்த மாபெரும் கவிஞர் இவர். இவரது ராகவ யாதவீயம் என்பது 30 ஸ்லோகங்களைக் கொண்ட ஒரு அரிய நூல். ஸ்லோகத்தை நேரடியாகப் படித்தால் ராமாயணக் கதையையும் தலைகீழாகப் படித்தால் மஹாபாரத கதையையும் இதில் படிக்க முடிகிறது.இதில் இரு ஸ்லோகங்களைப் பார்க்கலாம்.

ராமநாமா சதா கேதபாவே தயாவான் அதாபீனதேஜா: ரிபௌ ஆனதே I
காதிமோதாஸஹாதா ஸ்வபாஸா ரஸாமே சுக: ரேணுகாகாத்ரஜே பூருமே II
-ஸ்லோகம் 7
அனுலோமமாக அதாவது முதலிலிருந்து கடைசி வரை வரிசைக்கிரம்மாகப் பார்த்தால் இதன் பொருள் : துயரப்படுவோரிடம் எப்போதும் சதா கருணையுடன் திகழும் ராமபிரான், சூரியனைப் போலப் பிரகாசிப்பவரும் சுலபமாக அணுகக்கூடியவரும் முனிவர்களைத் துன்புறுத்திய ராக்ஷஸர்களை அழித்தவருமான அவர் ரேணுகாவின் புத்திரரும் பூமி அனைத்தையும் தனது செல்வமாகக் கொண்டு சுற்றித் திரிந்தவருமான பரசுராமரைப் பார்த்த போது குளிர்ந்த ஒளியுடன் அடக்கமுடன் திகழ்ந்தார்.
இதையே திருப்பிப் போட்டால் வரும் ஸ்லோகம்:

மேருபூஜேத்ரகா காணுரே கோஸுமே சா அரஸா பாஸ்வதா ஹா சதா மோதிகா I
தேன வா பாரிஜாதேன பீதா நவா யாதவே அபாத் அஸ்வேதா சமானாமரா II

பிரதிலோமமாக அதாவது கடைசியிலிருந்து முதல் வரை (மேலே உள்ள ஸ்லோகப்படி பார்த்தால்) இதன் பொருள் : மேருவையும் வெல்லும் ரைவர்த்தக மலையில் இருந்தபோது பாரிஜாத மலரை அடைந்த ருக்மிணி பூமியில் உள்ள குறைந்த வாசனையே உள்ள எந்த புஷ்பங்களின் மீதும் ஆசையின்றிப் போனதோடு ஒரு புதிய மேனியை அடைந்தவள் போலத் திகழ்ந்தாள்.
ஆக அனுலோமமாகவும் பிரதிலோமமாகவும் உள்ள இந்த விலோம காவியத்தின் அனைத்துப் பாடல்களையும் வார்த்தை வார்த்தையாக எடுத்து அர்த்தத்தைக் கூறப் போனால் கவிதையின் அழகும் ஆழமும் நன்கு புரிவதோடு பிரமிப்பும் வியப்பும் வரும்.

krishna and balarama
Picture of Krishna and his brother Balarama.

இன்னும் ஒரு பாடல்:
தாம் ஸ: கோரமதோஷ்ரீத: விக்ராம் அஸதர: அதத I
வைரம் ஆஸ பலாஹாரா வினாஸா ரவிவம்சகே II
– ஸ்லோகம்18

அனுலோமமாக இதன் பொருள்: ராமனின் வலதுகரமாகத் திகழ்ந்த பயமே அறியாத லக்ஷ்மணனால் மூக்கு அறுபட்டவுடன் சூர்ப்பணகை ராமன் மேல் பழி வாங்கத் துடித்தாள்.
இந்த ஸ்லோகத்தை பிரதிலோமமாக கடைசியிலிருந்து தலைகீழாக எழுதிப் பார்த்தால் வருவது இந்த ஸ்லோகம்:-

கேசவம் விரஸானாவி: ஆஹ ஆலாபஸமாரவை: I
ததரோதஸம் அக்ராவித: அஷ்ரித: அமரக: அஸதாம் II

இதன் பொருள்:-மலைகளின் கொட்டமழிப்பவனும், தேவர்களின் தலைவனும், அசுரர்களை அழிப்பவனுமான இந்திரன் தனது சந்தோஷம், பலம், ஒளி ஆகியவற்றை இழந்தான். வானையும் பூமியையும் படைத்த கிருஷ்ணனிடம் சமாதானப்படுத்தும் சொற்களைப் பேசினான்.
காவியம் படிப்போம்; பரப்புவோம்!

(சம்ஸ்கிருத) இலக்கணத்திற்குட்பட்டு பொருள் பொதிந்த சொற்களை இப்படி அமைப்பதென்பது இறை அருளினால் மட்டுமே வரும் என சூரிய கவியே மனம் நெகிழ்ந்து சொல்லியுள்ளார்.
இப்படிப்பட்ட தெய்வீகக் கவிஞர்கள் இந்த நாட்டில் தோன்றி இதிஹாஸ மேன்மையையும் சம்ஸ்கிருத அருமையையும் நிலை நாட்டி இருப்பது சனாதன தர்மத்தின் ஏராளமான அதிசயங்களுள் இன்னும் ஒரு அதிசயமே!
krisna bow

ராமகிருஷ்ண விலோம காவ்யத்தை சம்ஸ்கிருதத்தில் படிக்க விரும்புபவர்கள் கீழ்க்கண்ட இணையதளத்தில் http://sanskritdocuments.org/all_pdf/raamakrshhna.pdf என்ற தொடுப்பிலிருந்து இலவசமாக டவுன்லோட் செய்து கொள்ளலாம்.

ராகவ யாதவீயம் காவியத்திற்கு ஆங்கிலத்தில் விரிவான அழகான உரை ஒன்றை எழுதி இருப்பவர் டாக்டர் சரோஜா ராமானுஜம்.இந்த சம்ஸ்கிருத ஸ்லோகத்திற்கான ஆங்கில விரிவுரை நூலையும் இணையதளத்தில் காணலாம்.

அருமையான காவியங்களை உலகிற்குத் தரும் இணைய தளங்களுக்கும் உரை எழுதிய சம்ஸ்கிருத விற்பன்னர்களுக்கும் நமது நன்றிகளை உரித்தாக்கி இக் காவியங்களின் பெருமையை உலகில் பரப்புவோம்!.ராம கிருஷ்ணரின் அருளுக்குப் பாத்திரராவோம்!!
******************

280 SANSKRIT WORDS FOR WATER!

By S Swaminathan

The Sanskrit language is the oldest, most systematic language that has survived the longest period through history. It is called Deva Bhasa-Language of the Gods. It is full of wonders, puzzles, riddles and miracles. It has got an ocean of treasures for anyone interested in any subject under the sun. No one has listed all the books in this language, because it is impossible to do so. This was the richest language in the ancient world. Even before Homer started writing his Iliad and Odyssey in 800 BC, Sanskrit had copious literature in the form of Vedic Samhitas, Brahmanas, Aranyakas and Upanishads.

 

Brihadaranyaka Upanishad written at the time of Homer, lists more than 60 generations of teachers! It means Hindus had proper schools for thousands of years even before others thought of writing books! No wonder still Mahabharata is the largest epic in the world with 100,000 couplets.

 

It has scored several firsts. First grammar book in the world: Ashtadyaye of Panini, First sex manual in the world: Kamasutra of Vatsyayana, First philosophical work: Brihadaranyaka Upanishad, First Story Collection in the world: Somadeva’s Katha Sarit Sagara, First religious book in the world Rig Veda and First Dance manual in the world Bharata’s Natya Sastra and First Dictionary of Synonyms Amarkosa. We can go on adding medical, aeroplane manuals etc. No Gilgamesh can even come nearer to Sanskrit literature. When other parts of the world dealt only with religion we started writing secular books.

 

Sanskrit has the power of expressing all types of thoughts in their appropriate terminology- from mythology to literature, science to philosophy, poetry to prosody, astronomy to anatomy, as well as genetics, mathematics and cosmology.

 

An amazing wealth of words and synonyms gives a great versatility to expression of power. With 65 words for earth, 70 words for water,15 words for gold,122 words for the verb “to go”, imagine its vastness!!

The seventy words for water multiply into 280 words with prefixes for specific descriptions of rainfall (dharma, karakam, thousaram, haimam) etc.

The Sanskrit speakers belong to India. Their civilization originated on the banks of Ganga, Sindhu, Saraswati (which disappeared 3000 years ago) and Yamuna. All these rivers were mentioned in Rig Veda, the oldest book in the world. They were so obsessed with water, they used it in all their ceremonies from birth to death. They used it to donate money or lands.They used it to give boons or curses. They used it in their weddings (Kanya Dhanam). This shows very clearly that they did not come from arid deserts or snowy regions. Without water a Hindu can’t do any ceremony.

 

Look at the  synonyms of water given below:

Amrutam ,Ambhaha, Arnaha,Apaha, Bhuvanam,Vanam,Kabandham, Kapandham,Udakam,Paathaha,Pushkaram,Savaram,Toyam, Dakam, Kambalam,Syandanam,Sadanam,Ira,Ambu,Kam,Jadaha,Somam,Vyoma,Naram,Kaharam,Saraha,Neeram,Udam,Saram,Rutam,Vaaha,Vaari,Salilam, Kamalam,Payaha,Keelaalam,Salam,Uurjam,Ghrutam,Vaajam,Sarilam, Jadam,Sambhaha,Andham,Kusham,Karburam,Ksheeram,Taamaram,Hriveram,

Sanchalam,Sambaram,Shambaram,Sambalam,Ghanarasaha,Jalapeetham,Jalam,Chandrorasam,Gokolanam,Sarvatomukham,Meghapushpam,Abhrapushpam,

Peeppalam,Kaandam,Krupeetam, Jeevanam, Komalam, Ghanisaasam, Krupperam, Repaalam, Akkam (colloquial in Brahmin families, might have given the word Aqua)

 

I have explained in another article that the word Neer/ water is not of Tamil origin ,because it is found in Greek as Nereids (water nymphs=Narayana of Hindu literature).

Compiled by S Swaminathan from various sources. For more Sanskrit Wonders read my blogs or contact swami_48@yahoo.com or Swaminathan.santanam@gmail.com