Mysterious PURUSA in the Hindu Vedas!(Post No.3985)

Research article Written by London Swaminathan

 

Date: 9 June 2017

 

Time uploaded in London- 11-37 am

 

Post No. 3985

 

Pictures are taken from various sources such as Face book, Wikipedia and newspapers; thanks.

 

contact: swami_48@yahoo.com

 

 

English word PERSON is derived from the Sanskrit word PURUSA. It is used in grammar, relationships and philosophy. If one studies the ways this word is used in the Hindu scriptures, one would realise how difficult it would be to understand Vedic symbolism.

 

In Tamil families, they use the word ‘purusa’ to mean one’s husband. In Sanskrit and English grammar, we use it for First person, second person and third person. In the Vedas, they use it to denote MAN. Lot of number symbolism come with it.

1.Purusa is the generic term for Man in the Rig Veda and later in the Atharva Veda (7-104-15; 10-97-4 etc; AV 3-21-1;5-21-4 etc.

 

  1. Man (Purusa) is composed of five parts (AV 12-3-10)
  2. Man (Purusa) is composed of 16 parts (Aitareya Brahmana
  3. Man (Purusa) is composed of 20 parts (Pancavimsa Brahmana)
  4. Man (Purusa) is composed of 21 parts (Taittiriya Samhita and four more books
  5. Man (Purusa) is composed of 24 parts (Satapata Brahmana 6-2-1-23)
  6. Man (Purusa) is composed of 25 parts (Sankalayana Srauta Sutra 16-12)

 

One has to get proper explanation from his Guru to understand all these. No translation will help. Vedic language has hidden meaning.

 

Tamil poets – Alwars and Nayanmars- used this type of number symbolism around 8th century CE. But Vedic poets used it thousands of years before them. This shows how advanced they were in thinking. Foreigners couldn’t understand all these symbolisms and branded them as primitive. Modern research show that the foreign authors were primitive!

Man is the Master of Animals

 

Man is the first of animals (Satapata Brahmana 6-2-1-18)

(This goes very well with the theory of evolution and psychologists’ belief)

“Man is a rational animal — so at least I have been told. Throughout a long life I have been looked diligently for evidence in favour of this statement, but so far I have not had the good fortune to come across it.”[— Betrand Russel

“Man is by nature a social animal; an individual who is unsocial naturally and not accidentally is either beneath our notice or more than human. Society is something that precedes the individual. Anyone who either cannot lead the common life or is so self-sufficient as not to need to, and therefore does not partake of society, is either a beast or a god. ”–Aristotle

 

Man is the Master of Animals (which is shown in Indus Valley Seal, Bahrain/Dilmun seal Celtic seal; pleasesee my earlier research article on Pasupati seal of Indus valley)—Kathaka Samhita 20-10

 

Height of a Man

Tamil literature says a man’s height is eight times of his hand/Saan (though the modern meaning of Saan is the length of one hand’s extended fingers, the old meaning must be different)

 

The height of a man is four Aratnis (cubits) accordint to Katyayana Srauta Sutra (here again Aratni means length of an extended arm; it may vary between 18 and 21 inches). Wherever such human limbs used one has to use his own foot or hand or arm for the measurement.)

Purusa itself is used as a measure of length (satapata Brahmana and Taittiriya Samhita). This is also interesting. Even today Indian villages use this measurement. When they want to say how seep is a tank or a lake they will says Four men depth or three men depth. So, Purusa is used to mention the length.

 

Since Vedas say a man’s life is 100 years, the term is used to denote the length of one’s life and generation as well , a generation (Taittiriya Samhita 2-1-5-5; dvi purusa= two generations- Aitareya Brahmana 8-7).

 

Strangely purusa is used for the pupil of the eye as well (Satapata Brahmana and Brhad Aranyaka Upanishad)

Purusa also meant Cosmic man, Brahman in the Vedas. Purusa Sukta (10-90) in the Rig Veda sings the glory of cosmic man with thousand heads and thousand feet.

Mysterious PURUSA MRGA!

The ‘man wild beast’ (Purusa Mrga) occurs in the list of Asvamedha Sacrifice list in the Yajur Veda (Taittiriya Samhita 5-5-15-1)

Zimmer thinks it MAY be an ape; according to him it meant an ape in Atharva Veda(6-38-4; 19-39-4)

But Bloomfield and Whitney don’t agree with him.

The mystery continues! were there apes in India those days in North India? Mrga also mean deer; was it a particular type of deer or a male deer?

 

More Mysterious PURUSA HASTIN!

Purusa Hastin means A Man with a Hand! It is also found in the list of Asvamedha Yaga list of Yajur Veda (Vajasaneyi Samhita 24-29; Maitrayani Sahita 3-14-8)

 

Hastin – an animal with a hand is used for elephant in later literature. But Purusa Hastin and Purusa Mrga are strange words which have not been used in the sense of ape.

Bhima’s encounter with Purushamiruga is a later story.

Books used: Book of Quotations

Vedic Index by A A Macdonell and A B Keith

–Subham–

பாரதியார் பற்றிய நூல்கள் – 33-2 (Post No.3984)

Written by S NAGARAJAN

 

Date: 9 June 2017

 

Time uploaded in London:-  6-57  am

 

 

Post No.3984

 

 

Pictures are taken from different sources such as Face book, Wikipedia, Newspapers etc; thanks.

 

contact: swami_48@yahoo.com

 

 

மஹாகவி பாரதியார் பற்றிய நூல்கள் – 33-2

 

புதுவை வாழ்க்கை – 2 ( பிரிட்டிஷார் ஆண்ட போது இந்திய அரசாங்கத்தின் உள்துறை அரசியல் பிரிவில் இருந்த சில ஆவணங்கள்)

 

மஹாகவி பாரதியார், அரவிந்தர், .வே.சு ஐயர் உள்ளிட்டோர்  புதுவையில் வாழ்ந்த காலத்தில் ஆங்கில அரசு அவர்களைத் தொடர்ந்ர்து கண்காணித்து வந்தது. பல தொல்லைகளையும் கொடுத்தது. கீழே ஆங்கிலத்தில் அப்படியே அரசு ஆவணங்கள் தரப்பட்டுள்ளன

 

 

முதல் ஆவணம் பிப்ரவரி 1911, மற்றும் செப்டம்பர் 1912 ஆகிய கால கட்டத்துடன் சம்பந்தப்பட்டவை. இதில் பாரதியாரின் மைத்துனரான நாகஸ்வாமி ஐயருக்கு  சவர்க்கார் எழுதிய Mutiny புத்தகத்தின் ஐந்து பிரதிகள் வந்தது குறிப்பிடப்படுகிறது.

 

http://www.sriaurobindoashram.org/research/show.php?set=doclife&id=26

Documents in the Life of Sri Aurobindo

LIFE IN PONDICHERRY 1910 AND AFTER

 

LIFE IN PONDICHERRY – 3

Extracts from Government of India, Home Political-B Proceedings, February 1911, Nos. 1-5, and September 1912, Nos. 21-24. [National Archives of India]

MADRAS.

  1. Pondicherry.— It has been ascertained that amongst the companions of Arabindo Ghose is A.B. Kolhatkar, B.A., of Nagpur, who was convicted of sedition as editor of the Desha Sewak. He has been in communication with Madame Cama with a view to leaving India, and the latter has sent him Rs. 300 to pay for his passage to England or to a place in the West Indies where there is said to be a colony of two or three thousand Indians working as factory hands.

Seditious literature is still coming in large quantities: five copies of Savarkar’s book on the Mutiny addressed to Nagaswami Aiyer, brother-in-law of Subramania Bharati, were recently intercepted, in addition to copies of the Free Hindustan, Talwar and Bande Mataram. In spite of these interceptions S. Srinivasa Chari recently had a considerable amount of this kind of literature in his house.

Weekly reports of the Director of Criminal Intelligence on the political situation during January 1911, p. 5.

****

இரண்டாம் ஆவணம் புதுவை 9 என்ற தேதி குறிப்பிடப்பட்டிருக்கும் அரசு ஆவணம்.

அடுத்த ஆவணம் அரவிந்தரின் பிறந்த தேதியான ஆகஸ்டு 15ஆம் தேதி அவரது 40வது பிறந்த தின விழா நடைபெற்றதைக் குறிப்பிடுகிறது.

இதில் பாரதியார் மீது ஆஷ் கொலை வழக்கு சம்பந்தமான வாரண்டு பிறப்பிக்கப்பட்டிருப்பதையும் அவர் பிரிவினை குற்றச்சாட்டிற்கு உட்பட்டவர் என்றும் குறிப்பிடப்படுகிறது. பாரதியார்,.வே.சு. ஐயர் ஆகியோர் இந்த பிறந்த தின விழாவில் கலந்து கொண்டதைக் குறிப்பிடுகிறது ஆவணம். காளி, பாரத மாத, திலகர், குதிராம் போஸ் பிரபுல்ல சகி ஆகிய ஐவரின் படங்களுக்கு மாலை அணிவித்ததையும் இந்த ஆவணம் குறிப்பிடுகிறது.

அதை அப்படியே ஆங்கிலத்தில்  கீழே காண்போம்.

 

MADRAS.

  1. Pondicherry. — On 15th August a meeting was held at the house of Arabindo Ghose, in celebration, it is believed, of his 40th birthday. The meeting was attended by V.V.S. Aiyar, who was V.D. Savarkar’s right-hand man in the anarchist conspiracy in London and Paris, C. Subramania Bharati, a well-known writer of sedition against whom a warrant is out for complicity in the murder of Mr. Ashe, and a few other well-known revolutionaries. During the proceedings five pictures were garlanded with flowers, namely those of (1) the goddess Kali,the patron saint of the Bengali revolutionary movement, (2) Bharat Mata,the personification of Mother India, (3) Tilak, and (4) and (5) Khudiram Bose and Profulla Chaki, the two young Bengalis who threw the bomb which killed Mrs. and Miss Kennedy at Muzaffarpur in April 1908. Arabindo Ghose, who at first kept to himself a great deal in Pondicherry, is now in much closer touch with V.V.S. Aiyar and his dangerous gang.

Ibid., August 1912, p. 13.

 

1

இந்த நூலை முழுதுமாகப் படிக்க விரும்பும் அன்பர்கள் கட்டுரையின் ஆரம்பத்தில் குறிப்பிடப்பட்டிருக்கும் இணையதளத் தொடுப்பிற்குச் செல்லவும்.

நன்றி: அருமையான ஆவணங்களை அப்படியே பாதுகாத்து உலகிற்கு வழங்கி அரிய சேவையைச் செய்து வரும் அரவிந்த ஆசிரமத்திற்கு நெஞ்சார்ந்த நன்றி.

***********

-தொடரும்

‘தஸ்யூ’ என்றால் திருடன்: காளிதாசன் (Post No.3983)

Research article Written by London Swaminathan

 

Date: 8 June 2017

 

Time uploaded in London- 21-14

 

Post No. 3983

 

Pictures are taken from various sources such as Face book, Wikipedia and newspapers; thanks.

 

contact: swami_48@yahoo.com

 

ரிக் வேதத்தில் ‘தஸ்யூ’ (Dasyu) என்ற சொல் பல இடங்களில் வருகிறது; அதன் பொருள் குற்றம் இழைத்தவன், திருடன் , கொள்ளையன் என்பதாகும். ஆனால் இந்து மதத்தை அழித்து, இந்தியாவைப் பிளக்க வேண்டும் என்று எண்ணிய வெள்ளையர்கள் அந்தச் சொல்லுக்கு பழங்குடி மக்களாக ‘இருக்கலாம்’ அல்லது திராவிடர்களாக ‘இருக்கலாம்’ அல்லது ஆப்கனிஸ்தான்/பாகிஸ்தான் பகுதியில் வாழும் பிரஹுயி மொழி பேசுவோராக ‘இருக்கலாம்’ என்றெல்லாம் கதை கட்டிவிட்டனர். இவற்றில் எந்த உண்மையும் இல்லை என்பதை ரிக் வேதத்துக்குப் பின் எழுந்த ஐதரேய பிராமணம் என்னும் நூலும், நமக்கு இரண்டாயிரம் ஆண்டுக்கு முன் வாழ்ந்த உலகப் புகழ் கவிஞன் காளிதாசனும் பறை அறிவித்துள்ளனர்.

 

உலகிலேயே அதிகம் சண்டை போட்டவர்கள் தமிழர்கள்தான். உலக வரலாற்றைப் படித்தோருக்குத் தெரியும் 1500 ஆண்டுகளுக்கும் மேலாக இடைவிடாமல் போரிட்ட இனம் உலகில் தமிழ் இனம் மட்டுமே. சங்க இலக்கியப் பாடல்களில் இப்படி சண்டை போட்ட சேர, சோழ, பாண்டிய மன்னர்களை வீரர்கள் என்றும் புலவர்கள் போற்றியுள்ளனர். ஆனால் அந்த மூன்று வேந்தர்களையும் யாரும் ஆரியர், திராவிடர், முண்டா இன மக்கள் என்று சொல்லுவதில்லை. இவ்வளவுக்கும் அவர்களிடையே ஜன்மப் பகை! ‘சூ’ என்றால் சண்டைக்கு வருவர். எதிரி மன்னர்களின் மனைவியரின் கூந்தலைக் கத்தரித்து கயிறு திரித்து வெற்றிபெற்ற மன்னரின் ரதத்தை இழுத்துவந்ததாகவும், அவனது அரண்மனைகளைத் தரைமட்டமாக்கி கழுதை பூட்டிய ஏர் கொண்டு உழுது அவமானப் படுத்தியதாகவும் புறநானூற்றுப் புலவர் பாடுவர். அப்படிப் பாடிய போதும் அவர்களை

எவரும் வேற்றினமாகப் பார்க்கவில்லை.

 

ஆனால் இந்துமதத்தில் விஷ விதைகளை ஊன்ற வந்த மாக்ஸ்முல்லர்களும் கால்டுவெல்களும் சாதாரண ஒரு சொல்லுக்குப் பயங்கரப் பொருள் கற்பித்தனர்.

உலகிலுள்ள எல்லா சமய நூல்களிலும் பழைய இலக்கியங்களிலும் அதே இனத்தைச் சேர்ந்த அல்லது மாற்று இனத்தைச் சேர்ந்த எதிரிகள் வருணிக்கப்படுகின்றனர். இது தவிர திருடர், கொள்ளையர், குற்றவாளிகள் ஆகீயோரும் வருணிக்கப்படுகின்றனர். அர்ஜுனனைப் பார்த்து கிருஷ்ணன் பல இடங்களில் ‘பரந்தப:’ (எதிரிகளை தஹிக்கவைப்பவனே) என்பார் பகவத் கீதையில்; இது போல தமிழ் இலக்கியத்தில் பாலைநில மறவர்கள் எல்லோரையும் கொள் ளையடித்து கொன்ற செய்தியும் உள்ளது ஒன்றுமில்லாத ஒரு பிராமணனைக் கொன்றுவிட்டு ஐயோ இவனைக் கொன்றுவிட்டோமே என்று கையை நொடித்துக் கொண்ட பாடலும் சங்க இலக்கியத்தில் உள்ளது; ஆனால் அவர்களை

வேறு இனமாக நாம் பார்க்கவில்லை. இது போலவே ரிக்வேத காலத்தில் குற்றமிழைத்தவர்களை தஸ்யூக்கள் என்றனர்

 

காளிதாசனில் ஒரு காட்சி

காளிதாசன் எழுதிய சாகுந்தலம் நாடகம் உலகம் முழுதும் பிரசித்தம்; பல ஐரோப்பிய மொழிகளில் நீண்ட காலத்துக்கு முன்னரே மொழி பெயர்க்கப்பட்ட நூல்; 2000 ஆண்டுப் பழமை வாய்ந்தது; அதில் ஒரு காட்சி.

 

ஐந்தாம் காட்சி 21ஆவது ஸ்லோகம்

 

கண்வ மகரிஷியின் வளர்ப்பு மகள் சகுந்தலை; அவள் உலகப் பேரழகி; கானக ரோஜா; கண்வர், ஆஸ்ரம்த்தில் இல்லாத போது துஷ்யந்தன் என்ற மன்னன் அவளை ரஹசியமாகக் கல்யாணம் செய்துகொண்டு கர்ப்பவதி ஆக்கிவிடுகிறான்; அதுமட்டுமல்ல அவளைக் கானகத்திலேயே விட்டு விடுகிறான்; செய்தி அறிந்த கண்வ மஹரிஷி, உரிய காலத்தில் ஒரு சிஷ்யன் மூலமாக துஷ்யந்தனிடம் அனுப்புகிறார். மன்னனோ ஒன்றும் அறியாத அப்பாவி போல நடிக்கிறான். அப்போது கோபமுற்ற கண்வரின் சீடன, ‘ஐயன்மீர்; திருடன் (தஸ்யூ) கொள்ளையிட்ட சொத்தை அவனிடமே திருப்பித் தரவந்துள்ளேன்’ என்று கடிந்துரைக்கிறான். இங்கே திருடனுக்கு காளிதாசன் பயன்படுத்திய சொல் தஸ்யூ. துஷ்யந்தன் திருட்டுத்தனமாக அவளை அனுபவித்து விட்டுப் போனதால் திருடன் கொள்ளையிட்ட சொத்து என்று சகுந்தலா வருணிக்கப் படுகிறாள்; ஆகவே தஸ்யூ என்பதன் உண்மைப் பொருள் திருடன்.

 

ரிக்வேதத்தில் தஸ்யூ

ரிக் வேதத்தில் தஸ்யூவைக் குறிப்பிடும் இடங்களில், அநாஸ (மூக்கு அற்றவர்), அவிரத (உரிய கருமங்களைச் செய்யாதோர்),அதேவ (கடவுளை வணங்காதோர்), அயஜ்ய ( யாகம் செய்யாதோர்) ம்ருதவாக் (கடுஞ் சொல்லுடையோர்) என்றெல்லாம் வருணிக்கப்பட்டுள்ளனர்.

 

திராவிடர்களை மூக்கு இல்லாதவர்கள் என்று எவரும் சொல்லமாட்டார்கள்; மஞ்சள் நிறத் தோலுடைய மங்கோலாய்ட் (Mongoloid) இனத்தினர் (ஜப்பான், சீனா) சப்பை மூக்குடையோர். ஜப்பானியர்களுக்கு மூக்கு இருப்பதே  தெரியாது; மேலும் திராவிடர்களுக்கு போண்டா மூக்கு, சுருட்டை முடி, முட்டைக் கண்கள் என்றெல்லாம் வெள்ளையர்களே எழுதி வைத்துள்ளனர். ஆகவே எதிரிகளைத் திட்டும்போது இப்படிப்பட்ட சொற்கள் வருவது இயல்பே.

 

உண்மையில் தமிழ் அரசர்களை காவல் காத்த யவனர்களைக்கூட ‘கடுஞ்ச் சொல்லுடையோர்’ என்று தமிழ் இலக்கியம் செப்பும்; அது போல இடையர்களைக் கல்லா இடையர் என்று தமிழ்ப் புலவர்கள் பாடுகின்றனர்.

 

ஒரு நல்ல சொல்லும் காலப் போக்கில் அவப் பெயர் பெறுவதும் , ஒரு கெட்ட சொல் காலப் போக்கில் நல்ல பொருள் பெறுவதும் மொழி அறிஞர்களுக்குத் தெரிந்த விஷயமே.

 

 

பறை அறிவிக்கும் அரசு அதிகாரி= பறையன். ஆனால் காலப் போக்கில் தீண்டத்தகாதவன் என்று பொருள் பெற்றது. இன்றும் அதே அர்தத்தில் உலகம் முழுதும் ஆங்கிலப் பத்திரிக்கைகளிலும், டெலிவிஷன் ஸ்டேஷன்களிலும் பயன்படுத்துகின்றனர். வேண்டாத நாடுகளையும் தலைவர்களையும் இன்டெர்நேஷனல் பறையா (International Pariah) என்று ஓலமிடுகின்றனர். ஆக ஆங்கில அகராதியில் இடம்பெற்ற தமிழ் சொல்லுக்கு இவ்வளவு துஷ்பிரயோகம்!

 

பழைய காலத்தில் கழகம் என்றால் சூதாடும் இடம்; இன்று பல அரசியல் கட்சிகள் கழகம் என்று பெயர் வைதுக்கொண்டுள்ளன. மேலே குறிப்பிட்ட தஸ்யூவும் இப்படி பொருள் மாறி வந்து திருடன் என்று மென்மைப் பொருள் பெற்று இருக்கலாம். பூர்வ காலத்தில் அது எதிரி, குற்றவாளி, கெட்டவன் என்ற பொருளுடன் இருந்திருக்கலாம்.

 

இந்திரனை வருணிக்கும் ரிக் வேதப் பாடலும் அவனை தஸ்யூவைக் கொல்பவன் என்று சொல்கிறதே தவிர தாசர்களைக் கொல்பவன் என்று சொல்லவில்லை. ஆக தஸ்யூ என்பது கடுமையான குற்றம் இழைத்தோர் ஆவர்.  அதில் இனம் ஏதும் இல்லை. இந்திரன் கொன்ற 30 அரக்கர்களில் மூன்றே பேருக்குத்தான் தஸ்யூ என்ற சொல் சேர்க்கப் பட்டுள்ளது. ஆகவே எல்லோரும்  இப்படி அழைக்கப்படவில்லை. மேலும் வேதங்களில் தென்னகம் குறிப்பிடப்படவில்லை.; வடக்கில் திராவிடர்கள் இருந்ததும் ஊகமே.

 

–Subham–

 

 

 

Who is a Dasyu? Kalidasa and Rig Veda explain! (Post No.3982)

Research article Written by London Swaminathan

 

Date: 8 June 2017

 

Time uploaded in London- 11-00 am

 

Post No. 3982

 

Pictures are taken from various sources such as Face book, Wikipedia and newspapers; thanks.

 

contact: swami_48@yahoo.com

 

 

Dasyu means a thief; but foreign ‘thieves’ who translated the Hindu Vedas wrote that Dasyu mean an aborigine- a deliberate distortion. In every community, there are thieves and we can find them even in all the scriptures. We have poems about robbers and thieves in Sangam Tamil literature. Some words gain wrong meaning in course of time. We have several caste names (Pariahs and Kallars) in Tamil literature which have earned wrong connotation in course of time. But nobody bothered about them.

English newspapers around the world use the Tamil word ‘PARIAH’ everyday with wrong connotation, which originally meant a drummer or an announcer. Countries and leaders are described as International Pariah in English newspapers and TV stations every day. The new meaning the English dictionaries give is AN UNTOUCHABLE!

 

Tamils were the only race in the world who fought among themselves for at least 1500 years according to Tamil literature and Tamil inscriptions. But nobody divided them on racial lines. The Chera, Choza, Pandya kings fought with each other for 1500 years continuously, killed one another, detained their women and made ropes out of their hair to pull their Victorious Chariots. The Tamil poets praised the kings as great heroes. The poets also say that they burnt the palaces of other Tamil kings and razed it to ground and ploughed it with donkeys just to insult the defeated Tamil king. The Sangam Tamil poets sang about rivers of blood as well. Even though the Tamil kings claimed different origins the foreigners never attributed any race into it.

 

But foreigners who wanted to divide the Hindus, deliberately divided the Hindu community into two : Aryan and Dravidian which are not found in Tamil or Sanskrit literature. Though we have the word Aryan in Sangam Tamil literature  and Arya in the Rig Veda, the meaning is ‘cultured’, ‘civilized’ or ‘saints in the Himalayas’. There is no racial division or connotation. But from the days of Max Mullers and Caldwells, they coloured the word with racial paint.

Dasyu in Kalidasa

In the Sakuntala drama, Sarngarava in his anger accused the king Dusyanta as a thief. It is because the king married Sakuntala secretly and abandoned her. When she was sent back to the king, the simile Kalidasa used was that sending the stolen property to a thief himself! The word Kalidasa used is DASYU for thief (Act 5-21)

 

Dasyu in Rigveda

In the Vedic Index, Keith and Macdonell say,

“Dasyu, a word of somewhat of doubtful origin, is in many passages of the Rig Veda, clearly applied to superhuman enemies. On the other hand, there are several passages in which human foes, probably the aborigines, are thus designated.

Dasyus are described as

God Hating (a-devayu) 8-70-11

Not sacrificing (a-yajvan) 4-16-9

Devoid of rites ( a karman); RV 10-22-8

Lawless (a vrata)

Addicted to strange vows (anya vrata) 8-70-11

Reviling the Gods (deva piyuu) AV 12-1-37

It is impossible in all cases to be certain that people are meant.

No clans of dasyus are mentioned;

Indra is Dasyu-hatya (killer of dasyus); but never mentioned as Dasa hatya. This means Indra was against criminals, thieves, robbers etc but not against people.

It is like later inscriptions describing Hindu kings as ‘parantapa’ scorcher of the enemies (Bhagavd Gita)

 

In one passage of the Rig Veda they were described as A-nas(RV 5-29-10); some wrongly translated this as nose less and attributed to Dravidians; Dravidians have big noses! As far as we know only the Japanese have small noses; some foreigners translated it as faceless, broken nose.

When the Rig Veda described them in one place as ‘Mrdhra vac’, they translated it as ‘stammering, unintelligible speech!’

Actually Sangam Tamil literature describe the Yavanas (Romans, Greeks and Arabs) as people of harsh speech; Tamil literature describe the shepherds as Kallaa Idaiyar ( rude, uneducated, uncultured etc). No one attributed any race or aborigine element into it.

 

Every scripture or every literature has such words to describe the enemies from their own clan or from the opposite sides.

 

In Iran there is a province with the name Dasyu!. What they meant was it was an enemy country. We can call Pakistan and China as Dasyus today. England which fought 1000 year war with France would have called them Dasyu!.

When Cumuri, Sambara and Susna fought Indra they were described as Dasyu, meaning ‘a brutal enemy’.

 

In the Aitareya Brahmana it meant uncivilized people.

In short Dasyu meant hostile, uneducated, uncultured thieves and robbers. These types of people are found in every scripture and  every ancient book. But only in Hindu scriptures they were coloured by foreigners as aborigines or Dravidians. A deliberate distortion with an ulterior motive. Marxists and Dravidian politicians spread the distorted version to laymen for their own political gains.

It is Hindus’ primary duty to translate the Vedas  properly and rewrite Indian History.

–subham–

Positive Thinking and Negative Thinking! (Post No.3981)


Compiled by S NAGARAJAN

 

Date: 8 June 2017

 

Time uploaded in London:-  5-54  am

 

 

Post No.3981

 

 

Pictures are taken from different sources such as Face book, Wikipedia, Newspapers etc; thanks.

 

contact: swami_48@yahoo.com

 

 

 

MANAGEMENT STORIES WHICH YOU MUST DEFINITELY READ! – 2

It is my hobby to collect Management stories/ anecdotes for the past 30 years.

They not only give you guidelines but also make you think deeply.

We have seen three stories in my last article. Now three more…

Happy Reading!

Positive Thinking and Negative Thinking!

What is the difference between positive thinking and negative thinking:

Many years ago two salesmen were sent by a British shoe manufacturer to Africa to investigate and report back on market potential.

The first salesman reported back, “There is no potential here – nobody wears shoes.”

The second salesman reported back, “There is massive potential here – nobody wears shoes.”

Morals of the story:

A single situation may be viewed in two quite different ways – negatively or positively.

A  situation’s problems and disadvantages may be really your opportunities and benefits.

 

Sharing critical info!                        

A man is getting into the shower just as his wife is finishing up her shower, when the doorbell rings.
The wife quickly wraps herself in a towel and runs downstairs.
When she opens the door, there stands Smith, the next-door neighbor.
Before she says a word, Smith says, ‘I’ll give you $800 to drop that towel.’
After thinking that she has a chance earning $800 within a minute, the woman drops her towel and stands naked in front of Smith, after a few seconds, Smith hands her $800 and leaves.
The woman wraps back up in the towel and goes back upstairs.
When she gets to the bathroom, her husband asks, ‘Who was that?’
‘It was Smith the next door neighbor,’ she replies.
‘Great,’ the husband says, ‘Did he give the $800 he owes me? He promised me that he would give it today!’
Moral of the story:
Do not share any critical information unless you understand the need of opposite person. It may or may not help him but surely won’t help you. 

Never ever share your secret with a stranger without consulting your husband/elders!

Not everyone is your enemy!


A little bird was flying south for the winter. It was so cold the bird froze and she fell to the ground into a large field.
While she was lying there, a cow came by and dropped some dung on her.
As the frozen bird laid there in the pile of cow dung, she began to realize how warm it was.
The dung was actually thawing her out!
She lays there all warm and happy, and soon began to sing for joy.
A passing cat hears the bird singing and comes to investigate.
Following the sound, the cat discovered the bird under the pile of cow dung, and promptly dug her out and ate her.
Morals of the story:
[1] Not everyone who shits on you is your enemy.
[2] Not everyone who gets you out of shit is your friend.
[3] And when you’re in deep shit, keep your mouth shut! 

 

***

Honeymoon Anecdotes (Post No.3980)

Compiled by London Swaminathan

 

Date: 7 June 2017

 

Time uploaded in London- 19-o8

 

Post No. 3980

 

Pictures are taken from various sources such as Face book, Wikipedia and newspapers; thanks.

 

contact: swami_48@yahoo.com

 

 

When Cary Grant, the film actor, recently married Barbara Hutton, the couple did not depart for a wedding trip because it was necessary for Grant to report on the lot for the filming of “Once Upon a Honeymoon ”

 

Xxxx

 

Snake Charmer!

After a whirlwind court ship, the loving couple had eloped and married. After a few days of the honeymoon, the fact came out that the wife was a snake charmer. Slightly appalled, the husband said in a reproachful astonishment,

“How is that you never told me you were a snake charmer?”

Said his wife, “You never asked me”.

 

Xxx

 

Honey! Oh Honey!!!

 

While on her honeymoon, the young bride had gone out alone one afternoon to make a few purchases. Coming back to the hotel where she had been accustomed to trustfully following her husband’s guidance, she got off the elevator at the wrong floor. She went down the corridor until she reached what she supposed to be the door of her room. Finding it locked and having no key with her she knocked upon it and called out softly,

“Honey, oh Honey”.

There was no response. After a while she knocked again calling somewhat more loudly,

“Honey, oh Honey”.

When this had occurred a number of times, a blatant male voice roared out from within, saying,

“Madame, this is not a beehive, it’s a bath room”.

 

xxx

Honey! Have you got the tickets?

Bridegrooms are known for their nervousness; but here is one who managed to retain his diplomacy in the midst of all the hurry and tension of the ceremony and the departure for the honeymoon trip.

Finally, seated in the car which was to take them to the railroad station, the bride asked if he had remembered the tickets,  he reached into his pockets and pulled out — one ticket. Hurriedly gathering his thoughts, remembering his flustered feelings when he had gone to purchase the tickets, he said,

“Dear me. Look only one ticket. You see, darling. I forgot all about myself.”

 

 

–Subham–

 

கம்பனின் அதிசயத் தமிழ் சிலம்பம்! (Post No.3979)

Written by London Swaminathan

 

Date: 7 June 2017

 

Time uploaded in London- 8-51 am

 

Post No. 3979

 

Pictures are taken from various sources such as Face book, Wikipedia and newspapers; thanks.

 

contact: swami_48@yahoo.com

 

 

சொற்சிலம்பம் ஆடுவதில் கவி காளமேகப் புலவர் போன்றோர் வல்லவர்கள். இதை நாம் அறிவோம். ஆனால் கம்பன் ஆடிய  வினைச் சொற்க (VERBS) சிலம்பம் வேறு யாராவது ஆடியிருக்கிறார்களா என்பது ஐயப்பாடே. தமிழ் அதிசயமான மொழி; ஆற்றல் மிக்க மொழி. உலக மொழிகள் அனைத்தும் தமிழ், சம்ஸ்கிருதம் ஆகிய இரண்டிலிருந்துதான் கிளைவிட்டன. இந்த இரண்டின் அமைப்பிலுள்ள ஒற்றுமை உலகில் வேறு எந்த மொழியிலும் காணக் கிடைக்கில.

நான் எவ்வளவோ தமிழ், சம்ஸ்கிருத நூல்களைப் படித்தேன்; ஆயினும் நாலே வரிகளை உடைய வெண்பாவில் 14 அல்லது 16 வினைச் சொற்களை மட்டும் வைத்துப் பாடியவன் கம்பன் ஒருவனே. தமிழில் வினைச் சொற்களச் சொன்னாலே சுட்டுப் பெயர் (pronoun) இல்லாமலேயே வாக்கியம் பூர்த்தி ஆகி விடும்.

 

 

“வந்தேன்” (came) என்று சொன்னாலேயே போதும். நான் (I) என்னும் சுட்டுப் பெயர் (Pronoun) தேவை இல்லை. சம்ஸ்கிருதத்தில் இதையும் விடக் கூடுதலாக சொற்சிலம்பம் ஆட முடியும். ஏனெனில் தமிழில் ஒருமை, பன்மை(Singular and Plural)  மட்டுமே உள. சம்ஸ்கிருதத்தில் இருமையும் (Dual) உண்டு. அந்த வினைச் சொல்லின் முடிவைக் கொண்டே “இருவர்” பற்றிப் பேசுகின்றனர் என்பதை அறிவோம்.

ஆயினும் கம்பன் போலப் பாடல்களில் வினைச் சொற்களை மட்டும் வைத்துப் பாடல் இயற்றியதை நான் வேறு எங்கும் கண்டதில்லை.கம்ப ராமாயணம் சுந்தர காண்டத்தில் இருந்து மட்டும் ஓரிரு பாடல்களைக் காண்போம்:

 

ராமன் கொடுத்து அனுப்பிய மோதிரத்தை அனுமன் சீதையின் கையில் கொடுக்கிறான்; உடனே சீதா தேவி,

வாங்கினள் முலைக் குவையில் வைத்தனள் சிரத்தால்

தாங்கினள் மலர்க் கண்மிசை ஒற்றினள் தடந்தோள்

வீங்கினள் மெலிந்தனள் குளிர்ந்தனள் வெதுப்போடு

ஏங்கினள் உயிர்த்தனள் இது இன்னது எனல் ஆமோ

-உருக்காட்டு படலம், சுந்தர காண்டம்

 

பொருள்:

சீதை அம்மோதிரத்தை தன் கையால் வாங்கினாள்;

அதைத் தன் மார்பின் மீது பதித்துக் கொண்டாள்;

தலமேல் வைத்துக் கொண்டாள்;

கண்களிலே ஒற்றிக் கொண்டாள்;

அதனால் அவளது தோள்கள் பூரிக்கப் பெற்றாள்;

மனம் குளிர்ந்தாள்;

உடல் மெலிந்தாள்;

உடலில் தோன்றிய காதல் வெப்பத்தாள் ஏங்கினாள்;

பெருமூச்சு விட்டாள்;

அவள் நிலை இத்தகையது என்று சொல்ல முடியுமோ — என்று கம்பன் வியக்கிறான்.

 

 

இங்கு சீதையின் செயலில் ஒன்பது வினைச் சொற்களைக் காண்கிறோம்.

 

இன்னொரு பாட்டில் இதையும்விட ஒருபடி மேலே செல்கிறான் கம்பன்:

இது அசோக வனத்தின் அழிவு பற்றிய பாடல்

முடிந்தன பிளந்தன முரிந்தன நெரிந்த

மடிந்தன பொடிந்தன மறிந்தன முறிந்த

இடிந்தன தகர்ந்தன எரிந்தன கரிந்த

ஒடிந்தன ஒசிந்தன உதிரிந்தன பிதிர்ந்த

 

— பொழில் இறுத்த படலம், சுந்தர காண்டம்

பொருள்:

அனுமனின் கால்களால் தாக்கப்பட்ட அசோக வனத்தில் பல மரங்கள் அழிந்துவிட்டன; பிளந்து போயின; வளைந்து போயின; நொருங்கிப் போயின; தலைகீழ் மேலாக மடங்கிப் போயின; துண்டுகள் ஆயின; இடிப ட்டு வீழ்ந்தன; சிறு சிறு துண்டுகளாகத் தெறித்துப் போயின; எரிந்து போயின; கரியாய்ப் போயின; ஒடிந்துவிட்டன; துவண்டு சாய்ந்தன; வலியற்று நிற்கமுடியாமல் உதிர்ந்துவிட்டன; சின்னா பின்னம் ஆயின

 

கம்பன இப்படி எல்லாவற்றையும் வருணிப்பதே தனி அழகு. அதுவும் நாலே வரிகளில் 14 வினைச் சொற்களை அள்ளித் தெளிப்பது வேறு மொழிகளில் காணக்கிடைக்காத அரும் பொக்கிஷம்!

 

 

பிணி வீட்டுப் படலத்திலும் (சுந்தர காண்டம்) கம்பன் இப்படி ஒரு சொற் சிலம்பம் ஆடுவான்:

ஆர்த்தார் அண்டத்து அப்புறத்தும் அறிவிப்பார் போல் அங்கோடு இங்கு

ஈர்த்தார் முரசம் எற்றினார் இடித்தார் தெழித்தார் எம் மருங்கும்

பார்த்தார் ஒடிச் சானகிக்கும் பகர்ந்தார் அவளும் உயிர் பதைத்தாள்

வேர்த்தாள் உலந்தாள் விம்மினாள் விழுந்தாள் அழுதாள் வெய்து உயிர்த்தாள்

பொருள்:-

அச் செய்தியை அண்டத்துக்கு அப்பாலும் அறிவிப்பார்கள் போல அரக்கர்கள் ஆர்த்தார்கள்;

அங்கும் இங்கும் முரசுகளை இழுத்து முழங்கினார்கள்;

இடி முழக்கம் போலக் குரல் எழுப்பினார்கள்;

அனுமானை அதட்டினார்கள்;

எல்லாப் பக்கங்களில் இருந்தும் அனுமனைப் பார்த்தார்கள்;

சிலர் ஓடிப் போய் சீதைக்கு இச்செய்தியைத் தெரிவித்தார்கள்;

அதைக் கேட்டு அவளும் உயிர் துடித்தாள்;

உடல் வேர்த்தாள்;

விம்மினாள்;

நிலத்தில் விழுந்தாள்;

பெருமூச்சு வீட்டாள்

 

இதிலும் குறைந்தது 14 வ் 15 வினைச் சொற்கள் உள.

இதைவிடக் கூடுதலாக நாலே வரிகளில் ஒரு செய்தியை இப்படி 15, 16 வினைச் சொற்களால் வருணிப்பது தெய்வத்தமிழால் மட்டுமே முடியும்.

வாழ்க தமிழ்! வளர்க கம்பன் புகழ்

பாரதியார் பற்றிய நூல்கள் – 33-1 (Post No.3978)

Written by S NAGARAJAN

 

Date: 7 June 2017

 

Time uploaded in London:-  5-59  am

 

 

Post No.3978

 

 

Pictures are taken from different sources such as Face book, Wikipedia, Newspapers etc; thanks.

 

contact: swami_48@yahoo.com

 

 

பாரதி இயல் 

 

 

மஹாகவி பாரதியார் பற்றிய நூல்கள் – 33-1

 

புதுவை வாழ்க்கை ஸ்ரீஅரவிந்தர், பாரதியார் பற்றிய  ஸ்ரீநிவாஸாசாரியார் மற்றும் வி.ராமசாமி ஐயங்கார் நினைவலைகள் – 1

 

மஹாகவி பாரதியாரின் வாழ்க்கையில் புதுவையில் அவர் வாழ்ந்த காலம் மிக முக்கியமான காலம். இங்கு தான் அவரது அருமையான படைப்புகள் பல உருவாயின. ஸ்ரீ அரவிந்தரை அவர் தினமும் சந்தித்து பெற்ற உத்வேகம் குறிப்பிடுதற்குரியது.

 

.வே.சு.ஐயர் உள்ளிட்டோரை அவர் தினமும் சந்தித்து அளவளாவியதும் புதுவையில் தான்.

 

  எஸ்.ஸ்ரீநிவாஸாசாரியார் தனது நினைவலைகளை விரிவாகப் பதிவு செய்துள்ளார். அந்த கைப்பிரதி (Manuscript –MS) அரவிந்த ஆசிரம வெளியீடுகளின் வாயிலாகப் படிப்பதற்கு இப்போது கிடைக்கிறது.

 

தில் அரவிந்தர், ‘வருகின்ற புதுயுகத்தில் மனிதன் உயரிய நிலையுடைய வாழ்க்கை வாழ்வான்’ என்று கூற உடனே பாரதியார், ‘நாமும் அமரத்வம் அடைவோமில்லையா’ என்று கேட்கிறார்.

அதை அப்படியே ஆங்கிலத்தில் எஸ்.ஸ்ரீநிவாஸாசாரியார் சொற்களில் கீழே காண்போம்.

http://www.sriaurobindoashram.org/research/show.php?set=doclife&id=26

Documents in the Life of Sri Aurobindo

LIFE IN PONDICHERRY 1910 AND AFTER

 

LIFE IN PONDICHERRY

1

Extract from “Freedom Movement in India: Some Jottings from Old Memories”, by S. Srinivasachari. Unpublished MS. [Hereafter Srinivasachari MS]

 

 

On another occasion he was telling us that the coming Yuga will be a glorious one for man will be able to live a far higher life, almost divine in this world. I asked him how can such a thing be possible now, we are just at the beginning of the Kali Yuga which [is] said to be the worst of the four? He said that in every yuga the other yugas also have their influence one after the other and impart their characteristics for the time being. Then Bharati said that if divine life is lived on earth, then we must be immortals also. Yes, he said, we are bound to be so when we work for it. He told us also that when he had that divine illumination he found within himself something compelling him to break away from his present political life, and at the same time there was some other thing in him which resisted and refused to do so; it was only after a few days struggle that he gained peace of mind when [he] decided to give it up. [Continued as Document 7]

**

 

அடுத்து வி.ராமசாமி ஐயங்கார் 10-12-1950 தேதியிட்ட “‘ஃப்ரீ இந்தியாஇதழில் தனது நினைவலைகளைப் பதிவு செய்துள்ளதைக் காணலாம்.

அதில் மஹாகவியின் உதவியுடன் தான் அரவிந்தரைச் சந்தித்ததையும் அந்த நாள் தன் வாழ்வில் மறக்க முடியாத நாள் என்றும் குறிப்பிடுகிறார். அரவிந்தரும் பாரதியாரும் பேசியதைக் கேட்பதே பெரும் ஆனந்தமாக இருந்ததை அவர் குற்ப்பிடுகிறார்.பல்வேறு விஷயங்களை சளைக்காமல் ஒருவருக்கொருவர் பேசிக் கொண்டிருந்தது கிரிக்கட் பாஷையில் ஆல் ரவுண்டர்ஸ்இருவர் கிரிக்கட் மைதானத்தில் விளையாடியது போன்ற ரீதியில் இருந்தது என்பதை அவர் குறிப்பிட்டு மகிழ்கிறார்.

நான் இனி என்று பாரதியைக் காண்பேன். எப்போது அரவிந்தரை இனி சந்திப்பேன்? எனது வாழ்க்கையைச் செதுக்கி உருவாக்கியவர்கள் இந்த இரண்டு குருமார்களேஎன்று உருக்கமாக அவர் குறிப்பிடுகிறார்.

அவரது ஆங்கில கட்டுரையின் சில பகுதிகளை அவர் சொற்களிலேயே காண்போம்:

  1. Ramaswami Iyengar, “Veteran Writer Recalls a Few Glimpses”. Free India, 10 December 1950.

A Memorable Day

I went to Pondicherry and with the help of Mahakavi Subramanya Bharathi and Mr. Srinivasachariar, I was able to pay my respects to Aurobindo, in a room on the top floor of Kalavala Sankaran Chettiar’s house. Along with him I met two Bengali friends, Nalini Kanta Sarkar Gupta and Suresh Chandra Chakravarthi (alias Mani). These two friends are still in the Ashram.

That day was ever memorable to me. It was a sumptuous treat to me to see Aurobindo and Bharathi talk. The conversation was a sort of variety entertainment. Only the level was very high, both of them being, in the cricket language, “all-rounders.”

—-

Where can I meet Bharathi again? Where can I meet Sri Aurobindo? These are the two Masters that moulded my life.

***

இந்த நூலை முழுதுமாகப் படிக்க விரும்பும் அன்பர்கள் கட்டுரையின் ஆரம்பத்தில் குறிப்பிடப்பட்டிருக்கும் இணையதளத் தொடுப்பிற்குச் செல்லவும்.

 

நன்றி: அருமையான ஆவணங்களை அப்படியே பாதுகாத்து உலகிற்கு வழங்கி அரிய சேவையைச் செய்து வரும் அரவிந்த ஆசிரமத்திற்கு நெஞ்சார்ந்த நன்றி.

***********

 

 

WHAT IS IN THE ATHARVA VEDA?- Part 2 (Post No.3977)

Compiled by London Swaminathan

 

Date: 6 June 2017

 

Time uploaded in London- 20-31

 

Post No. 3977

 

Pictures are taken from various sources such as Face book, Wikipedia and newspapers; thanks.

 

contact: swami_48@yahoo.com

 

 

In the first part of this article we learnt about the first ten Kandas (cantos) of the Atharvana Veda. Now let us look at the contents of the last ten Kandas i.e 11 to 20.

 

Book 11

 

This book contains 10 hymns, averaging 31 verses. Hymn 3 is all in prose excepts four lines; it is in praise of offering of rice in boiled milk. Hymn 8 treat the origin of several gods and the creation of man. The last two hymns are incantations for the destruction of enemies.

There is a long hymn addressed to Rudra.

A hymn praises the virtues of Brahmacarya (celibacy)

 

Book 12

 

 

This book contains only 5 hymns, averaging 60 verses. The second is a funeral hymn, taken partly from the Rig Veda 10-18. Hymn 4 and 5, partly in prose, show the sin and danger of robbing Brahmin of his cow.

FAMOUS MOTHERLAND HYMN IS IN THE 12TH BOOK.

Book 13

 

 

This book contains 4 hymns, averaging 47 verses. It is almost entirely devoted to the glorification of Rohita, the Red, a form of fire and of the sun, but distinguished both from these deities.

Book 14

 

 

This book contains only 2 hymns, including 139 verses. It treats of nuptial ceremonies and formulas. The greater part of Hymn 1 is taken, with many changes, from Rig Veda 10-85.

 

Book 15

 

 

This book contains 18 hymns, averaging 10 verses; they are all in prose and foreign authors described them as obscure. The aim seems to be the glorification of the Vratyas or wandering nonconformists.

 

Book of Charms and Talismans

 

Book 16

 

This book contains 9 hymns, averaging10 verses. Some f them are entirely in prose, others partly in prose and partly in poetry. The book consists almost entirely of charms and conjurations for various purposes.

Book 17

 

This book contains only one hymn, including 30 verses. It is a prayer to Indra, identified with Vishnu and the Sun, for the love of gods, men and beasts, general protection and prosperity, with all earthly and heavenly blessings.

 

Book 18

 

This book contains 4 hymns, averaging 70 verses. The subjects are funeral rites and sacrificial offerings to the Fathers, the manes or spirits of the dead. The hymns are composed wholly or in part from the verses in the Rig Veda.

The first hymn begins with a dialogue between Yama and Yamil.

 

Book 19

 

This book contains 72 hymns, averaging 8 verses

Some of them are considered later additions to the original collection. They are not easily understood. The hymns are chiefly prayers and charms for protection and prosperity.

hymn 6, on the mystical sacrifice of Purusha, is taken from Rig Veda 10-90. Hymn 13 is a prayer for victory in battle, is taken from the RV 10-103.

Some hymns are non metrical; Hymn 211 gives in a single line the names of the chief Vedic metres.

Hymn 23, all in prose except one verse, is an address of homage to various portions of the Atharva Veda, classed according to the number of verses.

NAKSHTRAS HYMN IS INCLUDED.

Book 20

This book contains 143 hymns of various lengths. Except for the Kuntapa section (127-136), the hymns are addressed almost exclusively to Indra and generally taken from the Rig Veda.

Kuntapa is said to be the name of 20 organs or glands supposed to be situated in the belly. The section is a strange collection of incantations riddles etc, without any religious character.  With some of them, the gods bewildered the Asuras by their, and so defeated them.

 

–Subham–

பேயை விரட்ட, நோயை விரட்ட அதர்வண வேதம்- பகுதி 2 (Post No.3976)

Written by London Swaminathan

 

Date: 6 June 2017

 

Time uploaded in London- 16-13

 

Post No. 3976

 

Pictures are taken from various sources such as Face book, Wikipedia and newspapers; thanks.

 

contact: swami_48@yahoo.com

 

 

அதர்வண வேதத்திலுள்ள 20 காண்டங்களில் என்ன இருக்கிறது என்பதை அறிய நேற்று முதல் பத்து காண்டங்களின் பொருள் அடக்கத்தினைக் கொடுத்தேன். இன்று மேலும் பத்துக் காண்டங்களில் எது சம்பந்தமான மந்திரங்கள் இருக்கின்றன என்பதைக் காண்போம்.

 

11 ஆம் காண்டம்

பதினோராம் காண்டத்தில் 10 துதிகள் உள்ளன. ஒவ்வொன்றிலும் சராசரியாக 31 மந்திரங்கள் இருக்கும்.

 

மூன்றாவது துதி உரைநடையில் இருக்கிறது. பாலில் சோறு பொங்கும் விஷயம் இது. எட்டாவது துதி, பல கடவுளரின் தோற்றம் பற்றியும் மனிதனின் படைப்பு பற்றியும் பாடுகிறது.

எதிரிகளை அழிப்பதற்கான மந்திர உச்சாடனங்கள், கடைசி இரண்டு துதிகளில் இடம்பெறும்.

 

ருத்ரனைப் பற்றிய நீண்ட துதி இருக்கிறது.

பிரம்மசர்யத்தின் சிறப்பு

உணவு தானியம் பற்றிய பிரார்த்தனை

பிரம்மனைப் பற்றிய மந்திரங்கள்

இந்தக் காண்டத்தின் சிறப்பு

12 ஆம் காண்டம்

 

தாய்நாடு பற்றிய அருமையான நீண்ட கவிதை

காச நோயைத் தடுக்கும் மந்திரம்- இந்தக் காண்டத்தின் சிறப்பு

 

பன்னிரெண்டாம் காண்டத்தில் 5 துதிகள் உள்ளன. ஒவ்வொன்றிலும் சராசரியாக 60 மந்திரங்கள் இருக்கும்

 

இரண்டாவது துதி அந்திம யாத்திரை பற்றியது. இதன் பாதிப் பகுதி ரிக்வேதத்தில் (10-18) இருந்து எடுக்கப்பட்டது. ஒரு பிராமணனிடமிருந்து பசுவைத் திருடினால் என்ன பாவம் வரும் என்பதை 4, 5 துதிகளில் காணலாம்.

 

13 ஆம் காண்டம்

பதிமூன்றாம் காண்டத்தில் 4 துதிகள் உள்ளன. ஒவ்வொன்றிலும் சராசரியாக 47 மந்திரங்கள் இருக்கும்

 

சிவப்பு (ரோஹித) வர்ணத்தைப் போற்றும் துதிகள் இதில் அடங்கும். சிவப்பு வர்ணம் என்பது சூரியனையும் அக்னியையும் குறிக்கும்.

அந்திமக் கிரியை பற்றிய மந்திரங்களைக் கொண்ட காண்டம்

 

14 ஆம் காண்டம்

 

இரண்டே துதிகள்; ஆனால் மொத்தம் 139 மந்திரங்கள். கல்யாணம், சாந்தி முகூர்த்தம் தொடர்பான விஷயங்கள் உள; ரிக் வேத துதி 10-85 சில மாறுதல்களுடன் காணப்படும்.

 

15 ஆம் காண்டம்

இதில் 18 துதிகள் உள. உரைநடையில் உளது. புரியவில்லை என்று வெள்ளைக்காரர்கள் எழுதியுள்ளனர். இதில் விராத்தியர்கள் எனப்படும் நாடோடிப் பிராமணர்கள் பற்றி உளது. அவர்கள் யாக யக்ஞாதிகளைச் செய்யாதவர்கள்; சித்தர்கள் போல!

பரமாத்மனைப் போற்றும் மந்திரங்களும் உண்டு

 

16 ஆம் காண்டம்

இதில் 9 துதிகள் உள. பெரும்பாலும் உரைநடை. தாயத்துகள், குளிகைகள் பற்றிய அதிசய விஷயங்கள் நிறைய உள்ளன.

 

17 ஆம் காண்டம்

ஒரே துதி! ஆனால் 30 மந்திரங்கள். இந்திரனைக் குறித்த துதியில் விஷ்ணு, சூரியன் ஆகியோருடன் அவரை ஒப்பிடுவர். மனிதர்கள், மிருகங்கள் ஆகிய அனைத்து உயிரினங்களுக்கும் நலன் வேண்டும் துதி!

வெற்றிக்கான பிராத்தனை மந்திரங்கள்.

 

18 ஆம் காண்டம்

 

நாலே துதிகள்; ஒவ்வொன்றிலும் சராசரி மந்திரங்கள் 70; அந்திமக் கிரியைகள், திதி முதலியன இதில் அடக்கம். பல துதிகள் ரிக் வேத துதிகள்- சில மாறுதல்களுடன்.

முதல் துதி யமா-யமி உரையாடல்.

 

19 ஆம் காண்டம்

72 துதிகள்; ஒவ்வொன்றிலும் சராசரி மந்திரங்கள் 8. பல இடைச் செருகல் இருப்பதாக வெள்ளையர் கணிப்பர். தாயத்துகள், குளிகைகள் பற்றிய பகுதிகளும் உள. ரிக்வேத புருஷ சூக்தம் 10-90 கொஞ்சம் மாறுதல்களுடன் காணப்படும்.

 

நதிகள், தண்ணீர், பரமாத்மன் பற்றிய மந்திரங்கள்

28 நட்சத்திரங்கள் பற்றிய மந்திரங்கள்

அமைதி, சமாதான மந்திரங்கள்

இதன் சிறப்பு அம்சங்கள்

 

20 ஆம் காண்டம்

 

இருபதாம் காண்டம்தான் கடைசி காண்டம்; இதில் 143 துதிகள் உண்டு. பெரும்பாலும் இந்திரனைப் பற்றிய ரிக் வேத துதிகள்; குண்டபா பிரிவு (127-136) மிகவும் வியப்பான மந்திரம்- வயிற்றைச் சுற்றியுள்ள 20 உறுப்புக  ள், நாளங்கள், சுரப்பிகள் பற்றீயன. பல பாடல்கள் விடுகதை போன்றவை. அசுரர்களை விடுகதை போட்டே தோற்கடித்தனர் கடவுளர்.

 

இது போன்ற சிந்தனைகள் இந்த வேதம்— அறிவாளிகளின் வேதம்— என்பதைக் காட்டும். முதல் துதி வாக் (பேச்சு) பற்றி துவங்கியது. இப்படிப்பட்ட அறிவு தொடர்பான செய்திகளை சுமேரிய, எகிப்திய துதிகளில் காணமுடியாது. விருந்தினரைப் போற்றும் உயரிய பண்புகள், சத்தியத்தைப் போற்றும் கொள்கைகள் இவைகள் வெளிநாட்டுச் துதிகளில் இல்லை. இவை எல்லாம் பாரதீய   சிந்தனையின் முன்னேற்றமடைந்த நிலையைக்  காட்டும்.

 

—சுபம்–